< Acts 28:29 >

When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
Dhe si i tha këto fjalë, Judenjve ikën duke u ngrënë me shumë fjalë njëri me tjetrin.
Na ilanza ile imone, Ayahuduwa nyaa, na nyan salin nyinnu na nya mine.
وَلَمَّا قَالَ هَذَا مَضَى ٱلْيَهُودُ وَلَهُمْ مُبَاحَثَةٌ كَثِيرَةٌ فِيمَا بَيْنَهُمْ.
فَلَمَّا قَالَ هَذَا الْكَلامَ، خَرَجَ الْيَهُودُ مِنْ عِنْدِهِ وَهُمْ يَتَجَادَلُونَ بِعُنْفٍ.
ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܢܦܩܘ ܝܗܘܕܝܐ ܘܤܓܝ ܕܪܫܝܢ ܗܘܘ ܒܝܢܬܗܘܢ
Ու երբ ըսաւ ասիկա, Հրեաները մեկնեցան՝ սաստիկ վիճաբանելով իրարու հետ:
Verse not available
Verse not available
La co tokum dike buro di yahudawau kweni, cu lor ki kwobkanka ko dur more ciye.
Eta gauça hauc erran cituenean, ilki citecen Iuduac, bere artean disputa handi çutela.
Bolo da amo sia: sia: beba: le, Yu dunu da gilisili sia: ga gegenanu, yolesili asi.
Verse not available
তিনি একথা বলার পর, ইহুদিরা নিজেদের মধ্যে তুমুল তর্কবিতর্ক করতে করতে সেই স্থান ত্যাগ করল।
ज़ैखन पौलुसे एन ज़ोवं, त यहूदी एप्पू मांमेइं बेंस केरते तैट्ठां च़ले जे।
जालू उनी ऐ बोलया तां यहूदी अपु चे बेहस करणा लग्गे कने ओथु ला चली गे।
ଆର୍‌ ପାଉଲ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
[P'awlos han b́keewiyakon ayhudiwots k'up'shdek't mooshfere manoke kesht boami.]»
Ndu Manzani, 28:29 - tre vunvu bari wu sen ba heni nklan 29: / Niwa a tre kpi biyi, Yahudawa ba ba hi kpamba. Ba sia he ni kikle sen nyu ni kpamba. /
И като рече това; юдеите си отидоха с голяма препирня помежду си
Ang Binuhatan 28: 29 - ang labing maayo nga karaang mga kopya giwala sa bersikulo 29, Sa dihang siya nagsulti niining mga butanga, ang Judio migikan, nga adunay dakong kalibog sa ilang mga kaugalingon.
Ug sa nakasulti na siya niining mga pulonga, ang mga Judio namauli nga may dakung paglalisay taliwala sa ilang kaugalingon.
(Ya anae munjayan jasangan este sija na sinangan, manjanao y Judio sija, ya gueguesmanafaesen entre sija; )
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᏪᏒ, ᎠᏂᏧᏏ ᎤᎾᏓᏅᏒᎩ, ᎤᏅᏒ ᎨᏒ ᎤᏣᏛᎩ ᏭᎾᎵᏃᎮᎸᎩ.
Paulo atanena mawu amenewa, Ayuda aja anachoka akutsutsana kwambiri.
Acuna ngthu a pyen päng ja, Judahe amimät naw ngcuh u lü cit bekie.
Hae lok a thuih pae pacoengah, Judahnawk loe amlaem o moe, angmacae hoi angmacae paroeai lok angaek o.
Te vaengah amah kah impham dongah kumhnih puet ngol pai tih,
Te vaengah amah kah impham dongah kumhnih puet ngol pai tih,
Ve ak awi ak kqawn awh, Judakhqi ce a mimah ingkaw a mimah aming oelh qu doena cet uhy.
Paul in hi thu te a son zawkciang in, Judah mite pai uh a, amate sung ah nasiatak in thu kikum uh hi.
Aman hiche thuho aseijou chun, Juda hon adalhauvin, chule amaho le amaho akihanel lheh jeng tauve.
Hete lawk hah Pawl ni a dei navah, Judahnaw teh thouk a kâoun awh teh a ban awh.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
天主的這個救恩已送給了外邦人,他們將要聽從。」
Che Paolo paŵamasile kuŵecheta yeleyo Ŵayahudi ŵakopweche ali nkukanilana nnope achinsyene pe.
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲣⲟⲙⲡⲓ ⳿ⲥⲛⲟⲩϯ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲁϥϭⲓⲧϥ ⳿ⲉⲡⲉϥ⳿ϣϭⲟⲣ ⳿ⲙⲙⲓⲛ ⳿ⲙⲙⲟϥ.
omissio
Verse not available
Verse not available
Verse not available
A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou hádky mnohé.
A když on to propověděl, odešli Židé, majíce mezi sebou mnohé hádky.
Verse not available
Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.
[Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.]
[Og da han havde sagt dette, gik Jøderne bort, og der var stor Trætte imellem dem indbyrdes.]
ପାଉଲ୍‌ ଏ ସବୁ କାତା କଇଲାକେ, ଜିଉଦିମନ୍‌ ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଦଦାପେଲା ଅଇଅଇକରି ଉଟିଗାଲାଇ ।
Bangʼ wacho mano, jo-Yahudi mane winje nowuok odhi, ka gigoyo mbaka matek e kindgi giwegi.]
Lino nakamba makani aya, bama Juda bakeenda alubo bakanyongana loko.
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.
En terwijl hij dit zeide, gingen de Joden heen, en twistten heftig onder elkander.
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, veel twisting hebbenden onder elkander.
And when he said these things, the Jews departed, having much disputing among themselves.
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
Verse not available
And when he had said these things, the Jews departed, and had great disputation among themselves.
Verse not available
Verse not available
After Paul said these things, the Jews went away and had a great dispute among themselves.
And when he had said these things, the Jews went away from him, though they still had many questions among themselves.
[And he having said this, the Jews went away, having great reasoning among themselves.]
And when he had said these things, the Jews went out from him, having much reasoning among themselves.
And when he had said these things the Jews went their way, having a great dispute among themselves.
Verse not available
And when he had saide these things, the Iewes departed, and had great reasoning among themselues.
Verse not available
And when he had thus spoken, the Jews went away, and had much disputing among themselves.
And when he had said these things, the Jews departed, having much debate among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
[[and he having said these things, the Jews went away, having much debate among themselves; ]]
When he finished speaking, the Jews departed, and reasoned among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
(and these things of him saying they went away the Jews much having in themselves discussion. *K)
(and this/he/she/it it/s/he to say to go away the/this/who Jew much to have/be in/on/among themself discussion *K)
Verse not available
And when he had thus said, the Jews retired; and there were great disputations among them.
Verse not available
Verse not available
And when he had sayde that the Iewes departed and had grete despicios amonge them selves.
Verse not available
And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves.
And when he had said these words, the Jews departed, and had great dispute among themselves.
Verse not available
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute amongst themselves.
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute amongst themselves.
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute among themselves.
When he had said these words, the Jews departed, having a great dispute amongst themselves.
And whanne he hadde seid these thingis, Jewis wenten out fro hym, and hadden myche questioun, ethir musyng, among hem silf.
and he having said these things, the Jews went away, having much disputation among themselves;
Kaj kiam li diris tion, la Judoj foriris, havante inter si multe da disputado.
Esi wògblɔ esia la Yudatɔwo dzo, eye nyahehe geɖe ɖo wo dome.]
Ja kuin hän näitä puhunut oli, läksivät Juudalaiset pois ja riitelivät paljo keskenänsä.
Verse not available
En als hij dit gezegd had, gingen de Joden weg, onder malkander veel twist hebbende.
[Lorsqu'il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre eux.]
Après qu'il eut dit ces mots, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande dispute entre eux.
[Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent, ayant entre eux une grande discussion.]
Quand il eut dit ces choses, les Juifs se retirèrent d'avec lui, y ayant une grande contestation entre eux.
Lorsqu’il leur eut dit ces choses, les Juifs le quittèrent, ayant de grands débats entre eux.
[Lorsqu’il eut dit cela, les Juifs s’en allèrent, discutant vivement entre eux.]
[Lorsqu’il eut ainsi parlé, les Juifs s’en allèrent, en discutant vivement entre eux.]
[Quand il eut dit ces mots, les Juifs se retirèrent en disputant vivement entre eux.]
Et quand il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, ayant une grande contestation entre eux.
[Et quand il eut ainsi parlé, les Juifs s'en allèrent en ayant entre eux une vive discussion.]
(Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.)
[Lorsqu'il eut dit cela, les Juifs s'en allèrent, discutant vivement entre eux.]
Phawulossay hessa yootidappe guye Ayhuda asati ba garssan daroo pallametishe kezi bida.
Verse not available
Nachdem er dies gesagt hatte, verließen ihn die Juden, wobei sie viele Streitfragen unter sich hatten.
Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.
[Und als er dies gesagt hatte, gingen die Juden weg und hatten viel Wortwechsel unter sich.]
Und da er dies gesagt, giengen die Juden weg und hatten großen Wortwechsel miteinander.
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
Und da er solches redete, gingen die Juden hin und hatten viel Fragens unter sich selbst.
die werden ihr auch Gehör schenken!«
Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander.
Da er solches geredet hatte, gingen die Juden fort und hatten viel Streitens unter sich.
(Na aarĩkia kuuga ũguo-rĩ, Ayahudi magĩthiĩ magĩkararanagia mũno o ene.)
Phawuloosi hessa gidaappe guye, Ayhudeti bantta giddon daro palamishe keyidi bidosona.
Polo n den yedi yeni, Jufinba den ñani ki nia leni biyaba boncianla.
Wan maadi lan ya maama, ke bi yadi, ki gagi bi ŋmiali nni boncianla.
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
Και αφού είπε ταύτα ανεχώρησαν οι Ιουδαίοι έχοντες πολλήν συζήτησιν προς αλλήλους.
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
και ταυτα αυτου ειποντοσ απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντεσ εν εαυτοισ συζητησιν
καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
Verse not available
Verse not available
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
Verse not available
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
Καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἰπόντος, ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι, πολλὴν ἔχοντες ἐν ἑαυτοῖς συζήτησιν.
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
Verse not available
Verse not available
και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν
Verse not available
ବାରି ମେଁ ଏନ୍‍ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ବାତାଚେ ଲାଗ୍‍ଡଆର୍‍କେ ।
(પાઉલે એ વાતો કહી રહ્યા પછી યહૂદીઓ પરસ્પર ઉગ્ર વિવાદ કરતા ચાલ્યા ગયા.)
Lè l' te fin di sa, jwif yo al fè wout yo, yo t'ap diskite yonn ak lòt.
Lè li te fin pale pawòl sa yo, Jwif yo te pati, e yo t ap diskite pami yo menm.
जिब उसनै न्यू कह्या तो यहूदी आप्पस म्ह घणे बहस करण लाग्गे अर ओड़ै तै चले गये।
Verse not available
[Sa'adda ya fadi wannan zantattuka, Yahudawa suka tashi, suna gardama da junansu.]
A i kana hai ana aku i keia mau mea, hele aku la na Iudaio, a nui loa iho la ko lakou hoopaapaa ana ia lakou iho.
Verse not available
ויהי בדברו זאת הלכו מאתו היהודים ויתוכחו הרבה איש עם רעהו׃
जब उसने यह कहा तो यहूदी आपस में बहुत विवाद करने लगे और वहाँ से चले गए।
उनकी इन बातों के बाद यहूदी वहां से आपस में झगड़ते हुए चले गए.]
Mikor ezeket mondta, a zsidók maguk között sokat vitatkozva elmentek.
És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve.
Verse not available
Mgbe o kwusiri nke a, ndị Juu ahụ lara na-arụrịta ụka nke ukwu nʼetiti onwe ha.
Verse not available
(Setelah Paulus berkata begitu, orang-orang Yahudi itu meninggalkan tempat itu sambil bertengkar satu sama lain.)
Verse not available
(Dan setelah Paulus berkata demikian, pergilah orang-orang Yahudi itu dengan banyak perbedaan paham antara mereka.)
Sesudah Paulus berkata demikian, orang-orang Yahudi itu pun bubar sambil masih terus berdebat sengit karena saling berbeda pendapat.
“Itungo nai watula ukuligiya i makani aya, i ayahudi ai ahegile, aze atuile nu wikungumi ukulu mukati ao,” umutili mu mbugulu ni nziza nia kali).
E, quando egli ebbe dette queste cose, i Giudei se ne andarono, avendo gran quistione fra loro stessi.
Verse not available
Quand’ebbe detto questo, i Giudei se ne andarono discutendo vivamente fra loro.
(Sa ma buka tize tiginome, mayahudawa wa dusa wakuri, wa meki matara inna ce-ce awe).
[なし]
彼がこれらの言葉を語ると,ユダヤ人たちは大いに論じ合いながら立ち去った。
パウロがこれらのことを述べ終ると、ユダヤ人らは、互に論じ合いながら帰って行った。〕
こうしてパウロは満二年の間、自費で借りた家に住み、たずねて来る人たちをみな迎えて、
パウロ斯く云ひしかば、ユデア人等退きて大いに相争へり。
ଆରି ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ଜିର୍ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
Are xbꞌiꞌtaj waꞌ we tzij riꞌ rumal ri Pablo, konojel ri winaq aꞌj Israel xeꞌl bꞌik, sibꞌalaj xkichomaj rij ri xubꞌij ri Pablo chike.
Verse not available
ಪೌಲನು ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ತರುವಾಯ ಯೆಹೂದ್ಯರು ತಮ್ಮತಮ್ಮಲ್ಲಿಯೇ ಕಟುವಾಗಿ ಚರ್ಚಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾ ಹೊರಟು ಹೋದರು.
ಅವನು ಈ ಮಾತನ್ನು ಹೇಳಿದ ಮೇಲೆ ಅವರು ಹೊರಟುಹೋದರು.
Mu mwanya gunu ejile aika emisango jinu, abhayaudi bhasokeleo, bhali na mabhushanyo manene agati yebhwe, “Gutalimo mu nyandiko je kisi eja kala).
Unsienkhi uguuvavulanga amamenyu aaga, avayahudi vakhahega, vakhava nienchakwievuncha imbava mumbene).
Verse not available
Verse not available
(없 음)
Tukun Paul el fahk ma inge, na mwet Jew elos fahsrelik, akukuin na upa inmasrlolos.]
Hamana kuwamba, maJuda nivaliyendela, nivava ni inkaani mukati kavo vene.
کاتێک ئەمەی گوت، جولەکەکان ڕۆیشتن و دەمەقاڵێیەکی زۆریان هەبوو.
ପା଼ୱୁଲ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସାଲିଏ, ଜୀହୁଦିୟାଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତାମି ବିତ୍ରା ବା଼ଦିବା଼ଦା ଆ଼ହିଁ ହାଚେରି ।
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Iudæi, multam habentes inter se quæstionem.
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Iudæi, multam habentes inter se quæstionem.
Et cum hæc dixisset, exierunt ab eo Judæi, multam habentes inter se quæstionem.
Verse not available
Et cum haec dixisset, exierunt ab eo Iudaei, multam habentes inter se quaestionem.
Un kad viņš to bija sacījis, tad tie Jūdi aizgāja, savā starpā daudz apjautādamies.
Tango Polo asilisaki koloba, Bayuda bakendeki, mpe bazalaki kotiana tembe makasi kati na bango.]
जब ओन यो कह्यो त यहूदी आपस म बहुत विवाद करन लग्यो अऊर उत सी चली गयो।
Pawulo bwe yamala okwogera ebyo, Abayudaaya ne bagenda nga bawakana nnyo bokka na bokka.
जेबे तिने ये बोलेया तो यहूदी आपू बीचे बऊत बईस करने लगे और तेथा ते चली गे।
Verse not available
Verse not available
Verse not available
അവൻ കൂലിക്കു വാങ്ങിയ വീട്ടിൽ രണ്ടു സംവത്സരം മുഴുവൻ പാൎത്തു, തന്റെ അടുക്കൽ വരുന്നവരെ ഒക്കെയും കൈക്കൊണ്ടു
പൗലോസ് രണ്ടുവർഷംമുഴുവൻ താൻ വാടകയ്ക്കെടുത്ത വീട്ടിൽ താമസിച്ചുകൊണ്ട്, തന്നെ കാണാൻവന്ന എല്ലാവരെയും സ്വീകരിച്ചു.
Paul-na wasing asi hairabada Jihudising adu chatkhi amasung makhoi maselgi marakta kanna yetnakhi.
तो असे बोलल्यावर यहूदी आपल्यामध्ये फार विवाद करीत निघाले.
ଆଡଃ ଇନିଃ ନେ ସବେନାଃ କାଜିକେଦ୍‌ଚି ଯିହୁଦୀକ ଆକ ଆକରେ କାପ୍‌ଜିତାନ୍‌ଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
Bhakabheleketeje genego, Bhayaudi gubhajabhulenje, bhalipita taukangana ashaayenenji.
(ဤ​သို့​ပေါ​လု​ဆို​သော​အ​ခါ​ယု​ဒ​အ​မျိုး​သား တို့​သည် အ​ချင်း​ချင်း​ပြင်း​ထန်​စွာ​ငြင်း​ခုံ​လျက် ထွက်​သွား​ကြ​၏။)
ပေါလုပြောဆိုပြီးမှ၊ ယုဒလူတို့သည် သွား၍ အချင်းချင်းများစွာသော ဆွေးနွေးနှီးနှောခြင်းရှိကြ၏။
ပေါလုပြောဆိုပြီးမှ၊ ယုဒလူတို့သည် သွား၍ အချင်းချင်းများစွာသော ဆွေးနွေးနှီးနှောခြင်းရှိကြ၏။
A ka mutu enei korero ana, ka haere nga Hurai, he nui hoki ta ratou tautohetohe ki a ratou ano.
Aru jitia Paul etu kotha koi dise, Yehudi khan apaste kotha namila hoise, aru jai jaise.
Pool ih erah baatta lilih Jehudi loong ah neng jaachi ni rookmui rum ano pheekhoom rumta.
Ngemva kwalokhu, amaJuda asuka, ephikisana wodwa kakhulu.]
Njalo kwathi esetshilo lezizinto, amaJuda asuka, elokuphikisana okukhulu phakathi kwawo.
Verse not available
(टिपोट: प्रेरित २८:२९- उत्तम प्राचिन पाण्डुलिपिहरूले २९ पदलाई हटाएका छन् ) जब उनले यी कुराहरू भनिसके, तब ती यहूदीहरू ठूलो वाद-विवाद गर्दै बिदा भए ।
Pauli peamali kujova genago, Vayawudi vakawuka, vakakotana gamahele vene kwa vene.
Og da han hadde sagt dette, gikk jødene bort og hadde et skarpt ordskifte innbyrdes.
Verse not available
Og då han hadde sagt dette, gjekk jødarne burt og hadde eit kvast ordskifte seg imillom.
[ଆଉ ସେ ଏହିସବୁ କଥା କହନ୍ତେ ଯିହୁଦୀମାନେ ନିଜ ନିଜ ମଧ୍ୟରେ ବାଦାନୁବାଦ କରୁ କରୁ ପ୍ରସ୍ଥାନ କଲେ।]
Yihuudoonnis erga inni waan kana dubbatee booddee jabeessanii waliin mormaa achii deeman.]
ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਝਗੜਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉੱਥੋਂ ਚਲੇ ਗਏ
ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ଇ, ସବୁ କାତା ଇଚିଲେ, ଜିହୁଦିର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ କାତାବାର୍ତା କିଉ କିଉ ହେବେତାଂ ହାଚାର୍‌ ।
چون این را گفت یهودیان رفتند و بایکدیگر مباحثه بسیار می‌کردند.
پس از آنکه این را گفت، یهودیان از آنجا رفتند، در حالی که سخت با یکدیگر جرّ و بحث می‌کردند.
Na yomberi pakatakuliti kala visoweru avi, Wayawudi wawuka pawawera na visoweru mumyoyu mwawu.
I lao masanier mepukat, Sus oko ap ko pasang o kapakaparok nan pung ar kaualap.
I lao majanier mepukat, Juj oko ap ko pajan o kapakaparok nan pun ar kaualap.
A gdy to on rzekł, odeszli Żydowie, mając między sobą wielki spór.
Verse not available
A gdy to powiedział, Żydzi odeszli, wiodąc ze sobą zacięty spór.
Verse not available
E, havendo elle dito isto, partiram os judeos, tendo entre si grande contenda.
E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
Verse not available
Verse not available
When ele havia dito estas palavras, os judeus partiram, tendo uma grande disputa entre eles.
Verse not available
Verse not available
Кынд а зис ачесте ворбе, иудеий ау плекат, ворбинд ку априндере ынтре ей.
După ce a spus aceste cuvinte, iudeii au plecat, având între ei o mare ceartă.
[Paulus olaꞌ basa ma, atahori naa ra baliꞌ. Te dudꞌuꞌa nara nda randaa sa, huu ara balaban.]
Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою.
Verse not available
Verse not available
etAdRzyAM kathAyAM kathitAyAM satyAM yihUdinaH parasparaM bahuvicAraM kurvvanto gatavantaH|
এতাদৃশ্যাং কথাযাং কথিতাযাং সত্যাং যিহূদিনঃ পৰস্পৰং বহুৱিচাৰং কুৰ্ৱ্ৱন্তো গতৱন্তঃ|
এতাদৃশ্যাং কথাযাং কথিতাযাং সত্যাং যিহূদিনঃ পরস্পরং বহুৱিচারং কুর্ৱ্ৱন্তো গতৱন্তঃ|
ဧတာဒၖၑျာံ ကထာယာံ ကထိတာယာံ သတျာံ ယိဟူဒိနး ပရသ္ပရံ ဗဟုဝိစာရံ ကုရွွန္တော ဂတဝန္တး၊
EtAdRzyAM kathAyAM kathitAyAM satyAM yihUdinaH parasparaM bahuvicAraM kurvvantO gatavantaH|
एतादृश्यां कथायां कथितायां सत्यां यिहूदिनः परस्परं बहुविचारं कुर्व्वन्तो गतवन्तः।
એતાદૃશ્યાં કથાયાં કથિતાયાં સત્યાં યિહૂદિનઃ પરસ્પરં બહુવિચારં કુર્વ્વન્તો ગતવન્તઃ|
etādṛśyāṁ kathāyāṁ kathitāyāṁ satyāṁ yihūdinaḥ parasparaṁ bahuvicāraṁ kurvvanto gatavantaḥ|
ētādr̥śyāṁ kathāyāṁ kathitāyāṁ satyāṁ yihūdinaḥ parasparaṁ bahuvicāraṁ kurvvantō gatavantaḥ|
etAdR^ishyAM kathAyAM kathitAyAM satyAM yihUdinaH parasparaM bahuvichAraM kurvvanto gatavantaH|
ಏತಾದೃಶ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಕಥಿತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಯಿಹೂದಿನಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಬಹುವಿಚಾರಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತೋ ಗತವನ್ತಃ|
ឯតាទ្ឫឝ្យាំ កថាយាំ កថិតាយាំ សត្យាំ យិហូទិនះ បរស្បរំ ពហុវិចារំ កុវ៌្វន្តោ គតវន្តះ។
ഏതാദൃശ്യാം കഥായാം കഥിതായാം സത്യാം യിഹൂദിനഃ പരസ്പരം ബഹുവിചാരം കുർവ്വന്തോ ഗതവന്തഃ|
ଏତାଦୃଶ୍ୟାଂ କଥାଯାଂ କଥିତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଯିହୂଦିନଃ ପରସ୍ପରଂ ବହୁୱିଚାରଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତୋ ଗତୱନ୍ତଃ|
ਏਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼੍ਯਾਂ ਕਥਾਯਾਂ ਕਥਿਤਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਯਿਹੂਦਿਨਃ ਪਰਸ੍ਪਰੰ ਬਹੁਵਿਚਾਰੰ ਕੁਰ੍ੱਵਨ੍ਤੋ ਗਤਵਨ੍ਤਃ|
ඒතාදෘශ්‍යාං කථායාං කථිතායාං සත්‍යාං යිහූදිනඃ පරස්පරං බහුවිචාරං කුර්ව්වන්තෝ ගතවන්තඃ|
ஏதாத்³ரு’ஸ்²யாம்’ கதா²யாம்’ கதி²தாயாம்’ ஸத்யாம்’ யிஹூதி³ந​: பரஸ்பரம்’ ப³ஹுவிசாரம்’ குர்வ்வந்தோ க³தவந்த​: |
ఏతాదృశ్యాం కథాయాం కథితాయాం సత్యాం యిహూదినః పరస్పరం బహువిచారం కుర్వ్వన్తో గతవన్తః|
เอตาทฺฤศฺยำ กถายำ กถิตายำ สตฺยำ ยิหูทิน: ปรสฺปรํ พหุวิจารํ กุรฺวฺวนฺโต คตวนฺต: ฯ
ཨེཏཱདྲྀཤྱཱཾ ཀཐཱཡཱཾ ཀཐིཏཱཡཱཾ སཏྱཱཾ ཡིཧཱུདིནཿ པརསྤརཾ བཧུཝིཙཱརཾ ཀུཪྻྭནྟོ གཏཝནྟཿ།
ایتادرِشْیاں کَتھایاں کَتھِتایاں سَتْیاں یِہُودِنَح پَرَسْپَرَں بَہُوِچارَں کُرْوَّنْتو گَتَوَنْتَح۔
etaad. r"syaa. m kathaayaa. m kathitaayaa. m satyaa. m yihuudina. h paraspara. m bahuvicaara. m kurvvanto gatavanta. h|
И кад он ово рече, отидоше Јевреји препирући се међу собом.
I kad on ovo reèe, otidoše Jevreji prepiruæi se meðu sobom.
Verse not available
Zvino wakati ataura zvinhu izvi, VaJudha vakaenda, vachiita nharo huru pakati pavo.
Shure kwokunge ataura izvi, vaJudha vakabva, vachikakavadzana zvikuru pakati pavo.
И сия тому рекшу, отидоша Иудее, многое имуще между собою состязание.
In ko je rekel te besede, so Judje odšli in med seboj imeli veliko razpravljanja.
In ko je to povedal, odšli so Judje, in imeli so mnogo prepira med seboj.
Paulo mpwalapwisha kwambeco Bayuda balafumapo kabaya kutotekeshana cangofu bene bonka.
Oo markuu waxyaalahaas ku yidhi ayaa Yuhuuddii iska tageen, iyagoo isla murmaya.
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
Verse not available
Cuando dijo estas palabras, los judíos se marcharon, teniendo una gran disputa entre ellos.
Verse not available
Habiendo él dicho esto, se fueron los judíos, teniendo grande discusión entre sí.
Y habiendo dicho esto, los Judíos se salieron, y tenían entre sí gran contienda.
Y habiendo dicho esto, los Judíos salieron, teniendo entre sí gran contienda.
Y habiendo dicho esto, los Judíos se salieron teniendo entre sí gran contienda.
Y cuando hubo dicho esto, los judios se fueron teniendo gran discusión entre si.
“Wakati alipokuwa amesema mambo haya, wayahudi waliondoka, wakiwa na mashindano makubwa kati yao.,” haumo kwenye nakala bora za kale).
Paulo alipokwisha sema hayo, Wayahudi walijiondokea huku wakiwa wanabishana vikali wao kwa wao.
Naye akiisha kusema maneno haya, Wayahudi wakaondoka wakiwa na hoja nyingi miongoni mwao.]
Verse not available
Och när han hade det sagt, gingo Judarna ut ifrå honom, och hade emellan sig mycken disputering.
Verse not available
At nang masabi na niya ang mga salitang ito'y nagsialis ang mga Judio, at sila-sila'y nangagtatalong mainam.
Nang nasabi na niya ang bagay na ito, ang mga Judio ay umalis nagkaroon ng matinding pagtatalo sa kanilang mga sarili.
Paul gv minro kochingbv, Jius vdwv bunugv pinkolo achialvbv larmi sudula vngyu toku.
இப்படி அவன் சொன்னபின்பு, யூதர்கள் தங்களுக்குள்ளே மிகவும் விவாதம்பண்ணிக்கொண்டு, போய்விட்டார்கள்.
பவுல் இதைச் சொல்லி முடித்ததும், யூதர்கள் மிகவும் கடுமையாக விவாதம் செய்துகொண்டு புறப்பட்டுப் போனார்கள்.
వారు దాన్ని అంగీకరిస్తారు.” ఈ మాటలు విని వారంతా వెళ్ళిపోయారు.
Pea kuo leaʻaki ʻe ia ʻae ngaahi lea ni, pea ʻalu ʻae kakai Siu, pea naʻe lahi ʻenau fakakikihi ʻiate kinautolu.
Verse not available
Paulo kaa saa asɛm yi wiei no, Yudafo no fii hɔ kɔe a na wɔregyigye wɔn ho wɔn ho akyinnye denneennen.
Paulo kaa saa asɛm yi wieeɛ no, Yudafoɔ no firii hɔ kɔeɛ a na wɔregyegye wɔn ho wɔn ho akyinnyeɛ dendeenden.
Після цих слів юдеї розійшлися, сперечаючись між собою.
Як промовив він це, розійшлися юдеї, велику суперечку провадивши поміж собою.
І, як промовив сї слова, пійшли Жиди, маючи велике змаганнє між собою.
[जब उस ने ये कहा तो यहूदी आपस में बहुत बहस करते चले गए।]
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Verse not available
Khi người nói xong, thì các người Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.
Khi người nói xong, thì các ngươi Giu-đa đi ra, cãi lẫy cùng nhau dữ lắm.
Verse not available
“Un'siki ghuno alyajovile amasio agha, ava Yahudi vakabuka, kuno vighelana kyongo vavuo kwa vavuo, nakwesile muvutavike uvunofu uvwa kali).
Verse not available
Verse not available
Verse Count = 267

< Acts 28:29 >