< Acts 28:1 >

When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
Dhe si shpëtuan, morën vesh atëherë se ishulli quhej Maltë.
Na idaa nin ghirik cancam, tiyinno idin yicu usibire Umalta.
وَلَمَّا نَجَوْا وَجَدُوا أَنَّ ٱلْجَزِيرَةَ تُدْعَى مَلِيطَةَ.
وَعَرَفْنَا بَعْدَمَا نَجَوْنَا أَنَّ الشَّاطِئَ الَّذِي وَصَلْنَاهُ هُوَ جَزِيرَةُ مَالِطَةَ.
ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܝܠܦܢ ܕܡܠܝܛܐ ܡܬܩܪܝܐ ܗܝ ܓܙܪܬܐ
Երբ փրկուեցան, գիտցան թէ այդ կղզիին անունը Մելիտէ էր: Բնիկ ժողովուրդը արտասովոր մարդասիրութիւն ցոյց տուաւ մեզի.
এনেদৰে সকলোৱে নিৰাপদে বামত উঠি ৰক্ষা পোৱাৰ পাছত, আমি সেই দ্ৱীপটোৰ নাম মিলিতা বুলি জানিলোঁ৷
Xilas olandan sonra öyrəndik ki, adanın adı Maltadır.
Fiya cuwo nya yilau kwamere, nyan nuwa den diiyele cuwa ki malta.
Eta salburic emparatu ciradenean, eçagut ceçaten orduan ecen islá Malte deitzen cela.
Ninia bega: hahawane doaga: i. Amalalu, ninia da amo oga ea dio da Moloda nabi.
আমরা রক্ষা পাওয়ার পর জানতে পারলাম যে, সেই দ্বীপের নাম মিলিতা।
এভাবে নিরাপদে তীরে পৌঁছানোর পর, আমরা জানতে পারলাম যে সেই দ্বীপের নাম মাল্টা।
ज़ैखन असां ठीक ठाक बन्ने पुड़ पुज़े, त असन पतो च़लो कि इस टैपू जो माल्टा ज़ोतन।
जालू असां सारे सलामत बची करी किनारे पर पूजी गे, तालू सान्झो पता लग्गा कि इस टापूऐ दा ना माल्टा था।
ଅଃମିମଃନ୍‌ ରଃକ୍ୟା ହାୟ୍‌ ହଃଚ୍‌ଲାକେ ସେ ଜଃଗା ମିଲିତି ଟାପୁ ବଃଲି ଜାଣ୍‌ଲୁ ।
K'aznofariyakon biats nobodts aats gúrdek'ts datsu Maltayi eteefu b wottsok'o dan nok'ri.
Niwa ba nji ta ye ri pian me, ki wo ndi ba yo nklan meme ki ndi Malta.
И когато се избавихме, познахме, че островът се наричаше Малта.
Sa dihang kami gidala didto nga luwas, among nakat-onan nga ang isla gitawag ug Malta.
Ug sa nakalingkawas na kami, mao pay among pagkahibalo nga ang pulo ginganlan ug Malta.
YA anae manescapa esta, ayonae matungo na y isla naanña Melita.
ᎤᎾᏛᏂᏛᏃ ᎩᎳ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒᎩ ᎾᏍᎩ ᎠᎹᏰᎵ ᎻᎳᏗ ᏚᏙᎥᎢ,
Titapulumuka choncho, tinamva kuti chilumbacho chimatchedwa Melita.
Tui pei cun akdima kami pek käna, khaw kawng cun Malitah ngming nakia kami ksing law.
Nihcae loih o boih pacoengah ni, to ahmuen loe Melta, tiah kawk ih tui mah takui ih prae, tiah panoek o vop.
Malta a ti sanglak tah sading la ka hmuh uh.
Malta a ti sanglak tah sading la ka hmuh uh.
Ceng ami pha boeih awhtaw, cawhkaw tuilak cung ce Malta tuilak cung ti uhy, tice sim unyng.
Amate a suatak zawk uh ciang in, tua tuikul sia Melita kici hi, ci he uh hi.
Chuin kasochat phat un, Malta twikol a um kahiu chu kahedoh tauve.
Kaimouh teh lungmawngcalah hoi a kongteng ka pha awh hnukkhu vah hote tuilum teh Malta tuilum doeh tie ka panue awh.
我们既已得救,才知道那岛名叫马耳他。
我們既已得救,才知道那島名叫馬耳他。
我们终于安全上岸后,才知道这个岛叫做马尔他。
得救以後,那時纔知道這島名叫默里達。
Patwaiche kwa chitendewele ku nsanga, twaimanyi kuti chilumba chila chikuŵilanjikwa Melita.
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲧⲁⲛⲛⲟϩⲉⲙ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛ⳿ⲉⲙⲓ ϫⲉ ϣⲁⲩⲙⲟⲩϯ ⳿ⲛϯⲛⲏⲥⲟⲥ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲉⲗⲓⲧⲓⲛⲏ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉⲛⲟⲩϫⲁⲓ̈. ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲛⲥⲟⲩⲛ̅ⲧⲛⲏⲥⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲓⲗⲏⲧⲏ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲣⲁⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀⲚⲚⲞϨⲈⲘ ⲦⲞⲦⲈ ⲀⲚⲈⲘⲒ ϪⲈ ϢⲀⲨⲘⲞⲨϮ ⲚϮⲚⲎⲤⲞⲤ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ϪⲈ ⲘⲈⲖⲒⲦⲒⲚⲎ.
Jednom spašeni, doznasmo da se otok zove Malta.
A tak zachováni byvše, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.
A tak zachováni jsouce, teprv poznali, že ostrov ten sloul Melita.
Od lidí, kteří se seběhli k místu naší záchrany, jsme se dozvěděli, že jsme na ostrově Malta.
Og da vi nu vare reddede, så fik vi at vide, at Øen hed Malta.
Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.
Og da vi nu vare reddede, saa fik vi at vide, at Øen hed Malta.
କାଇଟା ନ ଅଇ, କଣ୍ଡିପାଲି ଜାଇ ଦେକ୍‌ଲୁ ଜେ, ଆମେ ମେଲିତି ନାଉଁର୍‌ ଚାରିବେଟ୍‌ତି ପାନିର୍‌ ମଜାଇ ରଇବା ସୁକ୍‌ଲା ଜାଗାଇ କେଟିଆଚୁ ।
Kane wasechopo e lowo motwo ka wangima, ne wayudo ni chulano iluongo ni Malta.
Nitwakazubusigwa kabotu twanjila mukati, twakaziba kuti ako kasuwa kategwa Malita.
En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.
Toen we gered waren, vernamen we, dat het eiland Malta heette. De eilandbewoners bewezen ons een buitengewone menslievendheid;
En als zij ontkomen waren, toen verstonden zij, dat het eiland Melite heette.
And after being saved, then they learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
And when they had saved themselves, they then learned that the island was called Melita.
Once we were safely ashore, we learned that the island was called Malta.
And when we were safe, we made the discovery that the island was named Melita.
Once they had safely reached shore, they found out that the island was called Malta.
And after we had escaped, we then realized that the island was called Malta. Yet truly, the natives offered us no small amount of humane treatment.
And when we got safe [to land] we then knew that the island was called Melita.
And when we had escaped, then we knew that the island was called Melita. But the barbarians shewed us no small courtesy.
Following the rescue, they learned that the island was called Malta.
When we were safe ashore, we discovered that we were on the island of Malta.
And when they were come safe, then they knewe that the Yle was called Melita.
And having been saved, we recognized that the island is called Melita.
AND being safe landed, we then understood that the island was called Melita.
And when they were safe on shore, they understood, that the island was called Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
AND when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita.
And having been saved, then they knew that the island is called Malta,
And when we were escaped, we ascertained that the island was called Malta.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then we learned that the island was called Malta.
And having escaped, we learned that the island was called Melita.
When we were all safe, we found that the island was called Malta.
When we were all safe, we found that the island was called Malta.
And when we were escaped, then we knew that the island was called Melita.
And, when we were safely through, then, we knew that the island was called, Melita.
And having been saved then (we found out *N+KO) that Malta the island is called;
and to save then (to come to know *N+KO) that/since: that Malta the/this/who island to call: call
AND afterwards we learned that Melita was called that island.
And we afterwards learned, that the island was called Melita.
After we [(exc)] had arrived safely [on the shore], we learned that it was an island called Malta.
When we were all safe, we found that the island was called Malta.
And when they were scaped then they knewe that the yle was called Milete.
When we were brought safely through, we learned that the island was called Malta.
And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
And when they had escaped, then they knew that the isle was called Melita.
Our lives having been thus preserved, we discovered that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learnt that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learnt that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learned that the island was called Malta.
When we had escaped, then they learnt that the island was called Malta.
And whanne we hadden ascapid, thanne we knewen that the ile was clepid Militene. And the hethene men diden to vs not litil curtesie.
And having been saved, then they knew that the island is called Melita,
Kaj kiam ni saviĝis, tiam ni sciiĝis, ke la insulo estas nomata Melita.
Esi míekpɔ ɖeɖe megbe la, míeva nya be ƒukpo si woyɔna be Mɔlta la dzie míeva ɖo.
Ja kuin he terveinä päässeet olivat, tunsivat he, että se luoto Meliteksi kutsutaan.
Kun olimme pelastuneet, niin me sitten saimme tietää, että saaren nimi oli Melite.
En toen wij gered waren, vernamen wij dat het eiland Melite genaamd werd.
Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune;
Lorsque nous nous fûmes échappés, ils apprirent alors que l'île s'appelait Malte.
Et ayant été sauvés, alors nous avons appris que l’île s’appelait Malte.
S'étant donc sauvés, ils reconnurent alors que l'île s'appelait Malte.
Après nous être ainsi sauvés, nous apprîmes que l’île s’appelait Malte. Et les barbares nous montrèrent beaucoup d’humanité.
Après nous être sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte.
Une fois sauvés, nous reconnûmes que l’île s’appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une bienveillance peu commune;
Une fois arrivés sains et saufs, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte.
Après s'être sauvés, ils reconnurent que l'île s'appelait Malte.
Et, quand nous nous fûmes tirés d'affaire, nous reconnûmes que l'île s'appelait Malte;
Une fois hors de danger, nous apprîmes que cette île s'appelait Malte.
Après avoir été ainsi sauvés, nous apprîmes que l'île s'appelait Malte.
Nu biittay dizaso saarotethan gakkidape guye nu gakkida abba gidoon diza derey malta geetettizaro gididaro erridos.
Als wir sicher geborgen waren, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
Als wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite [O. Malta] heiße.
Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite heiße.
Und nachdem wir gerettet, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieße.
Und da wir auskamen, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
Und da wir gerettet waren, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
Jetzt, nach unserer Rettung, erfuhren wir, daß die Insel Malta hieß.
Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
Als wir uns nun gerettet hatten, erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß.
Twaarĩkia gũkinya hũgũrũrũ-inĩ tũtarĩ na ũũru, nĩguo twamenyire atĩ gĩcigĩrĩra kĩu gĩetagwo Malita.
Nuuni gaxa saro keyida wode gakkida haathan teqettida biittay Maltta geetetteyssa erida.
Tin den pundi li jaali leni laafia, ti den bandi ke bi yi li kpendegili yeni Malita.
Tin den ciadi, ke bi gedi yeni ti li jaali po, ke ti bandi ke li kpendegli yii Malti.
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Και αφού διεσώθησαν, τότε εγνώρισαν ότι η νήσος ονομάζεται Μελίτη.
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
και διασωθεντεσ τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησοσ καλειται
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
Καὶ διασωθέντες τότε ⸀ἐπέγνωμενὅτι ⸀Μελίτηἡ νῆσος καλεῖται.
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωσαν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Καὶ διασωθέντες, τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται·
και διασωθεντες τοτε επεγνωμεν οτι {VAR1: μελιτηνη } {VAR2: μελιτη } η νησος καλειται
και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται
Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται.
ନିରାପଦ୍‍ରେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ୱେଚେ ନେକେକେ ଜେ ନେଁ ମାଲ୍‌ଟା ଦିପ୍‌ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
આ રીતે અમારો બચાવ થયા પછી અમે જાણ્યું કે તે ટાપુનું નામ માલ્ટા હતું.
Se lè nou fin sove, nou vin konnen lil la te rele Malt.
Lè yo tout te fin rive sof nou te vin twouve ke lil la te rele Malte.
जिब हम बच लिकड़े, तो बेरा लाग्या के यो माल्टा टापू कुह्वावै सै।
Bayan da muka kai bakin tekun lafiya, sai muka tarar cewa sunan tsibirin Malta ne.
Sa'adda muka sauka lafiya, sai muka ji cewa sunan tsibirin Malita.
A HOOPAKELEIA ae la, alaila, ike iho la lakou i ka mokupuni, ua kapaia o Melita.
עד מהרה גילינו שאנו על האי מלטה.
וכאשר נמלטנו נודע לנו כי שם האי מליטי׃
जब हम बच निकले, तो पता चला कि यह टापू माल्टा कहलाता है।
जब सभी यात्री वहां सुरक्षित आ गए. तब हमें मालूम हुआ कि इस द्वीप का नाम मैलिते था.
Miután szerencsésen megmenekültek, megtudták, hogy Máltának nevezik azt a szigetet.
És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget.
Fljótlega fengum við að vita að við værum staddir á eyjunni Möltu.
Mgbe a pụtara nʼọnụ mmiri ahụ nʼudo, anyị chọpụtara na aha agwa etiti ahụ bụ Malta.
Idi nailasatkamin a sitatalged, naammoanmi a ti isla ket maawagan iti Malta.
Setelah mendarat dengan selamat, baru kami tahu bahwa pulau itu bernama Malta.
Ketika kami sudah ada di daratan, kami dapati bahwa kami ada di Pulau Malta.
Setelah kami tiba dengan selamat di pantai, barulah kami tahu, bahwa daratan itu adalah pulau Malta.
Sesudah kami tiba di daratan, barulah kami tahu dari penduduk setempat bahwa pulau itu bernama Malta.
Nai kikapikigwa iziza, kikalinga kina i kisiwa kitangwaa Malta.
E, DOPO che furono scampati, allora conobbero che l'isola si chiamava Malta.
Una volta in salvo, venimmo a sapere che l'isola si chiamava Malta.
E dopo che fummo scampati, riconoscemmo che l’isola si chiamava Malta.
Sata tino umerum, bati kunna agi wa ra usibiri umalita.
われら救はれて後、この島のマルタと稱ふるを知れり。
わたしたちが逃れたとき,人々はこの島がマルタと呼ばれていることを知った。
わたしたちが、こうして救われてからわかったが、これはマルタと呼ばれる島であった。
こうして救われてから、私たちは、ここがマルタと呼ばれる島であることを知った。
第十項 パウロマルタに漂流しロマに至る 我等既に迯れて後、此島のマルタと呼ばるることを知りしが、夷等一方ならぬ親切を示し、
ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଅପଡ୍‌ଲଲେନ୍‌ କି ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାନ୍‌ ଜିର୍ରେ ତିଆତେ ମାଲ୍‌ଟା ଡେପ୍ପା ଗାମ୍‌ଲେ ଏଜନାଲାୟ୍‌ ।
Are xujopan chuchiꞌ ri jaꞌ pa ri utz ulew xqetaꞌmaj chi uj kꞌo pa ri chꞌaqaꞌp ulew ubꞌiꞌ Malta, qonojel utz qawach.
Knare huta mopare'ma unehanatita konana Maltae nehaza ti amu'nompi mopa ke'none.
ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ದಡ ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ, ಆ ದ್ವೀಪವು ಮಾಲ್ಟ ದ್ವೀಪವೆಂದು ಕಂಡುಕೊಂಡೆವು.
ನಾವು ಸುರಕ್ಷಿತವಾಗಿ ದಡವನ್ನು ಸೇರಿದ ಮೇಲೆ, ಅದು ಮೆಲೀತೆ ದ್ವೀಪವೆಂದು ತಿಳಿದುಬಂತು.
Jejile chakingibhwa kisi, niwo nichimenya ati lisinga elibhilikilwa Malta.
Vutughendile vunonu, putukhalumanya ukhuta ikisiva khila vitambula ukhuta malta.
Bhotufikisibhu kinofu, twamanyili kujha kisibhwa kukutibhwa Malta.
우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라
우리가 구원을 얻은 후에 안즉 그 섬은 멜리데라 하더라
Ke kut sun finmes ah kut etauk lah inen tuka sac pa Malta.
Hatuva letwa siinte vulyo, tuva lituti kuti chiwoli chiva kusupwa Maluta.
کە ڕزگارمان بوو زانیمان ئەو دوورگەیە پێی دەگوترێ ماڵتا.
ମା଼ମ୍ବୁ ଏମ୍ବାଟି ଗେଲ୍‌ପିଆ଼ତି ଡା଼ୟୁ ସାମ୍‌ଦୁରି ମାଦି ମାନି ଟା଼ୟୁ ମେଲିତି ଇଞ୍ଜିହିଁ ପୁଚମି ।
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero præstabant non modicam humanitatem nobis.
et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis
Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita insula vocabatur. Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis.
Un kad tie bija izglābti, tad tie dabūja zināt, ka tā sala tapa saukta Melite.
Wana tososolaki ete tosili kobika na likama, toyokaki ete babengaka esanga yango Malite.
जब हम बच निकल्यो, त पता चल्यो कि यो द्वीप माल्टा कहलावय हय।
Awo bwe twamala okutuuka obulungi ku lukalu ne tulyoka tutegeera nti tuli ku kizinga Merita.
जेबे आसे सब यात्री कनारे पाँदे ठीक-ठाक पऊँछी गे, तेबे आसा खे पता लगेया कि एस टापूओ खे माल्टा बोलोए।
Ary rehefa voavonjy izahay, vao fantatray fa Melita no anaran’ ilay nosy.
Ie nihaha amy varatay, le naharendreke te atao Melita i tokonosey.
രക്ഷപെട്ടശേഷം ദ്വീപിന്റെ പേർ മെലിത്ത എന്ന് ഞങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കി.
രക്ഷപ്പെട്ടശേഷം ദ്വീപിന്റെ പേർ മെലിത്ത എന്നു ഞങ്ങൾ ഗ്രഹിച്ചു.
രക്ഷപ്പെട്ടുകഴിഞ്ഞപ്പോൾ, അതു മാൾട്ടാ എന്നു പേരുള്ള ഒരു ദ്വീപാണെന്ന് ഞങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കി.
Eikhoina tekta kaidana kangphalda thunglabada, ithat adu Malta kou-i haiba eikhoina khangle.
जेव्हा आमचे पाय सुखरुपपणे तेथील जमीनीला लागले, तेव्हा आम्हास कळले की, त्या बेटाचे नाव मिलिता असे आहे.
ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖାଇଁଣ୍‌ରେ ସେନ୍‌କେନାଲେ ଆଡଃ ନେଲ୍‌କେଦାଲେ ଯେ, ଆଲେ ମାଲ୍‌ଟା ଟାପୁରେ ସେଟେର୍‌କାନାଲେ ।
Tukaisheje ulele kulitaka, gutumumanyi kuti shilambo shitimbililwe mashi shila pushashemwaga Melita.
ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​ဘေး​ကင်း​စွာ​ကုန်း​ပေါ်​သို့ ရောက်​ကြ​သော​အ​ခါ ထို​ကျွန်း​ကို​မေ​လိ​တေ ကျွန်း​ဟု​ခေါ်​ကြောင်း​သိ​ရှိ​ကြ​၏။-
ကုန်းပေါ်သို့ ရောက်သောအခါ၊ ထိုကျွန်းကား မေလိတေကျွန်းဖြစ်သည်ကို သိကြ၏။
ကုန်းပေါ်သို့ရောက်သောအခါ၊ ထိုကျွန်း ကား မေလိတေ ကျွန်းဖြစ် သည်ကို သိ ကြ၏။
A ka ora matou, katahi ka mohio ko Merita te ingoa o te motu.
Titia amikhan bachi kene ulai ahise, etu majuli laga naam Malta ase eneka jani loise.
Ju saangko ese tham ih jen daan eno, juuloot hah men ah Malta ngeh ih japchaat kati.
Sathi sesiphephile safika emhlabathini, sezwa ukuthi isihlenge leso sasithiwa yiMalitha.
Kwathi sebesindile, basebesizwa ukuthi isihlenge sithiwa yiMelitha.
Patuikite salama, tutangite panga kisiwa kikemelwa Malta.
हामीलाई सुरक्षित तरिकाले ल्याइएको टापुको नाम माल्टा रहेछ भन्‍ने कुरा हामीले जान्यौँ ।
Patamali kuhika bwina kundumba ndi tamanyili kuvya chisiwa chila chikemelewa Malita.
Da vi nu hadde berget oss, fikk vi vite at øen hette Malta.
Da alle hadde kommet velberget i land, fikk vi greie på at øya het Malta. Befolkning på øya var svært vennlige mot oss og tente et bål på stranden der alle kunne varme seg. Det hadde begynt å regne og var kaldt.
Då me no var berga, fekk me vita at øyi heitte Malta.
ଆମ୍ଭେମାନେ ରକ୍ଷା ପାଇଲା ପରେ ସେହି ଦ୍ୱୀପ ମେଲିତୀ ବୋଲି ଜାଣିଲୁ।
Nus nagumaan qarqara galaanaatti baanee akka biyyi bishaaniin marfamte sun Malaaxiyaa jedhamtu beekne.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬਚ ਨਿੱਕਲੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਪਤਾ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਟਾਪੂ ਦਾ ਨਾਮ ਮਾਲਟਾ ਹੈ।
ଆପେଂ ରାକ୍ୟା ପାୟାତି ପାଚେ ହେ ଏସ୍‌କୁପ୍‌ଲି ମେଲିତି ଇଞ୍ଜି ପୁଚାପ୍ ।
و چون رستگار شدند، یافتند که جزیره ملیطه نام دارد.
وقتی سالم به ساحل رسیدیم، فهمیدیم در جزیرهٔ مالت هستیم. مردم آن جزیره با ما بسیار خوش‌رفتاری کردند و چون باران می‌آمد و سرد بود آتشی درست کردند تا از ما پذیرایی کنند.
Patusokiti kala nyanyi muisi iyuma, tuvimaniti kuwera shisiwa shilii shishemitwi Malita.
KIT lao pitilar, se ap rongadar, me dake o adaneki Melite.
KIT lao pitilar, je ap ronadar, me dake o adaneki Melite.
A gdy zdrowo uszli, dopiero poznali, iż onę wyspę Melitą nazywano.
Gdy znaleźliśmy się na lądzie, dowiedzieliśmy się, że jesteśmy na Malcie.
Po ocaleniu dowiedzieli się, że ta wyspa nazywa się Malta.
E tendo sobrevivido, então souberam que a ilha se chamava Malta.
E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Melita.
E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava milita.
Após chegarmos (excl) sãos e salvos [na praia, ]soubemos que se tratava de uma ilha chamada {que as pessoas chamavam} Malta.
Quando chegamos em terra, sãos e salvos, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
Quando escapamos, eles souberam que a ilha se chamava Malta.
Кала амэ фэрисардэпэ, тунчи ужангле, со кодва острово акхарэлпэ Мальта.
Кала амэ фирисардэпэ, тунчи уджянгле, со кодэва острово акхарэлпэ Мальта.
Дупэ че ам скэпат де примеждие, ам афлат кэ островул се кема Малта.
După ce am scăpat, au aflat că insula se numea Malta.
Basa hai losa madꞌaꞌ ata no masodꞌaꞌ, dei de hai bubꞌuluꞌ naa, pulu Malta.
Спасшись же, бывшие с Павлом узнали, что остров называется Мелит.
Natafiha shinza tamanya huje tili hushisiwa shashihwitwa Malta.
Damtakin tuipânga kin hong lehan, tuihuol hah Malta ani ti kin riet zoi.
itthaM sarvveSu rakSAM prApteSu tatratyopadvIpasya nAma milIteti te jJAtavantaH|
ইত্থং সৰ্ৱ্ৱেষু ৰক্ষাং প্ৰাপ্তেষু তত্ৰত্যোপদ্ৱীপস্য নাম মিলীতেতি তে জ্ঞাতৱন্তঃ|
ইত্থং সর্ৱ্ৱেষু রক্ষাং প্রাপ্তেষু তত্রত্যোপদ্ৱীপস্য নাম মিলীতেতি তে জ্ঞাতৱন্তঃ|
ဣတ္ထံ သရွွေၐု ရက္ၐာံ ပြာပ္တေၐု တတြတျောပဒွီပသျ နာမ မိလီတေတိ တေ ဇ္ဉာတဝန္တး၊
itthaM sarvvESu rakSAM prAptESu tatratyOpadvIpasya nAma milItEti tE jnjAtavantaH|
इत्थं सर्व्वेषु रक्षां प्राप्तेषु तत्रत्योपद्वीपस्य नाम मिलीतेति ते ज्ञातवन्तः।
ઇત્થં સર્વ્વેષુ રક્ષાં પ્રાપ્તેષુ તત્રત્યોપદ્વીપસ્ય નામ મિલીતેતિ તે જ્ઞાતવન્તઃ|
itthaṁ sarvveṣu rakṣāṁ prāpteṣu tatratyopadvīpasya nāma milīteti te jñātavantaḥ|
itthaṁ sarvvēṣu rakṣāṁ prāptēṣu tatratyōpadvīpasya nāma milītēti tē jñātavantaḥ|
itthaM sarvveShu rakShAM prApteShu tatratyopadvIpasya nAma milIteti te j nAtavantaH|
ಇತ್ಥಂ ಸರ್ವ್ವೇಷು ರಕ್ಷಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತೇಷು ತತ್ರತ್ಯೋಪದ್ವೀಪಸ್ಯ ನಾಮ ಮಿಲೀತೇತಿ ತೇ ಜ್ಞಾತವನ್ತಃ|
ឥត្ថំ សវ៌្វេឞុ រក្ឞាំ ប្រាប្តេឞុ តត្រត្យោបទ្វីបស្យ នាម មិលីតេតិ តេ ជ្ញាតវន្តះ។
ഇത്ഥം സർവ്വേഷു രക്ഷാം പ്രാപ്തേഷു തത്രത്യോപദ്വീപസ്യ നാമ മിലീതേതി തേ ജ്ഞാതവന്തഃ|
ଇତ୍ଥଂ ସର୍ୱ୍ୱେଷୁ ରକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ତେଷୁ ତତ୍ରତ୍ୟୋପଦ୍ୱୀପସ୍ୟ ନାମ ମିଲୀତେତି ତେ ଜ୍ଞାତୱନ୍ତଃ|
ਇੱਥੰ ਸਰ੍ੱਵੇਸ਼਼ੁ ਰਕ੍ਸ਼਼ਾਂ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤੇਸ਼਼ੁ ਤਤ੍ਰਤ੍ਯੋਪਦ੍ਵੀਪਸ੍ਯ ਨਾਮ ਮਿਲੀਤੇਤਿ ਤੇ ਜ੍ਞਾਤਵਨ੍ਤਃ|
ඉත්ථං සර්ව්වේෂු රක්‍ෂාං ප්‍රාප්තේෂු තත්‍රත්‍යෝපද්වීපස්‍ය නාම මිලීතේති තේ ඥාතවන්තඃ|
இத்த²ம்’ ஸர்வ்வேஷு ரக்ஷாம்’ ப்ராப்தேஷு தத்ரத்யோபத்³வீபஸ்ய நாம மிலீதேதி தே ஜ்ஞாதவந்த​: |
ఇత్థం సర్వ్వేషు రక్షాం ప్రాప్తేషు తత్రత్యోపద్వీపస్య నామ మిలీతేతి తే జ్ఞాతవన్తః|
อิตฺถํ สรฺเวฺวษุ รกฺษำ ปฺราปฺเตษุ ตตฺรโตฺยปทฺวีปสฺย นาม มิลีเตติ เต ชฺญาตวนฺต: ฯ
ཨིཏྠཾ སཪྻྭེཥུ རཀྵཱཾ པྲཱཔྟེཥུ ཏཏྲཏྱོཔདྭཱིཔསྱ ནཱམ མིལཱིཏེཏི ཏེ ཛྙཱཏཝནྟཿ།
اِتّھَں سَرْوّیشُ رَکْشاں پْراپْتیشُ تَتْرَتْیوپَدْوِیپَسْیَ نامَ مِلِیتیتِ تے جْناتَوَنْتَح۔
ittha. m sarvve. su rak. saa. m praapte. su tatratyopadviipasya naama miliiteti te j naatavanta. h|
И кад изиђоше срећно из лађе, тада разумеше да се острво зове Мелит.
I kad iziðoše sreæno iz laðe, tada razumješe da se ostrvo zove Melit.
Mme ka bofefo ra lemoga fa re gorogile mo setlhakeng sa Malita. Batho ba setlhake ba ne ba re siametse thata, ba ne ba gotsa molelo o motona fa lotshitshing go re amogela le go re thuthafatsa mo puleng le mo botsididing.
Zvino vakati vapona, ipapo vakaziva kuti chiwi chinonzi Merita.
Takati tasvika zvakanaka kumahombekombe, takazoziva kuti chitsuwa ichi chainzi Marita.
Спасени же бывше иже с Павлом от корабля, тогда разумеша, яко остров Мелит нарицается.
In ko so bili rešeni, so potem izvedeli, da se otok imenuje Malta.
In ko so se bili oteli, tedaj so spoznali, da se otok imenuje Melita.
Mpotwalapuluka ne kushika cena ku mutunta, bantu bakusa balatwambileti, kuno ku mutunta nkomubele nipa nsumbu ikute kukwiweti Melita.
Oo kolkii aannu wada baxsannay ayaan ogaannay in gasiiraddaas la yidhaahdo Melita.
Y cuando escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita (o Malta).
Cuando estuvimos a salvo en la orilla, supimos que estábamos en la isla de Malta.
Cuando hubimos escapado, se enteraron de que la isla se llamaba Malta.
Después supimos que la isla se llamaba Malta.
Puestos en salvo, supimos entonces que la isla se llamaba Melita.
Y como escaparon, entonces conocieron la isla, que se llamaba Melita.
Y CUANDO escapamos, entonces supimos que la isla se llamaba Melita.
Y CUANDO escapamos, entónces supimos que la isla se llamaba Melita.
Y cuando estuvimos a salvo, descubrimos que la isla se llamaba Malta.
Tulipofikishwa salama, tulitambua kwamba kisiwa kinaitwa Malta.
Tulipokwisha fika salama kwenye nchi kavu, tuligundua kwamba kile kisiwa kinaitwa Malta.
Baada ya kufika nchi kavu salama, ndipo tukafahamu kwamba jina la kile kisiwa ni Malta.
Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta.
Och då de undkomne voro, fingo de veta, att ön het Melite.
Först sedan vi hade blivit räddade, fingo vi veta att ön hette Malta.
At nang kami'y mangakatakas na, nang magkagayo'y napagtalastas namin na ang pulo'y tinatawag na Melita.
Nang kami ay nakarating ng maaayos, nalaman namin na ang islang iyon ay tinawag na Malta.
Vdwlo ngonu dvpw lo linpv kudw, ngonu chintoku vv Malta bokpin vkunyi vla.
நாங்கள் தப்பிக் கரையைச் சேர்ந்தப்பின்பு, அந்தத் தீவின் பெயர் மெலித்தா என்று அறிந்தோம்.
நாங்கள் பாதுகாப்பாய் கரைசேர்ந்தபின்பு அந்தத் தீவு மாலித்தா என்று அழைக்கப்பட்டதை அறிந்தோம்.
మేము తప్పించుకొన్న తరువాత ఆ ద్వీపం మెలితే అని మాకు తెలిసింది.
Pea kuo hao ʻakimautolu, pea mau toki ʻilo ko e motu ia ʻoku ui ko Melita.
Kurtulduktan sonra adanın Malta adını taşıdığını öğrendik.
Yeduu mpoano hɔ no, ankyɛ na yehuu sɛ yɛwɔ supɔw Malta so.
Yɛduruu mpoano hɔ no, ankyɛre na yɛhunuu sɛ yɛwɔ supɔ Malta so.
Урятувавшись, ми дізналися, що острів називається Мальта.
А коли врятувалися ми, то довідалися, що о́стрів той зветься Мелі́та.
Спасши ся ж довідались, що остров зветь ся Мелит.
जब हम पहुँच गए तो जाना कि इस टापू का नाम मिलिते है,
بىز قۇتۇلۇپ ساق-سالامەت قىرغاققا چىققاندىن كېيىن، ئۇ ئارالنىڭ مالتا دەپ ئاتىلىدىغانلىقىنى بىلدۇق.
Биз қутулуп сақ-саламәт қирғаққа чиққандин кейин, у аралниң Малта дәп атилидиғанлиғини билдуқ.
Biz qutulup saq-salamet qirghaqqa chiqqandin kéyin, u aralning Malta dep atilidighanliqini bilduq.
Biz ⱪutulup saⱪ-salamǝt ⱪirƣaⱪⱪa qiⱪⱪandin keyin, u aralning Malta dǝp atilidiƣanliⱪini bilduⱪ.
Đã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.
Ðã được cứu như vậy rồi, chúng ta mới biết cù lao đó tên là Man-tơ.
Thoát nạn xong, chúng tôi được biết đây là đảo Man-ta.
Yetufiike vunofu, tulyakagwile kuuti ikiponge kitambulua Malta.
Buna tumana vuka, batu batukamba ti dizina di sanga beni Maliti.
Nígbà tí gbogbo wa sì yọ tan ni àwa tó mọ̀ pé, Mẹlita ni a ń pè erékùṣù náà.
Verse Count = 336

< Acts 28:1 >