< Acts 27:19 >

On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
Ditën e tretë, hodhën me duart e tyre, pajisjet e anijes në det.
Liri lin tate anan latwa nzirge nin nacara mene filizino imoone.
وَفِي ٱلْيَوْمِ ٱلثَّالِثِ رَمَيْنَا بِأَيْدِينَا أَثَاثَ ٱلسَّفِينَةِ.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ رَمَوْا أَثَاثَ السَّفِينَةِ بِأَيْدِيهِمْ.
ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܠܬܐ ܡܐܢܐ ܕܝܠܗ ܕܐܠܦܐ ܒܐܝܕܝܢ ܫܕܝܢ
Իսկ երրորդ օրը՝ մենք մեր ձեռքերով դուրս նետեցինք նաւուն գործիքները:
তিনি দিনৰ দিনা তেওঁলোকে নিজ হাতে জাহাজৰ সঁজুলিবোৰ পেলাই দিলে৷
Üçüncü gün isə öz əlləri ilə gəminin təchizatını atdılar.
Ki kume taar ri nob nangenebo mor nabire mwengeu cutang kwilendo mor mnabire wi ki kang cek.
Guero hereneco egunean gueuroc gure escuz vncico apparaillua egotz gueneçan.
Golale hahabe, ilia da dusagai genonesisu liligi amo mogili gadili ha: digi. Bai amo liligi da dioi bagade ba: i.
তৃতীয় দিনের নাবিকরা তাদের নিজেদের জিনিসপত্র ফেলে দিল।
তৃতীয় দিনে তারা নিজের হাতে জাহাজের সাজসরঞ্জাম জলে ফেলে দিল।
ट्लेइयोवं दिहाड़े तैनेईं ज़िहाज़ेरू सामान भी समुन्द्रे मांजो शैरी छ़डू।
कने तरिऐ रोजे उना अपणे हथा ला जाजे दा साजो समान भी फेंकी दिता।
ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ଡଙ୍ଗା ମଃରାମତ୍‌ କଃର୍ତା ଜଃତର୍‌ହାତି ହେଁ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ହଃବ୍‌ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Keezl aawots markabi k'ac'o bokishon k'aaúdek't shap't bojuwi,
Nivi u tra bi tindu mi jirgi ba vu kpi ndu mba vra hle nimi mma ni womba.
И на третия ден те със своите ръце изхвърлиха вещите на кораба.
Sa ikatulong adlaw gipanglabay sa mga tripulante ang mga kagamitan sa sakayan ngadto sa dagat pinaagi sa ilang mga kamot.
Ug sa ikatulo ka adlaw, pinaagi sa ilang kaugalingong mga kamot ilang gipanglabog sa dagat ang mga kasangkapan sa sakayan.
Ya y mina tres na jaane, inyite juyong ni y canaemameja y güinajan y batco.
ᏦᎢᏁᏃ ᎢᎦ ᎣᎬᏒ ᏦᎪᏰᏂ ᏙᎬᏔᏅᎩ, ᎣᎦᏘᏅᏒᎩ ᎤᏤᎵᎦᏯ ᎤᎵᏁᏌᎸ ᏥᏳ.
Pa tsiku lachitatu anaponya mʼnyanja zipangizo za mʼsitima ndi manja awo.
A ngawi be tü üng, ami naw mlawng üngka phüie cun ami jah tawn be tü.
Ni thumto naah loe kaimacae ban hoi roe palongpui thung ih hmuennawk to ka vah o.
Tedae a thum dongah tah sangpho kah hnopai te sulh a voeih uh.
Tedae a thum dongah tah sangpho kah hnopai te sulh a voeih uh.
Am thum nyn awhtaw, a mimah a kut qoe qoe ing lawng awhkaw ik-oeihkhqi ce tui na khawng uhy.
Taciang ni thum na ciang in kote i khut vateak taw in tembaw vanpuak te ka vawk uh hi.
Anithum nin amaho tah in akhuttah in kong manchah ho chu apai tauvin ahi.
Apâthum hnin teh amamae kut hoi long dawk e hnonaw hah a tâkhawng awh.
到第三天,他们又亲手把船上的器具抛弃了。
到第三天,他們又親手把船上的器具拋棄了。
第三天,他们又将船上的设备扔掉。
第三天他們又親手把船上的用具也拋棄了。
Ni lyuŵa lyaatatu ŵajasile ni makono gao achinsyene yoombo ya mu ngalaŵa jekulungwa.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⳿ⲫⲙⲁϩ ⲅ̅ ⳿ⲛ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓ⳿ⲥⲕⲉⲩⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓϫⲟⲓ ⲁⲩⲥⲁⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲃⲟⲗ.
ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫ ⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲡϫⲟⲓ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲁⲩⲛⲉϫⲡⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ̅ ⲙ̅ⲡϫⲟⲓ̈ ⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲪⲘⲀϨ ⲄⲚⲈϨⲞⲞⲨ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ ⲚⲤⲀⲚⲒⲤⲔⲈⲨⲞⲤ ⲚⲦⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲀⲨⲤⲀⲦⲞⲨ ⲈⲂⲞⲖ
a treći dan svojim rukama izbaciše brodsku opremu.
A v třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.
A třetí den i to nádobí bárce potřebné svýma rukama vyházeli jsme.
a další den i část lodní výstroje.
Og på den tredje Dag udkastede de med egne Hænder Skibets Redskaber.
Og paa den tredje Dag udkastede de med egne Hænder Skibets Redskaber.
Og paa den tredje Dag udkastede de med egne Hænder Skibets Redskaber.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେମନ୍‌ ଜାଜର୍‌ ପାଇ ଦର୍‌କାର୍‌ ଅଇବା କେତେଟା ଜିନିସ୍‌ ବେଟି ପିଙ୍ଗି ଦେଲାଇ ।
Odiechiengʼ mar adek, ne giwito ei nam gik moko duto michikogo yie.
Mubuzuba bwachitaatu bantu bakalimubwato bakabwaala zintu zyakali mubwato amaboko aabo.
En den derden dag wierpen wij met onze eigen handen het scheepsgereedschap uit.
en de derde dag uit eigen beweging ook het scheepstuig overboord.
En den derden dag wierpen wij met onze eigen handen het scheepsgereedschap uit.
And the third day we cast out by hands the tackling of the ship.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
and on the third day, with our own hands, we threw out the tackling of the ship.
On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
And on the third day, they let all the sailing apparatus go over the side.
On the third day we threw the ship's tackle overboard with our own hands.
And on the third day, with their own hands, they threw the equipment of the ship overboard.
and on the third day with their own hands they cast away the ship furniture.
And the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
and on the third we threw off the ship's tackle with our own hands.
On the third day they grabbed the ship's gear and tossed it into the sea.
And the third day we cast out with our owne hands the tackling of the ship.
and on the third day with their own hands they threw overboard the tackling of the ship;
And the third day with our own hands we threw overboard the tackling of the vessel.
and the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship too.
And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
And the third day we cast out with our own hands the cordage of the ship.
and on the third [day] we cast out the tackling of the ship with our own hands,
and on the third day with their own hands they threw the ship’s tackling overboard.
On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship's tackle with their own hands.
and the third day we cast out with our own hands the movables of the ship.
and, on the following day, threw out the ship’s tackle with their own hands.
and, on the following day, threw out the ship’s tackle with their own hands.
and the third day they cast out with their own hands the tackling of the ship.
and, on the third day, with their own hands, the tackling of the ship, they cast away.
and on the third [day] with [their] own hands the tackle of the ship (they cast away; *N+KO)
and the/this/who third with one’s own hand the/this/who gear the/this/who boat (to throw/lay down *N+KO)
And the third day the things of the ship itself we cast forth. And when the storm had held more days,
And on the third day, with our own hands, we threw away the tackling of the ship.
On the third [day after the stormy wind had begun to blow], the sailors/we [MTY] threw overboard [most of] the sails, ropes, and poles, [in order to make the ship lighter].
and, on the following day, threw out the ship’s tackle with their own hands.
and the thyrde daye we cast out with oure awne hondes the tacklynge of the shippe.
On the third day the sailors threw overboard the ship's equipment with their own hands.
And the third [day] we cast out with our own hands the tackling of the ship.
And the third day we cast out with our own hands the tackling of the ship.
and, on the third day, with their own hands they threw the ship's spare gear overboard.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
On the third day, they threw out the ship’s tackle with their own hands.
And the thridde dai with her hoondis thei castiden awei the instrumentis of the schip.
and on the third [day] with our own hands the tackling of the ship we cast out,
kaj la trian tagon oni elĵetis per siaj propraj manoj la ekipaĵon de la ŝipo.
Le ŋkeke etɔ̃a gbe la, wofɔ dɔwɔnu siwo katã le ʋua me la hã ƒu gbe ɖe ƒua me.
Ja kolmantena päivänä heitimme me omilla käsillämme ulos haahden kaluja.
ja kolmantena päivänä he omin käsin viskasivat mereen laivan kaluston.
En op den derden dag wierpen zij met eigen hand het scheepsgereedschap overboord.
et le jour suivant nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Le troisième jour, ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
Et le troisième jour ils jetèrent de leurs propres mains les agrès du navire.
Puis le troisième jour nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Le troisième jour, ils jetèrent aussi, de leurs propres mains, les agrès du vaisseau.
et le troisième jour nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
et le jour suivant nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Le jour suivant, nous précipitâmes de nos propres mains le mobilier du bâtiment.
Et le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du vaisseau.
et le jour suivant ils y jetèrent de leurs propres mains le mobilier du navire.
le troisième, nous nous débarrassions nous-mêmes du mobilier du navire.
Le troisième jour, nous jetâmes de nos propres mains les agrès du navire.
Hedzdzanththo gallas markkabezas koshshiza miishshatakka ba kushera kessi kessi yeggida.
Am dritten Tag warfen sie mit eigener Hand das Schiffsgerät ins Wasser.
am dritten Tage schleuderten die Leute eigenhändig das Schiffsgerät hinaus.
und am dritten Tage warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort.
und am dritten Tage warfen sie mit eigenen Händen das Schiffsgerät fort.
und am dritten mit eigener Hand das Schiffsgerät.
Und am dritten Tage warfen wir mit unsern Händen aus die Bereitschaft im Schiffe.
Und am dritten Tage warfen wir mit unseren Händen aus die Gerätschaft im Schiffe.
und ließ am dritten Tage das Schiffsgerät notgedrungen nachfolgen.
und am dritten Tage mit eigener Hand das Schiffsgerät.
Und am dritten Tag warfen wir mit eigenen Händen die Schiffsgerätschaft aus.
Naguo mũthenya wa gatatũ makĩambĩrĩria gũikia indo cia wĩra cia marikabu iria-inĩ na moko mao ene.
Heedzantho gallas markkabiya miishiya ekkidi bantta kushen holidosona.
Li dantaali daali bani biba den taa ku ñinbiaciangu tuonsoantiadi ki luni mi ñima nni.
Li daataali daali ku ñinbiagu tuonsɔnba den taa bi tuonsɔntiadi ki luni mi ñima nni.
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
και την τρίτην με τας ιδίας ημών χείρας ερρίψαμεν τα σκεύη του πλοίου·
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
και τη τριτη αυτοχειρεσ την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν.
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν.
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ⸀ἔρριψαν
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
καὶ τῇ τρίτῃ, αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν.
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν.
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἐρρίψαμεν.
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔῤῥιψαν·
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαν
και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν
καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔριψαν·
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଜା‍ଆଜ୍‌ନେ ଉଡ଼ି ଆବାକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ବିତ୍‍ରେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଆର୍‍କେ ।
ત્રીજે દિવસે તેઓએ પોતાને હાથે વહાણનો સામાન નાખી દીધો.
Nan denmen ankò, marin yo voye tout aparèj batiman an jete nan dlo ak pwòp men yo.
Nan twazyèm jou a, yo te jete tout aparèy pou manevre bato a nan lanmè avèk pwòp men yo.
अर तीसरे दिन उननै अपणे हाथ्थां तै जहाज का साज-सामान भी बगा दिया।
A rana ta uku, da hannuwansu suka jefar da kayan aikin jirgin ruwan a cikin teku.
A rana ta uku, ma'aikatan jirgi suka jefar da kaya daga cikin jirgin da hannuwansu.
A i ke kolu o ka la, na ko makou lima no i hoolei aku i ka ukana pili i ka moku.
ביום השלישי השליכו המלחים מהסיפון את כל הציוד של האונייה וכל חפץ שנמצא בה.
וביום השלישי הטלנו בידינו את כלי האניה אל הים׃
और तीसरे दिन उन्होंने अपने हाथों से जहाज का साज-सामान भी फेंक दिया।
तीसरे दिन वे अपने ही हाथों से जलयान के भारी उपकरणों को फेंकने लगे.
Harmadnap tulajdon kezeinkkel szórtuk ki a hajó felszerelését.
És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését.
Þriðja daginn fleygðu þeir síðan öllum búnaði skipsins í sjóinn – öllu lauslegu.
Nʼụbọchị nke atọ ha tụbakwara ngwongwo e ji edozi ụgbọ mmiri na ọtụtụ ihe ọbụla nke aka ha ghọtara nʼime osimiri.
Iti maikatlo nga aldaw, nangibelleng dagiti marino kadagiti maar-aramat iti barko babaen kadagiti im-imada.
Hari berikutnya lagi awak-awak kapal itu membuang pula perkakas-perkakas kapal ke laut dengan tangan mereka sendiri.
Pada hari yang ketiga mereka mulai membuang sebagian alat-alat kapal ke laut.
Dan pada hari yang ketiga mereka membuang alat-alat kapal dengan tangan mereka sendiri.
Hari berikutnya, mereka bahkan membuang sebagian alat-alat kapal ke laut.
Mahiku a taatu, ia baharia akandya kumapumya i mazi ku mikono ao akola.
E tre giorni appresso, con le nostre proprie mani gettammo [in mare] gli arredi della nave.
il terzo giorno con le proprie mani buttarono via l'attrezzatura della nave.
E il terzo giorno, con le loro proprie mani, buttarono in mare gli arredi della nave.
Uwui utaru, ana katuma ku uzirigi wa vengizi ti runga sa ta rā uzirigi tari tuwe.
三日めに手づから船具を棄てたり。
三日目には船具を自分たちの手で投げ捨てた。
三日目には、船具までも、てずから投げすてた。
三日目には、自分の手で船具までも投げ捨てた。
三日目には手づから船具をも投げたり。
ଆରି ଏର୍ତାଇଙନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜାଜନ୍‌ ଆ ଞନଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Churox qꞌij chik xekꞌyaq bꞌik ri chakubꞌal taq jastaq rech ri jukubꞌ pa ri jaꞌ.
Hagi nampa 3gnazupa ventemofo eri'za zantamina mago'a asga hu'za mate'vu atre'naze.
ಮೂರನೆಯ ದಿನ ನೌಕೆಯ ಅಡ್ಡ ಮರವನ್ನು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳಿಂದಲೇ ಎತ್ತಿ ಹೊರಗೆ ಎಸೆದರು.
ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಹಡಗಿನ ಕೆಲವು ಸಲಕರಣೆಗಳನ್ನು ಸ್ವತಃ ಎತ್ತಿ ಹೊರಗೆಸೆದರು.
Olunaku lwa kasatu, abhafugisha bha mu meli nibhamba okusabhula amaji kwa amabhoko gebhwe abhene.
Ikhigono ikyadatu avavombi vamungalava vakhatengula ukhutuma magasi namavoka gaavene.
Ligono lya tatu, mabaharia bhakayanda kup'omba masi kwa mabhoko gha bhene.
사흘째 되는 날에 배의 기구를 저희 손으로 내어 버리니라
사흘째 되는 날에 배의 기구를 저희 손으로 내어 버리니라
ac ke len toko ah, elos sisla pac kutu kufwen orekma ke oak uh nu in kof ah.
Mwizuva lyo vutatu vazuhi chiva zindira hanze zisipi ze chisepe chamanza avo.
لە ڕۆژی سێیەم بە دەستی خۆیان کەلوپەلی کەشتییەکەیان فڕێدا.
ଅ଼ଡ଼େ ତୀନିଦିନା ନେ଼ଚୁ ଏ଼ୱାରି ତାମି ଜା଼ଜାତି କଚେକା କା଼ଣ୍ତା ମୁଣ୍ତା ଏ଼ୟୁଣାଁ ମେତ୍‌ହେରି ।
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt
et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt.
Un trešā dienā mēs ar savām pašu rokām laivas rīkus izmetām.
Na mokolo ya misato, na maboko na bango moko, babwakaki na ebale, biloko oyo etambolisaka masuwa.
अऊर तीसरो दिन उन्न अपनो हाथों सी जहाज को साज–सामान भी फेक दियो।
Ne ku lunaku olwokusatu ne bakwata ebintu ebikola ku kyombo ne babisuula mu nnyanja.
और तीजे दिने तिने आपणे आथो साथे जाह्जो रा साज़ समान बी सेटी ता।
ary nony ampitso’ io indray dia narian’ ny tànany ihany ny fanaka teo amin’ ny sambo;
Amy andro faha­teloy ka navokovoko’ iereo am-pitàñe ty harao’ i lakañey.
മൂന്നാം നാൾ അവർ സ്വന്തകയ്യാൽ കപ്പൽകോപ്പും കടലിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു.
മൂന്നാം നാൾ അവർ സ്വന്തകയ്യാൽ കപ്പൽകോപ്പും കടലിൽ ഇട്ടുകളഞ്ഞു.
മൂന്നാംദിവസം അവർ സ്വന്തം കൈകൊണ്ടുതന്നെ കപ്പലിന്റെ ഭാരം കൂടിയ ഉപകരണങ്ങളും എറിഞ്ഞുകളഞ്ഞു.
Mathanggi numitta makhoina higi mapot macheising adu hunthare.
तिसऱ्या दिवशी जहाजाची काही सामग्री त्यांनी आपल्या हातांनी बाहेर काढून टाकली.
ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍‌କ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦା ।
Lyubha lya tatu, gubhajailenje indu yaigwinji na ya kamulila maengo ya mmeli mula kwa makono gabhonji ashaayene.
တ​တိ​ယ​နေ့​၌​သင်္ဘော​နှင့်​စပ်​ဆိုင်​သော​ကုန် ပစ္စည်း​တန်​ဆာ​အ​ချို့​ကို​ပစ်​ချ​ကြ​၏။-
သုံးရက်မြောက်သောနေ့၌ သင်္ဘောတန်ဆာများကို ကိုယ်လက်နှင့်ကိုယ်ယူ၍ ပစ်လိုက်ကြ၏။
သုံး ရက်မြောက်သောနေ့၌ သင်္ဘော တန်ဆာ များကို ကိုယ်လက်နှင့်ကိုယ်ယူ ၍ ပစ် လိုက်ကြ၏။
A i toru o nga ra ka maka atu e ratou ki o ratou ringa nga mea ake o te kaipuke.
Aru tin din pichete amikhan nijor hath pora jahaaj laga saman uthaikene samundar te phelai dise.
eno erah saalih adi juukaari ni maak theng jaan loong ah daat haat eh rumta.
Ngosuku lwesithathu baphosela phandle ngezabo izandla izintambo lezinye impahla zokuhambisa umkhumbi.
kwathi ngolwesithathu salahla izikhali zomkhumbi ngezandla zethu uqobo.
Lisoba lya tatu, mabaharia batumbwile kuyatoa mase kwa maboko gabe bene.
तेस्रो दिन जहाज चालकहरूले जहाजलाई नियन्‍त्रण गर्न सामान पुन: फाले ।
Na ligono la datu vakatumbula kutaga vindu vya watu kwa mawoko gavi vene.
og den tredje dag kastet vi med egne hender skibets redskap i sjøen.
Den tredje dagen kastet de også utrustningen på skipet over bord og alt annet som var løst.
og tridje dagen kasta me ut skipsreidskapen med eigne hender.
ପୁଣି, ତୃତୀୟ ଦିନରେ ନିଜ ହାତରେ ଜାହାଜର ସରଞ୍ଜାମସବୁ ଫୋପାଡ଼ିଦେଲେ।
Guyyaa sadaffaatti immoo miʼa doonii sanaa harkuma ofii isaaniitiin dadarbatan.
ਅਤੇ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਸਮਾਨ ਵੀ ਉਤਾਰ ਸੁੱਟਿਆ!
ଆରେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଜାର୍‌ କେଇଦ ଜାଜ୍‌ନି ଜିନିସ୍‌ସିଂ ସବୁ ତୁହିତାର୍ ।
و روز سوم به‌دستهای خود آلات کشتی را به دریا انداختیم.
فردای آن روز هم لوازم یدکی کشتی و هر چه را که به دستشان رسید، به دریا ریختند.
Lishaka lya tatu, wayanja viraa kuyasa mmashi vintu vya meli kwa mawoku gawu weni.
A ni ran kasilu irail kase kila pein pa arail kapwa en sop o.
A ni ran kajilu irail kaje kila pein pa arail kapwa en jop o.
A trzeciego dnia rękami naszemi okrętowe naczynia wyrzuciliśmy.
Kolejnego dnia wyrzucono także sprzęt okrętowy.
A trzeciego [dnia] własnymi rękami wyrzuciliśmy osprzęt statku.
E no terceiro [dia], com as nossas próprias mãos jogamos fora os instrumentos do navio.
E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas proprias mãos, lançámos ao mar a armação do navio
E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio
No terceiro [dia do vento tempestuoso, ]os marinheiros jogaram para o mar [a maior ]parte das velas, cordas e mastros, [na tentativa de tornar o navio mais leve. ]
No terceiro dia, eles pegaram os equipamentos do navio e também jogaram no mar.
No terceiro dia, eles jogaram fora o equipamento do navio com suas próprias mãos.
Ай по трито дес амэ пэстирэ вастэнца вышутэ андо море кораблёско хулаимос.
Пэ трито диво вонэ пэхкэрэ вастэнца вычутэ дэ пани и вса авэр, со ачиляпэ пэ корабли.
ши а трея зи, ной, ку мыниле ноастре, ам лепэдат унелтеле корабией.
În a treia zi, au aruncat cu propriile mâini scufundările corăbiei.
Fini esa na fai, ani monaeꞌ feꞌe seli. De ara boe ramatau. Naa de, ara nggari seluꞌ sudꞌi a saa ra tasiꞌ rala reu, fo ofaꞌ a namanggafa ofaꞌ a. Ofaꞌ saa-saa nara o, atahori ofaꞌ ra nggari se.
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
Isiku elya tatu abaharia bhahanda ahwite aminzi na makhono gabho.
male hatûknôka chu rukuonga mangruo neinunngei ha an vôrpai nôka.
tRtIyadivase vayaM svahastaiH potasajjanadravyANi nikSiptavantaH|
তৃতীযদিৱসে ৱযং স্ৱহস্তৈঃ পোতসজ্জনদ্ৰৱ্যাণি নিক্ষিপ্তৱন্তঃ|
তৃতীযদিৱসে ৱযং স্ৱহস্তৈঃ পোতসজ্জনদ্রৱ্যাণি নিক্ষিপ্তৱন্তঃ|
တၖတီယဒိဝသေ ဝယံ သွဟသ္တဲး ပေါတသဇ္ဇနဒြဝျာဏိ နိက္ၐိပ္တဝန္တး၊
tRtIyadivasE vayaM svahastaiH pOtasajjanadravyANi nikSiptavantaH|
तृतीयदिवसे वयं स्वहस्तैः पोतसज्जनद्रव्याणि निक्षिप्तवन्तः।
તૃતીયદિવસે વયં સ્વહસ્તૈઃ પોતસજ્જનદ્રવ્યાણિ નિક્ષિપ્તવન્તઃ|
tṛtīyadivase vayaṁ svahastaiḥ potasajjanadravyāṇi nikṣiptavantaḥ|
tr̥tīyadivasē vayaṁ svahastaiḥ pōtasajjanadravyāṇi nikṣiptavantaḥ|
tR^itIyadivase vayaM svahastaiH potasajjanadravyANi nikShiptavantaH|
ತೃತೀಯದಿವಸೇ ವಯಂ ಸ್ವಹಸ್ತೈಃ ಪೋತಸಜ್ಜನದ್ರವ್ಯಾಣಿ ನಿಕ್ಷಿಪ್ತವನ್ತಃ|
ត្ឫតីយទិវសេ វយំ ស្វហស្តៃះ បោតសជ្ជនទ្រវ្យាណិ និក្ឞិប្តវន្តះ។
തൃതീയദിവസേ വയം സ്വഹസ്തൈഃ പോതസജ്ജനദ്രവ്യാണി നിക്ഷിപ്തവന്തഃ|
ତୃତୀଯଦିୱସେ ୱଯଂ ସ୍ୱହସ୍ତୈଃ ପୋତସଜ୍ଜନଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ନିକ୍ଷିପ୍ତୱନ୍ତଃ|
ਤ੍ਰੁʼਤੀਯਦਿਵਸੇ ਵਯੰ ਸ੍ਵਹਸ੍ਤੈਃ ਪੋਤਸੱਜਨਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਵਨ੍ਤਃ|
තෘතීයදිවසේ වයං ස්වහස්තෛඃ පෝතසජ්ජනද්‍රව්‍යාණි නික්‍ෂිප්තවන්තඃ|
த்ரு’தீயதி³வஸே வயம்’ ஸ்வஹஸ்தை​: போதஸஜ்ஜநத்³ரவ்யாணி நிக்ஷிப்தவந்த​: |
తృతీయదివసే వయం స్వహస్తైః పోతసజ్జనద్రవ్యాణి నిక్షిప్తవన్తః|
ตฺฤตียทิวเส วยํ สฺวหไสฺต: โปตสชฺชนทฺรวฺยาณิ นิกฺษิปฺตวนฺต: ฯ
ཏྲྀཏཱིཡདིཝསེ ཝཡཾ སྭཧསྟཻཿ པོཏསཛྫནདྲཝྱཱཎི ནིཀྵིཔྟཝནྟཿ།
ترِتِییَدِوَسے وَیَں سْوَہَسْتَیح پوتَسَجَّنَدْرَوْیانِ نِکْشِپْتَوَنْتَح۔
t. rtiiyadivase vaya. m svahastai. h potasajjanadravyaa. ni nik. siptavanta. h|
И у трећи дан својим рукама избацисмо алат лађарски.
I u treæi dan svojima rukama izbacismo alat laðarski.
Mme letsatsi le le latelang ba latlhela dilwana tsa bone le sengwe le sengwe se se neng se le gaufi nabo.
uye pazuva retatu, takarasa zvombo zvechikepe nemaoko edu pachedu.
Pazuva retatu, vakakanda mimwe midziyo yaishandiswa muchikepe mugungwa namaoko avo.
и в третий день своими руками ядрило корабленое извергохом.
in tretji dan smo z svojimi lastnimi rokami odvrgli ladijsko opremo.
In tretji dan smo s svojimi rokami ladijno orodje izmetali.
Pabusuba bwatutatu, balawala mu menshi nabimbi byombesho bya mu bwato.
Oo maalintii saddexaadna waxay gacmahoodii ku tuureen alaabtii doonnida.
y al tercer día nosotros, con nuestras manos, arrojamos las obras muertas de la nave.
El tercer día con sus propias manos tomaron el engranaje del barco y lo lanzaron al mar.
Al tercer día, echaron los aparejos de la nave con sus propias manos.
Al tercer [día], echaron los equipos de la nave con sus propias manos.
y al tercer día arrojaron con sus propias manos el equipo de la nave.
Y al tercero día nosotros con nuestras manos echamos los aparejos de la nave.
Y al tercer día nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.
Y al tercer dia nosotros con nuestras manos arrojamos los aparejos de la nave.
Y al tercer día, con nuestras propias manos arrojamos todos los aparatos de navegación.
Siku ya tatu, mabaharia wakaanza kuyatoa maji kwa mikono yao wenyewe.
Siku ya tatu, wakaanza pia kutupa majini vifaa vya meli kwa mikono yao wenyewe.
Siku ya tatu, wakatupa vyombo vya meli baharini kwa mikono yao wenyewe.
På tredje dagen kastade de med egna händer ut skeppsredskapen.
Och tredje dagen kastade vi skeppredskapen ut med vara händer.
På tredje dagen kastade de med egna händer ut skeppsredskapen.
At nang ikatlong araw ay kanilang ipinagtatapon ng kanilang sariling mga kamay ang mga kasangkapan ng daong.
Nang ikatlong araw ay itinapon din ng mga mandaragat sa pamamagitan ng kanilang sariling kamay ang mga kagamitan ng barko.
okv ho alu svpwlo doonv atungama yikungyira aka kungnga toku.
மூன்றாம்நாளிலே கப்பலின் கருவிகளை எங்களுடைய கைகளினாலே எடுத்து கடலில் வீசினோம்
மூன்றாம் நாளிலே, அவர்கள் தங்களுடைய கைகளினாலேயே கப்பல் தளவாடங்களையும் எறிந்தார்கள்.
మూడవ రోజున తమ చేతులారా ఓడ సామగ్రిని పారవేశారు.
Pea ʻi hono ʻaho tolu, naʻa nau laku ʻaki honau nima ʻae alanga vaka.
Üçüncü gün geminin takımlarını kendi elleriyle denize attılar.
Ne nnansa so no, wɔsesaw hyɛn no ho nneɛma no bi tow gui.
Ne nnansa so no, wɔsesaa ɛhyɛn no ho nneɛma no bi to guiɛ.
Третього дня ми власними руками викидали корабельне знаряддя.
а третього дня корабельне знаря́ддя ми повикидали власно́руч.
А третього дня своїми руками надібє корабельне викидали.
और तीसरे दिन उन्हों ने अपने ही हाथों से जहाज़ के कुछ आलात — ओ — 'असबाब भी फेंक दिए।
ئۈچىنچى كۈنىدە ئۇلار ئۆز قوللىرى بىلەن كېمىدىكى قورال-جابدۇقلىرىنى دېڭىزغا تاشلىۋەتتى.
Үчинчи күнидә улар өз қоллири билән кемидики қурал-җабдуқлирини деңизға ташливәтти.
Üchinchi künide ular öz qolliri bilen kémidiki qoral-jabduqlirini déngizgha tashliwetti.
Üqinqi künidǝ ular ɵz ⱪolliri bilǝn kemidiki ⱪoral-jabduⱪlirini dengizƣa taxliwǝtti.
Ngày thứ ba, chúng ta dùng chính tay mình quăng đồ đạc trong tàu xuống biển.
Ngày thứ ba, chúng ta dùng chính tay mình quăng đồ đạc trong tàu xuống biển.
Đến ngày kế tiếp, họ tự tay vất bỏ mọi dụng cụ hàng hải ra khỏi tàu.
Ikighono ikya vutatu, avaghendesia meli vakatengula pihumia amalenga namavoko ghavanave.
Mu lumbu kintatu baloza bisadulu bi masuwa.
Ní ọjọ́ kẹta, wọ́n fi ọwọ́ ara wọn kó ohun èlò ọkọ̀ dànù.
Verse Count = 336

< Acts 27:19 >