< Acts 25:2 >

Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Kryeprifti dhe krerët e Judenjve i paraqitën akuzat kundër Palit dhe i luteshin,
Ugo napirist nin na didia na Yahudawa su tizogo kitene Bulus nin Festus, isu uliru nin likara kitin Festus, isu ulinu nin likara kitin Festus.
فَعَرَضَ لَهُ رَئِيسُ ٱلْكَهَنَةِ وَوُجُوهُ ٱلْيَهُودِ ضِدَّ بُولُسَ، وَٱلْتَمَسُوا مِنْهُ
فَجَاءَهُ رَئِيسُ الْكَهَنَةِ وَوُجَهَاءُ الْيَهُودِ وَعَرَضُوا لَهُ دَعْوَاهُمْ ضِدَّ بُولُسَ، وَطَلَبُوا مِنْهُ
ܘܐܘܕܥܘܗܝ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܪܫܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܥܠ ܦܘܠܘܤ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ
Քահանայապետն ու Հրեաներուն գլխաւորներն ալ յայտնեցին անոր իրենց ամբաստանութիւնը՝ Պօղոսի դէմ,
তাতে প্ৰধান পুৰোহিত সকলে আৰু ইহুদী সকলৰ প্ৰধান লোকে তেওঁৰ আগত পৌলৰ বিৰুদ্ধে দৃঢ়ভাৱে জনালে৷
Başçı kahinlərlə Yəhudilərin nüfuzlu adamları Paulla bağlı şikayətlərini ona açıqladılar.
La nii dur wabe kange nubo dur yahudawa cin bo ki kwanere dor Bulus cer, la cin kenco.
Eta compari citecen haren aitzinean Sacrificadore subiranoa eta Iuduén arteco principalenac Paulen contra, eta othoitz eguiten ceraucaten.
Yelusalemega, gobele salasu ouligisu dunu amola Yu ouligisu dunu da Boloma fofada: su liligi ema olelei.
তাতে প্রধান যাজকরা এবং ইহুদীদের প্রধান প্রধান লোক তাঁর কাছে পৌলের বিরুদ্ধে আবেদন করলেন
সেখানে প্রধান যাজকেরা ও ইহুদি নেতৃবৃন্দ তাঁর নিকটে উপস্থিত হয়ে পৌলের বিরুদ্ধে বিভিন্ন অভিযোগ উপস্থাপন করলেন।
ज़ैड़ी प्रधान याजकेईं ते यहूदी लीडर तैस कां एइतां पौलुसेरे खलाफ दोष लाने लगे।
तालू बड्डे याजकां, कने यहूदियां दे अगुवां, उदे सामणे पौलुसे पर दोष लाऐ;
ଆର୍‌ ସେତି ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ବିରଦେ ଗଃଉଆରି କଃଲାୟ୍‌,
Manoknowere kahni naashwotsnat ik ik een een Ayhudi jirwots Pawlosats bo s'aamiyo bot'intsi, «P'awlosi Iyerusalemi deewáár noosh sheeng keewo k'aluwe» ett bok'oni, han boettsonuwere P'awlosi weerindatse korde'er úd'osh bo geetsotsne.
Kikle Prist baba bi ninkon kri nimi Yahudawa, ba nji tre wu wa tro nitu Bulus, nda mye Festus
Тогава първосвещениците и юдейските първенци му подадоха жалба против Павла,
Ang pangulong pari ug ang mga inila nga mga Judio mipasaka ug mga sumbong batok kang Pablo ngadto kang Festus, ug sila maisogong nakigsulti kang Festus.
Ug ang mga sacerdote nga punoan ug ang kadagkuan sa mga Judio nakigsulti kaniya batok kang Pablo. Ug sila nangamuyo kaniya,
Ya y magas mamale yan y magas y Judios manatungo güe contra si Pablo, ya matayuyut,
ᎿᎭᏉᏃ ᏄᎬᏫᏳᏒ ᎠᏥᎸ-ᎨᎶᎯ ᎠᎴ ᎤᏂᎬᏫᏳᎯ ᎠᏂᏧᏏ ᏧᎾᏤᎦ ᎬᏩᏃᎮᎮᎸᎩ ᎠᏄᎯᏍᏗᏍᎬ ᏉᎳ ᎠᎴ ᎬᏩᏍᏗᏰᏔᏅᎩ,
Kumeneko akulu a ansembe ndi atsogoleri a Chiyuda anabwera kwa iye ndi kumufotokozera mlandu wa Paulo.
Ktaiyü ngvaie ja Judah üng axüngvaie naw Pawluha mawng cun akse lama ami na mtheh.
To naah kalen koek qaima hoi Judah kacoehtanawk mah, Pawl koeh ai ih kawng to a thuih pae o,
Te vaengah Paul te khosoihham rhoek neh Judah rhoek kah a cong a khang rhoek loh anih taengla a phoe puei uh.
Te vaengah Paul te khosoihham rhoek neh Judah rhoek kah a cong a khang rhoek loh anih taengla a phoe puei uh.
cawh khawsoeih boeikhqi ingkaw Juda a hqam cakhqi ce a haiawh cun unawh, Paul ami thawlh saknaak akawng ce kqawn pe uhy.
Tua zawkciang in thiampi sang le Judah mi makai te in Paul langpan na thu son in, thum uh hi.
Hichea chun thempu pipui hole Judah houlamkai dang phabep in akimupiuvin Paul hehset na thu asei tauvin ahi.
Hahoi vaihma kacue hoi Judahnaw thung dawk e a lungkahanaw ni Pawl teh a toe awh.
祭司长和犹太人的首领向他控告保罗,
祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
祭司长和犹太人首领在他面前控告保罗,
司祭長和猶太人的首領,向他告發保祿,並請求他開恩,
Kweleko achakulu ŵambopesi pamo ni ilongola ŵa Ŵayahudi ŵansalile che Festo magambo ga che Paolo.
ⲁⲩⲟⲩⲟⲛϩⲟⲩ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲁⲣⲭⲏⲉⲣⲉⲩⲥ ⲛⲉⲙ ⲛⲓϩⲟⲩⲁϯ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲒⲟⲩⲇⲁⲓ ⲉⲑⲃⲉ ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
ⲛⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲛⲓⲟⲩⲇⲁⲓ ⲁⲩⲥⲙⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ
ⲛⲓⲁⲣⲭⲓⲉⲣⲉⲩⲥ ⲇⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲛⲟϭ ⲛ̅ⲛ̅ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁⲓ̈ ⲁⲩⲥⲙ̅ⲙⲉ ⲉⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲛⲁϥ.
ⲀⲨⲞⲨⲞⲚϨⲞⲨ ⲈⲢⲞϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲀⲢⲬⲎⲈⲢⲈⲨⲤ ⲚⲈⲘ ⲚⲒϨⲞⲨⲀϮ ⲚⲦⲈⲚⲒⲒⲞⲨⲆⲀⲒ ⲈⲐⲂⲈ ⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨϮϨⲞ ⲈⲢⲞϤ.
Veliki mu svećenici i prvaci židovski izniješe tužbu protiv Pavla te ga zaklinjahu
I postavili se nejvyšší kněz a přednější z Židů proti Pavlovi, a prosili ho,
I oznámili jemu nejvyšší kněz a přednější z Židů o Pavlovi, a prosili ho,
kde přijal velekněze a další židovské představitele. Ti mu připomněli svou žalobu proti Pavlovi a snažili se pohnout Festa k tomu,
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
Da førte Ypperstepræsterne og de fornemste af Jøderne Klage hos ham imod Paulus og henvendte sig til ham,
ସେ ଜିରୁସାଲମେ ରଇଲାବେଲେ, ତେଇ ମୁକିଅ ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିନେତାମନ୍‌ ଆରି ତରେକ୍‌ ପାଉଲର୍‌ ବିରଦେ ରଇବା ଦାବି ନେଇ, ସେମନର୍‌ ଲଗେ ଗାଲାଇ । ସେମନ୍‌ ପେସ୍‌ତେସ୍‌କେ ବାବୁଜିଆ କଲାଇ,
kendo kuno jodolo madongo gi jotend jo-Yahudi nokel e nyime mi giwacho ketho mane gidonjonego Paulo.
Bapayizi bapati abapati bama Juda bakeeta twaambo twakubejelezya Pawulo, alimwi bakabuzya Fesitasi changuzu.
En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
Daar kwamen de opperpriesters en de aanzienlijksten onder de Joden Paulus bij hem aanklagen,
En de hogepriester, en de voornaamsten der Joden, verschenen voor hem tegen Paulus en baden hem,
And the high priest and the principal men of the Jews appeared to him against Paul, and urged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
And the chief priest and first men of the Jews informed him against Paul,
where the chief priests and Jewish leaders presented their case against Paul. They urged Festus
And the chief priests and the chief men of the Jews made statements against Paul,
where the high priest and prominent Jewish men presented their case against Paul.
And the leaders of the priests, and those first among the Jews, went to him against Paul. And they were petitioning him,
And the chief priests and the chief of the Jews laid informations before him against Paul, and besought him,
And the chief priests, and principal men of the Jews, went unto him against Paul: and they besought him,
Then the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul and started importuning him,
The chief priests and Jewish leaders came to him and brought their charges against Paul.
Then the high Priest, and the chiefe of the Iewes appeared before him against Paul: and they besought him,
and both the chief priests and the first men of the Jews appeared before him against Paul, and continued to entreat him,
And the high-priest and the principal persons among the Jews informed him against Paul, and entreated him,
And the high-priest and principal men among the Jews, appeared before him against Paul, and made application to him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and sought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
and the chief priest and the principal men of the Jews disclosed to him [the things] against Paul, and were calling on him,
The high priest and the Jewish leaders laid charges against Paul before him.
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they urged him,
Then the cohen hagadol and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they urged him,
And the chief priests and the leaders of the Jews brought a complaint before him against Paul, and besought him,
There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
There the chief priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
And the chief priests and the principal men of the Jews informed him against Paul; and they besought him,
and the High-priest and chiefs of the Jews laid information before him against Paul, and began to beseech him
Made a presentation (then *N+kO) before him (the *N+kO) (chief priests *N+KO) and the chiefs of the Jews against Paul and they were begging him
to show (and/both *N+kO) it/s/he (the/this/who *N+kO) (high-priest *N+KO) and the/this/who first: best the/this/who Jew according to the/this/who Paul and to plead/comfort it/s/he
And the chief priest and elders showed him concerning Paulos, and besought from him,
And the chief priests and the head men of the Jews made representations to him concerning Paul.
In Jerusalem, the chief priests and [other] Jewish leaders formally told [Festus] about [the things that they said] that Paul [had done that were wrong].
There the Chief Priests and the leading men among the Jews laid an information before him against Paul,
Then enformed him the hye prestes and the chefe of the Iewes of Paul. And they besought him
The chief priest and the prominent Jews brought accusations against Paul, and they urged him
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
The High Priests and the leading men among the Jews immediately made representations to him against Paul, and begged him--
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Then the high priest and the principal men of the Jews informed him against Paul, and they begged him,
Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
Then the high priest and the principal men of the Judeans informed him against Paul, and they begged him,
And the princis of prestis, and the worthieste of the Jewis wenten to hym ayens Poul, and preieden hym,
and the chief priest and the principal men of the Jews made manifest to him [the things] against Paul, and were calling on him,
Kaj la ĉefpastro kaj la ĉefoj de la Judoj faris denuncon al li kontraŭ Paŭlo, kaj lin instigis,
Nunɔlagãwo kple Yudatɔwo ƒe dumegãwo wɔ mɔnukpɔkpɔ sia ŋuti dɔ heka Paulo ƒe nya la ta nɛ.
Niin ylimmäinen pappi ja ylimmäiset Juudalaisista tulivat hänen eteensä Paavalia vastaan, ja rukoilivat häntä,
Niin ylipapit ja juutalaisten ensimmäiset miehet ilmoittivat hänelle syyttävänsä Paavalia ja pyysivät häneltä
En de overpriesters en de voornaamsten der Joden brachten bij hem klachten in tegen Paulus,
Les chefs des prêtres et les principaux d'entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d'instances
Alors le grand prêtre et les principaux hommes des Juifs lui donnèrent des informations contre Paul, et ils le supplièrent,
Et les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul; et ils lui présentaient leur requête,
Et le souverain Sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, comparurent devant lui contre Paul, et ils priaient [Festus];
Et les princes des prêtres et les premiers d’entre les Juifs vinrent vers lui pour accuser Paul, et ils le priaient,
Les principaux sacrificateurs et les principaux d’entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul. Ils firent des instances auprès de lui, et, dans des vues hostiles,
Les chefs des prêtres et les principaux d’entre les Juifs vinrent lui porter plainte contre Paul. Avec beaucoup d’instances
Les grands sacrificateurs et les principaux d'entre les Juifs lui portèrent plainte contre Paul,
Et le souverain sacrificateur, et les premiers d'entre les Juifs, lui portèrent plainte contre Paul;
et les grands prêtres et les principaux des Juifs lui adressèrent une plainte contre Paul, et ils le sollicitaient,
Là, le haut sacerdoce et les autorités juives portèrent plainte contre Paul; ils lui demandèrent avec instance et comme une faveur (mais dans un but hostile) de le faire revenir à Jérusalem;
Là, les principaux sacrificateurs et les premiers parmi les Juifs portèrent plainte devant lui contre Paul;
Hen diza qeessata hallaqatine issi issi Ayhudista garssafe gita gita asati Phawulossa bolla ba mooto shishshida; “Phawulossa ha Yerusalame ehidi nus loo7o ooso oththarkki” giidi wossida; istti hessa giday Phawulossa naagidi oge bolla wodhdhanas kooyda gishaskko.
Dort trugen ihm die Hohenpriester und die angesehenen Juden ihre Klage gegen Paulus vor.
Die Oberpriester und die Angesehensten der Juden brachten ihm ihre Klagen gegen Paulus vor.
Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
Und die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden machten Anzeige bei ihm wider Paulus und baten ihn,
Und die Hohenpriester und die ersten der Juden machten ihm Anzeige wegen des Paulus und ersuchten ihn
Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahneten ihn
Da erschienen vor ihm die Vornehmsten der Juden wider Paulus und ermahnten ihn
Da wurden die Hohenpriester und die vornehmsten Juden bei ihm in der Sache gegen Paulus vorstellig und trugen ihm ihr Anliegen vor,
Da wurden die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden bei ihm vorstellig gegen Paulus,
Da erschienen vor ihm die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden wider Paulus und baten um Gunst wider ihn, daß er ihn ließe nach Jerusalem bringen.
Nao athĩnjĩri-Ngai arĩa anene na atongoria a Ayahudi magĩũka harĩ we, makĩmwĩra maũndũ marĩa Paũlũ aathitangĩirwo.
Yan kahine halaqatinne Ayhudeta kaaletheyssati Phawuloosa mootidosona.
Bi kopadicianba yudanba leni jufinba nikpela, den cua o kani ki wani o ban pia ya mama leni polo. Leni ki nanga yantiali.
juufi salga yidciamo yeni bi yikodanba ń cua o kani ki waani o ke bi pia mi maama yeni Pɔli, ki bua ban jia ti buudi yeni o. ki mɔndi ki niidi Festusi ke wan cengi bi maama.
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Ενεφανίσθησαν δε εις αυτόν ο αρχιερεύς και οι πρώτοι των Ιουδαίων κατά του Παύλου και παρεκάλουν αυτόν,
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευσ και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
ἐνεφάνισάν ⸀τεαὐτῷ ⸂οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν,
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
Ἐνεφάνισαν δὲ αὐτῷ ὁ ἀρχιερεὺς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτόν,
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
ενεφανισαν τε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
ενεφανισαν δε αυτω οι αρχιερεις και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον
ἐνεφάνισάν τε αὐτῷ οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρῶτοι τῶν Ἰουδαίων κατὰ τοῦ Παύλου, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν
ଆତ୍‍ଅରିଆ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାଉଲ୍‍ ବିରୁଦ୍‌ରେ ଆବେଦନ୍‌ ଡିଂ ଆର୍‍କେ ।
ત્યારે મુખ્ય યાજકોએ તથા યહૂદીઓમાંના મુખ્ય માણસોએ પાઉલની વિરુદ્ધ ફરિયાદ કરી.
Chèf prèt yo ansanm ak jwif ki te grannèg nan lavil la vin pote plent ba li pou Pòl.
Chèf prèt yo ak dirijan a pèp Jwif yo te pote chaj kont Paul. Konsa, yo t ap mande yo favè
फेर प्रधान याजकां अर यहूदियाँ के खास माणसां नै उसकै स्याम्ही पौलुस की बुराई करी,
inda manyan firistoci da shugabannin Yahudawa suka bayyana a gabansa suka kuma gabatar da ƙararsu a kan Bulus.
Sai babban firist da manyan Yahudawa suka kawo wa Festas sara a kan Bulus.
A o ke kahuna nui a me ka poe koikoi o na Iudaio, hoopii aku la lakou no Paulo ia ia, nonoi aku la,
ראשי הכוהנים ומנהיגי העם ניגשו אל פסטוס וסיפרו לו את טענותיהם נגד פולוס.
והכהן הגדול וראשי היהודים הודיעהו את ריבם עם פולוס׃
तब प्रधान याजकों ने, और यहूदियों के प्रमुख लोगों ने, उसके सामने पौलुस पर दोषारोपण की;
वहां उसके सामने प्रधान पुरोहितों और यहूदी अगुओं ने पौलॉस के विरुद्ध मुकद्दमा प्रस्तुत किया. उन्होंने फ़ेस्तुस से विनती की
A főpap és a zsidók főemberei pedig panaszt tettek neki Pál ellen, és kérték
Panaszt tőnek pedig néki a főpap és a zsidók főemberei Pál ellen, és kérék őt,
Þar náðu æðstu prestarnir og leiðtogar Gyðinga tali af honum og sögðu frá afskiptum sínum af Páli.
Nʼebe ahụ ka ndịisi nchụaja na ndịisi ndị Juu kọwara ya ihe banyere Pọl.
Nangiyeg dagiti panguloen a padi ken dagiti mabigbigbig a Judio kadagiti pammabasol a maibusor ken Pablo kenni Festo, ken nagsaoda a sipipigsa kenni Festo.
Di sana imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mengajukan kepadanya pengaduan mereka terhadap Paulus. Mereka terus saja membujuk Festus
Para imam kepala dan pemimpin orang Yahudi datang dan membawa tuduhan mereka terhadap Paulus.
Di situ imam-imam kepala dan orang-orang Yahudi yang terkemuka datang menghadap dia dan menyampaikan dakwaan terhadap Paulus.
Di sana, imam besar dan para pemimpin orang Yahudi datang kepadanya untuk menyampaikan berbagai tuduhan terhadap Paulus.
uKuhani nu mukulu ni Ayahudi ni asanigwe ai aletile usemelwa kutula Paulo kung'wa Festo. hangi ai aligitilye ku ngulu kung'wa Festo.
E il sommo sacerdote, ed i principali de' Giudei, comparvero dinanzi a lui, contro a Paolo.
I sommi sacerdoti e i capi dei Giudei gli si presentarono per accusare Paolo e cercavano di persuaderlo,
E i capi sacerdoti e i principali de’ Giudei gli presentarono le loro accuse contro a Paolo;
Unu dang uka tuma udenge Asere nan a re anu anyimo ayahudawa wa eh in bi bukum bi Bulus ahira a Festus
祭司長ら及びユダヤ人の重立ちたる者ども、パウロを訴へ之を害はんとして、
すると,大祭司やユダヤ人たちのおもだった人々がフェストゥスにパウロを告発して懇願し,
祭司長たちやユダヤ人の重立った者たちが、パウロを訴え出て、
すると、祭司長たちとユダヤ人のおもだった者たちが、パウロのことを訴え出て、
司祭長等及びユデア人の重立ちたる者、パウロを訴へんとて其許に至り、
ଆରି ତେତ୍ତେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଜି ପାଓଲନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ପର୍କିଅ ପେସ୍ଟସ୍‌ ଆମଙ୍‌ କାୟ୍‌କାୟେଞ୍ଜି ।
Ri kinimaꞌqil taq ri chꞌawenelabꞌ cho ri Dios pa kiwiꞌ ri tinimit xuqujeꞌ ri achyabꞌ ri qas kabꞌan ke pa kiwiꞌ taq ri winaq aꞌj Israel xoꞌpan rukꞌ ri qꞌatal tzij chutzujuxik ri Pablo.
Higeno ugagota mono kva vahe'ene Jiu vahepinti zamagi me'nea vahe'mo'za, Polina havige hu'za keaga eme agrite huntenaze.
ಅಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕರು ಹಾಗೂ ಯೆಹೂದ್ಯ ನಾಯಕರು ಅವರ ಮುಂದೆ ಬಂದು ಪೌಲನಿಗೆ ವಿರೋಧವಾಗಿ ಆರೋಪ ಮಾಡಿದರು.
ಅಲ್ಲಿ ಮುಖ್ಯಯಾಜಕನೂ, ಯೆಹೂದ್ಯರಲ್ಲಿ ಪ್ರಮುಖರೂ, ಅವನಿಗೆ ಪೌಲನ ಮೇಲೆ ದೂರು ಹೇಳಿ,
Omugabhisi mukulu wa Bhayaudi ali masika bhaletele amalila ga Paulo ku Festo, nabhaikile kwa managa KU Festo.
Untwa umbaha uva va yahudi undwanchiwa vakhang'elikhila inongwa iya pavuli khwa festo, pwu vakhanchova vakholehencha nchoninamakha khwa festo.
Kuhani mbaha ni bhayahudi mashuhuri bhaletili shutuma dhidi jha Paulo kwa Festo, na bhalongili kwa nghofu kwa Festo.
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
대제사장들과 유대인 중 높은 사람들이 바울을 고소할새
yen ma mwet tol fulat ac mwet kol lun mwet Jew elos tukakunul Paul nu sel. Elos kwafe sel Festus
Mu prisita mukulwana ni machaziva va majuda vava leti inyazo zavo kuamana ni Paulusi kwa Fesitasi, mi vava wambi chokukoza kwa Fesitasi.
کاهینانی باڵا و ڕابەرانی جولەکە سکاڵایان لە پۆڵس کرد و لە فێستۆس پاڕانەوە،
ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ଦାୱା କିତେରି,
Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum: et rogabant eum,
adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum et rogabant eum
Adieruntque eum principes sacerdotum, et primi Iudaeorum adversus Paulum: et rogabant eum,
Un tur viņam tas augstais priesteris un tie augstākie no tiem Jūdiem sūdzēja pret Pāvilu un viņu lūdza,
epai wapi bakonzi ya Banganga-Nzambe mpe bakambi ya Bayuda bakendeki kokutana na ye mpo na kofunda Polo. Babondelaki mingi Festisi
तब महायाजक अऊर यहूदियों को मुख्य लोगों न ओको आगु पौलुस पर आरोप लगायो;
Bwe yali ali eyo, bakabona abakulu n’abakulembeze b’Abayudaaya ne bamutegeeza bye baali bavunaana Pawulo.
तेबे बड़े पुरोईत और यहूदी अगुवे तेस सामणे पौलुसो पाँदे आरोप लगाए।
Ary ny lohan’ ny mpisorona sy ny olona manan-kaja tamin’ ny Jiosy nanambara taminy izay niampangany an’ i Paoly sady niangavy taminy
naho naneseke i Paoly ty talèm-pisoroñe naho ty bei’ o Jiosio, nanigike aze
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും യെഹൂദന്മാരിൽ പ്രമുഖരും ആയവർ ഫെസ്തോസിന്റെ മുമ്പാകെ പൗലോസിനെതിരെ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു.
അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും യെഹൂദന്മാരുടെ പ്രധാനികളും പൌലൊസിന്റെ നേരെ അവന്റെ സന്നിധിയിൽ അന്യായം ബോധിപ്പിച്ചു;
അവിടെ പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരും യെഹൂദനേതാക്കന്മാരും അദ്ദേഹത്തിന്റെമുമ്പിൽ ഹാജരായി പൗലോസിനെതിരേയുള്ള ആരോപണങ്ങൾ അവതരിപ്പിച്ചു.
Mapham aduda athoiba purohitsing amadi Jihudisinggi luchingbasingna mahakki mangda laklaga Paul-gi mathakta wakatsing pukhatlammi.
तेव्हा मुख्य याजक व यहूद्यांतील मुख्य पुरूष ह्यांनी त्याच्याकडे पौलाविरूद्ध फिर्याद नेली.
ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃମିସା ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚିଟାନ୍‌କାଜିକ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
Bhakulungwanji bhaabhishila na ashikalongolele bha Bhayaudi gubhaabhalanjilenje a Peshito ngani ja a Pauli. Gubhaashondelesheyenje a Peshito
ယဇ်​ပု​ရော​ဟိတ်​ကြီး​များ​နှင့်​ယု​ဒ​အ​မျိုး သား​ခေါင်း​ဆောင်​များ​သည် ပြစ်​မှု​အ​မျိုး​မျိုး ကို​ပေါ​လု​ကူး​လွန်​ခဲ့​ကြောင်း​ဖေတ္တု​အား စွဲ​ချက်​တင်​ကြ​၏။-
ထိုအခါယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းမှစ၍ ယုဒလူ အကြီးအကဲတို့သည်၊
ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ် မင်းမှစ၍ ယုဒ လူ အကြီးအကဲ တို့သည်၊
Na ka korero te tohunga nui me nga rangatira o nga Hurai ki a ia mo Paora, ka tohe ki a ia,
Titia mukhyo purohit khan aru Yehudi laga cholawta khan Festus logot Paul bhirodh te golti lagaise, aru anurodh korise.
romwah phokhoh nyia Jehudi dowa mihak phokhoh loong ah ih Pool mat hoon tiit ah erah ni hoonkaat rum taha. Neng ih Phestas
lapho abaphristi abakhulu labakhokheli bamaJuda bema phambi kwakhe beneka amacala kaPhawuli.
lompristi omkhulu lezikhulu zamaJuda bammangalela uPawuli kuye, bemncenga,
Kuhani nkolo na Bayahudi mashuhuri bannetike mashitaka dhidi ya Paulo kwa Festo, na batilongela kwa nguvu kwa Festo.
प्रधान पूजाहारी र विशिष्‍ट यहूदीहरूले फेस्तसकहाँ पावलका विरुद्ध अभियोगहरू प्रस्तुत गरे, र तिनीहरूले फेस्तससँग कडा रूपमा कुरा गरे ।
Vakulu va kuteta pamonga na vachilongosi va Vayawudi vakamjovela matakilu gegakumvala Pauli. Vakamuyupa neju Festo,
Yppersteprestene og jødenes første menn førte da klage hos ham mot Paulus og kom frem med en bønn til ham;
Der ble han oppsøkt av øversteprestene og noen betydningsfulle jøder som på nytt tok opp anklagene mot Paulus.
Øvsteprestarne og dei fyrste menner av jødarne bar då fram for honom klaga mot Paulus og kom med ei bøn til honom,
ପୁଣି, ପ୍ରଧାନ ଯାଜକମାନେ ଓ ଯିହୁଦୀମାନଙ୍କର ମୁଖ୍ୟ ବ୍ୟକ୍ତିମାନେ ପାଉଲଙ୍କ ବିରୁଦ୍ଧରେ ତାହାଙ୍କ ନିକଟରେ ଆବେଦନ କଲେ।
achittis luboonni hangafoonnii fi dura buʼoonni Yihuudootaa fuula isaa duratti dhiʼaatanii himata Phaawulos irraa qaban dhiʼeeffatan.
ਤਦ ਮੁੱਖ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉਹ ਦੇ ਕੰਨ ਭਰੇ।
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାନ୍‌ ଆରି ଜିହୁଦିର୍‌ତି ମୁଡ଼୍‌ ମୁଣିକାର୍ ପାଉଲ୍‌ତି ବିରୁଦ୍‌ତ ତା ଲାଗେ ଗୱାରି କିତାର୍‌,
و رئیس کهنه و اکابر یهود نزد اوبر پولس ادعا کردند و بدو التماس نموده،
در آنجا سران کاهنان و مشایخ یهود نزد فستوس رفتند و اتهامات خود را علیه پولس عرضه داشتند،
Watambika wakulu pamwera na walongoziya wa Shiyawudi wampiti shisoweru kuusu mashitaka gakaweriti naga Paulu. Wamluwiti Festu.
Samero lapalap o saumas akan en Sus oko ap pwara dong re a weiweiloke Paulus o poekipoeki re a,
Jamero lapalap o jaumaj akan en Juj oko ap pwara don re a weiweiloke Pauluj o poekipoeki re a,
I stawili się przed nim najwyższy kapłan i przedniejsi z Żydów przeciwko Pawłowi, i prosili go,
Wówczas najwyżsi kapłani i wpływowi przywódcy żydowscy przedstawili mu zarzuty wobec Pawła. Poprosili też,
Najwyższy kapłan i znamienici Żydzi wnieśli przed nim przeciwko Pawłowi skargę i prosili go;
E o sumo sacerdote e os líderes dos judeus compareceram diante dele contra Paulo, e lhe rogaram;
E o summo sacerdote e os principaes dos judeos compareceram perante elle contra Paulo, e lhe rogaram,
E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
Em Jerusalém, os principais sacerdotes e [outros ]líderes judaicos avisaram [Festo ]formalmente [das coisas erradas que, segundo eles, ]Paulo [tinha feito].
Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus vieram encontrá-lo e lhe apresentaram as acusações que tinham contra Paulo.
Então o sumo sacerdote e os principais homens dos judeus o informaram contra Paulo, e lhe imploraram,
Котэ барэ рашая тай майанглунэ андай иудеёря подинэ лэсти ужылимос по Павло.
тев англунэ рашая тай иудеенгэрэ пхурэдэра сикавдэ дош пэ Павло.
Преоций чей май де сямэ ши фрунташий иудеилор й-ау адус плынӂере ымпотрива луй Павел. Л-ау ругат ку стэруинцэ
Marele preot și cei mai de seamă dintre iudei l-au informat împotriva lui Pavel și l-au rugat,
Sia naa, malangga agama Yahudi malanga nara ma malangga feaꞌ ra reu randaa ro e fo rahine e. Ara o ola-olaꞌ Paulus dedꞌea na sia sira neꞌebꞌue na naa.
Тогда первосвященник и знатнейшие из Иудеев явились к нему с жалобою на Павла и убеждали его,
Ugosi weshibhanza na Yahudi bhaletile amalulumwo hwa Festo, na bhanjile hwikhone hwa Festo.
Mahan ochaisingei le Juda ruoipungeiin Paul hah an hong tuonga an nônna Festus kôm han an ngêna
tadA mahAyAjako yihUdIyAnAM pradhAnalokAzca tasya samakSaM paulam apAvadanta|
তদা মহাযাজকো যিহূদীযানাং প্ৰধানলোকাশ্চ তস্য সমক্ষং পৌলম্ অপাৱদন্ত|
তদা মহাযাজকো যিহূদীযানাং প্রধানলোকাশ্চ তস্য সমক্ষং পৌলম্ অপাৱদন্ত|
တဒါ မဟာယာဇကော ယိဟူဒီယာနာံ ပြဓာနလောကာၑ္စ တသျ သမက္ၐံ ပေါ်လမ် အပါဝဒန္တ၊
tadA mahAyAjakO yihUdIyAnAM pradhAnalOkAzca tasya samakSaM paulam apAvadanta|
तदा महायाजको यिहूदीयानां प्रधानलोकाश्च तस्य समक्षं पौलम् अपावदन्त।
તદા મહાયાજકો યિહૂદીયાનાં પ્રધાનલોકાશ્ચ તસ્ય સમક્ષં પૌલમ્ અપાવદન્ત|
tadā mahāyājako yihūdīyānāṁ pradhānalokāśca tasya samakṣaṁ paulam apāvadanta|
tadā mahāyājakō yihūdīyānāṁ pradhānalōkāśca tasya samakṣaṁ paulam apāvadanta|
tadA mahAyAjako yihUdIyAnAM pradhAnalokAshcha tasya samakShaM paulam apAvadanta|
ತದಾ ಮಹಾಯಾಜಕೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪ್ರಧಾನಲೋಕಾಶ್ಚ ತಸ್ಯ ಸಮಕ್ಷಂ ಪೌಲಮ್ ಅಪಾವದನ್ತ|
តទា មហាយាជកោ យិហូទីយានាំ ប្រធានលោកាឝ្ច តស្យ សមក្ឞំ បៅលម៑ អបាវទន្ត។
തദാ മഹായാജകോ യിഹൂദീയാനാം പ്രധാനലോകാശ്ച തസ്യ സമക്ഷം പൗലമ് അപാവദന്ത|
ତଦା ମହାଯାଜକୋ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ପ୍ରଧାନଲୋକାଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ସମକ୍ଷଂ ପୌଲମ୍ ଅପାୱଦନ୍ତ|
ਤਦਾ ਮਹਾਯਾਜਕੋ ਯਿਹੂਦੀਯਾਨਾਂ ਪ੍ਰਧਾਨਲੋਕਾਸ਼੍ਚ ਤਸ੍ਯ ਸਮਕ੍ਸ਼਼ੰ ਪੌਲਮ੍ ਅਪਾਵਦਨ੍ਤ|
තදා මහායාජකෝ යිහූදීයානාං ප්‍රධානලෝකාශ්ච තස්‍ය සමක්‍ෂං පෞලම් අපාවදන්ත|
ததா³ மஹாயாஜகோ யிஹூதீ³யாநாம்’ ப்ரதா⁴நலோகாஸ்²ச தஸ்ய ஸமக்ஷம்’ பௌலம் அபாவத³ந்த|
తదా మహాయాజకో యిహూదీయానాం ప్రధానలోకాశ్చ తస్య సమక్షం పౌలమ్ అపావదన్త|
ตทา มหายาชโก ยิหูทียานำ ปฺรธานโลกาศฺจ ตสฺย สมกฺษํ เปาลมฺ อปาวทนฺตฯ
ཏདཱ མཧཱཡཱཛཀོ ཡིཧཱུདཱིཡཱནཱཾ པྲདྷཱནལོཀཱཤྩ ཏསྱ སམཀྵཾ པཽལམ྄ ཨཔཱཝདནྟ།
تَدا مَہایاجَکو یِہُودِییاناں پْرَدھانَلوکاشْچَ تَسْیَ سَمَکْشَں پَولَمْ اَپاوَدَنْتَ۔
tadaa mahaayaajako yihuudiiyaanaa. m pradhaanalokaa"sca tasya samak. sa. m paulam apaavadanta|
Онда главари свештенички и старешине јеврејске тужише му се на Павла, и мољаху га,
Onda glavari sveštenièki i starješine Jevrejske tužiše mu se na Pavla, i moljahu ga,
kwa baperesiti ba bagolo le bangwe bagolwane ba Bajuta ba neng ba mo fitlhela teng ba bo ba mmolelela polelo ya bone ka ga Paulo.
Zvino mupristi mukuru nevakuru veVaJudha vakamhan'arira Pauro kwaari, vakamukumbirisa,
vaprista vakuru navakuru vavaJudha vakamira pamberi pake vakapira mhosva yaPauro kwaari.
Сказаша же ему архиерее и первии от Иудей на Павла и моляху его,
Potem sta ga véliki duhovnik in judovski voditelj poučila zoper Pavla in ga rotila
In prišli so k njemu véliki duhovni in prvaki Judovski zoper Pavla, in prosili so ga,
Beshimilumbo bamakulene, pamo ne batangunishi Baciyuda, balamwambila Fesito milandu yonse njebalamubepesha Paulo. Balamukombelela Fesito,
Markaasaa wadaaddadii sare iyo raggii Yuhuudda u waaweynaa waxay isagii u sheegeen wax Bawlos ka gees ah, wayna baryeen
Y vinieron a él el príncipe de los sacerdotes y los principales de los judíos contra Pablo; y le rogaron,
Los jefes de los sacerdotes y los líderes judíos vinieron ante él y presentaron sus cargos contra Pablo.
Entonces el sumo sacerdote y los principales hombres de los judíos le informaron contra Pablo, y le rogaron,
Los principales sacerdotes y los judíos más importantes le presentaron demanda contra Pablo. Le rogaban
Los sumos sacerdotes y los principales de los judíos se le presentaron acusando a Pablo, e insistían
Y comparecieron delante de él el sumo sacerdote, y los principales de los Judíos contra Pablo, y le rogaron,
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
Y vinieron á él los príncipes de los sacerdotes y los principales de los Judíos contra Pablo; y le rogaron,
Y los principales sacerdotes y los principales hombres de los judíos hicieron declaraciones contra Pablo,
Kuhani mkuu na Wayahudi mashuhuri walileta shutuma dhidi ya Paulo kwa Festo, na walizungumza kwa nguvu kwa Festo.
Makuhani wakuu pamoja na viongozi wa Wayahudi walimpa habari kuhusu mashtaka yaliyokuwa yanamkabili Paulo. Walimsihi Festo
ambako viongozi wa makuhani na viongozi wa Wayahudi walikuja mbele yake na kuleta mashtaka yao dhidi ya Paulo.
Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus.
Då kommo den öfverste Presten och de ypperste af Judarna till honom emot Paulum, och förmanade honom;
Översteprästerna och de förnämsta bland judarna anmälde då inför honom klagomål mot Paulus.
At ang mga pangulong saserdote at ang mga maginoo sa mga Judio ay nangagbigay-alam sa kaniya laban kay Pablo; at siya'y kanilang pinamanhikan,
Ang pinakapunong pari at mga kinikilalang mga Judio ay nagharap kay Festo ng mga paratang laban kay Pablo, at malakas silang nagsalita kay Festo.
ho nyibu Butv vdwvku okv Jius gv rigvdoogvnv vdwv bunu Paulnyi miyum nvbv bookin lwkto. Bunu vdwv bunua
அப்பொழுது பிரதான ஆசாரியனும் யூதர்களில் முதன்மையானவர்களும் அவனிடத்தில் வந்து, பவுலுக்கு விரோதமாக முறையீடுசெய்து,
அங்கே தலைமை ஆசாரியர்களும், யூதத்தலைவர்களும் அவனிடம் வந்து பவுலுக்கு எதிரான குற்றச்சாட்டுகளை எடுத்துக் கூறினார்கள்.
అప్పుడు ప్రధాన యాజకులూ, యూదుల పెద్దలూ, పౌలు మీద తమ ఫిర్యాదు సంగతి అతనికి తెలియజేశారు.
Pea toki fakahā ʻa Paula kiate ia ʻe he taulaʻeiki lahi mo e houʻeiki ʻi he kakai Siu, pea nau kole kiate ia.
Başkâhinlerle Yahudiler'in ileri gelenleri, Pavlus'la ilgili şikâyetlerini ona açıkladılar. Festus'tan kendilerine bir iyilikte bulunmasını isteyerek Pavlus'u Yeruşalim'e getirtmesi için yalvardılar. Bu arada pusu kurup Pavlus'u yolda öldüreceklerdi.
Asɔfo mpanyin ne Yudafo mpanyin no de nsɛm a wɔwɔ tia Paulo no bɛtoo nʼanim.
Asɔfoɔ mpanin ne Yudafoɔ mpanin no de nsɛm a wɔwɔ tia Paulo no bɛtoo nʼanim.
де первосвященники та керівники юдеїв виклали обвинувачення проти Павла. Вони благали Феста
І поскаржилися йому на Павла первосвященики та головніші з юдеїв, і благали його,
І явились перед ним архиєреї та значні з Жидів проти Павла, й благали його,
और सरदार काहिनों और यहूदियों के रईसों ने उस के यहाँ पौलुस के ख़िलाफ़ फ़रियाद की।
باش كاھىنلار بىلەن يەھۇدىيلارنىڭ مۆتىۋەرلىرى ئۇنىڭ ئالدىدا پاۋلۇسنىڭ ئۈستىدىن رەسمىي شىكايەت قىلىپ، ئۇنىڭدىن ئىلتىپات سوراپ، ئادەم ئەۋىتىپ پاۋلۇسنى
Баш каһинлар билән Йәһудийларниң мөтивәрлири униң алдида Павлусниң үстидин рәсмий шикайәт қилип, униңдин илтипат сорап, адәм әвитип Павлусни
Bash kahinlar bilen Yehudiylarning mötiwerliri uning aldida Pawlusning üstidin resmiy shikayet qilip, uningdin iltipat sorap, adem ewitip Pawlusni
Bax kaⱨinlar bilǝn Yǝⱨudiylarning mɵtiwǝrliri uning aldida Pawlusning üstidin rǝsmiy xikayǝt ⱪilip, uningdin iltipat sorap, adǝm ǝwitip Pawlusni
Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;
Tại đó, có các thầy tế lễ cả và các người sang trọng trong dân Giu-đa đội đơn kiện Phao-lô trước mặt người;
Các thầy trưởng tế và các nhà lãnh đạo Do Thái lại đến tố cáo Phao-lô,
Un'tekesi um'baha nava Yahudi avamanyika vakaleta indeselo mwa Paulo kwa Festo, kange pe vakajovagha ni ngufu kwa Festo.
Bapfumu banganga Nzambi ayi bapfumu bankaka zi Bayuda bayenda kumbata mu diambu di funda Polo.
ní ibi tí àwọn olórí àlùfáà àti àwọn ènìyàn pàtàkì nínú àwọn Júù ti gbé ẹ̀sùn tí wọ́n fi kan Paulu wá, wọ́n sì bẹ̀ ẹ́.
Verse Count = 336

< Acts 25:2 >