< Acts 27:36 >

Then they all cheered up, and they also took food.
Atëherë të gjithë, si morën zemër, morën edhe ata nga ushqimi.
Inung nin se likara nibinai, inung ulang cizina ule.
فَصَارَ ٱلْجَمِيعُ مَسْرُورِينَ وَأَخَذُوا هُمْ أَيْضًا طَعَامًا.
فَاطْمَأَنُّوا كُلُّهُمْ وَأَكَلُوا.
ܘܐܬܒܝܐܘ ܟܠܗܘܢ ܘܩܒܠܘ ܬܘܪܤܝܐ
Բոլորն ալ ոգեւորուեցան, եւ իրենք ալ կերակուր կերան:
তেতিয়া সকলোৱে উৎসাহিত হৈ নিজ নিজ আহাৰ গ্ৰহন কৰিলে৷
Bundan hamı ürəklənib yemək yedi.
Dila gwam ce ciin fiya bikwan neret ri ciin tu carito ken.
Eta guciéc bihotz harturic, har ceçaten hec-ere iateco.
Amalalu, ilia dogo denesini, dunu huluane da ha: i mai.
তখন সকলে সাহস পেলেন এবং নিজেরাও গেলেন।
এতে তারা সকলেই উৎসাহিত হয়ে কিছু কিছু খাবার গ্রহণ করল।
तैस करां लेइतां होरन भी हिम्मत आई, ते तैना भी रोट्टी खाने लगे।
तालू उना सारयां जो हिम्मत मिल्ली कने रोटी खांणा लग्गे।
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ସାସ୍‌ହାୟ୍‌ ନିଜେ ନିଜେ ହେଁ କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Mann jametsuwots kup'at misho bomeyi.
Niki wawumba ba kri ti gbengblen sron nda ban biri rhi ngame.
От това всички се ободриха, та ядоха и те.
Unya silang tanan nadasig ug mikuha usab sila sa pagkaon.
Ug unya nadasig silang tanan ug sila mikaon usab.
Ya ayo todo sija y manmauleg minagofñija, mañocho locue.
ᎿᎭᏉᏃ ᏂᎦᏛ ᎤᎦᎵᏍᏗᏳ ᎤᎾᏓᏅᏓᏛᎩ, ᎠᎴ ᎾᏍᏉ ᎤᎾᎵᏍᏓᏴᏅᎩ.
Onse analimba mtima nayamba kudyanso.
Ami vana cäicingnak dim law lü ami ei pi ei law hngakie.
To naah nihcae mah poeknawmhaih hoiah takaw to caak o boih.
Te vaengah amih khaw voelphoeng la boeih om uh tih buh a vael uh.
Te vaengah amih khaw voelphoeng la boeih om uh tih buh a vael uh.
Cawh aming ngaih ding boeih nawh thlang vang ing buh ce ai uhy.
Tua zawkciang in amate theampo thinnuam tek uh a, an tawmtek ne uh hi.
Hichun midangho jong ahung lunglen doh un amahon jong an anetauvin ahi.
Hattoteh ahnimanaw abuemlah ni hai a thahmei awh teh a ca awh.
于是他们都放下心,也就吃了。
於是他們都放下心,也就吃了。
众人受到鼓舞,也开始进食。
於是眾人都放了心,也都用了飯。
Nipele wose ŵakamulisye ntima, nombewo ŵalile.
ⲉⲧⲁ ⲡⲟⲩϩⲏⲧ ⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⳿ⲛⲑⲱⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲁⲩϭⲓ ⳿ⲛⲧⲟⲩ⳿ϧⲣⲉ.
ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ
ⲁⲩⲟⲩⲣⲟⲧ ⲇⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲛ̅ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲟⲩ ⲟⲛ ⲁⲩϫⲓ ⲛⲟⲩⲧⲣⲟⲫⲏ.
ⲈⲦⲀ ⲠⲞⲨϨⲎⲦ ⲆⲈ ⲞⲨⲚⲞϤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲚⲐⲰⲞⲨ ϨⲰⲞⲨ ⲀⲨϬⲒ ⲚⲦⲞⲨϦⲢⲈ.
Svi se razvedre te i oni uzmu hrane.
A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
A tak potěšeni byvše všickni, pojedli i oni.
Ostatní to povzbudilo a dali se také do jídla.
Da bleve de alle frimodige og toge også Næring til sig.
Da bleve de alle frimodige og toge ogsaa Næring til sig.
Da bleve de alle frimodige og toge ogsaa Næring til sig.
ତେଇ ସେମନ୍‌ ସବୁ ଲକ୍‌ ସାଆସ୍‌ ଅଇକରି ଆରି ନିଜେ ନିଜେ କାଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Jogo chunygi noduogo, mi ngʼato ka ngʼato kuomgi nokawo chiemo mondo ocham.
Eelyo bakasungwazigwa boonse mpawo abalabo bakabweza chakulya.
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
Nu schepten allen moed, en ook zij begonnen te eten.
En zij allen, goedsmoeds geworden zijnde, namen ook zelven spijze.
And they all, having become encouraged, also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
And all became cheerful, and also partook of food.
They were all encouraged and took some food themselves.
Then they all took heart and did the same.
They were all encouraged and took food themselves.
Then they all became more peaceful in soul. And they also took food.
And all taking courage, themselves also took food.
Then were they all of better cheer, and they also took some meat.
So they all were encouraged and took food themselves.
Everyone was encouraged and they ate too.
Then were they all of good courage, and they also tooke meate.
And all becoming cheerful, themselves also took food.
Then were they all cheered up, and they too took refreshment.
And being all encouraged they also took some food.
Then were they all of good cheer, and they also took [some] meat.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Then were they all of good cheer, and they also took some meat.
Then were they all of good cheer, and they also took some food.
and all having become of good cheer, also took food themselves,
Then they all cheered up and themselves took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then were they all of good cheer, and they also took food.
and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
Then were they all of good cheer, and themselves also took food.
And, all becoming, of good cheer, they also, helped themselves to food.
Encouraged then having been all also themselves they took food;
encouraging then to be all and it/s/he to take food
And they were all comforted, and received food.
And they were all consoled; and they took nourishment.
The [rest of us] became encouraged, so we [(exc)] all ate some food.
and the men all felt cheered and had something to eat themselves.
Then were they all of good cheare and they also toke meate.
Then they were all encouraged and they also took food.
Then they were all of good cheer, and they also took food.
Then they were all of good cheer, and they also took food.
This raised the spirits of all, and they too took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
Then they all cheered up, and they also took food.
And alle weren maad of betere coumfort, and thei token mete.
and all having become of good cheer, themselves also took food,
Tiam ili ĉiuj kuraĝiĝis, kaj ankaŭ mem prenis nutraĵon.
Nu sia do ŋusẽ ʋua me nɔlawo katã, ale be ame sia ame di nane de nu me azɔ.
Ja kuin he kaikki itsensä vahvistivat, rupesivat he myös syömään.
Silloin kaikki tulivat rohkealle mielelle ja ottivat hekin ruokaa.
En zij werden allen goedsmoeds en namen zelf ook spijze.
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Alors tous se réjouirent, et ils prirent aussi de la nourriture.
Et ayant tous pris courage, eux aussi prirent de la nourriture.
Alors ayant tous pris courage, ils commencèrent aussi à manger.
Alors tous les autres ayant repris courage, mangèrent aussi.
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Et tous, reprenant courage, mangèrent aussi.
Tous les autres reprenant courage, mangèrent aussi:
Tous alors, ayant pris courage, mangèrent aussi.
et tous, reprenant courage, prirent aussi de la nourriture.
Tous reprirent alors courage et mangèrent aussi.
Tous alors, reprenant courage, mangèrent aussi.
Hessa wode wurikkka minetidi kaththi mida.
Da wurden sie alle gutes Mutes und aßen auch.
Da bekamen alle Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
Alle aber, gutes Mutes geworden, nahmen auch selbst Speise zu sich.
Es wurden aber alle wohlgemut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Da wurden sie alle gutes Muts und nahmen auch Speise.
Da bekamen alle neuen Mut und nahmen ebenfalls Nahrung zu sich.
Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich.
Da faßten sie alle Mut und nahmen auch Speise zu sich.
Nao othe makĩigua momĩrĩria, makĩoya irio makĩrĩa.
Ubbay minettidi banttaw kathi ekkidi midosona.
Lane bikuli den baa li papaali ki dini.
Ke bikuli la li papaali ki dini.
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Λαβόντες δε πάντες θάρρος, έλαβον και αυτοί τροφήν·
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
ευθυμοι δε γενομενοι παντεσ και αυτοι προσελαβοντο τροφησ
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς·
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες, καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
Εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς·
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης
εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς.
ଆତ୍‍ବା ସାପାରେ ସାର୍‍ଦା ଡିଂଚେ ରୁଟି ଚଂଆର୍‍କେ ।
ત્યારે તેઓ સર્વને હિંમત આવી, અને તેઓએ પણ ભોજન કર્યું.
Tout moun reprann kouraj; yo menm tou yo manje.
Yo tout te ankouraje e yo menm yo tout te pran manje.
इस बात तै वे सारे उत्साहित होकै खाणा खुवाण लाग्गे।
Dukansu kuwa suka sami ƙarfafawa, suka kuma ci abinci.
Sai dukansu suka karfafu suka kuma ci abinci.
Alaila, olioli iho la lakou a pau, a o lakou kekahi i lalau i ka ai.
לפתע חשו כולם בטוב, וגם החלו לאכול.
ויאמץ לב כלם ויטעמו אכל גם המה׃
तब वे सब भी ढाढ़स बाँधकर भोजन करने लगे।
वे सभी उत्साहित हो गए और सभी ने भोजन किया.
Erre felbátorodtak mindnyájan, és szintén vettek magukhoz táplálékot.
Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot.
Allt í einu leið öllum betur og menn fengu sér mat,
Otu mgbe ahụ, obi ụtọ batara mmadụ niile nʼobi, ha bidokwara iri nri.
Ket napabilegda amin ket nangalada met iti makan.
Maka mereka semua bersemangat kembali dan turut makan juga.
Dan setiap orang menjadi bersemangat dan mulai ikut makan juga.
Maka kuatlah hati semua orang itu, dan merekapun makan juga.
Lalu kami semua menjadi bersemangat lagi dan ikut makan bersama Paulus.
Uu gwa ihi akakuiligwa inkolo ni enso akahola indya.
E tutti, fatto buon animo, presero anch'essi cibo.
Tutti si sentirono rianimati, e anch'essi presero cibo.
E tutti, fatto animo, presero anch’essi del cibo.
Vat uwe wa kunna shew amuriba muweme wa tunguno are imumare.
人々もみな心を安んじて食したり。
そこで,みんなは元気づき,彼らも食事を取った。
そこで、みんなの者も元気づいて食事をした。
そこで一同も元気づけられ、みなが食事をとった。
皆一層心落付きて、人々も食事したり。
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବୋର୍ସାଏଞ୍ଜି କି ରମ୍ମଙ୍‌ ଗାଗାଲଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ konojel xkikꞌam chuqꞌabꞌ, xkichapleꞌj waꞌim.
Ana huno hakare vahera zamazeri hampo'na huke hige'za zamesite ne'zana eri'naze.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಧೈರ್ಯಹೊಂದಿ ಊಟಮಾಡಿದರು.
ಆಗ ಎಲ್ಲರೂ ಧೈರ್ಯ ತಂದುಕೊಂಡು, ತಾವೂ ಆಹಾರವನ್ನು ಸೇವಿಸಿದರು.
Okumala bhona nibhasimbagilila emyoyo na bhene nibhagega ebhilyo.
Voni vakhanogwa pwu vakhatola ifinu vakhalya.
Kisha bhoha bhakapelibhwa muoyo na bhene bhakalota kyakulya.
저희도 다 안심하고 받아 먹으니
저희도 다 안심하고 받아 먹으니
Ma inge akkeye nunak lalos, na elos nukewa eis pac kutu mongo uh ac mongoi.
Imi vonse vava susuwezwa mi hape chiva hinda zilyo.
ئیتر هەموویان ورەیان بەرزبووەوە و نانیان خوارد.
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ବା଼ର୍ସୁ ବେଟାଆ଼ହାନା ବାରେଜା଼ଣା କା଼ଦି ତିଚେରି ।
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum
Animaequiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.
Un visi iedrošināti ņēma arī barību.
Bango nyonso balendisamaki mpe bakomaki kolia.
तब हि सब भी हिम्मत बान्ध क जेवन करन लग्यो।
Amangwago buli omu n’atandika okulya ku mmere.
तेबे सेयो सब बी इम्मत बानी की रोटी खाणे लगे।
Dia nahazo toky izy rehetra ka nihinana koa.
Hene nazava-troke vaho nangalake mahakama;
അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈര്യപ്പെട്ട് ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
അപ്പോൾ എല്ലാവരും ധൈൎയ്യപ്പെട്ടു ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
അപ്പോൾ അവർക്കെല്ലാവർക്കും ധൈര്യമായി; അവരും ഭക്ഷണം കഴിച്ചു.
Maduda makhoi pumnamakki pukning thougatladuna makhoinasu chare.
ते पाहून त्या सर्वांना धीर आला आणि ते जेवले.
ନେଆଁରେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍‌ ନାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜମ୍‌କେଦାକ ।
Penepo gubhatagwilwenje ntima na bhowenji gubhalilenje shalya ashaayene.
ထို​အ​ခါ​ထို​သူ​အား​လုံး​ပင်​အား​တက်​လာ ကြ​ပြီး​လျှင် အ​စား​အ​စာ​စား​ကြ​ကုန်​၏။-
ထိုသူအပေါင်းတို့သည်လည်း စိတ်သက်သာ ခြင်းရှိ၍ အစာကို စားကြ၏။
ထိုသူ အပေါင်း တို့သည်လည်း စိတ်သက်သာ ခြင်းရှိ၍ အစာ ကို စား ကြ၏။
Na ka marama nga ngakau o ratou katoa, ka kai ano ratou.
Titia taikhan bhi sob mon dangor hoi kene kha luwa kori loise.
Erah dowa ih ba neng chaan kok dongta, eno loongtang ih jam phaksah rumta.
Bonke baqunga isibindi basebesidla labo.
Basebesima isibindi bonke njalo bona bathatha ukudla.
Boka po bote batiwa mwoyo na bembe batola chakulya.
त्यसपछि तिनीहरू सबै उत्साहित भए र खाना खाए ।
Kangi voha vakasindimala mtima, navene mewa vakalya chakulya.
da blev de alle frimodige og tok føde til sig de også.
Straks kjente alle seg bedre til motes og begynte å spise de også.
Då vart dei alle ved godt mod og tok føda, dei og.
ସେଥିରେ ସେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାହସ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇ ନିଜେ ନିଜେ ମଧ୍ୟ ଭୋଜନ କଲେ।
Isaan hundinuu jajjabaatanii ofumaan waa nyaatan.
ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਨੂੰ ਹੌਂਸਲਾ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੀ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ!
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ସାସ୍‌ ପାୟା ଆଜ଼ି ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ପା ଚିଚାର୍ ।
پس همه قوی‌دل گشته نیز غذا خوردند.
ناگهان همه احساس کردند که حالشان بهتر شده و مشغول خوردن شدند.
Panu woseri wapata moyu, na womberi vila waliya shiboga.
Irail karos ap kaporopor maular o pil manga.
Irail karoj ap kaporopor maular o pil mana.
Zatem wszyscy będąc lepszej myśli i sami pokarm przyjmowali.
Zaraz wszyscy poczuli się lepiej i również zaczęli jeść,
Wtedy wszyscy nabrali otuchy i posilili się.
E todos, tendo ficado mais encorajados, também pegaram [algo] para comer.
E, tendo já todos bom animo, pozeram-se tambem a comer.
E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
Nós [outros ]ganhamos coragem, portanto todos (excl) comemos algo.
Todos se animaram e comeram também.
Então todos se animaram e também tomaram comida.
Манушэн када подритярдя, и онэ всаворэ линэ тэ хан.
Мануша лошыле, и всавэрэ хале.
Тоць с-ау ымбэрбэтат атунч ши ау луат ши ей де ау мынкат.
Atunci toți s-au înveselit și au luat și ei mâncare.
Ara rita taꞌo naa ma, rala nara manggatee baliꞌ, ma ara tungga raa boe. Basa hai mana sia ofaꞌ ata, atahori natun rua hitu nulu nee. Basa hai mia.
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
Abhantu bonti bhasungwa bhope bhega ishalye.
Anni ngei khom han an ratha ânngama an rêngin bu an nêk zoi.
anantaraM sarvve ca susthirAH santaH khAdyAni parpyagRhlan|
অনন্তৰং সৰ্ৱ্ৱে চ সুস্থিৰাঃ সন্তঃ খাদ্যানি পৰ্প্যগৃহ্লন্|
অনন্তরং সর্ৱ্ৱে চ সুস্থিরাঃ সন্তঃ খাদ্যানি পর্প্যগৃহ্লন্|
အနန္တရံ သရွွေ စ သုသ္ထိရား သန္တး ခါဒျာနိ ပရ္ပျဂၖဟ္လန်၊
anantaraM sarvvE ca susthirAH santaH khAdyAni parpyagRhlan|
अनन्तरं सर्व्वे च सुस्थिराः सन्तः खाद्यानि पर्प्यगृह्लन्।
અનન્તરં સર્વ્વે ચ સુસ્થિરાઃ સન્તઃ ખાદ્યાનિ પર્પ્યગૃહ્લન્|
anantaraṁ sarvve ca susthirāḥ santaḥ khādyāni parpyagṛhlan|
anantaraṁ sarvvē ca susthirāḥ santaḥ khādyāni parpyagr̥hlan|
anantaraM sarvve cha susthirAH santaH khAdyAni parpyagR^ihlan|
ಅನನ್ತರಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಚ ಸುಸ್ಥಿರಾಃ ಸನ್ತಃ ಖಾದ್ಯಾನಿ ಪರ್ಪ್ಯಗೃಹ್ಲನ್|
អនន្តរំ សវ៌្វេ ច សុស្ថិរាះ សន្តះ ខាទ្យានិ បប៌្យគ្ឫហ្លន៑។
അനന്തരം സർവ്വേ ച സുസ്ഥിരാഃ സന്തഃ ഖാദ്യാനി പർപ്യഗൃഹ്ലൻ|
ଅନନ୍ତରଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ଚ ସୁସ୍ଥିରାଃ ସନ୍ତଃ ଖାଦ୍ୟାନି ପର୍ପ୍ୟଗୃହ୍ଲନ୍|
ਅਨਨ੍ਤਰੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਚ ਸੁਸ੍ਥਿਰਾਃ ਸਨ੍ਤਃ ਖਾਦ੍ਯਾਨਿ ਪਰ੍ਪ੍ਯਗ੍ਰੁʼਹ੍ਲਨ੍|
අනන්තරං සර්ව්වේ ච සුස්ථිරාඃ සන්තඃ ඛාද්‍යානි පර්ප්‍යගෘහ්ලන්|
அநந்தரம்’ ஸர்வ்வே ச ஸுஸ்தி²ரா​: ஸந்த​: கா²த்³யாநி பர்ப்யக்³ரு’ஹ்லந்|
అనన్తరం సర్వ్వే చ సుస్థిరాః సన్తః ఖాద్యాని పర్ప్యగృహ్లన్|
อนนฺตรํ สรฺเวฺว จ สุสฺถิรา: สนฺต: ขาทฺยานิ ปรฺปฺยคฺฤหฺลนฺฯ
ཨནནྟརཾ སཪྻྭེ ཙ སུསྠིརཱཿ སནྟཿ ཁཱདྱཱནི པརྤྱགྲྀཧླན྄།
اَنَنْتَرَں سَرْوّے چَ سُسْتھِراح سَنْتَح کھادْیانِ پَرْپْیَگرِہْلَنْ۔
anantara. m sarvve ca susthiraa. h santa. h khaadyaani parpyag. rhlan|
Онда се сви развеселивши и они једоше.
Onda se svi razveselivši i oni jedoše.
Ka bofefo mongwe le mongwe a ikutlwa sentle mme ba simolola go ja,
Zvino vakatsunga moyo vese, uye ivo vakadya.
Vose vakakurudzirwa uye vakadya zvokudya.
Благонадежни же бывше вси, и тии прияша пищу:
Potem so bili vsi dobre volje in so tudi sami vzeli nekaj hrane.
Tedaj so vsi srčneji postali, in vzeli so tudi oni jedí.
Popelapo bonse balaliyuminisha myoyo balatatika kulya.
Markaasay wada dhiirranaadeen dhammaantood, oo iyagiina wax bay cuneen.
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Y todos se sintieron animados y comieron también.
Entonces todos se animaron y también tomaron comida.
Entonces todos se animaron y comieron.
Entonces cobraron ánimo todos ellos y tomaron también alimento.
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Entonces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos también.
Entónces todos teniendo ya mejor ánimo, comieron ellos tambien.
Entonces todos se animaron e hicieron lo mismo.
Kisha wote wakatiwa moyo na wao wakachukua chakula.
Hapo wote wakapata moyo, nao pia wakala chakula.
Ndipo wote wakatiwa moyo, wakaanza kula chakula.
Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
Då vordo de alle vid ett bättre mod, och begynte ock de äta.
Då blevo alla de andra vid gott mod och togo sig mat, också de.
Nang magkagayo'y nagsilakas ang loob ng lahat, at sila nama'y pawang nagsikain din.
Pagkatapos lahat sila ay lumakas ang kalooban at kumuha rin sila ng pagkain,
Bunu mvnwng ngv mvngrw nyatoku, okv bunu akinakin bv dvnam meego dvrap toku.
அப்பொழுது எல்லோரும் தைரியப்பட்டு சாப்பிட்டார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள் அனைவரும் உற்சாகமடைந்து, அவர்களும் கொஞ்சம் உணவு சாப்பிட்டார்கள்.
అప్పుడంతా ధైర్యం తెచ్చుకుని ఆహారం తీసుకున్నారు.
Pea naʻa nau toki fiefia kotoa pē, pea kai foki ʻekinautolu.
Hepsi bundan cesaret alarak yemek yedi.
Amono mu hɔ ara wɔn nyinaa bo tɔɔ wɔn yam ma wofii ase didii.
Amonom hɔ ara, wɔn nyinaa bo tɔɔ wɔn yam ma wɔhyɛɛ aseɛ didiiɛ.
Тоді всі підбадьорились і стали їсти.
Тоді всі підне́слись на дусі, і, стали поживу приймати.
Тоді повеселішали всі, і вони прийняли їжу.
फिर उन सब की ख़ातिर जमा हुई, और आप भी खाना खाने लगे।
شۇنىڭ بىلەن ھەممەيلەن غەيرەتلىنىپ غىزالىنىشقا باشلىدى
Шуниң билән һәммәйлән ғәйрәтлинип ғизалинишқа башлиди
Shuning bilen hemmeylen gheyretlinip ghizalinishqa bashlidi
Xuning bilǝn ⱨǝmmǝylǝn ƣǝyrǝtlinip ƣizalinixⱪa baxlidi
Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
Bấy giờ ai nấy đều giục lòng, và ăn.
Được khích lệ, mọi người đều ăn bánh.
Pa uluo vooni vakakangasivua inumbula na veene vakatola ikyakulia.
Buna bukhafi buvutuka mu bawu boso, mamvawu batona dia.
Nígbà náà ni gbogbo wọ́n sì dárayá, àwọn pẹ̀lú sì gba oúnjẹ.
Verse Count = 336

< Acts 27:36 >