< Acts 28:5 >

However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Por Pali, si e shkundi gjarprin në zjarr, nuk pësoi ndonjë të keqe.
Ama a zalina finawe na nya nla na imon nseeghe ba.
فَنَفَضَ هُوَ ٱلْوَحْشَ إِلَى ٱلنَّارِ وَلَمْ يَتَضَرَّرْ بِشَيْءٍ رَدِيٍّ
وَلَكِنَّ بُولُسَ نَفَضَ الأَفْعَى فِي النَّارِ دُونَ أَنْ يَمَسَّهُ أَذىً.
ܗܘ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܐܢܝܦ ܐܝܕܗ ܘܫܕܗ ܠܐܟܕܢܐ ܒܢܘܪܐ ܘܡܕܡ ܕܤܢܐ ܠܐ ܗܘܝܗܝ
Իսկ ինք թօթուեց անասունը կրակին մէջ, եւ ո՛չ մէկ վնաս կրեց:
কিন্তু যেতিয়া তেওঁ জোকাৰ মাৰি সাপটোক জুইত পেলাই দিয়া দেখিলে; আনফালে তেওঁৰ একো ক্ষতিও নহ’ল,
Amma Paul əlini silkələyib ilanı oda ataraq heç bir xətər görmədi.
La con waciken na cuwe kira, kii cobo.
Baina harc bestiá sura iharrossiric etzeçan minic har.
Be Bolo da ea lobo fofoga: beba: le, sania da laluma sa: i. Amola Bolo da hame oloi.
কিন্তু তিনি হাত ঝেড়ে সাপটিকে আগুনের মধ্যে ফেলে দিলেন, ও তাঁর কিছুই ক্ষতি হল না।
কিন্তু পৌল সাপটিকে আগুনে ঝেড়ে ফেলে দিলেন, আর তাঁর কোনো ক্ষতি হল না।
पन तैनी तैस सप्पे अग्गी मांजो घिल देइतां ट्लट्टो, ते तैस किछ नुकसान न भोव।
तालू उनी कीड़े जो अग्गी पर झटकी दिता, कने उसयो कोई नुक्सान नी होया।
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ସେ ସାହ୍‌କେ ଉର୍ଲି ଜୟେ ହଃକାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ତାର୍‌ କାୟ୍‌ହେଁ ନୟ୍‌ଲି ।
P'awlosmó dawunzo taawots tebdek' juuk'rat eegor gondo bín b́datsrawo b́oori.
I niki a kpon nma yo nimi lu'a hama ni du kpe tiwu.
Но той тръсна змията в огъня и не почувствува никакво зло.
Apan niadto iyang gisawilik ang mananap ngadto sa kalayo ug wala gayod siyay giantos nga kasakit.
Apan gisawilik niya ang bitin ngadto sa kalayo, ug siya wala maunsa.
Ya jasacude y gâgâ guato gui jalom guafe, ya ti ninalamen.
ᎠᏥᎸᏱᏃ ᏭᏙᎥᏔᏅᎩ ᎢᎾᏛ, ᎠᎴ ᎥᏝ ᎪᎱᏍᏗ ᏳᎵᏍᏔᏁᎢ.
Koma Paulo anayikutumulira pa moto njokayo, ndipo sanamve kupweteka.
Acunsepi, Pawluh ia am thawn lü kphyu cun mei üng a khyak.
Toe Pawl loe ahmaa caa ai, pahui to hmai thungah takhoek.
Tedae suva te hmai khuila a khoek tih a tloh lam khaw patang pawh.
Tedae suva te hmai khuila a khoek tih a tloh lam khaw patang pawh.
Cehlai Paul ing khqui ce mai awh phum nawh a tlawh am za qoe hy.
Taciang Paul in tua nganhing sia meisung ah thing a, bangma tat ngawl hi.
Ahin Paul in akhut'a gul chu meilah a athing lhan ahile ama imacha atipon ahi.
Pawl ni hote tahrun hah hmai dawk a kathek, hatei, ama teh bangtelah hai awmhoeh
保罗竟把那毒蛇甩在火里,并没有受伤。
保羅竟把那毒蛇甩在火裏,並沒有受傷。
但保罗却把那条蛇抖在火里,自己毫发无损。
保祿竟把那毒蛇抖在火裏,一點也沒有受害;
Nambo che Paolo ŵalikung'undile lijoka lyo pa mooto ni nganilimpeteka namose kanandi.
⳿ⲛⲑⲟϥ ⲙⲉⲛ ⲟⲩⲛ ⲁϥⲛⲉϩ ⲡⲓⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⳿ⲉⲡⲓ⳿ⲭⲣⲱⲙ ⳿ⲙⲡⲉ ⳿ϩⲗⲓ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ ⲙⲡϥⲙⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ
ⲛ̅ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲛⲟⲩϩⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲕⲱϩⲧ̅ ⲙ̅ⲡϥ̅ⲙ̅ⲕⲁϩ ⲗⲁⲁⲩ.
ⲚⲐⲞϤ ⲘⲈⲚ ⲞⲨⲚ ⲀϤⲚⲈϨ ⲠⲒⲐⲎⲢⲒⲞⲚ ⲈⲠⲒⲬⲢⲰⲘ ⲘⲠⲈ ϨⲖⲒ ⲘⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ϢⲰⲠⲒ ⲘⲘⲞϤ.
Ali on otrese životinju u vatru i ne bi mu ništa;
Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.
Ale on střásl tu ještěrku do ohně, a nic se jemu zlého nestalo.
Pavel však klidně hada setřásl do ohně a nic zlého se s ním nedělo.
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
Men han rystede Dyret af i Ilden, og der skete ham intet ondt.
ମାତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ ତାର୍‌ ଆତ୍‌ ଜିଞ୍ଜାଡ୍‌ଲାକେ ସାଁପ୍‌ ଜଇତେଇ ଅଦର୍‌ଲା ଆରି ତାକେ କାଇଟା ଅଏନାଇ ।
To Paulo notengʼo thuondno oko molwar e mach, kendo onge gima notime.
Pesi nakamusansila mumulilo muzoka ulya, katakwe anakamuchisa pe.
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
Maar hij schudde het dier van zich af in het vuur, en ondervond er hoegenaamd geen letsel van.
Maar hij schudde het beest af in het vuur, en leed niets kwaads.
Indeed therefore having shaken off the creature into the fire, he experienced nothing harmful.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
Howbeit he shook off the creature into the fire, and took no harm.
Then he shook the reptile from him into the fire, and suffered no harm.
But Paul shook the creature off into the fire and suffered no ill effects.
But shaking off the beast into the fire, he got no damage.
But Paul shook the creature off into the fire and suffered no harm.
But shaking off the creature into the fire, he indeed suffered no ill effects.
He however, having shaken off the beast into the fire, felt no harm.
And he indeed shaking off the beast into the fire, suffered no harm.
But he just shook the beast off into the fire and suffered no harm.
However, Paul shook the snake off into the fire, and suffered no ill-effects.
But he shooke off the worme into the fire, and felt no harme.
Then indeed, having shaken off the beast into the fire, he suffered no injury:
But he then shaking off the venomous animal into the fire, suffered no manner of inconvenience.
But he shook off the creature into the fire, and suffered no hurt.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
And he shook off the beast into the fire, and felt no harm.
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
However, he shook off the reptile into the fire and received no harm.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
However he shook off the creature into the fire, and was not harmed.
He, however, shaking off the animal into the fire suffered no harm.
However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
Howbeit he shook off the beast into the fire, and took no harm.
He, however, shaking of the brute into the fire, suffered no harm;
The [one] indeed then (having shaken off *NK+o) the creature into the fire he suffered no [thing] injurious.
the/this/who on the other hand therefore/then (to shake off *NK+o) the/this/who wild animal toward the/this/who fire to suffer none evil/harm: harm
But Paulos shook his hand, and cast the viper into the fire, and nothing of evil befell him.
But Paul shook his hand, and threw the viper into the fire: and he received no harm.
But Paul simply shook the snake off into the fire, and nothing happened to him.
However, Paul shook the creature off into the fire and took no harm.
But he shouke of the vermen into the fyre and felt no harme.
But then he shook the animal into the fire and suffered no harm.
And he shook off the animal into the fire, and felt no harm.
And he shook off the creature into the fire, and felt no harm.
He, however, shook the reptile off into the fire and was unhurt.
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
However he shook off the creature into the fire, and wasn’t harmed.
But he schoke awei the beest in to the fier, and hadde noon harm.
he then, indeed, having shaken off the beast into the fire, suffered no evil,
Sed li forskuis la beston en la fajron, kaj ne suferis malbonon.
Ke Paulo ʋuʋu da la le alɔnu ɖe dzo bibi la me, eye naneke mewɔe o.
Mutta hän pudisti kärmeen tuleen eikä mitään kipua tuntenut.
Mutta hän pudisti elukan tuleen, eikä hänelle tullut mitään vahinkoa.
Hij dan schudde het beest af in het vuur en leed geen kwaad.
Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n'en ressentit aucun mal.
Cependant il secoua la créature dans le feu, et ne fut pas blessé.
Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal;
Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n'en reçut aucun mal;
Et lui, secouant la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal.
Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal.
Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n’en ressentit aucun mal.
Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal,
Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n'en reçut aucun mal.
Quant à lui, ayant secoué l'animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal,
Mais lui secoua l'animal dans le feu et ne ressentit aucun mal.
Mais Paul, ayant secoué la vipère dans le feu, ne ressentit aucun mal.
Phawulossay qass shoshsha duge taman qooqofi yeegidi aykokka hanibeyna.
Doch er schleuderte das Tier ins Feuer und nahm weiter keinen Schaden.
Er aber schüttelte das Tier ins Feuer, ohne daß er Schaden erlitten hatte.
Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
Er nun schüttelte das Tier in das Feuer ab und erlitt nichts Schlimmes.
Da schüttelte er das Tier in das Feuer, und es widerfuhr ihm kein Uebel.
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nichts Übles.
Er aber schlenkerte das Tier ins Feuer, und ihm widerfuhr nicht Übles.
Er schleuderte jedoch das Tier von sich ab ins Feuer, und es widerfuhr ihm nichts Schlimmes.
Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein Übel.
Er schleuderte nun das Tier in das Feuer und erlitt keinen Schaden.
Nowe Paũlũ akĩribaribĩra nyoka ĩyo mwaki-inĩ na ndaigana kuona ũndũ mũũru.
Shin Phawuloosi ba kushiyappe shooshaa wuxarkkidi, taman yeggis; iya aykkoka qohibeenna.
Ama Polo den cia o nuu ke o wa baa mi fantama nni ke liba kuli ki tieni Polo.
Ama, o den yogi ki luni o waa o mu nni, ke bonliba ki tieni o.
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Και αυτός μεν απετίναξε το θηρίον εις το πυρ και δεν έπαθεν ουδέν κακόν·
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
ο μεν ουν αποτιναξασ το θηριον εισ το πυρ επαθεν ουδεν κακον
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
Ὁ μὲν οὖν, ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ, ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν.
ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
ο μεν ουν αποτιναξαμενος το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον
ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν·
ମାତର୍‍ ପାଉଲ୍‍ ନ୍ତିକେ ଆଜୁର୍‍ଚେ ବୁବଃକେ ସୁଆ ଅରିଆ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିକେ । ଆତ୍‍ବା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍‍ ନସ୍‌ଟ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
પણ તેણે તે પ્રાણીને અગ્નિમાં ઝાટકી નાખ્યો, અને તેને કંઈ ઈજા થઈ નહિ.
Pòl annik souke men l', epi bèt la tonbe nan dife a. Li pa t' santi anyen ankò.
Konsa, li te souke retire bèt la jete nan dife a, men l pa t gen anyen.
फेर उसनै साँप ताहीं आग म्ह झटक दिया, अर उस ताहीं किमे नुकसान कोनी होया।
Amma Bulus ya karkaɗe macijin a cikin wuta, bai kuwa ji wani ciwo ba.
Amma ya karkade macijin cikin wuta ba tare da ya cutar da shi ba.
Nolaila lulu aku la ia i ua mea nihoawa la iloko o ke ahi, aole hoi i loaa ia ia ka poino.
אך פולוס ניער את הנחש אל תוך האש, והוא עצמו כלל לא נפגע.
והוא נער את החיה מעל ידו אל תוך האש ולא הרעה לו מאומה׃
तब उसने साँप को आग में झटक दिया, और उसे कुछ हानि न पहुँची।
किंतु पौलॉस ने उस जंतु को आग में झटक दिया और उनका कोई बुरा नहीं हुआ.
De neki, miután a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lett.
De néki, minekutána a kígyót lerázta a tűzbe, semmi baja sem lőn.
Þá hristi Páll höggorminn af sér í eldinn og varð ekki meint af.
Ma Pọl fepụrụ agwọ ahụ nʼaka ya, mee ka ọ daba nʼọkụ, ọ dịghịkwa ihe mere ya.
Ngem inwagsakna ti ayup iti apuy ken saan a nadangran.
Tetapi Paulus mengebaskan ular itu ke dalam api dengan tidak merasa sakit sedikit pun.
Namun, Paulus mengibaskan tangannya sehingga ular itu jatuh ke dalam api, tetapi Paulus sendiri tidak merasa sakit apapun.
Tetapi Paulus mengibaskan ular itu ke dalam api, dan ia sama sekali tidak menderita sesuatu.
Namun Paulus mengibaskan tangannya sehingga ular itu terlepas dan jatuh ke dalam api. Dia tidak merasa sakit apa-apa.
Kuiti u ng'wenso akakigumila i kikali iko mu moto hangi shanga ia uligilye u ulugu wihi.
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne sofferse male alcuno.
Ma egli scosse la serpe nel fuoco e non ne patì alcun male.
Ma Paolo, scossa la bestia nel fuoco, non ne risentì male alcuno.
Bama zarika biwame anyimo ura daki innu guna ba kunna me iwono ba.
パウロ蛇を火のなかに振り落して何の害をも受けざりき。
ところが,彼はその生き物を火の中に振り落として,何の害も受けなかった。
ところがパウロは、まむしを火の中に振り落して、なんの害も被らなかった。
しかし、パウロは、その生き物を火の中に振り落として、何の害も受けなかった。
パウロ虫を火の中に振落して、聊も害を受けざりき。
ବନ୍‌ଡ ପାଓଲନ୍‌ ତି ଜାଆଡନ୍‌ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ପିଡେନ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ।
Ri Pablo kꞌut xutota ri uqꞌabꞌ, xqaj ri kumatz pa ri qꞌaqꞌ, man kꞌo ta kꞌu jas xubꞌano.
Hianagi Poli'a ana ha' osifavea tevefi rutafri atregeno ata hoza omi'ne.
ಆದರೆ ಪೌಲನು ಸರ್ಪವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಗೆ ಝಾಡಿಸಿ ಬಿಟ್ಟನು. ಅವನಿಗೆ ಯಾವ ಕೇಡೂ ಆಗಲಿಲ್ಲ.
ಆದರೆ ಪೌಲನು ಆ ಸರ್ಪವನ್ನು ಬೆಂಕಿಯೊಳಕ್ಕೆ ಝಾಡಿಸಿಬಿಟ್ಟನು; ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ಅಪಾಯ ಉಂಟಾಗಲಿಲ್ಲ.
Mbe nawe mwenene nailasa mu mulilo intyanyi eyo Nolwo omwene atabhwene mauta gonna gona.
Pwu upavuli akhayitahita injokha iela mumwoto khange sayandume.
Lakini muene akansopa mnyama ojhu mu muoto na akabhilepi madhara ghoghoha.
바울이 그 짐승을 불에 떨어버리매 조금도 상함이 없더라
바울이 그 짐승을 불에 떨어 버리매 조금도 상함이 없더라
Tusruktu Paul el osroklana serpent soko ah nu in e uh, ac wangin ma musalla kacl.
Kono cwale na zukutwila nyolozi mumulilo imi kana ava holofali.
بەڵام پۆڵس تیرەمارەکەی ڕاوەشاندە ناو ئاگرەکە و تووشی هیچ زیانێک نەبوو.
ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏ଼ ରା଼ଚୁତି ହିଚୁତା ହାଣ୍‌ହାଁନା ମେତ୍‌ହା ତୁସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାଣାକି ଏ଼ନି ନସ୍ତ ଆ଼ଆତେ ।
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est
Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est.
Bet viņš to tārpu nokratīja ugunī un neko ļauna necieta.
Kasi Polo aningisaki loboko, mpe nyoka yango ekweyaki na moto, mpe ayokaki ata pasi te.
तब ओन सांप ख आगी म झटकार दियो, अऊर ओख कुछ हानि नहीं पहुंची।
Naye Pawulo omusota n’agukunkumulira mu muliro n’atabaako kabi konna.
पौलुसे साप आगी रे चड़ाकी ता और तेसखे कोई नुकशाण नि ऊआ।
Fa nakifiny ho eo amin’ ny afo ilay biby, ka tsy nisy naninona izy na dia kely akory aza.
Fe nahifi’e añ’afo ao i mereñey, le tsy niore.
അവനോ അതിനെ തീയിൽ കുടഞ്ഞ് കളഞ്ഞു, അവന് ദോഷം ഒന്നും പറ്റിയതുമില്ല.
അവനോ ആ ജന്തുവിനെ തീയിൽ കുടഞ്ഞു കളഞ്ഞു, ദോഷം ഒന്നും പറ്റിയില്ല.
എന്നാൽ, പൗലോസ് ആ പാമ്പിനെ തീയിലേക്കു കുടഞ്ഞുകളഞ്ഞു; ദോഷമൊന്നും സംഭവിച്ചില്ല.
Adubu mangonda asok apan amata yaodana Paul-na lil adu meinungda kantharammi.
परंतु पौलाने तो प्राणी शेकोटीत झटकून टाकला आणि पौलाला काही अपाय झाला नाही.
ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ଜେତାନ୍‌ ନକ୍‌ସାନ୍‌ କା ହବାକେଦ୍‌ତେ ବିଙ୍ଗ୍‌କେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କିୟା ।
Ikabheje a Pauli gubhampukunyishiye pamoto lijoka jwa luma jula na wala jwangaaluma nkali kashoko.
သို့​ရာ​တွင်​ပေါလု​သည်​မြွေ​ကို​မီး​ထဲ​သို့​ခါ ၍​ချ​လိုက်​၏။ သို့​သော်​အ​ဘယ်​သို့​မျှ​ဘေး ဥ​ပဒ်​မ​ဖြစ်။-
ပေါလုသည်မြွေကို မီးထဲသို့ခါချ၍ အဘယ် ဘေးမျှမသင့်။
ပေါလုသည်မြွေ ကိုမီး ထဲသို့ ခါချ ၍ အဘယ် ဘေး မျှမသင့် ။
Otiia i ruia atu e ia te ngarara ki te kapura, a kihai ia i mate, kihai i aha.
Kintu tai hath hilai kene saph ke jui te phelai dise, aru tai eku huwa nai.
Enoothong Pool ih puusah ah we ni betsak haatta heh tiim uh tah angta.
Kodwa uPhawuli wayithintitha inyoka wayilabhulela emlilweni yena akaze alimala lakancane.
Yena-ke wasithintithela emlilweni isilo, akaze ehlelwa yibubi.
Lakini ywembe atintupia yolo mnyama katika mwoto na apata kwaa madhara yoyote.
तब उनले त्यो प्राणीलाई आगोमा झट्कारी दिए र कुनै हानी भोगेनन् ।
Nambu mwene akakung'undila limoma pamotu na alemili lepi hati padebe.
Han rystet da dyret av sig inn i ilden, og hadde intet mén av det;
Paulus ristet bare av seg slangen inn i ilden og var like uskadd.
Han riste dyret av seg inn i elden og hadde ikkje noko mein av det.
କିନ୍ତୁ ପାଉଲ ଜନ୍ତୁଟାକୁ ଝାଡ଼ି ନିଆଁରେ ପକାଇଦେଲେ, ଆଉ ତାଙ୍କର କିଛି କ୍ଷତି ହେଲା ନାହିଁ।
Phaawulos buutii sana ibidda keessa of irraa buuse; miidhaa tokko malees hafe.
ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਕੀੜੇ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਝਟਕ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੁਕਸਾਨ ਨਾ ਹੋਇਆ!
ମତର୍‌ ହେ ଜାତ୍‌ତିଂ ଡ଼ାତ୍‍ତି ନାଣିତ ତୁହିତାନ୍, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁଡ଼େ ନସ୍ଟ ଆୱାତାତ୍ ।
اما آن جانور را در آتش افکنده، هیچ ضرر نیافت.
اما پولس مار را در آتش انداخت بدون این که صدمه‌ای ببیند.
Kumbiti Paulu kampuntiriti njoka ulii mumotu na mweni katenduwitwi ndiri ata padidini.
I ari sipede wong man o nani iai o sota mesued kot lel ong i.
I ari jipede won man o nani iai o jota mejued kot lel on i.
Lecz on otrząsnąwszy onę gadzinę w ogień, nic złego nie ucierpiał.
Ale Paweł strząsnął żmiję w ogień i nic mu się nie stało.
Lecz on strząsnął gada w ogień i nie doznał nic złego.
Porém, ele, tendo sacudido o animal ao fogo, sofreu nenhum mal.
Porém, sacudindo elle a bicha no fogo, não padeceu nenhum mal.
Porém, sacudindo ele a bicha no fogo, não padeceu nenhum mal.
Mas Paulo sacudiu a cobra e ela caiu no fogo, sem nada de mal acontecer a ele.
Mas, Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
No entanto, ele sacudiu a criatura para o fogo, e não foi ferido.
Нэ Павло сшутя сапэс пав васт андэ яг, и сап на тердя лэсти нисави бида.
Нэ Павло счута сапэ дэ яг, и вов на терда лэсти нисаво бибахталимо.
Павел а скутурат нэпырка ын фок ши н-а симцит ничун рэу.
Cu toate acestea, el a scuturat creatura în foc și nu a pățit nimic.
Atahori naa ra duꞌa rae, mbeifen te, Paulus lima na mbae, do nggengger te, ana mate neuꞌ ena. Te Paulus birus hendi mengge a ai rala neu. Ma ana nda medꞌa nambeta mbei saꞌ boe. Boe ma, atahori naa ra mete-meteꞌ, te Paulus nda taꞌo bee saꞌ boe. Ma ara duꞌa oi, “Seꞌu te atahori ia, atahori ra songgoꞌ a!”
Но он, стряхнув змею в огонь, не потерпел никакого вреда.
Umwene uPaulo waikunyuntila mumwoto siga apite abhabhwe paponti.
Hannirese, Paul han murûl hah mei lâia a hirthâk paia, khoite tiriêk mak.
kintu sa hastaM vidhunvan taM sarpam agnimadhye nikSipya kAmapi pIDAM nAptavAn|
কিন্তু স হস্তং ৱিধুন্ৱন্ তং সৰ্পম্ অগ্নিমধ্যে নিক্ষিপ্য কামপি পীডাং নাপ্তৱান্|
কিন্তু স হস্তং ৱিধুন্ৱন্ তং সর্পম্ অগ্নিমধ্যে নিক্ষিপ্য কামপি পীডাং নাপ্তৱান্|
ကိန္တု သ ဟသ္တံ ဝိဓုနွန် တံ သရ္ပမ် အဂ္နိမဓျေ နိက္ၐိပျ ကာမပိ ပီဍာံ နာပ္တဝါန်၊
kintu sa hastaM vidhunvan taM sarpam agnimadhyE nikSipya kAmapi pIPAM nAptavAn|
किन्तु स हस्तं विधुन्वन् तं सर्पम् अग्निमध्ये निक्षिप्य कामपि पीडां नाप्तवान्।
કિન્તુ સ હસ્તં વિધુન્વન્ તં સર્પમ્ અગ્નિમધ્યે નિક્ષિપ્ય કામપિ પીડાં નાપ્તવાન્|
kintu sa hastaṁ vidhunvan taṁ sarpam agnimadhye nikṣipya kāmapi pīḍāṁ nāptavān|
kintu sa hastaṁ vidhunvan taṁ sarpam agnimadhyē nikṣipya kāmapi pīḍāṁ nāptavān|
kintu sa hastaM vidhunvan taM sarpam agnimadhye nikShipya kAmapi pIDAM nAptavAn|
ಕಿನ್ತು ಸ ಹಸ್ತಂ ವಿಧುನ್ವನ್ ತಂ ಸರ್ಪಮ್ ಅಗ್ನಿಮಧ್ಯೇ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಕಾಮಪಿ ಪೀಡಾಂ ನಾಪ್ತವಾನ್|
កិន្តុ ស ហស្តំ វិធុន្វន៑ តំ សប៌ម៑ អគ្និមធ្យេ និក្ឞិប្យ កាមបិ បីឌាំ នាប្តវាន៑។
കിന്തു സ ഹസ്തം വിധുന്വൻ തം സർപമ് അഗ്നിമധ്യേ നിക്ഷിപ്യ കാമപി പീഡാം നാപ്തവാൻ|
କିନ୍ତୁ ସ ହସ୍ତଂ ୱିଧୁନ୍ୱନ୍ ତଂ ସର୍ପମ୍ ଅଗ୍ନିମଧ୍ୟେ ନିକ୍ଷିପ୍ୟ କାମପି ପୀଡାଂ ନାପ୍ତୱାନ୍|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਸ ਹਸ੍ਤੰ ਵਿਧੁਨ੍ਵਨ੍ ਤੰ ਸਰ੍ਪਮ੍ ਅਗ੍ਨਿਮਧ੍ਯੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਯ ਕਾਮਪਿ ਪੀਡਾਂ ਨਾਪ੍ਤਵਾਨ੍|
කින්තු ස හස්තං විධුන්වන් තං සර්පම් අග්නිමධ්‍යේ නික්‍ෂිප්‍ය කාමපි පීඩාං නාප්තවාන්|
கிந்து ஸ ஹஸ்தம்’ விது⁴ந்வந் தம்’ ஸர்பம் அக்³நிமத்⁴யே நிக்ஷிப்ய காமபி பீடா³ம்’ நாப்தவாந்|
కిన్తు స హస్తం విధున్వన్ తం సర్పమ్ అగ్నిమధ్యే నిక్షిప్య కామపి పీడాం నాప్తవాన్|
กินฺตุ ส หสฺตํ วิธุนฺวนฺ ตํ สรฺปมฺ อคฺนิมเธฺย นิกฺษิปฺย กามปิ ปีฑำ นาปฺตวานฺฯ
ཀིནྟུ ས ཧསྟཾ ཝིདྷུནྭན྄ ཏཾ སརྤམ྄ ཨགྣིམདྷྱེ ནིཀྵིཔྱ ཀཱམཔི པཱིཌཱཾ ནཱཔྟཝཱན྄།
کِنْتُ سَ ہَسْتَں وِدھُنْوَنْ تَں سَرْپَمْ اَگْنِمَدھْیے نِکْشِپْیَ کامَپِ پِیڈاں ناپْتَوانْ۔
kintu sa hasta. m vidhunvan ta. m sarpam agnimadhye nik. sipya kaamapi pii. daa. m naaptavaan|
А он отресавши змију у огањ не би му ништа зло.
A on otresavši zmiju u oganj ne bi mu ništa zlo.
Mme Paulo a tlhotlhorela noga mo molelong e sa mo loma.
Iye ndokuzuzira chikara mumoto, akasambokuvara.
Asi Pauro akazunzira nyoka mumoto uye haana kurwara.
Той же убо, оттряс змию во огнь, ничтоже зло пострада.
On pa je žival otresel v ogenj in ni čutil nobene škode.
On pa otrese zver na ogenj, in nič hudega mu se ni zgodilo.
Paulo waisansamwina pamulilo, uliya kulingwapo sobwe.
Habase yeeshee bahalkii ayuu dabka iskaga tuuray, oo innaba waxyeello ma gaadhin isagii.
Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.
Sin embargo, Pablo sacudió la serpiente al fuego y no sufrió ningún daño.
Sin embargo, él se sacudió la criatura en el fuego, y no sufrió ningún daño.
Pero él sacudió el animal en el fuego y nada malo padeció.
Mas él sacudió el reptil en el fuego y no padeció daño alguno.
Mas él, sacudiendo la bestia en el fuego, ningún mal padeció.
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningún mal padeció.
Mas él, sacudiendo la víbora en el fuego, ningun mal padeció.
Pero sacudiendo a la víbora en el fuego, no recibió ningún daño.
Lakini yeye akamtupia huyo mnyama katika moto na hakupata madhara yoyote.
Lakini Paulo alikikung'utia kile kiumbe motoni na hakuumizwa hata kidogo.
Lakini Paulo akamkungʼutia yule nyoka ndani ya moto wala yeye hakupata madhara yoyote.
Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.
Men han skuddade ormen i elden, och honom skadde der intet af.
Men han skakade ormen ifrån sig i elden och led ingen skada.
Gayon ma'y ipinagpag niya ang hayop sa apoy, at siya'y hindi nasaktan.
Ngunit ipinagpag niya ang ahas sa apoy at hindi siya nasaktan.
Vbvritola Paul oguka ungv gvvmabv okv ninyigv laak lokv tabw am vmvlo orlwkto.
அவன் அந்த விரியன் பாம்பை தீயிலே உதறிப்போட்டு, ஒரு தீங்கும் அடையாதிருந்தான்.
ஆனால் பவுலோ அந்தப் பாம்பை உதறி நெருப்பில் போட்டான். அவனுக்கு எந்தவிதத் தீங்கும் நேரிடவில்லை.
కానీ పౌలు మాత్రం ఆ విష జంతువును మంటలో జాడించివేసి, ఏ హానీ పొందలేదు.
Pea tupeʻi ʻe ia ʻae manu ki he afi, pea naʻe ʻikai ongoʻi ʻe ia ha kovi.
Ne var ki, elini silkip yılanı ateşin içine fırlatan Pavlus hiçbir zarar görmedi.
Paulo petee ɔwɔ no too ogya no mu a hwee anyɛ no.
Paulo petee ɔwɔ no too ogya no mu a hwee anyɛ no.
Однак [Павло] струсив змію у вогонь, не зазнавши жодної шкоди.
Він струснув ту звірюку в огонь, — і ніякої шко́ди не зазнав!
Він же, струснувши гадюку в огонь, не дізнав ніякого лиха.
पस, उस ने कीड़े को आग में झटक दिया और उसे कुछ तकलीफ़ न पहुँची।
لېكىن پاۋلۇس يىلاننى ئوتنىڭ ئىچىگە سىلكىپ ئاتتى، ئۆزى بولسا ھېچقانداق زەخىم يېمىدى.
Лекин Павлус иланни отниң ичигә силкип атти, өзи болса һеч қандақ зәхим йемиди.
Lékin Pawlus yilanni otning ichige silkip atti, özi bolsa héchqandaq zexim yémidi.
Lekin Pawlus yilanni otning iqigǝ silkip atti, ɵzi bolsa ⱨeqⱪandaⱪ zǝhim yemidi.
Nhưng Phao-lô rảy rắn lục vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.
Nhưng Phao-lô rảy rắn vào lửa, chẳng thấy hề chi hết.
Nhưng Phao-lô rảy con rắn vào lửa, và không hề hấn gì.
Looli umweene akantaghila ilijoka ilio kumwooto nakapatile uvunangifu vwooni.
Vayi Polo wunikuna koko, nioka yibua ku mbazu, kadi buasa kasia mona ko.
Òun sì gbọn ẹranko náà sínú iná ohunkóhun kan kò sì ṣe é.
Verse Count = 336

< Acts 28:5 >