< Acts 26:27 >

King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
O mbret Agripa, a u beson profetëve? Unë e di se ti beson”.
Uyinna nin na annabawe, Ugo Agrippa? Ina yiru uyinna nin ghinu.”
أَتُؤْمِنُ أَيُّهَا ٱلْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ بِٱلْأَنْبِيَاءِ؟ أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكَ تُؤْمِنُ».
أَيُّهَا الْمَلِكُ أَغْرِيبَاسُ، أَتُصَدِّقُ أَقْوَالَ الأَنْبِيَاءِ؟ أَنَا أَعْلَمُ أَنَّكَ تُصَدِّقُهَا!»
ܡܗܝܡܢ ܐܢܬ ܡܠܟܐ ܐܓܪܦܐ ܠܢܒܝܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܕܡܗܝܡܢ ܐܢܬ
Մարգարէներուն կը հաւատա՞ս, Ագրիպպա՛ս թագաւոր: Գիտե՛մ թէ կը հաւատաս»:
হে ৰজা আগ্ৰিপ্প, আপুনি ভাৱবাদী সকলৰ কথা বিশ্বাস কৰে নে? মই জানো আপুনি বিশ্ৱাস কৰে৷”
Padşah Aqrippa, sən peyğəmbərlərə inanırsanmı? Bilirəm ki, inanırsan».
Mo ne bilenke kange nob tomange dukumbo, ko liya agrippa? mi nyomom mo ne bilenke.
O regue Agrippá, sinhesten dituc Prophetac? baceaquiat ecen sinhesten dituala.
Hina bagade Agaliba! Di da balofede dunu ilia sia: dafawaneyale dawa: bela: ? Na agoane dawa: Di dawa: dafa!”
হে রাজা আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীদের কথা বিশ্বাস করেন? আমি জানি আপনি করেন।
মহারাজ আগ্রিপ্প, আপনি কি ভাববাদীদের বিশ্বাস করেন? আমি জানি, আপনি করেন।”
हे अग्रिप्पा राज़ा कुन तू नेबी केरो, अवं ज़ानताईं कि तू मनतस?”
हे राजा अग्रिप्पे, क्या तू परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां दा भरोसा करदा है? हां, मैं जाणदा है, कि तू भरोसा करदा है।”
ଏ ମଃହାରଃଜା, ଆଗ୍ରିପା, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ମଃନ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌? ତୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
Nugúso Agrip'o! nebiyiwotsi amanirunosha? Ni'amaniruwok'o danfee.»
Wu kpanyme ni anabawa ba, Ichu Agrippa? Mi to ndi wu kpanyme.”
Царю Агрипо, вярваш ли пророците? Зная, че ги вярваш.
Nagtuo ba ikaw sa mga propeta, Haring Agrippa? Nasayod ako nga nagtuo ka.”
Hari Agripa, nagatoo ba ikaw sa mga profeta? Nahibalo ako nga nagatoo ikaw."
Ray Agripa, unjonggue y profeta sija? jutungo na unjonggue.
ᏣᎬᏫᏳᎯ ᎡᎩᎵᏈ, ᏕᎰᎯᏳᎲᏍᎦᏍᎪ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ? ᏥᎦᏔᎭ ᏕᎰᎯᏳᎲᏍᎬᎢ.
Mfumu Agripa, kodi mumakhulupirira mawu a aneneri? Ine ndikudziwa kuti mumakhulupirira.”
Sangpuxang Akipah aw, sahmaea na jah jumki aw? Na jumkia ka ksingki” a ti.
Agrippa siangpahrang, Tahmaanawk to na tang maw? Na tang, tiah ka panoek, tiah a naa.
Manghai Agrippa, tonghma rhoek ke na tangnah a? Na tangnah te ka ming,” a ti nah.
Manghai Agrippa, tonghma rhoek ke na tangnah a? Na tangnah te ka ming,” a ti nah.
Agrippa sangpahrang, tawngha khqi ve nak cangnaak nu? Cang na hyk ti tice sim nyng,” tina hy.
Kumpipa Agrippa awng, kamsang te na um ziam? Na um hi, ci ka he hi, ci hi.
Leng Agrippa, themgao ho natahsan em? Natahsan e ti kahei, ati.
Agrippa siangpahrang, profet lawknaw hah na yuem maw. Na yuem doeh tie ka panue atipouh.
亚基帕王啊,你信先知吗?我知道你是信的。”
亞基帕王啊,你信先知嗎?我知道你是信的。」
亚基帕王啊,你相信先知所言吗?我知道你信!”
阿格黎帕王!你信先知嗎﹖我知道你信。」
Mwenye che Agilipa, ana nkugakulupilila maloŵe gaŵaŵechete ŵakulondola ŵa Akunnungu, ŵa kalakala? Ngumanyilila kuti nkugakulupilila!”
⳿ⲭⲛⲁϩϯ ⳿ⲡⲟⲩⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁⲥ ⳿ⲉⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϯⲥⲱⲟⲩⲛ ϫⲉ ⳿ⲭⲛⲁϩϯ.
ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡⲣⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ
ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲡⲣ̅ⲣⲟ ⲁⲅⲣⲓⲡⲡⲁ ⲉⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ. ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲕⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ.
ⲬⲚⲀϨϮ ⲠⲞⲨⲢⲞ ⲀⲄⲢⲒⲠⲠⲀⲤ ⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎ ⲦⲎⲤ ϮⲤⲰⲞⲨⲚ ϪⲈ ⲬⲚⲀϨϮ.
Vjeruješ li, kralju Agripa, Prorocima? Znam da vjeruješ!”
Věříš-li, králi Agrippo, prorokům? Vím, že věříš.
Věříš-li, králi Agrippo, Prorokům? Vím, že věříš.
Jde vlastně o to, králi Agrippo, zda skutečně věříš tomu, co předpověděli židovští proroci. A já vím, že věříš.“
Tror du, Kong Agrippa, Profeterne? Jeg ved, at du tror dem."
Tror du, Kong Agrippa, Profeterne? Jeg ved, at du tror dem.‟
Tror du, Kong Agrippa, Profeterne? Jeg ved, at du tror dem.‟
ରାଜା ଆଗ୍‌ରିପା, ତମେ ବବିସତ୍‌ବକ୍‌ତାମନ୍‌କେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି ତ? ମୁଇ ଜାନି ତମେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କଲାସ୍‌ନି!”
Ruoth Agripa, bende iyie kuom jonabi? Angʼeyo ni iyie kuomgi.”
Ulasyoma na basinsimi, mwami Agilipa? Ndilizi kuti ulasyoma”.
Gelooft gij, o koning Agrippa, de profeten? Ik weet dat gij ze gelooft.
Gelooft ge aan de profeten, koning Agrippa? Ik weet, dat ge er aan gelooft.
Gelooft gij, o koning Agrippa, de profeten? Ik weet dat gij ze gelooft.
King Agrippa, do thou believe the prophets? I know that thou believe.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
King Agrippa, have you faith in the prophets? I am certain that you have.
Do yoʋ believe the Prophets, King Agrippa? I know that yoʋ believe.”
Do you believe the Prophets, O king Agrippa? I know that you believe.”
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Believest thou the prophets, O king Agrippa? I know that thou believest.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, do you believe what the prophets said? I'm sure you do!”
O King Agrippa, beleeuest thou the Prophets? I know that thou beleeuest.
O king Agrippa, dost thou believe the prophets? I know that thou believest them.
King Agrippa! believest thou the prophets? I know that thou believest.
O king Agrippa, believest thou the prophets?
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believe you the prophets? I know that you believe.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believe you the prophets? I know that you believe.
do you believe, King Agrippa, the prophets? I have known that you believe!”
"King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe."
King Agrippa, believest thou the Prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.’
King Agrippa, do you believe the prophets? I know you do.”
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Believest thou, King Agrippa, in the prophets? I know that thou believest!
Believe you, King Agrippa, in the prophets? I know that you believe.
to trust (in) king Agrippa the/this/who prophet to know that/since: that to trust (in)
Believest thou, king Agripos, the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
Then Paul asked, “King Agrippa, do you believe [what] the prophets [wrote]? I know that you [(sg)] believe it.”
King Agrippa, do you believe the Prophets? I know you do.”
Kynge Agrippa belevest thou ye prophetes? I wote well thou belevest.
Do you believe the prophets, King Agrippa? I know that you believe.”
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.
King Agrippa, do you believe the Prophets? I know that you believe them."
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
Bileuest thou, king Agrippa, `to prophetis? Y woot that thou bileuest.
thou dost believe, king Agrippa, the prophets? I have known that thou dost believe!'
Reĝo Agripo, ĉu vi kredas la profetojn? mi ja scias, ke vi kredas.
Fia Agripa, menya be èxɔ nyagblɔɖilawo ƒe nyawo dzi se; alo mele eme nenema oa?”
Uskotkos, kuningas Agrippa, prophetat? minä tiedän, ettäs uskot.
Uskotko, kuningas Agrippa, profeettoja? Minä tiedän, että uskot."
Gelooft gij, koning Agrippa! in de profeten? — Ik weet dat gij gelooft!
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. "
Roi Agrippa, crois-tu les prophètes? Je sais que tu crois. »
Ô roi Agrippa! crois-tu aux prophètes? Je sais que tu [y] crois.
Ô Roi Agrippa! crois-tu aux Prophètes? je sais que tu y crois.
Croyez-vous aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que vous y croyez.
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois.
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je sais que tu y crois. »
Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes?... Je sais que tu y crois.»
Roi Agrippa, ne crois-tu pas aux prophètes? Je sais que tu y crois.
Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa?… Je sais que tu y crois. »
Crois-tu aux prophètes, Roi Agrippa? Je sais que tu y crois.»
Roi Agrippa, crois-tu aux prophètes? Je sais que tu y crois!
Kawoo Agirphpha! nabeta ammanasa gidikki? ne ammanizayssa ta errayss.”
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, du glaubst."
König Agrippa, glaubst du den Propheten? Ich weiß, du glaubst."
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Glaubest du, König Agrippa; den Propheten? Ich weiß, daß du glaubest.
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Glaubst du den Propheten, König Agrippa? Ich weiß, daß du ihnen glaubst.«
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
Mũthamaki Agiripa, wee nĩwĩtĩkĩtie anabii? Nĩnjũũĩ atĩ nĩũmetĩkĩtie.”
“Kawaw Agriphpha, neeni nabeta ammanaasa gidikkii? Neeni ammaneyssa taani erays” yaagis.
Fini o bado Agilipa, naani a dugi bi sawalipuaba maama po bi? N bani ke a dugi mipo.
O badciamo Agripa, a dugi bi sawalpuaba po oo? N bani ke a dugi bi po”
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
Πιστεύεις, βασιλεύ Αγρίππα, εις τους προφήτας; εξεύρω ότι πιστεύεις.
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
πιστευεισ βασιλευ αγριππα τοισ προφηταισ οιδα οτι πιστευεισ
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
Πιστεύεις, Βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.”
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
Πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; Οἶδα ὅτι πιστεύεις.
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις
πιστεύεις, βασιλεῦ Ἀγρίππα, τοῖς προφήταις; οἶδα ὅτι πιστεύεις.
ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରୀପା ନା ବାବବାଦିଇଂକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନାଡିଂକେ ତ? ନେଙ୍ଗ୍‍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ନା ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ!”
હે આગ્રીપા રાજા, ‘શું આપ પ્રબોધકો (ની વાતો) પર વિશ્વાસ કરો છો?’ હા, હું જાણું છું કે આપ વિશ્વાસ કરો છો.’”
Wa Agripa, èske ou pa kwè sa pwofèt yo di? Mwen konnen ou kwè.
Wa Agrippa, èske ou kwè nan pwofèt yo? Mwen konnen ke ou kwè.”
हे राजा अग्रिप्पा, के तू नबियाँ का बिश्वास करै सै? हाँ, मन्नै बेरा सै के तू बिश्वास करै सै।”
Sarki Agiriffa ka gaskata da annabawa? Na san ka gaskata.”
Ko ka gaskanta da annabawa, Sarki Agaribas? Na sani ka gaskanta.”
E ke alii, e Ageripa e, ke manaoio mai nei anei oe i ka na kaula! Ua ike no au, ua manaoio no oe.
המלך אגריפס, האם אתה מאמין לדברי הנביאים? אני יודע שכן…“
המלך אגרפס המאמין אתה בנביאים ידעתי כי מאמין אתה׃
हे राजा अग्रिप्पा, क्या तू भविष्यद्वक्ताओं का विश्वास करता है? हाँ, मैं जानता हूँ, कि तू विश्वास करता है।”
महाराज अग्रिप्पा, क्या आप भविष्यद्वक्ताओं का विश्वास करते हैं? मैं जानता हूं कि आप विश्वास करते हैं.”
Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel.“
Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel.
Agrippa konungur, trúir þú spámönnunum? Ég veit að þú gerir það…“
Gị eze Agripa, i kwenyeghị na ndị amụma? Amaara m na i kweere.”
Mamatika kadi dagiti profeta, Ari Agripa? Ammok a mamatika.”
Yang Mulia Baginda Agripa, apakah Baginda percaya akan apa yang dikatakan oleh nabi-nabi? Saya rasa Baginda percaya!"
Raja Agripa, saya yakin raja percaya dengan yang dikatakan oleh para nabi!”
Percayakah engkau, raja Agripa, kepada para nabi? Aku tahu, bahwa engkau percaya kepada mereka."
Nah, Raja Agripa, apakah engkau percaya apa yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi? Saya yakin bahwa engkau percaya!”
Itii, uhuiie i anyakidagu, Mutemi Agripa? Ningile kina uhuiie.
O re Agrippa, credi tu a' profeti? io so che tu [ci] credi.
Credi, o re Agrippa, nei profeti? So che ci credi».
O re Agrippa, credi tu ai profeti? Io so che tu ci credi.
Wa hem unu nu kurzuzo tize, ugomo Agrippa? “In rusa wa hem”.
アグリッパ王よ、なんぢ預言者の書を信ずるか、我なんぢの信ずることを知る』
アグリッパ王よ,預言者を信じておられますか。信じておられることを,わたしは知っています」。
アグリッパ王よ、あなたは預言者を信じますか。信じておられると思います」。
アグリッパ王。あなたは預言者を信じておられますか。もちろん信じておられると思います。」
アグリッパ王よ、預言者等を信じ給ふか、我は其信じ給ふを知れり、と。
ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆମନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡର୍ତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ଡର୍ତନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଞେନ୍‌ ଜନା ।”
Taqanel Agripa ¿la kakoj lal ri xkibꞌij ri e qꞌalajisal taq utzij ri Dios? Wetaꞌm in chi kekoj la.
Kini ne' Agripaga kasnampa vahe kegu kamentinti'a nehampi? Nagra antahi'noe, kagra kamentinti nehane.
ಅಗ್ರಿಪ್ಪ ರಾಜರೇ, ನೀವು ಪ್ರವಾದಿಗಳನ್ನು ನಂಬುತ್ತೀರೋ? ನೀವು ನಂಬುತ್ತೀರೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆ,” ಎಂದನು.
ಅಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜನೇ, ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ನಿನಗೆ ನಂಬಿಕೆಯುಂಟೋ?” ಉಂಟೆಂದು ನಾನು ಬಲ್ಲೆನು ಅಂದನು.
Angu, owikilisha abhalagi, Omukama Agripa? Enimenya ati owikilisha.
Te, uve Pavuli, vukhuvidikha avanyamalago, Untwa uAglipa? Nielumanile ukhuta vukhumwidika.
Je, ghwikiera manabii, Mfalme Agripa? Nimanyi kujha wiamini.'
아그립바 왕이여 선지자를 믿으시나이까 믿으시는 줄 아나이다
아그립바 왕이여 선지자를 믿으시나이까? 믿으시는 줄 아나이다'
Tokosra Agrippa, ku kom lulalfongi kas lun mwet palu ah? Nga etu lah kom lulalfongi!”
Uzumina kuvaporofita, Mulena Agiripa? Nizi kuti uzumina.”
ئەگریپاسی پاشا، باوەڕت بە پێغەمبەران هەیە؟ دەزانم باوەڕت هەیە.»
ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ନୀନୁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି କାତା ନାମିମାଞ୍ଜି କି? ହାଅ ନୀନୁ ନାମିମାଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜାମାଇଁ ।”
Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
Credis rex Agrippa prophetis? Scio quia credis.
Credis rex Agrippa prophetis? Scio quia credis.
Credis, rex Agrippa, prophetis? Scio quia credis.
credis rex Agrippa prophetis scio quia credis
Credis rex Agrippa prophetis? Scio quia credis.
Vai tu, ķēniņ Agrippa, tiem praviešiem tici? Es zinu, ka tu tici!”
Mokonzi Agripa, boni, ondimaka basakoli? Nayebi malamu ete ondimaka bango.
हे राजा अग्रिप्पा, का तय भविष्यवक्तावों को विश्वास करय हय? हव, मय जानु हय कि तय विश्वास करय हय।”
Kabaka Agulipa, bannabbi obakkiriza? Mmanyi ng’obakkiriza.”
ओ अग्रिप्पा राजा! क्या तूँ भविष्यबक्तेया पाँदे विश्वास करेया? आ, आऊँ जाणूंआ कि तूँ विश्वास करेया।”
Ry Agripa mpanjaka ô, mino ny mpaminany va ianao? Fantatro fa mino ianao.
Ry Agripa Mpanjaka, tsy iantofa’o hao o mpitokio? Apotako t’ie miantoke.
അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, പ്രവാചകന്മാരെ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? വിശ്വസിക്കുന്നു എന്ന് ഞാൻ അറിയുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, പ്രവാചകന്മാരെ വിശ്വസിക്കുന്നുവോ? വിശ്വസിക്കുന്നു എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, അങ്ങു പ്രവാചകന്മാരെ വിശ്വസിക്കുന്നോ? വിശ്വസിക്കുന്നെന്ന് എനിക്കറിയാം.”
Iningthou Agrippa, nahakna maichousingbu thajabra? Nahakna thajei haiba eina khangjei.”
अग्रिप्पा महाराज, संदेष्ट्यानी जे लिहिले त्यावर तुमचा विश्वास आहे काय? तुमचा त्यावर विश्वास आहे.” हे मला नक्की माहीत आहे.
ହେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଚିୟାଃ ଆବେନ୍‌ ନାବୀକକେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ସାଃବେନ୍‌!”
Mmakulungwa Agilipa, bhuli nnikulupalila ga ashinkulondola bha a Nnungu bha bhukala? Nimumanyi kuti nnikwaakulupalilanga.”
အ​ဂြိပ္ပ​ဘု​ရင်​မင်း​မြတ်၊ အ​ရှင်​သည်​ပ​ရော ဖက်​ကျမ်း​များ​ကို​ယုံ​ကြည်​တော်​မူ​ပါ သ​လော။ အ​ရှင်​ယုံ​ကြည်​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို အ​ကျွန်ုပ်​သိ​ပါ​၏'' ဟု​လျှောက်​၏။
အိုအဂြိပ္ပမင်းကြီး၊ ကိုယ်တော်သည် အနာဂတ္တိကျမ်းစာကို ယုံတော်မူသလော။ ယုံတော်မူသည်ကို အကျွန်ုပ်သိပါသည်ဟု လျှောက်၏။
အိုအဂြိပ္ပ မင်းကြီး ၊ ကိုယ်တော်သည် အနာဂတ္တိ ကျမ်းစာကို ယုံ တော်မူသလော။ ယုံတော်မူသည် ကို အကျွန်ုပ်သိ ပါသည်ဟု လျှောက် ၏။
E whakapono ana ranei koe ki nga poropiti, e Kingi Akaripa? e mea ana ahau, tenei koe te whakapono nei.
Raja Agrippa, apuni bhabobadi khan ke biswas kore? Hoi, moi jane, apuni biswas kori ase.”
Agrippa Luuwang, Khowah ah hanpi nih ehu? Ngah ih jat ehang an ih hanpi ehu.”
Nkosi Agripha, uyabakholwa na abaphrofethi? Ngiyazi ukuthi uyabakholwa.”
Nkosi Agripha, uyakholwa abaprofethi yini? Ngiyazi ukuthi uyakholwa.
Je, ubaaminiya manabii, mpwalume Agripa? Nitangite panga uaminiya.'
राजा अग्रिपास, के तपाईं अगमवक्‍ताहरूमा विश्‍वास गर्नुहुन्छ? म यो कुरा जान्दछु, कि तपाईंले विश्‍वास गर्नुहुन्छ ।”
Nkosi Agilipa, wu, ukugasadika gegajoviwi na vamlota vakadeni va Chapanga? Nimanyili kuvya ukugasadika.”
Tror du, kong Agrippa, profetene? Jeg vet at du tror.
Kong Agrippa, tror du på det Gud har forutsagt ved profetene? Ja, jeg vet at du gjør det.”
Trur du profetarne, kong Agrippa? Eg veit at du trur!»
ହେ ରାଜନ ଆଗ୍ରିପ୍ପା, ଆପଣ କଅଣ ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କୁ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି? ଆପଣ ବିଶ୍ୱାସ କରନ୍ତି ବୋଲି ମୁଁ ଜାଣେ।
Yaa Agriiphaa Mooticha, ati raajota ni amantaa? Akka ati amantu ani iyyuu beeka.”
ਹੇ ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਬੀਆਂ ਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹੋ?
ଏ ରାଜା ଆଗ୍ରିପ୍‌ପା, ଏନ୍‌ ଇନାକା ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାର୍‌ ପାର୍ତି କିନାୟା? ଏନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାୟା ଇଞ୍ଜି ଆନ୍‌ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ।”
‌ای اغریپاس پادشاه، آیا به انبیا ایمان آورده‌ای؟ می‌دانم که ایمان داری!»
ای اگریپاس پادشاه، آیا به انبیای یهود ایمان دارید؟ می‌دانم که دارید…»
Mfalumi Agiripa, hashi, gwana njimiru na wambuyi? Nuvimana handa gujimira.”
Nanmarki Akripa, komui poson saukop akan? I asa, me komui kin poson.
Nanmarki Akripa, komui pojon jaukop akan? I aja, me komui kin pojon.
Wierzysz, królu Agrypo! prorokom? Wiem, iż wierzysz.
Królu Agryppo, czy wierzysz prorokom? Wiem, że wierzysz.
Czy wierzysz, królu Agryppo, prorokom? Wiem, że wierzysz.
Rei Agripa, tu crês nos profetas? Eu sei que tu crês.
Crês tu nos prophetas, ó rei Agrippa? Bem sei que crês.
Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
Então Paulo perguntou: “Rei Agripa, o senhor crê [naquilo ]que os profetas [escreveram]? Eu sei que o crê”.
Rei Agripa, o senhor acredita no que os profetas disseram? Tenho certeza que sim!”
Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que você acredita”.
Тхагар Агрипа, ту патяс пророконди? Мэ жанав, со патяс!
Тхагари Агриппа, ту патях англунаренди? Мэ джянав, со патях.
Крезь ту ын Пророчь, ымпэрате Агрипа?… Штиу кэ крезь.”
Împărate Agripa, crezi tu oare în profeți? Știu că tu crezi.”
Mia dalahulu na, Lamatualain mana ola-ola Nara rafadꞌe basa ena. Au umburani uꞌuheheeꞌ ae, ama maneꞌ o namahere mana ola-olaꞌ naa ra oꞌola nara, to?”
Веришь ли, царь Агриппа, пророкам? Знаю, что веришь.
Eshi awe Mfumu ubhitiha akuwa lelo emenye huje ubhitiha. '
“Rêng Agrippa dêipungei ni iem mo? ni iem ti ki riet ani!”
he AgripparAja bhavAn kiM bhaviSyadvAdigaNoktAni vAkyAni pratyeti? bhavAn pratyeti tadahaM jAnAmi|
হে আগ্ৰিপ্পৰাজ ভৱান্ কিং ভৱিষ্যদ্ৱাদিগণোক্তানি ৱাক্যানি প্ৰত্যেতি? ভৱান্ প্ৰত্যেতি তদহং জানামি|
হে আগ্রিপ্পরাজ ভৱান্ কিং ভৱিষ্যদ্ৱাদিগণোক্তানি ৱাক্যানি প্রত্যেতি? ভৱান্ প্রত্যেতি তদহং জানামি|
ဟေ အာဂြိပ္ပရာဇ ဘဝါန် ကိံ ဘဝိၐျဒွါဒိဂဏောက္တာနိ ဝါကျာနိ ပြတျေတိ? ဘဝါန် ပြတျေတိ တဒဟံ ဇာနာမိ၊
hE AgripparAja bhavAn kiM bhaviSyadvAdigaNOktAni vAkyAni pratyEti? bhavAn pratyEti tadahaM jAnAmi|
हे आग्रिप्पराज भवान् किं भविष्यद्वादिगणोक्तानि वाक्यानि प्रत्येति? भवान् प्रत्येति तदहं जानामि।
હે આગ્રિપ્પરાજ ભવાન્ કિં ભવિષ્યદ્વાદિગણોક્તાનિ વાક્યાનિ પ્રત્યેતિ? ભવાન્ પ્રત્યેતિ તદહં જાનામિ|
he āgripparāja bhavān kiṁ bhaviṣyadvādigaṇoktāni vākyāni pratyeti? bhavān pratyeti tadahaṁ jānāmi|
hē āgripparāja bhavān kiṁ bhaviṣyadvādigaṇōktāni vākyāni pratyēti? bhavān pratyēti tadahaṁ jānāmi|
he AgripparAja bhavAn kiM bhaviShyadvAdigaNoktAni vAkyAni pratyeti? bhavAn pratyeti tadahaM jAnAmi|
ಹೇ ಆಗ್ರಿಪ್ಪರಾಜ ಭವಾನ್ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಗಣೋಕ್ತಾನಿ ವಾಕ್ಯಾನಿ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ? ಭವಾನ್ ಪ್ರತ್ಯೇತಿ ತದಹಂ ಜಾನಾಮಿ|
ហេ អាគ្រិប្បរាជ ភវាន៑ កិំ ភវិឞ្យទ្វាទិគណោក្តានិ វាក្យានិ ប្រត្យេតិ? ភវាន៑ ប្រត្យេតិ តទហំ ជានាមិ។
ഹേ ആഗ്രിപ്പരാജ ഭവാൻ കിം ഭവിഷ്യദ്വാദിഗണോക്താനി വാക്യാനി പ്രത്യേതി? ഭവാൻ പ്രത്യേതി തദഹം ജാനാമി|
ହେ ଆଗ୍ରିପ୍ପରାଜ ଭୱାନ୍ କିଂ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦିଗଣୋକ୍ତାନି ୱାକ୍ୟାନି ପ୍ରତ୍ୟେତି? ଭୱାନ୍ ପ୍ରତ୍ୟେତି ତଦହଂ ଜାନାମି|
ਹੇ ਆਗ੍ਰਿੱਪਰਾਜ ਭਵਾਨ੍ ਕਿੰ ਭਵਿਸ਼਼੍ਯਦ੍ਵਾਦਿਗਣੋਕ੍ਤਾਨਿ ਵਾਕ੍ਯਾਨਿ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਤਿ? ਭਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਤ੍ਯੇਤਿ ਤਦਹੰ ਜਾਨਾਮਿ|
හේ ආග්‍රිප්පරාජ භවාන් කිං භවිෂ්‍යද්වාදිගණෝක්තානි වාක්‍යානි ප්‍රත්‍යේති? භවාන් ප්‍රත්‍යේති තදහං ජානාමි|
ஹே ஆக்³ரிப்பராஜ ப⁴வாந் கிம்’ ப⁴விஷ்யத்³வாதி³க³ணோக்தாநி வாக்யாநி ப்ரத்யேதி? ப⁴வாந் ப்ரத்யேதி தத³ஹம்’ ஜாநாமி|
హే ఆగ్రిప్పరాజ భవాన్ కిం భవిష్యద్వాదిగణోక్తాని వాక్యాని ప్రత్యేతి? భవాన్ ప్రత్యేతి తదహం జానామి|
เห อาคฺริปฺปราช ภวานฺ กึ ภวิษฺยทฺวาทิคโณกฺตานิ วากฺยานิ ปฺรเตฺยติ? ภวานฺ ปฺรเตฺยติ ตทหํ ชานามิฯ
ཧེ ཨཱགྲིཔྤརཱཛ བྷཝཱན྄ ཀིཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིགཎོཀྟཱནི ཝཱཀྱཱནི པྲཏྱེཏི? བྷཝཱན྄ པྲཏྱེཏི ཏདཧཾ ཛཱནཱམི།
ہے آگْرِپَّراجَ بھَوانْ کِں بھَوِشْیَدْوادِگَنوکْتانِ واکْیانِ پْرَتْییتِ؟ بھَوانْ پْرَتْییتِ تَدَہَں جانامِ۔
he aagripparaaja bhavaan ki. m bhavi. syadvaadiga. noktaani vaakyaani pratyeti? bhavaan pratyeti tadaha. m jaanaami|
Верујеш ли, царе Агрипа, пророцима? Знам да верујеш.
Vjeruješ li, care Agripa, prorocima? Znam da vjeruješ.
Kgosi Ageripa, a o dumela baporofiti? Mme ke a itse gore o a dumela.”
Mambo Agripa, munotenda vaporofita here? Ndinoziva kuti munotenda.
Mambo Agiripa munotenda vaprofita here? Ndinoziva kuti munotenda.”
веруеши ли, царю Агриппо, пророком? Вем, яко веруеши.
Kralj Agripa, verjameš prerokom? Vem, da verjameš.«
Veruješ, kralj Agripa, prerokom? Vém, da veruješ.
Amwe Bami ba Agilipa, “Sena mwashoma maswi abashinshimi bakulukulu? Ndicinsheti mwashoma.”
Boqor Agribbow, nebiyadii ma rumaysan tahay? Waan ogahay inaad rumaysan tahay.
¿Crees, rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
“Rey Agripa, ¿cree usted en lo que dijeron los profetas? ¡Estoy seguro que sí!”
Rey Agripa, ¿crees en los profetas? Yo sé que tú crees”.
¿Crees [tú], rey Agripa, a los profetas? Entiendo que crees.
¿Crees, Rey Agripa, a los profetas? Ya sé que crees”.
¿Crees, rey Agripa, a los profetas? Yo sé que crees.
¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees.
¿Crees, rey Agripa, á los profetas? Yo sé que crees.
Rey Agripa, ¿tienes fe en los profetas? Estoy seguro de que tienes.
Je, unaamini manabii, Mfalme Agripa? Najua kwamba unaamini. '
Mfalme Agripa, je, una imani na manabii? Najua kwamba unaamini.”
Mfalme Agripa, je, unaamini manabii? Najua kuwa unaamini.”
Tror du profeterna, konung Agrippa? Jag vet att du tror dem."
Tror du Propheterna, Konung Agrippa? Jag vet, att du tror.
Tror du profeterna, konung Agrippa? Jag vet att du tror dem.»
Haring Agripa, naniniwala ka baga sa mga propeta? Nalalaman kong naniniwala ka.
Naniniwala kaba sa mga propeta, Haring Agripa? Alam ko na naniniwala ka.”
Dvbv Agrippa, no nyijwk nga mvngjwng dunvre? Ngo chindo no mvngjwngdu!”
அகிரிப்பா ராஜாவே, தீர்க்கதரிசிகளை நம்புகிறீரா? நம்புகிறீர் என்று அறிவேன் என்றான்.
அகிரிப்பா அரசே, நீர் இறைவாக்கினரை நம்புகிறீரா? நீர் நம்புகிறீர் என்று எனக்குத் தெரியும்” என்றான்.
అగ్రిప్ప రాజా, మీరు ప్రవక్తలను నమ్ముతున్నారా? నమ్ముతున్నారని నాకు తెలుసు.” అన్నాడు.
‌ʻE tuʻi ko ʻAkilipa, ʻoku ke tui ki he kau palōfita? ʻOku ou ʻilo ʻoku ke tui.”
Kral Agrippa, sen peygamberlerin sözlerine inanıyor musun? İnandığını biliyorum.”
Ɔhene Agripa, wugye adiyifo no di ana? Minim sɛ wugye wɔn di.”
Ɔhene Agripa, wogye adiyifoɔ no di anaa? Menim sɛ wogye wɔn di.”
Царю Агриппо, чи віриш ти пророкам? Знаю, що віриш!
Чи віруєш, ца́рю Агріппо, Пророкам? Я знаю, що віруєш“.
Віруєш, царю Агриппо, пророкам? Знаю, що віруєш.
ऐ अग्रिप्पा बादशाह, क्या तू नबियों का यक़ीन करता है? मैं जानता हूँ, कि तू यक़ीन करता है।
ــ ئەي ئاگرىپپا ئالىيلىرى، ئۆزلىرى پەيغەمبەرلەرنىڭ ئېيتقانلىرىغا ئىشىنەمدىلا؟ مەن ئىشىنىدىغانلىقلىرىنى بىلىمەن! ــ دېدى.
— Әй Агриппа алийлири, өзлири пәйғәмбәрләрниң ейтқанлириға ишинәмдила? Мән ишинидиғанлиқлирини билимән! — деди.
— Ey Agrippa aliyliri, özliri peyghemberlerning éytqanlirigha ishinemdila? Men ishinidighanliqlirini bilimen! — dédi.
— Əy Agrippa aliyliri, ɵzliri pǝyƣǝmbǝrlǝrning eytⱪanliriƣa ixinǝmdila? Mǝn ixinidiƣanliⱪlirini bilimǝn! — dedi.
Tâu vua Aïc-ríp-ba, vua có tin các đấng tiên tri chăng? Tôi biết thật vua tin đó!
Tâu vua Aïc-ríp-ba, vua có tin các đấng tiên tri chăng? Tôi biết thật vua tin đó!
Tâu Vua Ạc-ríp-ba, vua tin các vị tiên tri không? Tôi biết vua tin!”
Vuuli, ghukwitika avaviili, u Ntua u Agripa? nikagula kuuti ghukwitika.'
A Ntinu Angilipa, weta wilukila mimbikudi e? Nzebi ti weta wilukila!
Agrippa ọba, ìwọ gba àwọn wòlíì gbọ́ bí? Èmi mọ̀ pé ìwọ gbàgbọ́.”
Verse Count = 336

< Acts 26:27 >