< Acts 26:12 >

“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Në kohën kur unë po merresha me këtë punë dhe po shkoja në Damask me autorizim dhe me fuqi të plota nga krerët e priftërinjve,
Na nwa din su nani, Nwa do Udamaska nin yinnu a likara ngo na priest;
«وَلَمَّا كُنْتُ ذَاهِبًا فِي ذَلِكَ إِلَى دِمَشْقَ، بِسُلْطَانٍ وَوَصِيَّةٍ مِنْ رُؤَسَاءِ ٱلْكَهَنَةِ،
وَتَوَجَّهْتُ إِلَى مَدِينَةِ دِمَشْقَ بِتَفْوِيضٍ وَتَرْخِيصٍ مِنْ رُؤَسَاءِ الْكَهَنَةِ،
ܘܟܕ ܐܙܠ ܗܘܝܬ ܡܛܠ ܗܕܐ ܠܕܪܡܤܘܩ ܒܫܘܠܛܢܐ ܘܒܡܦܤܢܘܬܐ ܕܪܒܝ ܟܗܢܐ
«Այսպէս, երբ Դամասկոս ալ կ՚երթայի՝ քահանայապետներուն իրաւասութեամբ ու հրահանգով,
এইদৰে প্ৰধান পুৰোহিতৰ সকলৰ পৰা অধিকাৰ আৰু আজ্ঞা-পত্ৰ পোৱাৰ পাছত, দম্মেচক নগৰলৈ যাত্ৰা কৰোঁতে,
Bu iş üçün başçı kahinlərdən aldığım səlahiyyət və tapşırıqla Dəməşqə tərəf yola çıxdım.
Ki kwamawo mima buroka boti mi yaken Dimaskus ki ciyaka dur nob wabe.
Dembora hartan Damascerat-ere ioaiten nincela Sacrificadore principalén botherearequin eta commissionearequin.
Na da amo hou hamoma: ne, Dama: sagase moilaiga asi. Gobele salasu ouligisu dunu da ilia amo hou nama ilegei dagoi olelemusa: , ilia na: iyado dunuma meloa dedene nama i.
এই ভাবে একবার প্রধান যাজকদের কাছে থেকে কর্তৃত্ব ও আদেশ নিয়ে আমি দম্মেশকে যাচ্ছিলাম।
“এরকমই এক যাত্রাকালে, আমি প্রধান যাজকদের কাছ থেকে অধিকার ও অনুমতিপত্র নিয়ে দামাস্কাসে যাচ্ছিলাম।
“एक्की बार प्रधान याजकन करां अधिकार एन्तां एस्से कम्मेरे लेइ दमिश्क नगरेरे सफर केरने लग्गोरो थियो।
“इसी ही मकसदे सोगी जालू मैं बड्डे याजकां ला अधिकार कने हुकम दी चिठ्ठी लेईकरी दमिश्के शेहरे जो चलया था;
“ଇ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍‌ ଲେକା ଦଃରି ଦମେସକ୍‌ ଜାତା ବଃଳ୍‌,
«Han jangosho kahni naash jamwotsoke alonat tzaziyo dek'at Demask'o maants tí amifere tteshi.
Niwa mi sia ti toyi, mi hini Damaskus ni yawo kpanyme mba nu nkon rhini kikle Prist;
По която работа когато пътувах за Дамаск с власт и поръка о т първосвещениците,
Samtang gibuhat ko kini, miadto ako sa Damasco uban ang katungod ug mga sugo gikan sa mga pangulong pari;
"Tungod niini, sa naglakaw ako padulong sa Damasco dinala ang pagbuot ug sugo gikan sa mga sacerdote nga punoan,
Ya anae jumajanaoyo para Damasco yan y ninasiña guinin y magas mamale sija,
ᏕᎹᏍᎦᏃ ᏫᏥᎦᏛᎢ, ᏄᏂᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎠᏁᎶᎯ ᎬᎩᏁᏤᎸᎢ,
“Pa ulendo wina wotere, ndikupita ku Damasiko ndi mphamvu ndi ulamuliro ochokera kwa akulu a ansembe,
“Ahina phäh vaia Ktaiyü ngvaiea vei ana yah lü Damatet mlüha ka citki.
To tiah ka sak naah, kalen koek qaima khae hoi ih sakthaihaih to ka lak moe, Damaska vangpui ah ka caeh.
Khosoihham rhoek kah saithainah, kotluepnah neh Damasku la ka cet.
“Khosoihham rhoek kah saithainah, kotluepnah neh Damasku la ka cet.
Ceamyihna qam chang na ka ceh awh, hypoet taw khawsoeih boeikhqi a sathainaak haw na nyng saw Damaska khaw na cet nyng.
Tabang in thiampi lian te kung pan thuneina le thupiakna taw Damascus ka pai ciang in,
Nikhat hi katoh ban tong jom din Thempu pipui ho thuneina le thusah keng in Damascus jon in kachen ahi.
Hottelah hoiyah, ahnimouh rektap hanelah vaihma bawinaw ni kâtawnnae na poe e lahoi Damaskas kho lah ka cei.
“那时,我领了祭司长的权柄和命令,往大马士革去。
「那時,我領了祭司長的權柄和命令,往大馬士革去。
但有一天,我得到祭司长的授权和指令去往大马士革。
在這期間,我曾取得司祭長的權柄和准許,往大馬士革去。
“Ligongo lya masengo gagogo pego najawile ku Damesiki ndili ni ulamusi ni malajisyo ga achakulu ŵambopesi.
ⲟⲩⲟϩ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲓ ⲉⲓⲙⲟϣⲓ ⳿ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲉⲝⲟⲩⲥⲓ⳿ⲁ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏ⳿ⲉⲣⲉⲩⲥ.
ⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛⲧⲁⲓϫⲓⲧⲥ ⲛⲧⲛⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ
ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲇⲁⲙⲁⲥⲕⲟⲥ ϩⲛ̅ⲧⲉⲝⲟⲩⲥⲓⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ϫⲓⲧⲥ̅ ⲛ̅ⲧⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ.
ⲞⲨⲞϨ ϦⲈⲚⲚⲀⲒ ⲈⲒⲘⲞϢⲒ ⲈⲆⲀⲘⲀⲤⲔⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲈⲜⲞⲨⲤⲒⲀ ⲚⲈⲘ ⲞⲨⲀϨⲤⲀϨⲚⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲒⲈⲢⲈⲨⲤ.
“Radi toga pođoh u Damask s punomoći i ovlaštenjem velikih svećenika
A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží,
A v tom, když jsem šel do Damašku, s mocí a s poručením předních kněží,
Tak jsem se také vypravil s plnou mocí od velekněží do Damašku.
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
Da jeg i dette Øjemed drog til Damaskus med Fuldmagt og Myndighed fra Ypperstepræsterne,
“ଏଟା କର୍‍ବାକେ ମୁଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରିମନର୍‌ତେଇଅନି ଅଦିକାର୍‌ ଚିଟି ଆରି ଆଦେସ୍‌ ନେଇ ଦାମାସ୍‌କସେ ଜାଇରଇଲି ।
“Chiengʼ moro achiel kane adhi Damaski, ne an gi teko kod wach moa kuom jodolo madongo.
Nindakachili kuchita ezi ndakinka kuDamasikka munguzu amumalayilile a bapayizi bapati;
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
Met dat doel reisde ik naar Damascus met volmacht en opdracht van de opperpriesters.
Waarover ook als ik naar Damaskus reisde, met macht en last, welk ik van de overpriesters had,
And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
While I was engaged in these things, and was going to Damascus with authority and commission from the chief priests,
In this pursuit I was on my way to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
Then, when I was journeying to Damascus with the authority and orders of the chief priests,
“While engaged in such things, I was on my way to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Thereafter, as I was going to Damascus, with authority and permission from the high priest,
And when, [engaged] in this, I was journeying to Damascus, with authority and power from the chief priests,
Whereupon when I was going to Damascus with authority and permission of the chief priest,
“It was on one of those journeys, as I was going to Damascus with authority and a commission from the chief priests,
That's why one day I was on my way to Damascus with the authority and orders from the chief priests.
At which time, euen as I went to Damascus with authoritie, and commission from the hie Priests,
Meanwhile journeying to Damascus with power and authority of the chief priests, I saw on the way, O king,
In which pursuits, even as I was going to Damascus with authority and a commission from the chief priests,
On which accounts as I was going to Damascus with authority and commission from the chief priests---at mid-day,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
In which things, also, going on to Damascus—with authority and commission from the chief priests—
"On this errand I was traveling to Damascus one day, armed with authority and commission of the chief priests,
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
"Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief cohanim,
And as I was going to Damascus on this business, with authority and a commission from the chief priests,
It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the chief priests,
Whereupon as I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Among which things, being on a journey unto Damascus, with the authority and commission of the High-priests,
during which (and *k) journeying to Damascus with [the] authority and commission which [is] (from *k) the chief priests
in/on/among which (and *k) to travel toward the/this/who Damascus with/after authority and commission the/this/who (from/with/beside *k) the/this/who high-priest
And while going on this account to Darmsuk, with authority and permission from the great priests,
And, as I was going for this purpose to Damascus, with the authority and license of the chief priests,
“[One day], I was on my way to Damascus [city] to do that. The chief priests [in Jerusalem] had authorized and sent me [to seize the believers there].
It was while I was traveling to Damascus on an errand of this kind, entrusted with full powers by the Chief Priests,
About the which thinges as I went to Damasco with auctorite and licence of the hye Prestes
While I was doing this, I went to Damascus with authority and orders from the chief priests;
Upon which as I went to Damascus, with authority and commission from the chief priests,
Upon which as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
"While thus engaged, I was travelling one day to Damascus armed with authority and a commission from the High Priests,
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“Whereupon as I travelled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“Whereupon as I travelled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
“Whereupon as I travelled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
In whiche, the while Y wente to Damask, with power and suffring of princis of preestis,
'In which things, also, going on to Damascus — with authority and commission from the chief priests —
Por tiaj celoj vojaĝante al Damasko kun aŭtoritato kaj komisio de la ĉefpastroj,
“Esia dzi mele heyi Damasko, eye ŋusẽ kpakple mɔnana le asinye tso nunɔlagãwo gbɔ.
Jonka tähden minä myös matkustin Damaskuun ylimmäisten pappein voimalla ja käskyllä.
Kun näissä asioissa matkustin Damaskoon ylipappien valtuudella ja suostumuksella,
Toen ik nu, daarin bezig zijnde, naar Damaskus reisde, met macht en gebod van de overpriesters,
Comme j'allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,
« Alors que je me rendais à Damas avec l'autorisation et la mission des chefs des prêtres,
Et comme j’allais aussi à Damas pour cela, avec pouvoir et commission de la part des principaux sacrificateurs,
Et étant occupé à cela, comme j'allais aussi à Damas avec pouvoir et commission des principaux Sacrificateurs,
Comme j’allais dans ces dispositions à Damas, avec pouvoir et permission des princes des prêtres,
C’est dans ce but que je me rendis à Damas, avec l’autorisation et la permission des principaux sacrificateurs.
Comme j’allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat des chefs des prêtres,
«C'est dans ces dispositions que je me rendais à Damas avec des pleins pouvoirs et une procuration que m'avaient donnée les principaux sacrificateurs,
Et comme je me rendais à Damas, avec un pouvoir et une commission des principaux sacrificateurs,
C'est en me rendant pour ce motif à Damas, muni de l'autorisation et de la permission des grands prêtres,
Dans ce but, je partis pour Damas avec de pleins pouvoirs et une autorisation délivrée par les chefs des prêtres,
C'est ainsi que je me rendais à Damas, avec pleins pouvoirs et une autorisation des principaux sacrificateurs,
“Hayssa ha yoozas Qeessista hallaqatappe kummetha godateththine azazo ekkada dammasqqo gizaso ta bishin;
So zog ich denn zu gleichem Tun mit einer Vollmacht und Befugnis von den Hohenpriestern nach Damaskus.
So zog ich mit Vollmacht und im Auftrag der Oberpriester auch nach Damaskus.
Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
Und als ich, damit beschäftigt, mit Gewalt und Vollmacht von den Hohenpriestern nach Damaskus reiste,
So zog ich auch mit Vollmacht und Gutheißung der Hohenpriester nach Damaskus.
Über welchem, da ich auch gen Damaskus reisete mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
Als ich hierbei mit der Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
Während ich so mit Vollmacht und im Auftrag der Hohenpriester nach Damaskus reiste,
“Hĩndĩ ĩmwe ndĩ rũgendo-inĩ ta rũu-rĩ, ndaathiiaga Dameski heetwo ũhoti na ngatũmwo nĩ athĩnjĩri-Ngai arĩa anene.
“Taani ha odas kahine halaqatappe maatanne kiitaa ekkada Damasqqo bays.
Li tie lani yaa po ke n den baa bi kopadicianba yudanba kani li bali leni u sanu ki fii ki caa Damasa ki baan tieni yeni lanpo mo.
Min den tuuni lanya tuona, n den caa Damasi ke li tie salga yidkaaba ciamo yikodi sanu nni;
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Εν τούτοις δε, ότε ηρχόμην εις την Δαμασκόν μετ' εξουσίας και επιτροπής της παρά των αρχιερέων,
εν οις [ και ] πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
εν οισ και πορευομενοσ εισ την δαμασκον μετ εξουσιασ και επιτροπησ τησ παρα των αρχιερεων
Ἐν οἷς [καὶ] πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
Ἐν ⸀οἷςπορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς ⸀τῆςτῶν ἀρχιερέων
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν, μετʼ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων,
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Ἐν οἷς καὶ πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾿ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς παρὰ τῶν ἀρχιερέων,
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ᾽ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς [τῆς] τῶν ἀρχιερέων,
εν οις πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της των αρχιερεων
εν οις και πορευομενος εις δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων
Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων
“ଏନ୍‍ ଉଦେସ୍‍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂବାନ୍‍ ଅଦିକାର୍‌ ଉଲିଆ ଆରି ଆଦେସ୍‍ ସାଲିଆଚେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଦାମାସ୍କସ୍‌ ୱେନ୍ଲେଗେ ।
એ કામ માટે મુખ્ય યાજકો પાસેથી અધિકાર તથા પરવાનો મેળવીને હું દમસ્કસ જતો હતો.
Se konsa, mwen tapral Damas avèk pouvwa ansanm ak lòd chèf prèt yo te ban mwen.
“Pandan mwen te angaje konsa, mwen te fè yon vwayaj nan Damas avèk otorite ak pèmisyon a chèf prèt yo.
“इस्से धुन म्ह जिब मै प्रधान याजकां तै अधिकार अर हुकम-चिट्ठी लेकै दमिश्क नगर नै जाण लागरया था,
“A cikin irin tafiye-tafiyen nan ne ina kan hanya zuwa Damaskus tare da izini daga manyan firistoci.
A sa'anda nake yin wannan, na tafi Dimashku da izinin manyan firistoci;
No ia mau mea i hele ai au i Damaseko, me ka mana a me ke aeia na na kahuna nui mai,
”יום אחד יצאתי לדמשק, בסמכותם של הכוהנים ועם ברכתם, כדי לאסור את המאמינים המשיחיים.
ויהי בלכתי על זאת לדמשק ברשיון הכהנים הגדולים ובמצותם׃
“इसी धुन में जब मैं प्रधान याजकों से अधिकार और आज्ञापत्र लेकर दमिश्क को जा रहा था;
“इसी उद्देश्य से एक बार मैं प्रधान पुरोहितों से अधिकार पत्र प्राप्‍त कर दमिश्क नगर जा रहा था.
Amikor egyszer éppen ilyen ügyben útban voltam Damaszkusz felé, a főpapok felhatalmazásával és engedélyével,
E dologban épen útban lévén Damaskus felé a főpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,
Eitt sinn fór ég til Damaskus í slíkum erindagjörðum með sérstakt leyfi og umboð frá æðstu prestunum.
“Nʼihi nke a, a gara m Damaskọs site nʼikike na nkwenye nke ndịisi nchụaja. Anatakwara m ike nʼaka ndịisi nchụaja.
Kabayatan nga ar-aramidek daytoy, napanak idiay Damasco nga addaan turay ken bilbilin manipud kadagiti panguloen a papadi;
"Dengan maksud itulah juga saya membawa surat kuasa dari imam-imam kepala dan pergi ke Damsyik.
Inilah yang membuat saya berangkat ke kota Damsyik dengan otoritas dan perintah dari para imam kepala.
"Dan dalam keadaan demikian, ketika aku dengan kuasa penuh dan tugas dari imam-imam kepala sedang dalam perjalanan ke Damsyik,
“Dalam rangka itulah saya pergi ke Damsik dengan surat izin dan kuasa penuh dari imam-imam kepala.
Matungo nai natulaa kituma aya, ainongoe ku Dameski, nize nkete u uhumi nu ulagiiligwa kupuma ku akuhani ni akulu,
Il che facendo, come io andava eziandio in Damasco, con la podestà, e commissione da parte de' principali sacerdoti, io vidi, o re, per lo cammino, di mezzo giorno,
In tali circostanze, mentre stavo andando a Damasco con autorizzazione e pieni poteri da parte dei sommi sacerdoti, verso mezzogiorno
Il che facendo, come andavo a Damasco con potere e commissione de’ capi sacerdoti,
Sa ma zin uni wuza anime, indusa Udimaska in nikara sa ma kem ahira unu dang.
此のとき祭司長らより權威と委任とを受けてダマスコに赴きしが、
「このようにして,祭司長たちからの権限と委任とをもって,ダマスカスに旅をしていた時のこと,
こうして、わたしは、祭司長たちから権限と委任とを受けて、ダマスコに行ったのですが、
このようにして、私は祭司長たちから権限と委任を受けて、ダマスコへ出かけて行きますと、
斯て司祭長等より権力と許可とを得て、ダマスコに赴きし際、
“କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡନଣ୍ଡାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅନଡ଼େଅଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଦମ୍ମେସକନ୍‌ ଅରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌,
Jun qꞌijal inbꞌenaq pa ri tinimit Damasco, keꞌnbꞌana ri jun chak, xkibꞌij bꞌik chwe ri qꞌatal tzij xuqujeꞌ ri kinimaꞌqil ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri winaq.
Anama nehuge'za, mono nonte ugagota kva vahe'mo'za hugnare hu'za hanave nenami'za hunantage'na Damaskasi nevu'na,
“ಹೀಗೆ ನಾನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರ ಅಧಿಕಾರ, ಅಪ್ಪಣೆಗಳೊಂದಿಗೆ ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಪ್ರಯಾಣ ಹೋಗುತ್ತಿದ್ದೆನು.
ಈ ಉದ್ದೇಶದಿಂದ ನಾನು ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರಿಂದ ಅಧಿಕಾರವನ್ನೂ, ಆದೇಶವನ್ನೂ ಹೊಂದಿ ದಮಸ್ಕಕ್ಕೆ ಹೋಗುವ ದಾರಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜನೇ,
Omwanya ogwo naliga Nikola ganu, Nagendele Damesiki, na liga no bhutulo na malagililo okusoka KU bhagabhisi Abhakulu; Ao naliga nili mu njila omwanya gwa mu
Vunivombo inchi, nalutile ku Dameski, vunielina makha nindagielo ukhuhuma khuvalumbili avavaha;
Wakati nibhomba agha, nalotili Dameski, nikajha ni mamlaka ni malaghisu kuhoma kwa makuhani ni bhabhaha;
그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다
그 일로 대제사장들의 권세와 위임을 받고 다메섹으로 갔나이다
“Sripa se pacna inge pa nga tuh som nu Damascus kac, wi sap ku ac lela sin mwet tol fulat.
Anivali kupanga ichi, nivayendi kwa Damaseka ni maata ni ntaelo zizwa kumu purisita mukulwana;
«جارێکیان بە دەسەڵات و مۆڵەتی کاهینانی باڵا دەچوومە دیمەشق.
ଈଦାଆଁତାକି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ତା଼ଣାଟି ଅଦିକାରା ଆ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହାନା ନା଼ନୁ ଦମେସକ ହାଜାମାଚେଏଁ ।
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,
in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum
In quibus dum irem Damascum cum potestate, et permissu principum sacerdotum,
Kad es tādēļ arī uz Damasku gāju ar spēku un varu no tiem augstiem priesteriem,
Ezali mpo na yango nde nakendeki na Damasi, na bokonzi mpe na etinda ya bakonzi ya Banganga-Nzambe.
“योच धुन म जब मय महायाजक सी अधिकार अऊर आज्ञा-पत्र लेय क दमिश्क ख जाय रह्यो होतो;
“Awo bwe nnali nga ndaga e Damasiko, nga ndagiddwa era nga mpeereddwa obuyinza okuva eri bakabona abakulu,
“एसी धुना रे जेबे आऊँ बड़े पुरोईता ते अक्क और आज्ञा-पत्र लयी की दमिश्को नगरो खे जाणे लगी रा था,
Ary tamin’ izany, raha nankany Damaskosy aho, nitondra fahefana sy teny izay efa azoko tamin’ ny lohan’ ny mpisorona,
Ie amy zao, nimb’e Damaskose mb’eo raho ami’ty lily naho haozara’ o mpisorom-beio.
ഇങ്ങനെ ചെയ്തുവരികയിൽ ഞാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരത്തോടും ആജ്ഞയോടും കൂടെ ദമസ്കൊസിലേക്ക് യാത്രപോകുമ്പോൾ,
ഇങ്ങനെ ചെയ്തുവരികയിൽ ഞാൻ മഹാപുരോഹിതന്മാരുടെ അധികാരത്തോടും ആജ്ഞയോടും കൂടെ ദമസ്കൊസിലേക്കു യാത്രപോകുമ്പോൾ,
“അങ്ങനെയുള്ള ഒരു യാത്രയിൽ, ഞാൻ പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരിൽനിന്ന് അധികാരവും ആജ്ഞയും വാങ്ങി ദമസ്കോസിലേക്കു പോകുകയായിരുന്നു.
“Pandam asigidamak eihakna athoiba purohitsingdagi ayaba amadi yathang phangduna Damascus tanna chatlammi.
एकदा दिमिष्क शहराला जाण्यासाठी मुख्य याजकांनी मला अधिकार व परवानगी दिली तेव्हा महाराज.
“ନେ ଉଦ୍ଦେଶ୍‌ରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ତାଃଏତେ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ଅନଲ୍‌ ଆଡଃ ଆନାଚୁ ଆଉକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଦମାସ୍‌କସ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
“Bhai kwa ligongo lyolyo pelyo, gumbite ku Dameshiki nilimbegwilwe mashili na malajilo na bhakulungwanji bhaabhishila.
``ဤ​ရည်​ရွယ်​ချက်​ဖြင့်​အ​ကျွန်ုပ်​သည်​ယဇ် ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ​ထံ​မှ အ​ခွင့်​အာ​ဏာ​ရ ယူ​၍​ဒ​မာ​သက်​မြို့​သို့​သွား​ပါ​၏။ သို့​သွား လျက်​နေ​စဉ်၊-
ထိုသို့ပြု၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးတို့ပေးသော အခွင့်အရာနှင့် အကျွန်ုပ်သည် ဒမာသက်မြို့သို့ သွားစဉ် တွင်၊
ထိုသို့ပြု၍ ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးတို့ပေး သော အခွင့် အရာနှင့် အကျွန်ုပ်သည် ဒမာသက် မြို့သို့ သွား စဉ် တွင် ၊
Nawai a, i ahau e haere ana ki Ramahiku, me nga tikanga, me te kupu whakaae a nga tohunga nui,
Jitia etu kori bole moi moha purohit khan pora hukum loi kene Damascus te jai thakise;
“Romwah phokhoh jiin nawa chaan aphaan ah thaang angno Damaskas ni taat katang aju erah raangtaan ih kaat dowa.
Kolunye uhambo lwami ngalubangisa eDamaseko ngilamandla lomlayo engawuphiwa ngabaphristi abakhulu.
Okungazo lami ngisiya eDamaseko ngamandla langokuthunywa ngabapristi abakhulu,
Muda panibile napanga aga, niyenda Dameski, nibile na mamlaka na maagizo boka kwa makuhani akolo,
यसो गर्ने क्रममा मुख्य पूजाहारीहरूबाट पाएको आज्ञा र अधिकार लिएर म दमस्कसमा गएँ ।
“Kwa lihengu lenilo, nahambili kumuji wa Damasko kwa uhotola na malagizu ga vamteta va vakulu va Chapanga.
Under dette drog jeg da også til Damaskus med makt og myndighet fra yppersteprestene;
En dag var jeg på vei til Damaskus i et slikt ærende, utrustet med fullmakt og utsendt av øversteprestene.
Dermed for eg då og til Damaskus med fullmagt og umbod frå øvsteprestarne;
ଏହି ଉଦ୍ଦେଶ୍ୟରେ ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନଙ୍କଠାରୁ କ୍ଷମତା ଓ ଆଦେଶପତ୍ର ଘେନି ଦମ୍ମେଶକକୁ ଯାଉଥିବା ସମୟରେ,
“Anis gaafa tokko kanumaaf jedhee taayitaa fi ergama luboota hangafoota biraa fudhadhee utuun Damaasqoo deemaa jiruu,
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਤੋਂ ਅਧਿਕਾਰ ਅਤੇ ਆਗਿਆ ਪਾ ਕੇ ਇਸ ਗੱਲ ਲਈ ਦੰਮਿਸ਼ਕ ਨੂੰ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।
“ଇ ଇସାପ୍‌ରେ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ତାରେନ୍‌ ଆଦିକାର୍‌ ଆରି ବଲ୍‌ ଆକି ଅଜ଼ି ଦମ୍ମେସକ୍‌ତ ହାନି ସମୁତ,
در این میان هنگامی که با قدرت و اجازت ازروسای کهنه به دمشق می‌رفتم،
«یک روز، در یکی از چنین مأموریت‌هایی، به سوی دمشق می‌رفتم و اختیارات تام و دستورهای کاهنان اعظم را نیز در دست داشتم.
“Kwa nfiru iraa ayi, ng'enditi Dameski shipindi shimu, neni nweriti na utuwa na malagiliru kulawa kwa Watambika Wakulu.
A ni ai wiawia mepukat, o kokolang Damaskus ni manaman en samero lapalap,
A ni ai wiawia mepukat, o kokolan Damajkuj ni manaman en jamero lapalap,
W czem, gdym też do Damaszku jechał, mając władzę i zlecenie od przedniejszych kapłanów,
Z takim właśnie zamiarem jechałem do Damaszku, mając autorytet i pełnomocnictwo najwyższych kapłanów.
Tak jechałem do Damaszku, mając upoważnienie i zlecenie od naczelnych kapłanów.
Nas quais, indo eu até Damasco, com autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes;
Ao que indo então a Damasco, com poder e commissão dos principaes dos sacerdotes,
Ao que indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
[Um dia, ]eu viajava para [a cidade de ]Damasco para fazer justamente isso. Os principais sacerdotes [em Jerusalém ]me tinham dado autorização, mandando-me [pegar os cristãos dali. ]
E é por isso que um dia eu estava indo para Damasco com a autoridade e as ordens dos chefes dos sacerdotes.
“Quando viajei para Damasco com a autoridade e comissão dos chefes dos sacerdotes,
Екхвар мэ ладавас андо Дамаско припхэнимаса и зораса лэ барэ рашаендар.
Екхвар мэ ладавас дэ Дамаско пав кадэва рындо зораґа тай прыпхэнимаґа англунэ рашаендар.
Ын ачест скоп, м-ам дус ла Дамаск, ку путере ши ынвоире де ла преоций чей май де сямэ.
“Pe când călătoream spre Damasc, cu împuternicirea și însărcinarea preoților cei mai de seamă,
Boe ma Paulus olaꞌ nakandoo nae, “Lao esa, malangga agama Yahudi malangga ra fee susura koasa neu au fo uu oi Yesus atahori nara sia kota Damsik. Boe ma, au o uu boe.
Для сего, идя в Дамаск со властью и поручением от первосвященников,
isho, nabhalile hu Dameski, endi na mamlaka afume hwa gosi bheshibhanza;
“Ma rang sik piel han ochaisingei renga rachamneina le phalna chôiin Damascus khuoa ke sea.
itthaM pradhAnayAjakasya samIpAt zaktim AjJApatraJca labdhvA dammeSaknagaraM gatavAn|
ইত্থং প্ৰধানযাজকস্য সমীপাৎ শক্তিম্ আজ্ঞাপত্ৰঞ্চ লব্ধ্ৱা দম্মেষক্নগৰং গতৱান্|
ইত্থং প্রধানযাজকস্য সমীপাৎ শক্তিম্ আজ্ঞাপত্রঞ্চ লব্ধ্ৱা দম্মেষক্নগরং গতৱান্|
ဣတ္ထံ ပြဓာနယာဇကသျ သမီပါတ် ၑက္တိမ် အာဇ္ဉာပတြဉ္စ လဗ္ဓွာ ဒမ္မေၐက္နဂရံ ဂတဝါန်၊
itthaM pradhAnayAjakasya samIpAt zaktim AjnjApatranjca labdhvA dammESaknagaraM gatavAn|
इत्थं प्रधानयाजकस्य समीपात् शक्तिम् आज्ञापत्रञ्च लब्ध्वा दम्मेषक्नगरं गतवान्।
ઇત્થં પ્રધાનયાજકસ્ય સમીપાત્ શક્તિમ્ આજ્ઞાપત્રઞ્ચ લબ્ધ્વા દમ્મેષક્નગરં ગતવાન્|
itthaṁ pradhānayājakasya samīpāt śaktim ājñāpatrañca labdhvā dammeṣaknagaraṁ gatavān|
itthaṁ pradhānayājakasya samīpāt śaktim ājñāpatrañca labdhvā dammēṣaknagaraṁ gatavān|
itthaM pradhAnayAjakasya samIpAt shaktim Aj nApatra ncha labdhvA dammeShaknagaraM gatavAn|
ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಮೀಪಾತ್ ಶಕ್ತಿಮ್ ಆಜ್ಞಾಪತ್ರಞ್ಚ ಲಬ್ಧ್ವಾ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರಂ ಗತವಾನ್|
ឥត្ថំ ប្រធានយាជកស្យ សមីបាត៑ ឝក្តិម៑ អាជ្ញាបត្រញ្ច លព្ធ្វា ទម្មេឞក្នគរំ គតវាន៑។
ഇത്ഥം പ്രധാനയാജകസ്യ സമീപാത് ശക്തിമ് ആജ്ഞാപത്രഞ്ച ലബ്ധ്വാ ദമ്മേഷക്നഗരം ഗതവാൻ|
ଇତ୍ଥଂ ପ୍ରଧାନଯାଜକସ୍ୟ ସମୀପାତ୍ ଶକ୍ତିମ୍ ଆଜ୍ଞାପତ୍ରଞ୍ଚ ଲବ୍ଧ୍ୱା ଦମ୍ମେଷକ୍ନଗରଂ ଗତୱାନ୍|
ਇੱਥੰ ਪ੍ਰਧਾਨਯਾਜਕਸ੍ਯ ਸਮੀਪਾਤ੍ ਸ਼ਕ੍ਤਿਮ੍ ਆਜ੍ਞਾਪਤ੍ਰਞ੍ਚ ਲਬ੍ਧ੍ਵਾ ਦੰਮੇਸ਼਼ਕ੍ਨਗਰੰ ਗਤਵਾਨ੍|
ඉත්ථං ප්‍රධානයාජකස්‍ය සමීපාත් ශක්තිම් ආඥාපත්‍රඤ්ච ලබ්ධ්වා දම්මේෂක්නගරං ගතවාන්|
இத்த²ம்’ ப்ரதா⁴நயாஜகஸ்ய ஸமீபாத் ஸ²க்திம் ஆஜ்ஞாபத்ரஞ்ச லப்³த்⁴வா த³ம்மேஷக்நக³ரம்’ க³தவாந்|
ఇత్థం ప్రధానయాజకస్య సమీపాత్ శక్తిమ్ ఆజ్ఞాపత్రఞ్చ లబ్ధ్వా దమ్మేషక్నగరం గతవాన్|
อิตฺถํ ปฺรธานยาชกสฺย สมีปาตฺ ศกฺติมฺ อาชฺญาปตฺรญฺจ ลพฺธฺวา ทมฺเมษกฺนครํ คตวานฺฯ
ཨིཏྠཾ པྲདྷཱནཡཱཛཀསྱ སམཱིཔཱཏ྄ ཤཀྟིམ྄ ཨཱཛྙཱཔཏྲཉྩ ལབྡྷྭཱ དམྨེཥཀྣགརཾ གཏཝཱན྄།
اِتّھَں پْرَدھانَیاجَکَسْیَ سَمِیپاتْ شَکْتِمْ آجْناپَتْرَنْچَ لَبْدھْوا دَمّیشَکْنَگَرَں گَتَوانْ۔
ittha. m pradhaanayaajakasya samiipaat "saktim aaj naapatra nca labdhvaa damme. saknagara. m gatavaan|
За које идући у Дамаск с влашћу и заповешћу од главара свештеничких,
Za koje iduæi u Damask s vlašæu i zapoviješæu od glavara sveštenièkijeh,
“Ke ne ke le mo loetong lo lo ntseng jalo ke ya Damaseko, ke tshotse ditaelo tse di neng di tswa kwa baperesiting ba bagolo,
Ndipo neni ndichienda kuDhamasiko nesimba uye nekutumwa kubva kuvapristi vakuru,
“Pane imwe yenzendo idzi ndakanga ndichienda kuDhamasiko ndine mvumo uye ndatumwa navaprista vakuru.
В нихже идый в Дамаск со властию и повелением, еже от архиерей,
Nakar, ko sem odšel v Damask, z oblastjo in pooblastilom od visokih duhovnikov,
In ko sem za tega voljo šel v Damask z oblastjo in dovoljenjem od vélikih duhovnov:
“Neco, cebo ca makani awa, ndalaya ku Damasiko kankute makalata alampa ngofu alalemba beshimilumbo bamakulene.
Oo markaan Dimishaq u sodcaalayay, boqorow, anigoo wata amarkii iyo dardaarankii wadaaddada sare,
En lo cual ocupado, yendo a Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
“Esa es la razón por la que un día yo iba de camino a Damasco con autoridad y órdenes de los jefes de los sacerdotes.
“Entonces, mientras viajaba a Damasco con la autoridad y la comisión de los jefes de los sacerdotes,
Cuando iba a Damasco en esta actividad, con autorización y completo poder de los principales sacerdotes,
En cuyo tiempo yendo yo a Damasco con poderes y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
En lo cual [ocupado], yendo á Damasco con potestad y comisión de los príncipes de los sacerdotes,
En lo cual [ocupado, ] yendo á Damasco con potestad y comision de los príncipes de los sacerdotes,
Entonces, cuando viajaba a Damasco con la autoridad y las órdenes de los principales sacerdotes,
Para esto mismo, yendo yo a Damasco, provisto de poderes y comisión de los sumos sacerdotes,
Wakati nilipokuwa nikifanya haya, nilienda Dameski, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu;
“Kwa mujibu huohuo, nilikwenda Damasko wakati mmoja, nikiwa na mamlaka na maagizo kutoka kwa makuhani wakuu.
“Siku moja nilipokuwa katika mojawapo ya safari hizi nikiwa ninakwenda Dameski, nilikuwa na mamlaka na agizo kutoka kwa kiongozi wa makuhani.
När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
För hvilka sak, när jag for till Damascum, med öfversta Presternas magt och förlof;
När jag nu i detta ärende var på väg till Damaskus, med fullmakt och uppdrag från översteprästerna,
Hinggil dito sa paglalakbay kong patungo sa Damasco na taglay ang kapamahalaan at bilin ng mga pangulong saserdote,
Habang ginagawa ko ito, pumunta ako sa Damasco na may kapangyarihan at pahintulot ng mga punong pari;
“Ngo sikv lvkwng bv ho Nyibu Butv gv orto jinam lokv okv Damaskas bv tujupkunam gv lvkobv vngtoku.
இப்படிச் செய்துவரும்போது, நான் பிரதான ஆசாரியர்களிடத்தில் அதிகாரமும் அனுமதியும் பெற்று, தமஸ்குவிற்குப் போகும்போது,
“இப்படியாக ஒருமுறை நான் தலைமை ஆசாரியரின் அதிகாரத்துடனும், ஆணையுடனும் தமஸ்கு பட்டணத்திற்கு போய்க்கொண்டிருந்தேன்.
“అందుకోసం నేను ప్రధాన యాజకుల చేత అధికారాన్నీ ఆజ్ఞలనూ పొంది దమస్కు పట్టణానికి వెళుతున్నపుడు
“Pea ʻi heʻeku ʻalu ki Tamasikusi, kuo u maʻu ʻae mālohi mo e tohi mei he kau taulaʻeiki lahi,
“Bir keresinde başkâhinlerden aldığım yetki ve görevle Şam'a doğru yola çıkmıştım.
“Saa ɔtaa yi nti na mikogyee tumi nhoma fii asɔfo mpanyin nkyɛn sɛ mede rekɔ Damasko no.
“Saa ɔtaa yi enti na mekɔgyee tumi nwoma firii asɔfoɔ mpanin nkyɛn sɛ mede rekɔ Damasko no.
Одного разу з цією метою я пішов до Дамаска із владою та дорученням від первосвященників.
Коли в цих справах я йшов до Дамаску зо вла́дою та припору́ченням первосвящеників,
І, в сих (мислях) ідучи в Дамаск з властю і наказом од архиєреїв,
इसी हाल में सरदार काहिनों से इख़्तियार और परवाने लेकर दमिश्क़ को जाता था।
بۇ ئىشلاردا بولۇپ باش كاھىنلار بەرگەن تولۇق ۋەكىللىك ھوقۇقى بىلەن دەمەشق شەھىرىگە قاراپ سەپەر قىلىۋاتاتتىم.
Бу ишларда болуп баш каһинлар бәргән толуқ вәкиллик һоқуқи билән Дәмәшқ шәһиригә қарап сәпәр қиливататтим.
Bu ishlarda bolup bash kahinlar bergen toluq wekillik hoquqi bilen Demeshq shehirige qarap seper qiliwatattim.
Bu ixlarda bolup bax kaⱨinlar bǝrgǝn toluⱪ wǝkillik ⱨoⱪuⱪi bilǝn Dǝmǝxⱪ xǝⱨirigǝ ⱪarap sǝpǝr ⱪiliwatattim.
Aáy vậy, tôi lên thành Đa-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đang đi dọc đường,
Ấy vậy, tôi lên thành Ða-mách có trọn quyền và phép bởi các thầy tế lễ cả, đương đi dọc đường,
Vì mục đích ấy tôi lên Đa-mách, được các thầy trưởng tế cho toàn quyền hành động.
Unsiki ghuno nilyale nivomba agha, nikalutile ku Dameski, nilyale ni ndaghilo kange nu vatavulilua kuhuma kuvatekesi ava vaha;
Bu ndiba kuenda ku Damasi mu diambu diodi mu lulendo ayi mu minsua miomi nditambula kuidi bapfumu zi zinganga Nzambi.
“Nínú irú ìrìnàjò yìí ní mo ń bá lọ sí Damasku pẹ̀lú ọlá àti àṣẹ ikọ̀ láti ọ̀dọ̀ àwọn olórí àlùfáà.
Verse Count = 336

< Acts 26:12 >