< Acts 27:18 >

As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
Por mbasi furtuna na vuri përpara me forcë, të nesërmen filluan ta hedhim në det ngarkesën.
Ti wa dira kang nin fune ukurtunung nkui ye anang katwa nzirge nutuzuno imoone ifilzino nanya myeine.
وَإِذْ كُنَّا فِي نَوْءٍ عَنِيفٍ، جَعَلُوا يُفَرِّغُونَ فِي ٱلْغَدِ.
وَفِي الْيَوْمِ الثَّانِي اشْتَدَّتْ عَلَيْنَا الْعَاصِفَةُ، فَأَخَذُوا يُخَفِّفُونَ مِنَ الْحُمُولَةِ.
ܘܟܕ ܩܡ ܠܗ ܥܠܝܢ ܟܝܡܘܢܐ ܩܫܝܐ ܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܕܝܢ ܡܐܢܝܢ ܒܝܡܐ
Քանի սաստիկ մրրիկի մէջ էինք, յաջորդ օրը դուրս նետեցին բեռները:
তাতে ধুমুহাৰ প্ৰকোপ বাঢ়ি যোৱাত জাহাজ খন বেয়াকৈ ঢলং-পলং কৰিবলৈ ধৰাত, পাছদিনা তেওঁলোকে জাহাজ খনৰ পৰা কিছুমান সামগ্ৰী পেলাবলৈ ধৰিলে৷
Fırtına bizi bir xeyli çalxaladı. Ertəsi gün gəminin yükünü atmağa başladılar.
Nyin nuwa dotange ducce ki yuwa mwengek wo ki celfiniceri ciin ter cutangka kwileneko wo mor nabire mwengenen wii.
Eta ceren tempestate handiz tormentatzen baiquenén biharamunean egoizte eguin ceçaten
Isu gibula bobodoi bagade da hame yolei. Amaiba: le, golale hahabe, dusagai da magufasa: besa: le, ilia liligi ganodini sali amo mogili gadili ha: digi.
আমরা অতিশয় ঝড়ের মধ্যে পড়ায় পরদিন তারা মালপত্র জলে ফেলে দিতে লাগল।
আমরা ঝড়ের এমন প্রচণ্ড দাপটের মুখে পড়লাম যে পরের দিন তারা জাহাজের মালপত্র ফেলে দিতে লাগল।
ज़ैखन तूफानी हवाई सेइं ज़िहाज़ जादे ढ्लैक्कां खाने लगू, त होरसां असेईं ज़िहाज़ेरो माल समुन्द्रे मांजो शारनो शुरू कियो,
कने जालू दुज्जे रोजे सांझो तुफाने दिया बजा ला धक्के लगे लगणा, तां सै जाजे ला माल फेंकणा लग्गे;
ମୁର୍କେ ବାଉ ଗିନେ ବଃଡେ ହାବଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ଜାଜାର୍‌ ଡାୟ୍‌ବର୍‌ମଃନ୍ ଆସ୍ତିବାଡିମଃନ୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ ବିତ୍ରେ ହଃକାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Egúrahon were kup'efere bíamtsotse yatsok'on markabats kuryets k'ac'o ik ikon aats k'aromaants juwo dek'botuwi.
Kikle ngyungyu a tsi ta tiya nda duta nivi huka hua, ki ri vuu kpi nimi jirgia ni sru nimi mma.
И понеже бяхме в голяма беда от бурята, на следния ден хванаха да изхвърлят товара.
Labihan ang among kabun-og tungod sa unos, busa sa pagkasunod adlaw ang mga tripulante nagsugod na sa paglabay sa mga lulan nila sa dagat.
Ug sanglit gilambalamba man kami pag-ayo sa bagyo, sa pagkasunod nga adlaw ilang gisugdan ang pagpanglabog sa mga karga ngadto sa dagat.
Ya janafangoschatsagajam y pinagyo, ya y inagpaña na jaane, jayute gui tase y catga, manachadeg y batco,
ᎤᏃᎴᏃ ᎤᏣᏘ ᎣᎩᏝᏗᏍᏔᏂᏙᎸ, ᎤᎩᏨᏛ ᎤᎾᎵᏁᏌᎴᏒᎩ.
Ife tinavutika kwambiri ndi namondwe kotero kuti mmawa mwake tinayamba kuponya katundu mʼmadzi.
Angawi üng khawkhikse khi law se, mlawng üngka phüie cun tui üng ami ja tawn.
Takhi sae hoi tuiphu tha oh hmoek pongah, khawnbangah loe palongpui anghoep kue hanah kazit hmuennawk to a vah o.
A vuen ah kaimih te kulhkulh a n'yawn dongah a yanghoepnah a saii uh.
A vuen ah kaimih te kulhkulh a n'yawn dongah a yanghoepnah a saii uh.
Ceamyihna khawhli ing ani zawn khqi dawngawh, a khawngawi nyn awhtaw lawng awhkaw ik-oeih ak qihkhqi ce tui na khawng uhy.
Huipi in nasiatak in hong nuaicip veve ahikom in, a zingciang in tembaw zaangsak uh hi;
Chuin huipi chun eisuh gim behseh jeh-u chun ajing nikhon thil apaidoh pan tauvin ahi.
Kaimouh teh kahlî ni puenghoi na hmang awh dawkvah, atangtho teh long dawk e hnonaw hah a tâkhawng awh.
我们被风浪逼得甚急,第二天众人就把货物抛在海里。
我們被風浪逼得甚急,第二天眾人就把貨物拋在海裏。
船只在风浪中剧烈颠簸。第二天,船员们开始将货物拋在海里,
我們被風浪巔簸得太厲害,第二天我們便將貨物拋去;
Mbungo jekulungwa jila jajendelechele kupuga ni malaŵi jakwe ŵatandite kwasila ndundu mu bahali.
⳿ⲉⲣⲉ ⲃⲟⲗ ⲇⲉ ⲫⲟⲛϩ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ⳿ⲉⲙⲁϣⲱ ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲃⲟⲣⲃⲉⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ.
ⲉⲣⲉ ⲡⲭⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲱⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ
ⲉⲣⲉⲡⲭⲓⲙⲱⲛ ⲇⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲉⲡⲉϩⲟⲩⲟ. ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲛⲁⲁⲩ.
ⲈⲢⲈ ⲂⲞⲖ ⲆⲈ ⲪⲞⲚϨ ⲈⲢⲞⲚ ⲈⲘⲀϢⲰ ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲂⲞⲢⲂⲈⲢ ⲈⲂⲞⲖ ⲠⲈ.
Budući da nas je oluja silovito udarala, sutradan se riješiše tovara,
A když bouře vichrová námi velmi zmítala, nazejtří náklad ven metali.
A když bouře vichrová námi velmi zmítala, na druhý den, což bylo v lodí nákladů, metali ven.
Druhý den vlny už dosahovaly nebezpečné výše, takže jsme museli zmenšit ponor lodi: plavci vyházeli část nákladu
Og da vi måtte kæmpe hårdt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.
Og da vi maatte kæmpe haardt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.
Og da vi maatte kæmpe haardt med Stormen, begyndte de næste Dag at kaste over Bord.
ଚନେକ୍‌ ମିସା ନ ତେବି ଅପର୍‌ବଲ୍‌ ପବନ୍‌ ଆଇବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲା ଜେ, ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ସେମନ୍‌ ଜାଜେଅନି ଜିନିସ୍‌ ପତର୍‌ ପାନିତେଇ ପିଙ୍ଗ୍‌ବାର୍‌ ଦାର୍‌ଲାଇ ।
Ahiti nomedo goyo yie matek mi kinyne negichako wito gik mane ni ei yie e nam.
Twakatamamizigwa mbubobu amuuwo mupati zyakuti buzuba bwakatobela bakatanguna kubwala mpasya mukati mulwizi.
En alzo wij van het onweder geweldiglijk geslingerd werden, deden zij den volgende dag een uitworp;
Geweldig bleef de storm ons beuken. De volgende dag wierp men de lading in zee,
En alzo wij van het onweder geweldiglijk geslingerd werden, deden zij den volgende dag een uitworp;
And since we were exceedingly storm-tossed, on the next day they jettisoned.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
And as we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw [the freight] overboard;
And as we were greatly tossed by the tempest, on the next day they threw overboard the cargo;
We were tossed so violently that the next day the men began to jettison the cargo.
And, still fighting the storm with all our strength, the day after they made a start at getting the goods out of the ship;
The next day, because we were being severely battered by the storm, the sailors began throwing the cargo overboard.
Then, since we were being tossed about strongly by the tempest, on the following day, they threw the heavy items overboard.
But the storm being extremely violent on us, on the next day they threw cargo overboard,
And we being mightily tossed with the tempest, the next day they lightened the ship.
We were being so violently battered by the storm that the next day they began to jettison things,
The following day as we were violently thrown about by the storm, the crew started throwing the cargo overboard.
The next day when we were tossed with an exceeding tempest, they lightened the ship.
And we being tossed violently by the storm, they were successively making the casting out,
And being exceedingly tossed with the storm, we the next day threw out the cargo.
And as we were exceedingly tossed by the storm, the next day they lightened the ship:
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
And we, being exceedingly storm-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
And as we were being terribly battered by the storm, the next day they began to throw the freight overboard,
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
And as we were violently tempest-tossed, the next day they began to lighten the vessel;
So violently were we tossed about by the storm, that the next day they began throwing the cargo overboard,
So violently were we tossed about by the storm, that the next day they began throwing the cargo overboard,
And as we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw [the freight] overboard;
But, we being exceedingly tempest-tossed, on the next day, they began to throw [cargo] overboard;
Violently now being storm-tossed of us on the next [day] a jettison of cargo they were making;
violently then be storm-tossed me the/this/who next/afterward jettisoning to do/make: do
And while there rose against us the hard tempest, the next day we threw the goods into the sea.
And as the storm raged violently upon us, we the next day threw goods into the sea.
Verse not available
So violently were we tossed about by the storm, that the next day they began throwing the cargo overboard,
The nexte daye when we were tossed wt an exceadynge tempest they lyghtened ye ship
We took such a violent battering by the storm that the next day they began throwing the cargo overboard.
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next [day] they lightened the ship;
And we being exceedingly tossed with a tempest, the next day they lightened the ship;
But, as the storm was still violent, the next day they began to lighten the ship;
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we labored exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
As we laboured exceedingly with the storm, the next day they began to throw things overboard.
And for we weren throwun with strong tempest, in the dai suynge thei maden casting out.
And we, being exceedingly tempest-tossed, the succeeding [day] they were making a clearing,
Kaj kiam ni estis treege premataj de la ventego, la sekvantan tagon ili komencis elĵetadon;
Esi ŋu ke, eye ahom la nu ganɔ sesẽm ɖe edzi la, ʋua kulawo fɔ agbawo ƒu gbe ɖe ƒua me.
Mutta koska suuri ilma kävi päälle, heittivät he toisena päivänä kalun ulos.
Mutta kun rajuilma ankarasti ahdisti meitä, heittivät he seuraavana päivänä lastia mereen,
Daar wij nu door den storm geweldig geslingerd; werden, wierpen zij den volgenden dag een deel der lading overboord.
Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer,
Comme nous étions très éprouvés par la tempête, le lendemain, ils commencèrent à jeter des objets par-dessus bord.
Et comme nous étions violemment battus par la tempête, le jour suivant ils jetèrent une partie de la charge.
Or parce que nous étions agités d'une grande tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises dans la mer.
Et comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent les marchandises à la mer;
Comme nous étions violemment battus par la tempête, le lendemain on jeta la cargaison à la mer,
Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta le lendemain la cargaison à la mer,
Comme nous étions violemment battus par la tempête, on jeta, le lendemain, la cargaison à la mer.
Comme nous étions fortement battus de la tempête, le jour suivant ils jetèrent la cargaison dans la mer.
mais, comme nous étions violemment battus par la tempête, ils lancèrent le lendemain la cargaison à la mer,
Le second jour, la tempête était toujours aussi forte, et on, jeta à la mer tout le chargement;
Le lendemain, la tempête étant toujours aussi forte, on jeta la cargaison à la mer.
Gote carkkoy miinni bida gish wonttetha gallas markkkabezan caanettida miishshata issa issa abba gidoo yeggeth oykkida.
Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, so warfen sie am nächsten Tag einen Teil der Ladung über Bord.
Der Sturm setzte uns furchtbar zu. Deshalb warf man am folgenden Tag einen Teil der Ladung über Bord;
Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf; [d. h. sie warfen einen Teil der Schiffsladung über Bord]
Indem wir aber sehr vom Sturme litten, machten sie des folgenden Tages einen Auswurf;
Da uns der Sturm hart bedrängte, warfen sie am folgenden Tage die Schiffslast aus,
Und da wir groß Ungewitter erlitten hatten, da taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Und da wir großes Ungewitter erlitten, taten sie des nächsten Tages einen Auswurf.
Weil wir aber vom Sturm schwer zu leiden hatten, warf man am folgenden Tage einen Teil der Ladung über Bord
Da wir aber vom Sturme heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tage die Ladung über Bord
Da wir aber vom Sturm hin und her geworfen wurden, warfen sie am folgenden Tag einen Teil der Ladung über Bord.
Nĩtwanyariirĩkire mũno nĩ ũndũ wa kĩhuhũkanio kĩu o nginya mũthenya ũyũ ũngĩ makĩambĩrĩria gũikia mĩrigo iria-inĩ.
Gotey wolqqaamishe bin wonttetha gallas caanaappe baggaa abban holo oykkidosona.
Kelima u faalu n go den waani ti fala boncianla maama po, lan den yendi bi den cili ki luni a tugitiama mi ñima nni.
ku taafaagu den figi ki pua ti hali boncianla, lanwani ii, bi den cili ki ñangi ku ñinbiagu tuga ki lu mi ñima nni.
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
Και επειδή εχειμαζόμεθα σφοδρώς, την ακόλουθον ημέραν έκαμνον χύσιν,
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
σφοδρωσ δε χειμαζομενων ημων τη εξησ εκβολην εποιουντο
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
Σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν, τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο·
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο
σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο,
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଇଂ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ୱେଡ଼ିଆ ଗୁରିଆ ପାଂଡିଂଲା ମେଇଂ ଜା‍ଆଜ୍‌ ବାନ୍‍ ଜିନିସ୍‌ ପତର୍‍ଇଂ ଣ୍ଡିଆଃ ଅରିଆ ଜଗ୍‍ତ୍ଲିଗ୍‍ ବିଆର୍‍କେ
અમને બહુ તોફાન નડવાથી બીજે દિવસે તેઓએ માલ બહાર નાખવા માંડ્યો;
Gwo van an t'ap bat nou pi rèd. Nan denmen, nou te blije jete chay yo nan dlo.
Nan demen, pandan nou t ap jete toupatou avèk vyolans akoz van a, yo te kòmanse vide chaj yo pote nan lanmè.
जिब हमनै आँधी तै घणे हिचकोले अर धक्के खाए, तो दुसरे दिन वे जहाज का माळ बगाण लाग्गे,
Haka muka yi ta shan bugun guguwar hadarin nan kashegari suka fara jajjefar da kayan da jirgin yake ɗauke da su a cikin teku.
Mun yi ta fama da hadari ba kadan ba, da gari ya waye ma'aikatan jirgin suka fara zubar da kaya daga jirgin.
Kahulihuli loa makou i ka ino, nolaila, ia la ae, hoomama iho la lakou i ka moku.
למחרת הלכו הגלים והתחזקו, והצוות החל להשליך את המטען אל הים.
ויהי הסער הולך וסער עלינו וממחרת הטילו את המעמסה אל הים׃
और जब हमने आँधी से बहुत हिचकोले और धक्के खाए, तो दूसरे दिन वे जहाज का माल फेंकने लगे;
अगले दिन तेज लहरों और भयंकर आंधी के थपेड़ों के कारण उन्होंने यान में लदा हुआ सामान फेंकना शुरू कर दिया.
Amikor pedig a szélvész nagyon hányt-vetett bennünket, másnap a hajóterhet kidobálták.
Mikor pedig a szélvésztől nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;
Daginn eftir versnaði veðrið enn og tók þá áhöfnin að varpa farminum fyrir borð.
Mgbe chi bọrọ, dịka osimiri ahụ na-etonye etonye, ndị na-eso ụgbọ bidoro ịtụbasị ngwongwo ndị dị nʼụgbọ ahụ nʼime osimiri.
Binautbaot nakami ti nadawel nga angin, isu nga iti simmaruno nga aldaw, nangrugi dagiti marino nga agitapuak kadagiti kargamento.
Angin terus mengamuk, sehingga keesokan harinya muatan kapal mulai dibuang ke dalam laut.
Keesokan harinya kami diombang-ambingkan dengan kejam oleh badai, beberapa anak buah kapal mulai melempar muatan kapal ke arah laut.
Karena kami sangat hebat diombang-ambingkan angin badai, maka pada keesokan harinya mereka mulai membuang muatan kapal ke laut.
Tetapi angin topan dan gelombang masih sangat kencang menghantam kapal, sehingga besoknya, para anak buah kapal membuang muatan ke laut supaya kapal lebih ringan.
Kika kuwa ku ngulu nangaluu nu kimpupu, itigwa luhiku nai lutyatile ia baharia akandya kuguma i miligo kupuma mu meli.
Ed essendo noi fieramente travagliati dalla tempesta, il [giorno] seguente fecero il getto.
Sbattuti violentemente dalla tempesta, il giorno seguente cominciarono a gettare a mare il carico;
E siccome eravamo fieramente sbattuti dalla tempesta, il giorno dopo cominciarono a far getto del carico.
Ta wuzi nirere inti wiri da cin ba, sa ahira asana runga ti uzirigi me.
いたく暴風に惱され、次の日、船の者ども積荷を投げすて、
わたしたちはあらしに激しく揺られたので,翌日,人々は荷物を海に投げ込み始めた。
わたしたちは、暴風にひどく悩まされつづけたので、次の日に、人々は積荷を捨てはじめ、
私たちは暴風に激しく翻弄されていたので、翌日、人々は積荷を捨て始め、
烈しき風浪に漂はされて、翌日は積荷を擲ね、
ରିଙ୍ଗେତିରନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜାଜନ୍‌ ଆସ୍ରଲାୟ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଜାଜଲୋଙନ୍‌ ଆ ବୋଜଜି ଡାଆଲୋଙନ୍‌ ସେଡେଞ୍ଜି ।
Chukabꞌ qꞌij, rumal chi sibꞌalaj nim uchuqꞌabꞌ ri kyaqiqꞌ chupam ri qꞌeqal jabꞌ, xkichap resaxik ri eqaꞌn pa ri jukubꞌ xkikꞌyaq bꞌik pa ri plo.
Maseno ko'atige'za mago'a fenona ventefintira eri atre'naze, na'ankure zaho komo'a tusi hampo'natino ahegantugama huno azeri nakari'za hige'za ana hu'naze.
ಚಂಡಮಾರುತದಿಂದ ನಾವು ಬಹಳ ಹೊಯ್ದಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಮರುದಿನ ಅವರು ಸರಕುಗಳನ್ನು ನೌಕೆಯಿಂದ ಹೊರಗೆ ಎಸೆಯಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು.
ಬಿರುಗಾಳಿಯ ಮಳೆಯೂ ನಮ್ಮನ್ನು ಅತ್ಯಂತವಾಗಿ ಹೊಯಿದಾಡಿಸಿದ್ದರಿಂದ ಅವರು ಮರುದಿನ ಹಡಗಿನಲ್ಲಿದ್ದ ಸರಕು ಸಾಮಗ್ರಿಗಳನ್ನು ಸಮುದ್ರಕ್ಕೆ ಎಸೆಯಲು ಆರಂಭಿಸಿದರು.
Chabhumilwe muno no muyaga gwe chiule, kwibho olunaku olwo lwalubhie abhafugisha nibhamba okwesa ebhinu bhinu bhaliga bhaikile mu meli.
Twatoviwe nu mbele, twavile tugonile pavusikhu avavombi va mngalava vakhatengula ukhutaga iminchigo khunji ukhuhuma mungalava.
Twatobhibhu kwa nghofu sana ni linyegha, hivyo ligono lyalyifwatili mabaharia bhakajhanda kusopa misighu kuhoma mu meli.
우리가 풍랑으로 심히 애쓰다가 이튿날 사공들이 짐을 바다에 풀어 버리고
우리가 풍랑으로 심히 애쓰다가 이튿날 사공들이 짐을 바다에 풀어 버리고
Paka sac srakna tuhtuh, ouinge in len se tok ah elos mutawauk in sisla kutu koanon oak uh nu in kof ah,
Tuva chimbolwa ku luhuho, cwale havusa vazuhi chiva tanga kuzindira zibya hanze.
بۆ بەیانی ڕەشەباکە توند بوو، دەستیان بە سووککردنی بارەکە کرد.
କାଜା ଗା଼ଲି ପିୟୁ ତାକି ହା଼ରେକା କସ୍ତ ଆ଼ହାଲିଏ ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ଜା଼ଜାତି ସା଼ଲୱି କିନାରି ଜା଼ଜାତା ମାଚି ଆ଼ସ୍ତିତି ସାମ୍‌ଦୁରିତା ମେତ୍‌ହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି,
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt:
Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt:
Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt:
valide autem nobis tempestate iactatis sequenti die iactum fecerunt
Valida autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt:
Un kad vētrā ļoti tapām mētāti, tad otrā dienā sāka lādiņu izmest.
Mokolo oyo elandaki, lokola mopepe ezalaki kaka koningisa masuwa makasi, babwakaki na ebale, biloko oyo ezalaki kati na masuwa.
जब हम न तूफान सी बहुत हिचकोले अऊर धक्का खायो, त दूसरों दिन हि जहाज को सामान फेकन लग्यो;
Olunaku olwaddirira omuyaga ne gweyongera amaanyi, abalunnyanja ne batandika okusuula mu nnyanja ebintu ebyali mu kyombo.
जेबे आसे तूफानो ते बऊत छूनके और ताक्के खाए, तेबे दूजे दिने सेयो जाह्जो रा माल सेटणे लगे
Ary raha nasian’ ny rivotra mafy izahay, dia nanariany ny entana nony ampitso;
Ie loho navoamboa’ i faokey te loak’andro, le namototse nañary kilankañe iereo.
ഞങ്ങൾ കൊടുങ്കാറ്റിനാൽ അത്യന്തം അലയുകകൊണ്ട് പിറ്റേന്ന് അവർ ചരക്ക് പുറത്തുകളഞ്ഞു.
ഞങ്ങൾ കൊടുങ്കാറ്റിനാൽ അത്യന്തം അലയുകകൊണ്ടു പിറ്റെന്നു അവർ ചരക്കു പുറത്തുകളഞ്ഞു.
പിറ്റേന്ന് ഉഗ്രമായ കൊടുങ്കാറ്റിൽപ്പെട്ട് കപ്പൽ ആടിയുലഞ്ഞതിനാൽ, അവർ ചരക്കുകൾ കടലിലേക്കെറിഞ്ഞുകളയാൻ തുടങ്ങി.
Akanba nonglei nungsit adu makha tana chattharammi maram aduna mathanggi numitta makhoina hidagi potcheising khara langthaba hourammi.
जोरदार वादळी वाऱ्याचे तडाखे खावे लागल्याने लोकांनी दुसऱ्या दिवशी जहाजावरील सामान बाहेर टाकून दिले.
ଦୁଦୁଗାର୍‌ ହୟ ହୟତାନ୍‌ ହରାତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍‌ରେ ଲାଦିଆକାନ୍‌ ଜିନିଷ୍‌କ ଦାଆଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ,
Shimbunga shikupundaga kupugakwa mashili na pa malabhi gakwe tukujailaga mmashi mishigo ja mmeli jila.
နောက်​တစ်​နေ့​၌​လည်း​လေ​ပြင်း​မုန်​တိုင်း​ဆက် လက်​တိုက်​ခတ်​နေ​သ​ဖြင့် သူ​တို့​သည်​ကုန်​ပစ္စည်း အ​ချို့​ကို​သင်္ဘော​ပေါ်​မှ​ပစ်​ချ​ကြ​၏။-
လှိုင်းထအားကြီးသောကြောင့် အလွန်တုန်လှုပ်၍၊ နက်ဖြန်နေ့၌ ဝန်ကိုထုတ်ပစ်ကြ၏။
လှိုင်းထအားကြီးသောကြောင့် အလွန်တုန်လှုပ်၍၊ နက်ဖြန် နေ့၌ ဝန် ကိုထုတ်ပစ်ကြ၏။
A, no ka tino akina matou e te tupuhi, i te aonga ake ka akiritia nga utanga;
Kintu dusra din tak amikhan ke tufan pora bisi digdar di thakise, etu karone taikhan jahaaj pora saman khan samundar te phelai dise.
Pong aphaat ah choophaan phaan ih pongroh eh kano, erah saalih adi huikhaak rukho ah juukaari dowa lamdat haat eh rumta,
Isiphepho sasizunguza kabuhlungu kwaze kwathi ngosuku olulandelayo saqalisa ukujikela umthwalo olwandle.
Kuthe ukuthi siphoswe kakhulu yisiphepho, ngolulandelayo baphosa impahla;
Tukombwile kwa nguvu muno na dhoruba, nga nyo lisoba lyanyaibele mabaharia batumbwile kutupa miziogo boka mu'meli.
हामी आँधीद्वारा धेरै धकेलियौँ । त्यसकारण, अर्को दिन जहाज चालकहरूले जहाजमा राखिएका समानहरू समुद्रमा फाल्न लागे ।
Mpungu na manji gatimbungini na pachilau yaki, vakatumbula kutaga ndwika munyanja.
Da vi nu led meget ondt av været, kastet de næste dag ladningen overbord,
Da stormen neste dag fortsatte å rase, begynte mannskapet å kaste lasten overbord.
Då me leid mykje vondt av veret, kasta dei den andre dagen farmen yver bord,
ତୋଫାନରେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର ଅତିଶୟ କଷ୍ଟ ହେବାରୁ ତହିଁ ଆରଦିନ ନାବିକମାନେ ମାଲ ଫୋପାଡ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Waan bubbeen sun akka malee nutti jabaachaa deemeef isaan guyyaa itti aanutti doonii sana irraa feʼiisa guuranii bishaanitti dadarbachuu jalqaban.
ਜਦੋਂ ਹਨੇਰੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਹਿਚਕੋਲੇ ਖਾਧੇ ਤਾਂ ਦੂਜੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਹਾਜ਼ ਦਾ ਭਾਰ ਕੱਢ ਕੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ!
ଡ଼ୁଇତ ମାଦାଂ ବେସି କସ୍ଟ ଆତିଲେ ତା ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଗାଟ୍‌ୱାଡ଼ାର୍‌ ଜିନିସ୍‌ ତୁହିଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌,
وچون طوفان بر ما غلبه می‌نمود، روز دیگر، بارکشتی را بیرون انداختند.
روز بعد که دریا توفانی‌تر بود، بار کشتی را به دریا ریختند.
Lipuga lyendereyiti kuvuma na shirawu yakuwi wayanja kuyasa kunja shehena ya meli.
Kit lao pungipungidok sili kaualap, manda ap kamararadar sop o.
Kit lao punipunidok jili kaualap, manda ap kamararadar jop o.
A iż nami nawałności bardzo miotały, nazajutrz towary wyrzucili.
Następnego dnia, sztorm stał się jeszcze silniejszy, załoga wyrzuciła więc za burtę ładunek.
Ponieważ miotała nami gwałtowna burza, nazajutrz wyrzucili [ładunek].
E sendo muito afligidos pela tempestade, no [dia] seguinte jogaram a carga para fora [do navio].
E, andando nós agitados por uma vehemente tempestade, no dia seguinte alliviaram o navio.
E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
O navio continuava a ser jogado ao léu [pelo vento e as ondas ]{[O vento e as ondas ]continuavam jogando o navio ao léu}, portanto no dia seguinte os marinheiros começaram a jogar para o mar a mercadoria do navio.
No dia seguinte, ainda sendo violentamente atingidos pela tempestade, a tripulação começou a jogar a carga no mar.
Como trabalhávamos muito com a tempestade, no dia seguinte eles começaram a jogar coisas ao mar.
Бари балвал кадя фартэ шолас о кораблё, со пэ авэр дес амэ ашыле тэ вышас грузо андав кораблё.
Бари балвал кади чувэлас корабли дэ рига, со пэ авэр диво вонэ ачиле тэ вычувэ бужэ кораблестар.
Фииндкэ ерам бэтуць фоарте таре де фуртунэ, а доуа зи ау ынчепут сэ арунче ын маре ынкэркэтура дин корабие,
În timp ce ne chinuiam foarte mult cu furtuna, a doua zi au început să arunce lucruri peste bord.
Anin monaeꞌ naa, humbu hai ofa ma dii-ona neu. De mbilaꞌ neu ma, atahori ofaꞌ ra nggari sudꞌi a saa ruma tasiꞌ rala reu.
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
Edhoruba yahatikhomile tee, bhaala abaharia bhahande ataje amazigo afume mumeli esiku elyabhili.
Phâivuo hah ala rât tit sikin anangtûka chu neinun hah senkhat an vôr paia,
kintu kramazo vAyoH prabalatvAt poto dolAyamAno'bhavat parasmin divase potasthAni katipayAni dravyANi toye nikSiptAni|
কিন্তু ক্ৰমশো ৱাযোঃ প্ৰবলৎৱাৎ পোতো দোলাযমানোঽভৱৎ পৰস্মিন্ দিৱসে পোতস্থানি কতিপযানি দ্ৰৱ্যাণি তোযে নিক্ষিপ্তানি|
কিন্তু ক্রমশো ৱাযোঃ প্রবলৎৱাৎ পোতো দোলাযমানোঽভৱৎ পরস্মিন্ দিৱসে পোতস্থানি কতিপযানি দ্রৱ্যাণি তোযে নিক্ষিপ্তানি|
ကိန္တု ကြမၑော ဝါယေား ပြဗလတွာတ် ပေါတော ဒေါလာယမာနော'ဘဝတ် ပရသ္မိန် ဒိဝသေ ပေါတသ္ထာနိ ကတိပယာနိ ဒြဝျာဏိ တောယေ နိက္ၐိပ္တာနိ၊
kintu kramazO vAyOH prabalatvAt pOtO dOlAyamAnO'bhavat parasmin divasE pOtasthAni katipayAni dravyANi tOyE nikSiptAni|
किन्तु क्रमशो वायोः प्रबलत्वात् पोतो दोलायमानोऽभवत् परस्मिन् दिवसे पोतस्थानि कतिपयानि द्रव्याणि तोये निक्षिप्तानि।
કિન્તુ ક્રમશો વાયોઃ પ્રબલત્વાત્ પોતો દોલાયમાનોઽભવત્ પરસ્મિન્ દિવસે પોતસ્થાનિ કતિપયાનિ દ્રવ્યાણિ તોયે નિક્ષિપ્તાનિ|
kintu kramaśo vāyoḥ prabalatvāt poto dolāyamāno'bhavat parasmin divase potasthāni katipayāni dravyāṇi toye nikṣiptāni|
kintu kramaśō vāyōḥ prabalatvāt pōtō dōlāyamānō'bhavat parasmin divasē pōtasthāni katipayāni dravyāṇi tōyē nikṣiptāni|
kintu kramasho vAyoH prabalatvAt poto dolAyamAno. abhavat parasmin divase potasthAni katipayAni dravyANi toye nikShiptAni|
ಕಿನ್ತು ಕ್ರಮಶೋ ವಾಯೋಃ ಪ್ರಬಲತ್ವಾತ್ ಪೋತೋ ದೋಲಾಯಮಾನೋಽಭವತ್ ಪರಸ್ಮಿನ್ ದಿವಸೇ ಪೋತಸ್ಥಾನಿ ಕತಿಪಯಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ತೋಯೇ ನಿಕ್ಷಿಪ್ತಾನಿ|
កិន្តុ ក្រមឝោ វាយោះ ប្រពលត្វាត៑ បោតោ ទោលាយមានោៜភវត៑ បរស្មិន៑ ទិវសេ បោតស្ថានិ កតិបយានិ ទ្រវ្យាណិ តោយេ និក្ឞិប្តានិ។
കിന്തു ക്രമശോ വായോഃ പ്രബലത്വാത് പോതോ ദോലായമാനോഽഭവത് പരസ്മിൻ ദിവസേ പോതസ്ഥാനി കതിപയാനി ദ്രവ്യാണി തോയേ നിക്ഷിപ്താനി|
କିନ୍ତୁ କ୍ରମଶୋ ୱାଯୋଃ ପ୍ରବଲତ୍ୱାତ୍ ପୋତୋ ଦୋଲାଯମାନୋଽଭୱତ୍ ପରସ୍ମିନ୍ ଦିୱସେ ପୋତସ୍ଥାନି କତିପଯାନି ଦ୍ରୱ୍ୟାଣି ତୋଯେ ନିକ୍ଷିପ୍ତାନି|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਕ੍ਰਮਸ਼ੋ ਵਾਯੋਃ ਪ੍ਰਬਲਤ੍ਵਾਤ੍ ਪੋਤੋ ਦੋਲਾਯਮਾਨੋ(ਅ)ਭਵਤ੍ ਪਰਸ੍ਮਿਨ੍ ਦਿਵਸੇ ਪੋਤਸ੍ਥਾਨਿ ਕਤਿਪਯਾਨਿ ਦ੍ਰਵ੍ਯਾਣਿ ਤੋਯੇ ਨਿਕ੍ਸ਼਼ਿਪ੍ਤਾਨਿ|
කින්තු ක්‍රමශෝ වායෝඃ ප්‍රබලත්වාත් පෝතෝ දෝලායමානෝ(අ)භවත් පරස්මින් දිවසේ පෝතස්ථානි කතිපයානි ද්‍රව්‍යාණි තෝයේ නික්‍ෂිප්තානි|
கிந்து க்ரமஸோ² வாயோ​: ப்ரப³லத்வாத் போதோ தோ³லாயமாநோ(அ)ப⁴வத் பரஸ்மிந் தி³வஸே போதஸ்தா²நி கதிபயாநி த்³ரவ்யாணி தோயே நிக்ஷிப்தாநி|
కిన్తు క్రమశో వాయోః ప్రబలత్వాత్ పోతో దోలాయమానోఽభవత్ పరస్మిన్ దివసే పోతస్థాని కతిపయాని ద్రవ్యాణి తోయే నిక్షిప్తాని|
กินฺตุ กฺรมโศ วาโย: ปฺรพลตฺวาตฺ โปโต โทลายมาโน'ภวตฺ ปรสฺมินฺ ทิวเส โปตสฺถานิ กติปยานิ ทฺรวฺยาณิ โตเย นิกฺษิปฺตานิฯ
ཀིནྟུ ཀྲམཤོ ཝཱཡོཿ པྲབལཏྭཱཏ྄ པོཏོ དོལཱཡམཱནོ྅བྷཝཏ྄ པརསྨིན྄ དིཝསེ པོཏསྠཱནི ཀཏིཔཡཱནི དྲཝྱཱཎི ཏོཡེ ནིཀྵིཔྟཱནི།
کِنْتُ کْرَمَشو وایوح پْرَبَلَتْواتْ پوتو دولایَمانوبھَوَتْ پَرَسْمِنْ دِوَسے پوتَسْتھانِ کَتِپَیانِ دْرَوْیانِ تویے نِکْشِپْتانِ۔
kintu krama"so vaayo. h prabalatvaat poto dolaayamaano. abhavat parasmin divase potasthaani katipayaani dravyaa. ni toye nik. siptaani|
А кад нам веома досађиваше бура сутрадан избациваху товаре.
A kad nam veoma dosaðivaše bura sjutradan izbacivahu tovare.
Erile letsatsi le le latelang fa lewatle le kokomoga, badiri mo sekepeng ba simolola go latlhela merwalo mo lewatleng.
Zvino tichatambudzwa kwazvo nedutu remhepo, chifume vakabudisa nhumbi kunze;
Takanga tava kuvhungwa-vhungwa nedutu raiva nesimba zvokuti mangwana acho vakatanga kubudisa nhumbi muchikepe vachidzikanda mugungwa.
Вельми же обуреваемым нам, на утрие изметание творяху,
In ker nas je vihar silno premetaval, so naslednji dan razbremenili ladjo,
Ko nas je pa vihar hudo metal, izmetavali so drugi dan.
Twalasunkanwa ne lukupwe lwangofu lwalapitilisha kupupula. Mpobwalaca, balatatika kufunya bintu mbyebalikuba bamanta ne kubiwala mulwenje.
Oo sidii aannu duufaankii aad ugu hawshoonaynay, ayay maalintii dambe shixnaddii badda ku tuureen.
Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;
Al día siguiente, como la tempestad arremetía con mucha fuerza contra nosotros, la tripulación comenzó a lanzar por la borda la carga que llevaba el barco.
Al día siguiente, mientras trabajábamos intensamente con la tormenta, empezaron a tirar cosas por la borda.
El día siguiente, como fuimos sacudidos furiosamente por la tempestad, echaron parte de la carga.
Al día siguiente, furiosamente combatidos por la tempestad, aligeraron;
Y habiendo sido atormentados de una vehemente tempestad, el siguiente día alijaron el buque.
Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, al siguiente día alijaron;
Mas siendo atormentados de una vehemente tempestad, el siguiente dia alijaron.
Y, aún luchando contra la tormenta con todas nuestras fuerzas, el día después de que empezaron a sacar los productos del barco;
Tulipigwa kwa nguvu sana na dhoruba, hivyo siku iliyofuata mabaharia wakaanza kutupa mizigo kutoka melini.
Dhoruba iliendelea kuvuma na kesho yake wakaanza kutupa nje shehena ya meli.
Tulikuwa tunapigwa na dhoruba kwa nguvu, kiasi kwamba kesho yake walianza kutupa shehena toka melini.
Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.
Och som stormen gick oss svårliga uppå, kastade de dagen derefter godset ut.
Och eftersom vi alltjämt hårt ansattes av stormen, vräkte de dagen därefter en del av lasten över bord.
At sapagka't lubhang nakikipaglaban kami sa bagyo, nang sumunod na araw ay nangagsimula silang magtapon ng lulan sa dagat;
Kami ay lubhang nabugbug ng bagyo, kaya't nang sumunod na araw ang mga mandaragat ay nagsimulang mag tapon sa tubig ng mga kagamitan.
Kainv doogumdooriv vngdvto, vkvlvgabv logo nvngaku bunu svpw gv yikungyira nga meegonyi kungnga raptoku,
மேலும் பெருங்காற்றுமழையில் நாங்கள் மிகவும் அவதிப்பட்டபடியினால் மறுநாளில் சில பொருட்களை கடலில் எறிந்தார்கள்.
நாங்கள் புயலினால் மிகவும் அடிக்கப்பட்டோம். அதனால் மறுநாளிலே, கப்பலாட்கள் கப்பலிலுள்ள பொருட்களை வெளியே எறியத் தொடங்கினார்கள்.
గాలి చాలా తీవ్రంగా కొట్టడం వలన ఆ మరునాడు సరుకులు పారవేయడం మొదలుపెట్టారు.
Pea ʻi heʻemau mātuʻaki tōmohopo ʻi he afā, ʻo pongipongi ai, naʻa nau tolo;
Fırtına bizi bir hayli hırpaladığı için ertesi gün gemiden yük atmaya başladılar.
Mframahweam no kɔɔ so bɔe; ɛno nti ade kyee no woyiyii hyɛn no mu nneɛma no bi tow guu po no mu.
Mframaden no kɔɔ so bɔeɛ; ɛno enti adeɛ kyeeɛ no, wɔyiyii ɛhyɛn no mu nneɛma no bi to guu ɛpo no mu.
Наступного дня нас так сильно кидала буря, що ми почали викидати вантаж.
А коли зачала́ буря мі́цно нас ки́дати, то другого дня стали ми розванта́жуватись,
А що вельми буря нами кидала, то назавтра повикидали тягар.
मगर जब हम ने आँधी से बहुत हिचकोले खाए तो दूसरे दिन वो जहाज़ का माल फेंकने लगे।
بوران ئۈستىمىزگە شىددەتلىك سوققاچقا، ئەتىسى مالنى دېڭىزغا تاشلاشقا باشلىدى.
Боран үстимизгә шиддәтлик соққачқа, әтиси мални деңизға ташлашқа башлиди.
Boran üstimizge shiddetlik soqqachqa, etisi malni déngizgha tashlashqa bashlidi.
Boran üstimizgǝ xiddǝtlik soⱪⱪaqⱪa, ǝtisi malni dengizƣa taxlaxⱪa baxlidi.
Đến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.
Ðến ngày mai, vì bão cứ thổi cũng mạnh như vậy luôn, họ bèn quăng hàng hóa xuống biển.
Qua ngày sau, cuồng phong càng thổi mạnh, họ bắt đầu ném hàng hóa xuống biển.
Tulya gasivue kyongo nama vingu, apuo ikighono kino kilya vingilile avaghendesia meli vakatengula kutagha amasigho kuhuma mu meli.
Sumbu tubetolo ngolo khuba kuidi vuka, mu lumbu kilandabaloza ndambu yi mimfuna.
Bí a sì ti ń ṣe làálàá gidigidi nínú ìjì náà, ni ọjọ́ kejì wọn kó ẹrù-ọkọ̀ dà sí omi láti mú ọkọ̀ fẹ́rẹ̀.
Verse Count = 335

< Acts 27:18 >