< Acts 28:30 >

Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
Dhe Pali ndenji plot dy vjet në shtëpinë që kishte marrë me qira dhe priste të gjithë ata që vinin tek ai,
Na nya nakus aba cip, Bulus soo na nya kilari me na awa kifo adin biizu, anin seru ale vat na idaa kitime.
وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَينِ فِي بَيْتٍ ٱسْتَأْجَرَهُ لِنَفْسِهِ. وَكَانَ يَقْبَلُ جَمِيعَ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ إِلَيْهِ،
وَأَقَامَ بُولُسُ سَنَتَيْنِ كَامِلَتَيْنِ فِي الْمَنْزِلِ الَّذِي اسْتَأْجَرَهُ، وَكَانَ يُرَحِّبُ بِجَمِيعِ الَّذِينَ يَأْتُونَ لِزِيَارَتِهِ،
ܘܐܓܪ ܠܗ ܦܘܠܘܤ ܡܢ ܕܝܠܗ ܒܝܬܐ ܘܗܘܐ ܒܗ ܬܪܬܝܢ ܫܢܝܢ ܘܡܩܒܠ ܗܘܐ ܬܡܢ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܬܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ
Պօղոս լման երկու տարի բնակեցաւ իր վարձած տունը,
পাছত পৌলে দুবছৰলৈকে নিজে ভাড়া লোৱা ঘৰত থাকিলে আৰু যিমান মানুহ তেওঁৰ ওচৰলৈ আহিল, সেই আটাই লোককে তেওঁ গ্ৰহণ কৰিলে৷
Paul düz iki il kirayə tutduğu evdə qalıb yanına gələnlərin hamısını qəbul edirdi.
Bulus yii wi ki chor kambo co co yim loh Aya, cin wab nubo gwam wo bou cineneu.
Baina egon cedin Paul bi vrthe complituric bere ostatu alocatuan: eta recebitzen cituen harengana ethorten ciraden guciac:
Amalalu, ode aduna amoga Bolo da amo diasu ganodini esalu. Amogawi esaloma: ne, e da bidi i. Amola dunu huluane amo da ema gousa: musa: mabeba: le, e da hahawane yosia: su.
আর পৌল সম্পূর্ণ দুবছর পর্যন্ত নিজের ভাড়া করা ঘরে থাকলেন এবং যত লোক তাঁর কাছে আসত, সকলকেই গ্রহণ করতেন।
সম্পূর্ণ দু-বছর পৌল সেখানে তাঁর নিজস্ব ভাড়াবাড়িতে রইলেন। যারা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসত, তাদের সকলকে তিনি স্বাগত জানাতেন।
पौलुस पूरे दूई सालन तगर क्रैइयेरे मुकाने मां राव,
कने सै पुरे दो साल अपणे खर्चे पर किराऐ दे घरे च रिया, उना सबना दा स्वागत करदा था जड़े उसला मिलणा ओंदे थे,
ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃର୍‌ବାଳା କଃରି ଦୁୟ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ରିଲା ଆର୍‌ ତାକେ ଦଃକୁକେ ଆସ୍ତି ରିଲା ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ କୁଦ୍‌ତିରିଲା ।
P'awlos b́kirayits mootse gitnati s'eeno b́beeyi, b́maants weyiru ashjamwotsno dek'fee b́teshi,
Bulus a son wu se ha wawu ni kowa a han nklen ki kima, nda ta kpa ni wo ha, biwa ba ye niwu'a.
А Павел преседя цели две години в отделна под наем къща, гдето приемаше всички, които отиваха при него,
Si Pablo mipuyo sa duha ka tuig sa iyang kaugalingong giabangan nga balay, ug iyang giabi-abi ang tanan nga miadto kaniya.
Ug si Pablo mipuyo didto sulod sa tibuok duha ka tuig, nga migasto alang sa iyang kaugalingon, ug nag-abiabi sa tanang nangadto kaniya.
Ya si Pablo sumaga dos años gui inatquilaña na guma; ya jaresibe todo ayo sija y manmato guiya güiya,
ᏉᎳᏃ ᎤᏃᏍᏛ ᏔᎵ ᏧᏕᏘᏴᏛ ᎤᏁᎳᏛᎩ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏙᎳᏒᎯ ᎠᏓᏁᎸᎢ, ᎠᎴ ᏓᏓᏂᎸᎬᎩ ᏂᎦᏛ ᎬᏩᏩᏘᏍᎩ,
Paulo anakhala kumeneko zaka ziwiri zathunthu mʼnyumba yobwereka yomwe amalipira ndipo ankalandira aliyense amene amabwera kudzamuona.
Pawluh cun kum nghngih acua amät im ngvat lü, a veia lawki he naküt cun akdawa jah dokhamki.
Pawl loe saning hnetto thung a tlai ih im ah oh, anih khaeah angzo kaminawk boih to kahoihah a khetzawn,
a taengla aka kun rhoek te boeih a doe.
a taengla aka kun rhoek te boeih a doe.
Khaw kum hih khui cawh ce Paul ing im vat nawh awm hy. A venna ak law thlangkhqi boeih ce ak nep cana do hy.
Paul sia a sap tawm inn ah kum ni sung om hi, taciang a kung ah hongpai theampo sang a,
Chujou kumni sung chun Paul in ama sumin insan man akipeh in Rome ah achengin ama vila che jouse chu analemin,
Kum hni touh thung Pawl teh im a hlai e dawk a o, ama koe ka tho e naw pueng a luen sak teh,
保罗在自己所租的房子里住了足足两年。凡来见他的人,他全都接待,
保羅在自己所租的房子裏住了足足兩年。凡來見他的人,他全都接待,
保罗在自己租的房子里住了整整两年,接待所有上门拜访之人。
保祿在自己賃的房子裏,住了整整兩年;凡來見他的,他都接待。
Nipele che Paolo ŵatemi yaka iŵili mu nyuumba jiŵalipilaga jila. Ni ŵaapochele ŵandu wose ŵaŵaikaga kukwalola.
ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥϣⲟⲡ ⳿ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲉⲑⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟϥ.
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣⲣⲙⲡⲉ ⲥⲛⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉⲣⲟϥ ⲛⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲁⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲇⲉ ⲣ̅ⲣⲙ̅ⲡⲉ ⲥⲛ̅ⲧⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲁϥⲙⲓⲥⲑⲟⲩ ⲙⲙⲟϥ. ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲡ ⲉϩⲟϥ ⲛ̅ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲃⲏⲕ ⲛⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ.
ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚⲢⲞⲘⲠⲒ ⲤⲚⲞⲨϮ ⲦⲎⲢⲞⲨ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲀϤϬⲒⲦϤ ⲈⲠⲈϤϢϬⲞⲢ ⲘⲘⲒⲚ ⲘⲘⲞϤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤϢⲞⲠ ⲚⲞⲨⲞⲚ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲐⲚⲎⲞⲨ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀⲢⲞϤ.
Pavao osta pune dvije godine u svom unajmljenom stanu gdje je primao sve koji su dolazili k njemu,
Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
Pavel pak trval za celé dvě létě v hospodě své, a přijímal všecky, kteříž přicházeli k němu,
Celé dva roky byl Pavel ve svém soukromém římském vězení a směl přijímat všechny návštěvy.
Men han blev hele to År i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
Men han blev hele to Aar i sit lejede Herberge og modtog alle, som kom til ham,
ପାଉଲ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗର୍‌ ବାଡାକରି ତେଇ ଦୁଇ ବରସ୍‌ ଜାକ ରଇଲା ଆରି ତାକେ ଦେକ୍‌ବାକେ ଆଇଲା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ତେଇ ଗତିଆ ମାନ୍‌ତେରଇଲା । ଜେତ୍‌କି ଲକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ଲଗେ ଆଇତେ ରଇଲାଇ ସେ ସବୁ ଲକ୍‌କେ ଡାକି, କାକେ ନ ଡର୍‌ତେ କଲା ।
Kuom higni ariyo, Paulo nodak e ode owuon mochulo, kendo norwako ji duto mane obiro ire mondo onene.
Pawulu wakakkala minyaka ibiili mung'anda yakwe mwini yakuula.
En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen;
Hij bleef twee volle jaren in het huis, dat hij gehuurd had, en ontving er allen, die hem bezochten.
En Paulus bleef twee gehele jaren in zijn eigen gehuurde woning; en ontving allen, die tot hem kwamen;
Hij bleef twee volle jaren in het huis, dat hij gehuurd had, en ontving er allen, die hem bezochten.
And Paul dwelt two whole years in his own hired lodging. And he received all who came in to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
And Paul dwelt two whole years in his own rented house, and received all that came to him,
Paul stayed there two full years in his own rented house, welcoming all who came to visit him.
And for the space of two years, Paul was living in the house of which he had the use, and had talk with all those who went in to see him,
For two whole years Paul stayed in his own rented house and welcomed all who came to him,
Then he remained for two whole years in his own rented lodgings. And he received all who went in to him,
And he remained two whole years in his own hired lodging, and received all who came to him,
And he remained two whole years in his own hired lodging; and he received all that came in to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who came to see him,
For two full years Paul stayed there in the house he rented, welcoming everyone who came to see him.
And Paul remained two yeeres full in an house hired for himselfe, and receiued all that came in vnto him,
And he spent a whole biennium in his own hired house, and received all those coming to him,
But Paul abode two whole years in his own hired apartment, and received all who came to him,
And Paul abode two whole years in his own hired house, and received all that came to him:
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
And Paul dwelled two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him,
and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in to him,
After this Paul lived for two whole years in his own rented house, and used to receive all who came to see him.
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
And Paul stayed two whole years in his own rented house, and received all who were coming to him,
And he abode two whole years in his own hired house and gladly received all that came in to him,
For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
And he abode two whole years in his own hired dwelling, and received all that went in unto him,
And he abode two whole years in his own hired house, and made welcome all who were coming in unto him, —
(He abided *N+kO) then (Paul *k) two years whole in his own rented house and was welcoming all those coming unto him
(to abide in/by *N+kO) then (the/this/who Paul *k) two years all in/on/among one's own/private rented home and to receive all the/this/who to enter to/with it/s/he
And Paulos hired his own house, and was in it two years, and received there all those who came to him.
And Paul hired a house, at his own cost, and resided in it two years; and there he received all that came to him.
For two whole years Paul stayed [there] in a house that he rented. Many people came to see him, and he received them all gladly [and talked with them].
For two whole years Paul stayed in a house which he rented for himself, welcoming all who came to see him,
And Paul dwelt two yeares full in his lodgynge and receaved all that came to him
Paul lived for two whole years in his own rented house, and he welcomed all who came to him.
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in to him,
After this Paul lived for fully two years in a hired house of his own, receiving all who came to see him.
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
Paul stayed two whole years in his own rented house and received all who were coming to him,
And he dwellide ful twei yeer in his hirid place; and he resseyuede alle that entryden to hym,
and Paul remained an entire two years in his own hired [house], and was receiving all those coming in unto him,
Kaj li loĝadis tutajn du jarojn en sia propra loĝejo, kaj li akceptis ĉiujn, kiuj eniris al li,
Ke Paulo nɔ afi ma ƒe eve sɔŋ le xɔ si ta wòxe fe ɖo la me, eye ame geɖewo va nɔ ekpɔm ɖa le eƒe aƒe me.
Mutta Paavali oli täyttä kaksi ajastaikaa omassa palkkahuoneessansa ja otti kaikki vastaan, jotka hänen tykönsä tulivat,
Ja Paavali asui omassa vuokra-asunnossaan kaksi täyttä vuotta ja otti vastaan kaikki, jotka hänen tykönsä tulivat;
En Paulus bleef twee volle jaren in een eigen gehuurde woning en hij ontving allen die tot hem kwamen.
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter,
Paul resta deux années entières dans la maison qu'il louait et reçut tous ceux qui venaient à lui,
Et [Paul] demeura deux ans entiers dans un logement qu’il avait loué pour lui, et il recevait tous ceux qui venaient vers lui,
Mais Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il avait louée pour lui, où il recevait tous ceux qui le venaient voir,
Or il demeura deux ans entiers dans un logis qu’il avait loué; et il recevait tous ceux qui venaient à lui,
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu’il avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter,
Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué, et il recevait tous ceux qui venaient le voir.
Or Paul demeura deux ans entiers dans son logement privé, où il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Or, il resta deux années entières dans son logement à lui, et il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Paul demeura deux ans entiers dans un appartement qu'il avait loué à ses frais;
Paul demeura deux ans entiers dans un logement qu'il avait loué. Il recevait tous ceux qui venaient le voir,
Phawulossay kiratida keeththan nam77u laythth kumethth de7ides; Beekko yiza asa wursii mokki ekkides.
Paulus blieb dann zwei volle Jahre in einer Wohnung, die er sich auf seine Kosten gemietet hatte, und durfte dort alle empfangen, die ihn besuchen wollten. 50 — 60 n. Chr.
Er blieb zwei volle Jahre in seiner Mietwohnung und nahm alle auf, die zu ihm kamen.
Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
Er aber blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen gemieteten Hause und nahm alle auf, die zu ihm kamen,
Er blieb aber ganze zwei Jahre in seiner Mietwohnung, und empfieng alle die ihn besuchten
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eignen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
Paulus aber blieb zwei Jahre in seinem eigenen Gedinge und nahm auf alle, die zu ihm kamen,
Paulus blieb dann zwei volle Jahre in einer eigenen Mietswohnung und nahm (daselbst) alle auf, die ihn besuchten;
Paulus aber blieb zwei Jahre in einer eigenen Mietwohnung und nahm alle auf, die ihm zuliefen,
Er blieb zwei ganze Jahre in seinem eigenen Geding und nahm alle auf, die zu ihm einkamen;
Na kwa ihinda rĩa mĩaka ĩĩrĩ mĩgima, Paũlũ agĩikara kũu, arĩ nyũmba yake ya gũkombora, na akanyiitaga ũgeni andũ arĩa othe mokaga kũmuona.
Phawuloosi kera keethan nam77u laythi kumethi de7is; yan de7ishe baakko yaa ubbaa mokkees.
Lan pendi Polo den ye wan den pa i ligi ki ye yaa dieli nni obebe yeni binmuna lie. O den bialiti yaaba n kpendi a kani ki baa la o kuli.
Pɔli den tieni binmuna lie i wan den haya ya diegu nni, ki gaani yaaba n caa o kani kuli.
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Έμεινε δε ο Παύλος δύο ολόκληρα έτη εν ιδιαιτέρα μισθωτή οικία και εδέχετο πάντας τους ερχομένους προς αυτόν,
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
εμεινεν δε ο παυλοσ διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντασ τουσ εισπορευομενουσ προσ αυτον
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
⸀Ἐνέμεινεν⸀δὲδιετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Ἔμεινε δὲ ὁ Παῦλος διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
ενεμεινεν δε διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι, καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν,
ପାଉଲ୍‍ ବାର୍‍ମୁଆଁ ଜାକ ନିଜେନେ ବାଡ଼ା ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
(પાઉલ) પોતાના ભાડાના ઘરમાં બે વર્ષ સુધી રહ્યો, જેઓ તેને ત્યાં આવતા તે સર્વનો તે આવકાર કરતો હતો.
Pòl te rete pandan dezan nan yon kay li te lwe. Li te resevwa tout moun ki te vin wè li.
Konsa, Paul te rete la pandan dezan nan pwòp chanm li ke li te lwe a. Li te trè kontan resevwa tout sila ki te vin wè li yo.
वो पूरे दो साल अपणे किराए कै घर म्ह रहया,
Shekaru biyu cif Bulus ya zauna a can a gidansa na haya yana marabtar duk wanda ya je wurinsa.
Bulus ya zauna shekaru biyu a cikin gidan hayarsa, yana marabtar duk wadanda suka zo wurinsa.
Noho iho la o Paulo a hala na makahiki elua, iloko o kona hale hoolimalimaia, e hookipa ana i ka poe a pau i hele aku io na la,
במשך השנתיים הבאות התגורר פולוס בבית ששכר לעצמו, וקיבל בברכה את כל מי שבא לבקרו.
ופולוס ישב שנתים ימים בביתו אשר שכר לו ויקבל את כל הבאים אליו׃
और पौलुस पूरे दो वर्ष अपने किराये के घर में रहा,
पौलॉस वहां अपने भाड़े के मकान में पूरे दो साल रहे. वह भेंट करने आए व्यक्तियों को पूरे दिल से स्वीकार करते थे.
Pál pedig két egész esztendeig maradt az ő saját bérelt szállásán, és fogadta mindazokat, akik odamentek hozzá.
Marada pedig Pál két egész esztendeig az ő tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik ő hozzá menének.
Í þessu leiguherbergi bjó Páll næstu tvö árin og tók þar á móti öllum sem heimsóttu hann.
O biri obi nke onwe ya afọ abụọ nʼụlọ ọ na-akwụ ụgwọ ya. Ọ na-anabatakwa ndị niile bịara ileta ya,
Nagian ni Pablo iti dua a tawen iti inabanganna a balay, sinangailina amin a napan
Dua tahun lamanya Paulus tinggal di Roma, di rumah yang disewanya sendiri. Ia senang menerima semua orang yang datang mengunjunginya.
Selama dua tahun penuh Paulus tinggal di rumah yang disewanya, menyambut siapapun yang mau datang menemui dia.
Dan Paulus tinggal dua tahun penuh di rumah yang disewanya sendiri itu; ia menerima semua orang yang datang kepadanya.
Selama dua tahun penuh Paulus tinggal di rumah yang dia sewa sendiri, dan dia menerima semua orang yang datang untuk mengunjunginya.
uPaulo ai wikie mi ito nilakwe nila kugula ku myaka ihi ibiili, hangi ai uasingiiye ihi nai azile kitalakwe.
E Paolo dimorò due anni intieri in una sua casa tolta a fitto, ed accoglieva tutti coloro che venivano a lui;
Paolo trascorse due anni interi nella casa che aveva preso a pigione e accoglieva tutti quelli che venivano a lui,
E Paolo dimorò due anni interi in una casa da lui presa a fitto, e riceveva tutti coloro che venivano a trovarlo,
Bnulus macukuno tiwe tire anyimo akura sa meki ma nyinza ikirfi imeni, mazinnu wuza vat anu mahabi sawa aye ahira ame.
パウロは滿 二年のあひだ、己が借り受けたる家に留り、その許にきたる凡ての者を迎へて、
パウロは,自分の借りた家にまる二年間住んで,自分のもとに来る人たちをみな迎え入れ,
パウロは、自分の借りた家に満二年のあいだ住んで、たずねて来る人々をみな迎え入れ、
Verse not available
パウロ其宿に留る事満二箇年なりしが、己が許に入來る人を悉く歓迎して、
ପାଓଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅସିଙନ୍‌ ବଡ଼ାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ବାଗୁ ବର୍ସେଙ୍‌ ଜାୟ୍‌ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଗିଜନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସାକ୍କେଏଞ୍ଜି ।
Kebꞌ junabꞌ kꞌut xkꞌojiꞌ na ri Pablo pa Roma pa jun qajom ja. Utz xubꞌan che kikꞌulaxik konojel ri xoꞌpan chuchꞌabꞌexik.
Poli'a, agra'ama ikante mizaseno ne'mania nompina, tare zagegafufi anampina mani'nege'za, agri'ma kekure hu'za amokizmia so'e huzmante'ne.
ಪೌಲನು ತಾನು ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲವಿದ್ದು ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದವರನ್ನೆಲ್ಲಾ ಸ್ವಾಗತಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.
ತರುವಾಯ ಅವನು ತಾನೇ ಬಾಡಿಗೆಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಎರಡು ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಇದ್ದು, ತನ್ನ ಬಳಿಗೆ ಬರುವವರೆಲ್ಲರನ್ನು ಆದರದಿಂದ ಬರಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದನು.
Paulo enyanjile mu nyumba yae inu aliga alimo kwa mwanya gwa myaka jone ebhili, na abhafogesishe bhona bhanu bhajaga ewae.
Upavuli atamili munyumba yieyo yale sayamwene imyaakha gievile, alikhuvapo khela voni avaluutaga khukhuombona.
Paulo atamili mu nyumba jha muene jha kupanga kwa miaka ghioha mibhele, na kwa muene.
바울이 온 이태를 자기 셋집에 유하며 자기에게 오는 사람을 다 영접하고
바울이 온 이태를 자기 셋집에 유하며 자기에게 오는 사람을 다 영접하고
Ke lusen yac luo, Paul el muta in sie lohm ma el moli elan muta kac, ac el paing mwet nukewa su tuku nu yorol.
Paulusi avahali zilimo zovele munzubo yakwe ya kulihila, nikuti avali ku tambula vonse vavali kwiza kwaali.
پۆڵس دوو ساڵی تەواو لەو ماڵەی بە کرێی گرتبوو مایەوە، پێشوازی لە هەموو ئەوانە دەکرد کە دەهاتنە لای،
ପା଼ୱୁଲ ରୀ ବାର୍ସା ପାତେକା ତାନି ବା଼ଡ଼ା ଇଲୁତା ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏଚେକା ଲ଼କୁ ଏ଼ୱାଣି ତା଼ଣା ୱା଼ହିମାଚେରି, ବାରେତି ଇଜ ହା଼ଟା ଅ଼ହିମାଚେସି ।
Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum,
mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum
Mansit autem biennio toto in suo conducto: et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum,
Un Pāvils palika divus gadus savā īpaši īrētā mājas vietā, un visus pieņēma, kas pie viņa nāca,
Polo awumelaki mibu mibale mobimba kati na ndako ya kofutela. Azalaki koyamba bato nyonso oyo bazalaki koya kotala ye;
ऊ पूरो दोय साल अपनो किराया को घर म रह्यो,
Awo Pawulo n’amala emyaka ebiri miramba ng’asula mu nnyumba ye gye yeepangisiza, era n’ayanirizanga buli eyajjanga okumulaba.
से पूरे दो साल तक आपणे खर्चे रे कअरो रे रया
Ary Paoly nitoetra roa taona ngarangidina tao an-trano nohofany ka nandray tsara izay rehetra nankeo aminy,
Nimoneñe roe taoñe garagadìñe añ’anjomba nafondro’e ao re vaho nampihovà’e iaby ze niheo mb’ama’e,
അവൻ സ്വന്തമായി വാടകയ്ക്കെടുത്ത വീട്ടിൽ രണ്ട് വർഷം മുഴുവൻ താമസിച്ച്, തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവരെ ഒക്കെയും സ്വീകരിച്ചു.
പൂൎണ്ണ പ്രാഗത്ഭ്യത്തോടെ വിഘ്നംകൂടാതെ ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചും കൎത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെക്കുറിച്ചു ഉപദേശിച്ചും പോന്നു.
അദ്ദേഹം ധൈര്യസമേതം, നിർവിഘ്നം ദൈവരാജ്യം പ്രസംഗിച്ചും കർത്താവായ യേശുക്രിസ്തുവിനെപ്പറ്റി പഠിപ്പിച്ചുകൊണ്ടുമിരുന്നു.
Paul-na chahi ani chupna masana waijaba yum amada leikhi amasung mahakpu unaba lakpa mi pumnamakpu taramna oklammi.
पूर्ण दोन वर्षे तो त्याच्या भाड्याच्या घरात राहिला, जे त्यास भेटायला येत, त्यांचे तो स्वागत करी.
ପାଉଲୁସ୍‌ ରାଜ୍‌ମାହାଲ୍‌ରେ ମିଆଁଦ୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଭାଡ଼ା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ଦୁଇ ବାରାଷ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆଇଃକ୍‌କେ ନେନେଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ସବେନ୍‌କକେ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାରମ୍‌କ ତାଇକେନା ।
A Pauli gubhatemi ku Loma yaka ibhili nnyumba jibhapoleshe bhayene kwalipila mbiya, bhatendaga kwaposhelelanga bhowe bhaowelangaga.
ပေါ​လု​သည်​ထို​မြို့​တွင်​နှစ်​နှစ်​ပတ်​လုံး မိ​မိ​ငှား ရမ်း​ထား​သည့်​အိမ်​တွင်​နေ​၏။ မိ​မိ​ထံ​လာ​ရောက် ကြ​သူ​အ​ပေါင်း​တို့​အား​ကြို​ဆို​ဧည့်​ခံ​လျက်၊-
ထိုနောက်မှပေါလုသည် နှစ်နှစ်ပတ်လုံး မိမိငှါးသော အိမ်၌နေသဖြင့်၊ မိမိထံသို့လာသော သူအပေါင်း တို့ကို ဧည့်ခံ၍၊
ထိုနောက်မှပေါလုသည် နှစ် နှစ်ပတ်လုံး မိမိ ငှား သော အိမ်၌ နေ သဖြင့်၊ မိမိ ထံသို့ လာ သော သူ အပေါင်း တို့ကို ဧည့်ခံ ၍ ၊
A e rua tino tau i noho ai a Paora ki tona whare i utua e ia, a manaakitia ana e ia te hunga katoa e tomo ana ki a ia;
Titia, Paul bhara ghor loi kene dui-saal ta te thakise, aru jun taike lok kori bole ahe, khushi pora taikhan ke grohon kori thakise.
Laajang di heh tong thaang ah koh ano Pool paang nyi mih nok ni tongta, eno heh damdi chomui wangte loong lam ah rapniine eh kaban choh rumta.
UPhawuli wahlala khona okweminyaka emibili egcweleyo, ehlala endlini yakhe ayeloje kuyo, njalo esemukela ngesihle bonke ababesiza bezombona.
UPawuli wasehlala iminyaka emibili egcweleyo endlini yakhe uqobo ayeyiqhatshile, wemukela bonke abangena kuye,
Pulo atami mu'nyumba yake ya kupanga kwa miaka yote ibele, na atibakaribisha bote baisile kwake.
पावल आफ्नो भाडामा लिएको घरमा पुरा दुई वर्षसम्म बसे, र उनीकहाँ आउने सबैलाई स्वागत गरे ।
Palukumbi lwa miyaka yivili, Pauli atamili munyumba yeapangili mwene, avagongolili munyumba vandu voha vevabwelili kumjambusa.
Han blev da to fulle år i sitt leide herberge, og tok imot alle som kom til ham,
Paulus bodde to år i det huset han hadde leid. Han tok imot alle som kom på besøk.
Han vart då verande heile tvo år i det herbyrget som han hadde leigt seg, og tok imot alle som kom til honom,
ସେ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ଦୁଇ ବର୍ଷ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆପଣା ଭଡ଼ାଘରେ ରହିଲେ,
Phaawulosis waggaa lama guutuu mana ofii isaatii kireeffate keessa jiraachaa, warra isa dubbisuu dhufan hundas simachaa ture.
ਤਾਂ ਉਹ ਪੂਰੇ ਦੋ ਸਾਲ ਆਪਣੇ ਕਿਰਾਏ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਟਹਿਲ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ, ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਸਨ!
ପାଉଲ୍‌ ର ଇଲ୍‌ ବାଡ଼ା ଅଜ଼ି ଦୁଇ ବାର୍ହୁ ପାତେକ୍‌ ମାଚାନ୍‌ ଆରି ତାଂ ହୁଡ଼୍‌ନି କାଜିଂ ୱାଜ଼ିମାନି ୱିଜ଼ାରିଂ ହେବେ କୁକ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌ ।
اما پولس دوسال تمام در خانه اجاره‌ای خود ساکن بود و هرکه به نزد وی می‌آمد، می‌پذیرفت.
پولس دو سال تمام در خانهٔ اجاره‌ای خود ساکن بود و تمام کسانی را که به دیدن او می‌آمدند، با روی خوش می‌پذیرفت
Kwa shipindi sha vinja viwili vyoseri Paulu kalikaliti kulaa pakaya pakapangiti mweni, kaweriti kankuwashemera woseri yawasokiti kumulamsiya.
A Paulus kotikot nan im eu, me a kin isesa par riau, o kasamo karos, me ko dong i,
A Pauluj kotikot nan im eu, me a kin ijeja par riau, o kajamo karoj, me ko don i,
I mieszkał Paweł przez całe dwa lata w najemnej gospodzie swojej, i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
Przez dwa następne lata Paweł mieszkał w wynajętym domu, gdzie mógł przyjmować wszystkich, którzy pragnęli go odwiedzić.
Przez całe dwa lata Paweł mieszkał w wynajętym mieszkaniu i przyjmował wszystkich, którzy przychodzili do niego;
E Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada; e recebia a todos quantos vinham a ele;
E Paulo ficou dois annos inteiros na sua propria habitação que alugára, e recebia todos quantos vinham vêl-o;
E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
Durante dois anos completos Paulo ficou [lá ]numa casa alugada. Muitas pessoas vieram ter com ele/encontrá-lo, e ele acolhia todas elas com alegria e [conversava com elas. ]
Durante dois anos Paulo morou na casa que havia alugado, recebendo bem a todos os que queriam encontrá-lo.
Paulo ficou dois anos inteiros em sua própria casa alugada e recebeu todos os que vinham até ele,
Павло жувэлас андо Римо инке дуй бэрш андо чер, саво вов намисардя, и прилэлас всаворэн, ко авэлас лэстэ.
Павло инте дуй бэрша джювда дэ Римо, тев намисарэлас цэр тай прылэлас всавэрэн, ко авэлас лэстэ.
Павел а рэмас дой ань ынтреӂь ынтр-о касэ пе каре о луасе ку кирие. Примя пе тоць каре веняу сэ-л вадэ,
Pavel a stat doi ani întregi în casa lui închiriată, și primea pe toți cei ce veneau la el,
Basa naa ma, Paulus leo mia ume sesebꞌa na too rua. Ana simbo malole basa atahori mana rema randaa ro e.
И жил Павел целых два года на своем иждивении и принимал всех приходивших к нему,
U Paulo akhiye munyumba yakwe ya panjile humaha gabhili, abhakaribizizye bhonti bhabhahinzaga hwamwene.
Kum nik ten chu Paul hah athena rang in man oma han a oma, male mahan ama mu nuoma ahong ngei murdi chu a lei modôm ani.
itthaM paulaH sampUrNaM vatsaradvayaM yAvad bhATakIye vAsagRhe vasan ye lokAstasya sannidhim Agacchanti tAn sarvvAneva parigRhlan,
ইত্থং পৌলঃ সম্পূৰ্ণং ৱৎসৰদ্ৱযং যাৱদ্ ভাটকীযে ৱাসগৃহে ৱসন্ যে লোকাস্তস্য সন্নিধিম্ আগচ্ছন্তি তান্ সৰ্ৱ্ৱানেৱ পৰিগৃহ্লন্,
ইত্থং পৌলঃ সম্পূর্ণং ৱৎসরদ্ৱযং যাৱদ্ ভাটকীযে ৱাসগৃহে ৱসন্ যে লোকাস্তস্য সন্নিধিম্ আগচ্ছন্তি তান্ সর্ৱ্ৱানেৱ পরিগৃহ্লন্,
ဣတ္ထံ ပေါ်လး သမ္ပူရ္ဏံ ဝတ္သရဒွယံ ယာဝဒ် ဘာဋကီယေ ဝါသဂၖဟေ ဝသန် ယေ လောကာသ္တသျ သန္နိဓိမ် အာဂစ္ဆန္တိ တာန် သရွွာနေဝ ပရိဂၖဟ္လန်,
itthaM paulaH sampUrNaM vatsaradvayaM yAvad bhATakIyE vAsagRhE vasan yE lOkAstasya sannidhim Agacchanti tAn sarvvAnEva parigRhlan,
इत्थं पौलः सम्पूर्णं वत्सरद्वयं यावद् भाटकीये वासगृहे वसन् ये लोकास्तस्य सन्निधिम् आगच्छन्ति तान् सर्व्वानेव परिगृह्लन्,
ઇત્થં પૌલઃ સમ્પૂર્ણં વત્સરદ્વયં યાવદ્ ભાટકીયે વાસગૃહે વસન્ યે લોકાસ્તસ્ય સન્નિધિમ્ આગચ્છન્તિ તાન્ સર્વ્વાનેવ પરિગૃહ્લન્,
itthaṁ paulaḥ sampūrṇaṁ vatsaradvayaṁ yāvad bhāṭakīye vāsagṛhe vasan ye lokāstasya sannidhim āgacchanti tān sarvvāneva parigṛhlan,
itthaṁ paulaḥ sampūrṇaṁ vatsaradvayaṁ yāvad bhāṭakīyē vāsagr̥hē vasan yē lōkāstasya sannidhim āgacchanti tān sarvvānēva parigr̥hlan,
itthaM paulaH sampUrNaM vatsaradvayaM yAvad bhATakIye vAsagR^ihe vasan ye lokAstasya sannidhim AgachChanti tAn sarvvAneva parigR^ihlan,
ಇತ್ಥಂ ಪೌಲಃ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಂ ವತ್ಸರದ್ವಯಂ ಯಾವದ್ ಭಾಟಕೀಯೇ ವಾಸಗೃಹೇ ವಸನ್ ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತಿ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನೇವ ಪರಿಗೃಹ್ಲನ್,
ឥត្ថំ បៅលះ សម្បូណ៌ំ វត្សរទ្វយំ យាវទ៑ ភាដកីយេ វាសគ្ឫហេ វសន៑ យេ លោកាស្តស្យ សន្និធិម៑ អាគច្ឆន្តិ តាន៑ សវ៌្វានេវ បរិគ្ឫហ្លន៑,
ഇത്ഥം പൗലഃ സമ്പൂർണം വത്സരദ്വയം യാവദ് ഭാടകീയേ വാസഗൃഹേ വസൻ യേ ലോകാസ്തസ്യ സന്നിധിമ് ആഗച്ഛന്തി താൻ സർവ്വാനേവ പരിഗൃഹ്ലൻ,
ଇତ୍ଥଂ ପୌଲଃ ସମ୍ପୂର୍ଣଂ ୱତ୍ସରଦ୍ୱଯଂ ଯାୱଦ୍ ଭାଟକୀଯେ ୱାସଗୃହେ ୱସନ୍ ଯେ ଲୋକାସ୍ତସ୍ୟ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତି ତାନ୍ ସର୍ୱ୍ୱାନେୱ ପରିଗୃହ୍ଲନ୍,
ਇੱਥੰ ਪੌਲਃ ਸਮ੍ਪੂਰ੍ਣੰ ਵਤ੍ਸਰਦ੍ਵਯੰ ਯਾਵਦ੍ ਭਾਟਕੀਯੇ ਵਾਸਗ੍ਰੁʼਹੇ ਵਸਨ੍ ਯੇ ਲੋਕਾਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸੰਨਿਧਿਮ੍ ਆਗੱਛਨ੍ਤਿ ਤਾਨ੍ ਸਰ੍ੱਵਾਨੇਵ ਪਰਿਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍,
ඉත්ථං පෞලඃ සම්පූර්ණං වත්සරද්වයං යාවද් භාටකීයේ වාසගෘහේ වසන් යේ ලෝකාස්තස්‍ය සන්නිධිම් ආගච්ඡන්ති තාන් සර්ව්වානේව පරිගෘහ්ලන්,
இத்த²ம்’ பௌல​: ஸம்பூர்ணம்’ வத்ஸரத்³வயம்’ யாவத்³ பா⁴டகீயே வாஸக்³ரு’ஹே வஸந் யே லோகாஸ்தஸ்ய ஸந்நிதி⁴ம் ஆக³ச்ச²ந்தி தாந் ஸர்வ்வாநேவ பரிக்³ரு’ஹ்லந்,
ఇత్థం పౌలః సమ్పూర్ణం వత్సరద్వయం యావద్ భాటకీయే వాసగృహే వసన్ యే లోకాస్తస్య సన్నిధిమ్ ఆగచ్ఛన్తి తాన్ సర్వ్వానేవ పరిగృహ్లన్,
อิตฺถํ เปาล: สมฺปูรฺณํ วตฺสรทฺวยํ ยาวทฺ ภาฏกีเย วาสคฺฤเห วสนฺ เย โลกาสฺตสฺย สนฺนิธิมฺ อาคจฺฉนฺติ ตานฺ สรฺวฺวาเนว ปริคฺฤหฺลนฺ,
ཨིཏྠཾ པཽལཿ སམྤཱུརྞཾ ཝཏྶརདྭཡཾ ཡཱཝད྄ བྷཱཊཀཱིཡེ ཝཱསགྲྀཧེ ཝསན྄ ཡེ ལོཀཱསྟསྱ སནྣིདྷིམ྄ ཨཱགཙྪནྟི ཏཱན྄ སཪྻྭཱནེཝ པརིགྲྀཧླན྄,
اِتّھَں پَولَح سَمْپُورْنَں وَتْسَرَدْوَیَں یاوَدْ بھاٹَکِییے واسَگرِہے وَسَنْ یے لوکاسْتَسْیَ سَنِّدھِمْ آگَچّھَنْتِ تانْ سَرْوّانیوَ پَرِگرِہْلَنْ،
ittha. m paula. h sampuur. na. m vatsaradvaya. m yaavad bhaa. takiiye vaasag. rhe vasan ye lokaastasya sannidhim aagacchanti taan sarvvaaneva parig. rhlan,
А Павле остаде пуне две године о свом трошку, и дочекиваше све који му долажаху,
A Pavle ostade pune dvije godine o svome trošku, i doèekivaše sve koji mu dolažahu,
Mme Paulo o ne a nna dingwaga tse pedi mo tlung e o neng a e hirile, mme a amogela botlhe ba ba neng ba mo etela,
Pauro akagara makore maviri agere muimba yake pachake yaairipira mari, uye akagamuchira vese vaipinda kwaari,
Pauro akagara ikoko kwamakore maviri ose ari muimba yake yaairipira uye aigamuchira vose vaiuya kuzomuona.
Пребысть же Павел два лета исполнь своею мздою (цела два лета на своем иждивении) и приимаше вся приходящыя к нему,
In Pavel je celi dve leti prebival v lastni najeti hiši in sprejemal vse, ki so prihajali k njemu
Ostal je pa Pavel celi dve leti v svojem najetem stanovanji, in sprejemal je vse, kteri so dohajali k njemu,
Paulo walekala kwa byaka bibili mu ng'anda njali kusonkela, bonse bantu balikwisa kumubona wali kubatambula cena.
Oo laba sannadood oo dhan ayuu iska degganaa hoy uu isagu kiraystay, oo kulli intii u soo gashay oo dhanna wuu soo wada dhoweeyey.
Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía a todos los que a él venían,
Y durante dos años completos Pablo permaneció allí en la casa que alquiló, recibiendo a todos los que iban a verlo.
Pablo permaneció dos años enteros en su propia casa alquilada y recibía a todos los que venían a él,
Permaneció dos años enteros en su [casa] alquilada y recibía a todos los que lo visitaban.
Pablo empero quedó dos años enteros en su casa que tenía alquilada; y recibía a todos los que entraban a él,
Pablo empero, quedó dos años enteros en su casa de alquiler, y recibía á todos los que á él venían,
Pablo empero quedó dos años enteros en su casa de alquiler; y recibia á todos los que á él venian,
Y por el espacio de dos años, Pablo estaba viviendo en la casa de la que tenía uso, donde él recibía a todos los que iban a verlo,
Permaneció ( Pablo ) durante dos años enteros en su propio alojamiento, que había alquilado, y recibía a todos cuantos le visitaban;
Paulo alikaa katika nyumba yake ya kupanga kwa miaka yote miwili, na aliwakaribisha wote waliokuja kwake.
Kwa muda wa miaka miwili mizima Paulo aliishi katika nyumba aliyoipanga yeye mwenyewe; akawa anawakaribisha wote waliofika kumsalimu.
Kwa miaka miwili mizima Paulo alikaa huko kwa nyumba aliyokuwa amepanga. Akawakaribisha wote waliokwenda kumwona.
I två hela år bodde han sedan kvar i en bostad som han själv hade hyrt. Och alla som kommo till honom tog han emot;
Men Paulus blef i hela tu år uti det hus han lejt hade, och undfick alla de som ingingo till honom;
I två hela år bodde han sedan kvar i en bostad som han själv hade hyrt. Och alla som kommo till honom tog han emot;
At tumahan si Pablo na dalawang taong ganap sa kaniyang tahanang inuupahan, at tinatanggap ang lahat ng sa kaniya'y nagsisipagsadya,
Si Pablo ay nanirahan ng buong dalawang taon sa kaniyang inupahang bahay, at tinanggap niya ang lahat ng lumalapit sa kaniya.
Anying nyingnyi go Paul atubongv dookudaku go morko jila doosuto, okv hoka Paul nyi vdwa yvvbunudw ninyia kaabv aanv mvnwng nga alvrungbv aamuto.
பின்பு பவுல் தனக்காக வாடகைக்கு வாங்கியிருந்த வீட்டிலே இரண்டு வருடங்கள் முழுதும் தங்கி, தன்னிடத்தில் வந்த அனைவரையும் ஏற்றுக்கொண்டு,
பவுல் இரண்டு வருடங்கள் முழுவதும், தான் வாடகைக்கு எடுத்த வீட்டிலே தங்கியிருந்து, தன்னைச் சந்திக்க வந்த எல்லோரையும் வரவேற்றான்.
పౌలు రెండు సంవత్సరాలు పూర్తిగా తన అద్దె ఇంట్లో నివసించి, తన దగ్గరికి వచ్చే వారినందరినీ ఆదరిస్తూ
Pea naʻe nofo ʻa Paula ʻi hono fale ʻoʻona naʻa ne totongi ki ai ʻo ua taʻu, pea ne talia ʻakinautolu kotoa pē naʻe haʻu kiate ia,
Pavlus tam iki yıl kendi kiraladığı evde kaldı ve ziyaretine gelen herkesi kabul etti.
Paulo tenaa hɔ mfe abien, a na ɔte ofi a ɔno ankasa tua ho ka mu, na nnipa bebree kɔɔ ne nkyɛn.
Paulo tenaa hɔ mfeɛ mmienu, a na ɔte efie a ɔno ankasa tua ho ka no mu, na nnipa bebree kɔɔ ne nkyɛn.
Павло цілих два роки залишався [там] на власному утриманні й приймав усіх, хто заходив до нього.
І ці́лих два роки Павло пробув у найнятім домі своїм, і приймав усіх, хто прихо́див до нього,
Пробував же Павел цїлих два роки в найнятій хаті своїй, і приймав усїх, хто приходив до него,
और वो पूरे दो बरस अपने किराए के घर में रहा।
[پاۋلۇس] ئۆزى ئىجارىگە ئالغان ئۆيدە تولۇق ئىككى يىل تۇردى ۋە بۇ يەردە ئۇنىڭ بىلەن كۆرۈشۈشكە كەلگەن ھەممە كىشىلەرنى قوبۇل قىلىپ،
[Павлус] өзи иҗаригә алған өйдә толуқ икки жил турди вә бу йәрдә униң билән көрүшүшкә кәлгән һәммә кишиләрни қобул қилип,
[Pawlus] özi ijarige alghan öyde toluq ikki yil turdi we bu yerde uning bilen körüshüshke kelgen hemme kishilerni qobul qilip,
[Pawlus] ɵzi ijarigǝ alƣan ɵydǝ toluⱪ ikki yil turdi wǝ bu yǝrdǝ uning bilǝn kɵrüxüxkǝ kǝlgǝn ⱨǝmmǝ kixilǝrni ⱪobul ⱪilip,
Phao-lô ở trọn hai năm tại một nhà trọ đã thuê. Người tiếp rước mọi người đến thăm mình,
Phao-lô ở trọn hai năm tại một nhà trọ đã thuê. Người tiếp rước mọi người đến thăm mình,
Suốt hai năm, Phao-lô sống tại La Mã trong một căn nhà thuê. Ông tiếp đón những người đến thăm ông,
U Paulo akikalile mu nyumba ja mwene ijakupanga amaka ghaviili, kange alyavambilile vooni vanoon vano vakalutagha kwa mwene.
Mimvu miodi Polo kakadila mu nzo yoyi kaba futilanga. Wuba yakulangabumboti batu bobo baba kuntalanga,
Paulu sì gbé ilé àgbàwọ̀ rẹ̀ lọ́dún méjì gbáko, ó sì ń gbà gbogbo àwọn tí ó wọlé tọ̀ ọ́ wá.
Verse Count = 336

< Acts 28:30 >