< Acts 23:32 >

But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
Të nesërmen, pasi ua lanë si detyrë kalorësve të shkojnë me të, u kthyen në fortesë.
Ukurtung kuye, ngbardang nasoje suna anan nibarke nya ninghe, inung tutung kpila kika na inuzu ku.
وَفِي ٱلْغَدِ تَرَكُوا ٱلْفُرْسَانَ يَذْهَبُونَ مَعَهُ وَرَجَعُوا إِلَى ٱلْمُعَسْكَرِ.
وَفِي الصَّبَاحِ عَادُوا إِلَى الْمُعَسْكَرِ، وَتَرَكُوا الفُرْسَانَ يُرَافِقُونَ بُولُسَ إِلَى قَيْصَرِيَّةَ.
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܫܪܘ ܦܪܫܐ ܠܪܓܠܐ ܚܒܪܝܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܠܡܫܪܝܬܐ
Հետեւեալ օրը՝ թողուցին ձիաւորները որ երթան անոր հետ, իսկ իրենք վերադարձան բերդը:
কিন্তু পাছদিনা অশ্বাৰোহী সকলক তেওঁৰ লগত যাবলৈ দি দুর্গলৈ উলটি আহিল৷
Ertəsi gün atlıları Paulla birlikdə yollarına davam etmək üçün ötürəndən sonra qalaya qayıtdılar.
Kambo kume lauweri nub bkwanebo dubom nob tuwab bo kange cou. lan cin yilanken ce loh.
Eta biharamunean vtziric çamaldunac harequin loacençát, itzul citecen fortaleçara.
Golale hahabe, emoga asi dadi gagui dunu da yolesili asili, gagili sali diasuga buhagi. Hosiga fila heda: i dunu ilisu da Bolo oule asi.
পরদিন অশ্বারোহীদের তাঁদের সঙ্গে যাবার জন্য রেখে তারা দুর্গে ফিরে আসলো।
পরের দিন অশ্বারোহী সেনাদের সঙ্গে তাঁকে পাঠিয়ে দিয়ে পদাতিকেরা সেনানিবাসে ফিরে গেল।
होरसां दीसां घोड़ सुवारन तैस सेइं साथी अग्री-अग्री गानेरो हुक्म दित्तो, ते तै एप्पू किल्लै मांजो वापस च़लो जेव।
दुऐ रोजे उना घुड़सवारां जो पौलुसे सोगी कैसरिया शेहर जाणे तांई छडी दिता कने सपाई अपु पैदल यरूशलेम शेहरे दे किले जो मुड़ी आऐ।
ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସଃଇନ୍‌ମଃନ୍‌ ଗଃଳା ଚଃଗୁମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜଃଉଁକେ ଚାଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଗଃଳେ ବାଉଳି ଗଃଲାୟ୍‌ ।
Yatsok'on Farshetsuwots P'awlosn ton boametuwok'o wosht boowere k'es' kes'fuwots gálo maants k'azboaani.
Ni vi waaka hua, gbugbu sojoji babadon bi hon nkma ba duba niwu hi, i baba ba kma hi ni bubu mla bi son gbangban.
И на утринта оставиха конниците да отидат с него, а те се върнаха в крепостта.
Sa sunod adlaw, kasagaran sa mga sundalo nibiya sa mangangabayo aron pagkuyog uban kaniya ug sila mismo nibalik ngadto sa kuta.
Ug sa pagkabuntag namauli sila ngadto sa kuta, nga nagbilin sa mga nanagkabayo sa pagpadayon sa pagpanaw uban kaniya.
Ya y inagpaña, mapolo y manquinababayo na ujafanjanao yan güiya, ya manalo guato gui castiyo.
ᎤᎩᏨᏛᏃ ᏧᎾᎩᎸᏗ ᎤᎾᏘᏅᏍᏗ ᏄᏅᏁᎸ, ᎠᏂᏯᏫᏍᎩ ᎤᎾᏨᏒᎩ, ᏗᏐᏴ ᏭᏂᎶᏒᎩ.
Mmawa mwake iwo anabwerera ku malo a asilikali nasiya okwera pa akavalo kuti apitirire ndi Paulo.
A ngawi üng, ngsela ngcumkie Pawluh am jah cehsak u lü, amimät cun yekapea venaka nghlat law bekie.
Hrang angthueng misatuh kaminawk loe khawnbangah Pawl hoi nawnto caeh o, khok hoiah kacaeh misatuh kaminawk loe angmacae ohhaih ahmuen ah amlaem o let:
A vuen ah Paul aka caeh puei ham marhang caem rhoek te a hlah pah tih rhalkap im la bal uh.
A vuen ah Paul aka caeh puei ham marhang caem rhoek te a hlah pah tih rhalkap im la bal uh.
A khawngawi awh meqang awh ak ngawikhqi mi Paul ce ami ceh sak haih awh, a mimah taw qalkap a awmnaak im na hlat tlaih uhy.
A zingciang in siphu ngalkap te sia ama taw pai tu in nusia a, a dang te ngalkap huang sung ah heakkik uh hi:
Ajing jingkah in amaho ahung kinung leuvin ahin sakol sepai hon Paul chu Caesarea chan aga thah un ahi.
Atangtho teh marangransanaw ni pou a ceikhai awh. Alouknaw teh a ban awh.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
第二天,讓馬兵護送,他們就回營樓去。
第二天早晨,他们便派骑兵队把保罗送走,士兵就回了军营。
第二天,讓騎兵跟保祿同去,別的就回到營裏。
Malaŵi jakwe ŵangondo mia mbili ŵaŵajendaga wamakongolo ŵaujile ku likome, ŵaalesile ŵangondo ŵaŵakwesile falasi ŵala ajendelechele ni ulendo wa kwapechesya che Paolo.
ⲡⲉϥⲣⲁⲥϯ ⲇⲉ ⲁⲩⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓϩⲓⲡⲉⲩⲥ ⲉⲑⲣⲟⲩϣ⳿ⲉⲛⲉⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉϯⲡⲁⲣⲉ⳿ⲙⲃⲟⲗⲏ.
ⲙⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉ ⲛϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ
ⲙ̅ⲡⲉϥⲣⲁⲥⲧⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲧⲣⲉⲛ̅ϩⲓⲡⲡⲉⲩⲥ ⲃⲱⲕ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ.
ⲠⲈϤⲢⲀⲤϮ ⲆⲈ ⲀⲨⲬⲰ ⲚⲚⲒϨⲒⲠⲈⲨⲤ ⲈⲐⲢⲞⲨϢⲈ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈϮⲠⲀⲢⲈⲘⲂⲞⲖⲎ.
Sutradan ostave konjanike da s njime pođu dalje, a oni se vratiše u vojarnu.
A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.
A nazejtří, nechavše jízdných, aby s ním jeli, vrátili se do vojska.
Za dne doprovodila Pavla již jen jízda.
Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
Men næste Dag lode de Rytterne drage videre med ham og vendte selv tilbage til Borgen.
ତାର୍‌ ଆର୍‌କର୍‌ ଦିନେ ଇଣ୍ଡିଜିବା ସନିଅମନ୍‌ ଗଡେ ବାଉଡିଗାଲାଇ ଆରି ଗଡାଇ ଜାଉ ସନିଅମନ୍‌କେ ଜିବାକେ କଇଲାଇ ।
Kinyne negikete e lwet jolweny moidho farese mondo odhi kode, to gin negidwogo kama jolweny odakie.
Mubuzuba bwakatobela basilumamba biingi bakasiya basimabbiza kuti biinkaawe mpawo bo babweeda kulubaya.
En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
De volgende dag lieten ze de ruiters met hem verder trekken, en keerden zelf terug naar de burcht.
En des anderen daags, latende de ruiters met hem trekken, keerden zij wederom naar de legerplaats.
But on the morrow they returned to the fort, having allowed the horsemen to depart with him,
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
And, on the morrow, they left the horsemen to go with him, and returned to the fortress.
The next day they returned to the barracks and let the horsemen go on with him.
But on the day after, they sent the horsemen on with him, and went back to their place:
The next day, they let the horsemen go on with him, while they returned to the barracks.
And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
and on the morrow, having left the horsemen to go with him, returned to the fortress.
And the next day, leaving the horsemen to go with him, they returned to the castle.
The next day they left the horsemen to go on with him and returned to the barracks.
The next morning they sent him on with the cavalry, and went back to the fortress.
And the next day, they left the horsemen to goe with him, and returned vnto the Castel.
And on the following day letting the cavalry go on with him, they returned to the castle.
And on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, they returned to the fortress.
And the next day they returned to the castle, leaving the horsemen to go with him;
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
and on the next day, having permitted the horsemen to go on with him, they returned to the stronghold;
Next day the infantry returned to the barracks, leaving the troopers to ride on with him.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the morrow they left the horsemen to go on with him, and returned to the castle.
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
But on the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
and, on the morrow, leaving the horsemen to go on with him, returned to the castle, —
On the now next day having allowed the horsemen (to go *N+kO) with him they returned to the barracks;
the/this/who then the next day to allow the/this/who horseman (to go away *N+kO) with it/s/he to return toward the/this/who barracks
and the day after the horsemen sent away their foot-companions to return to the fortress.
And the next day, the horsemen dismissed the footmen their associates, that they might return to the castle.
The next day, the foot soldiers returned to the barracks [in Jerusalem], and the soldiers who rode horses went on with Paul.
and on the next day, leaving the troopers to go on with him, they returned to the Fort.
On the morowe they lefte horsmen to goo with him and returned vnto the castle.
On the next day, most of the soldiers left the horsemen to go with him and they themselves returned to the fortress.
On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
On the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks:
The next day the infantry returned to the barracks, leaving the cavalry to proceed with him;
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
But on the next day they left the horsemen to go with him, and returned to the barracks.
And in the dai suynge, whanne the horsmen weren left, that schulden go with hym, thei turneden ayen to the castels.
and on the morrow, having suffered the horsemen to go on with him, they returned to the castle;
Kaj en la sekvanta tago ili lasis la rajdistojn iri kun li, kaj ili ekiris returne al la fortikaĵo;
Esi ŋu ke la, wotsɔe de asi na sɔdzisrafoawo be woakplɔe ayi Kaesarea, ke afɔzɔlawo ya gatrɔ va woƒe nɔƒe le mɔ la me.
Ja toisena päivän antoivat he ratsasmiesten häntä seurata ja palasivat leiriin.
Seuraavana päivänä he antoivat ratsumiesten jatkaa hänen kanssaan matkaa, mutta itse he palasivat kasarmiin.
en den volgenden dag lieten zij de ruiters met hem trekken, en zij keerden terug naar het kasteel.
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers qui devaient l'accompagner et retournèrent à la caserne.
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers s’en aller avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Et le lendemain ils s'en retournèrent à la forteresse, ayant laissé Paul sous la conduite des gens de cheval;
Et le jour suivant, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils revinrent au camp.
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils retournèrent à la forteresse.
Le lendemain, laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils retournèrent à la forteresse.
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers cheminer avec Paul, et revinrent à la caserne.
Et le lendemain, ayant laissé les cavaliers aller avec lui, ils s'en retournèrent à la forteresse.
et le lendemain, ayant laissé les cavaliers poursuivre la route avec lui, ils rentrèrent au quartier.
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers continuer le chemin avec lui et rentrèrent à la Forteresse.
Le lendemain, ils laissèrent les cavaliers partir avec lui, et ils retournèrent à la forteresse.
Wonttetha gallas toga asay Phawulossara baana mala oththidi istti qass guye soo simmida.
Am nächsten Tag ließen sie die Reiter allein mit ihm weiterziehen, während sie selbst in das Lager zurückkehrten.
Tags darauf ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und kehrten in die Burg zurück.
Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
Des folgenden Tages aber ließen sie die Reiter mit fortziehen und kehrten nach dem Lager zurück.
am folgenden Tage aber kehrten sie in die Burg zurück, indem sie es den Reitern überließen, mit ihm weiter zu ziehen.
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
Des andern Tages aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und wandten wieder um zum Lager.
am folgenden Tage ließen sie dann die Reiter (allein) mit ihm weiterziehen, während sie selbst in die Burg zurückkehrten.
Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück.
Des anderen Tages ließen sie die Reiter mit ihm weiterziehen und wandten wieder um nach dem Lager.
Naguo mũthenya ũyũ ũngĩ igĩtiga thigari iria ciathiiaga ihaicĩte mbarathi ithiĩ nake, nacio igĩcooka nyũmba ciao.
Wonttetha gallas para asati iyara baana mela oothidi toho asati guye simmidosona.
Lan den fii ki fa a taacenda den lebidi ki guani Jelusalema diepaali po, ke bi tandanba soagini Polo liiga.
Lan fiifandi, sejenba boncianli den cedi ke a tanpuala n ciani o, ke bani bibá guani ki lebdi li kpaadidieli po.
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
την δε επαύριον, αφήσαντες τους ιππείς να υπάγωσι μετ' αυτού, υπέστρεψαν εις το φρούριον·
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
τη δε επαυριον εασαντεσ τουσ ιππεισ πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εισ την παρεμβολην
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ⸀ἀπέρχεσθαισὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
Τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς πορεύεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ, ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις απερχεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην
τῇ δὲ ἐπαύριον ἐάσαντες τοὺς ἱππεῖς ἀπέρχεσθαι σὺν αὐτῷ ὑπέστρεψαν εἰς τὴν παρεμβολήν·
ତେନ୍‍ ମାର୍‍ତଡ଼େ ଅଲେଙ୍ଗ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସନ୍ୟଇଂ ପର୍‌ସାଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଆର୍‍କେ ଆରି ଗଡ଼ାନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ।
પણ બીજે દિવસે સવારોને તેની સાથે જવા સારુ મૂકીને તેઓ કિલ્લામાં પાછા આવ્યા.
Nan denmen, sòlda ki t'ap mache apye yo tounen nan kazèn lan, yo kite kavalye yo fè rès vwayaj la avèk Pòl.
Men nan pwochen jou a yo te kite chevalye yo ale avè l, e yo te retounen nan Kazèn nan.
दुसरे दिन वे सवारा नै उसकै गेल्या जाणकै खात्तर छोड़कै खुद यरुशलेम म्ह बोहड़ै।
Kashegari suka bar masu hawan dawakai suka ci gaba da shi, yayinda sojojin suka koma barikin soja.
Da gari ya yawe, yan dawakai suka tafi tare da shi kuma sauran sojoji suka koma farfajiya.
A ia la ae, waiho iho la lakou i ka poe hoohololio, e hele pu me ia, a hoi aku la lakou i ka pakaua.
למחרת בבוקר חזרו החיילים למצודה בירושלים, והשאירו את פולוס עם הפרשים כדי שייקחו אותו לקיסריה.
וממחרת הניחו את הפרשים ללכת אתו וישובו למצד׃
दूसरे दिन वे सवारों को उसके साथ जाने के लिये छोड़कर आप गढ़ को लौटे।
दूसरे दिन घुड़सवारों को पौलॉस के साथ भेजकर वे स्वयं सैनिक गढ़ लौट आए.
Másnap pedig hagyták a lovasokat tovább menni vele, és visszatértek a várba.
Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni ő vele, visszatérének a várba.
Morguninn eftir sneru þeir aftur til kastalans, en skildu Pál eftir, ásamt riddaraliðinu, sem átti að fara með hann áfram til Sesareu.
Nʼechi ya, ha hapụrụ ya na ndị na-agba nʼelu ịnyịnya ka ha duru ya gawa, ebe ha laghachiri nʼogige ndị agha.
Iti simmaruno nga aldaw, kaadduan kadagiti soldado ti nangpanaw kadagiti nakakabalyo a lallaki a mangkadua kenkuana ket nagsusublida iti kuartel.
Besoknya mereka membiarkan pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, dan mereka sendiri kembali ke markas.
Keesokan paginya Paulus dibawa oleh pasukan berkuda untuk meneruskan perjalanan, sementara sisanya kembali ke markas.
Pada keesokan harinya mereka membiarkan orang-orang berkuda dan Paulus meneruskan perjalanan, dan mereka sendiri pulang ke markas.
Hari berikutnya, pasukan berkuda meneruskan perjalanan dengan Paulus, sedangkan empat ratus tentara yang lain kembali ke markas.
Luhiku naza lutyatile, i a asikali idu aka aleka awo ianankila mpalasi alongole palung'wi nu ng'wenso, nianso akasuka yao mitando.
E il giorno seguente, lasciati i cavalieri per andar con lui, ritornarono alla rocca.
Il mattino dopo, lasciato ai cavalieri il compito di proseguire con lui, se ne tornarono alla fortezza.
E il giorno seguente, lasciati partire i cavalieri con lui, tornarono alla fortezza.
Sa ahira asana, anu barka wa dusa nigo me nan me ukasu anu adang anikono wa kuri udenge uni kubu me.
翌日これを騎兵に委ね、ともに往かしめて陣營に歸れり。
そして翌日,騎兵たちを彼と共に行かせ,自分たちは兵営に帰った。
翌日は、騎兵たちにパウロを護送させることにして、兵営に帰って行った。
翌日、騎兵たちにパウロの護送を任せて、兵営に帰った。
明日は騎兵を殘して之に伴はしめ、然て己等は兵営に返りしが、
ଞାଜଙ୍‌ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଡ୍ରକୋନେଲୋଙଞ୍ଜି ୟର୍ରଞ୍ଜି ଆରି କୁର୍ତାଲୋଙନ୍‌ ଆତ୍ରଙ୍କୁମ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଜିରେଞ୍ଜି ।
Saqir chukabꞌ qꞌij xetzalij ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit pa ri ja ri e kꞌo wi xwi xeꞌkiya kan ri xebꞌe chirij kej rech xebꞌe rukꞌ ri Pablo.
Mase'za nantera hosifima vano hu'za ha' nehaza sondia vahera zamatrage'za avare'za vazage'za, mago'amo'za ete sondia vahe kumatega e'naze.
ಮರುದಿನ ಪೌಲನೊಂದಿಗೆ ಮುಂದೆ ಹೋಗಲು ಕುದುರೆಸವಾರರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, ಸೈನಿಕರು ಅವರ ಪಾಳ್ಯಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದರು.
ಮರುದಿನ ಅವರು ಸವಾರರನ್ನು ಅವನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಹೋಗುವಂತೆ ಮಾಡಿ, ತಾವು ಕೋಟೆಗೆ ಹಿಂತಿರುಗಿ ಬಂದರು.
Olunaku lunu lwalubhie, abhasilikale bhafu bhabhasiga abhalinyi bha jifarasi bhagende amwi nage, bhenene nibhasubha mulugo.
Ikhigono ikhikhakhongile, avasikari vingi vakhavatekha vala avikhetoga ifalasi valutage pwupaninie mumwene, ewene vakhagoodoka khuvene ukhuvitama.
Ligono lyalyakesili, maaskari bhingi bhakabhateka bhala bhakwela farasi bhalotayi pamonga ni muene na bhene bhakakerebhuka ku ngome.
이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문으로 돌아가니라
저희가 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 그 앞에 세우니
In len tok ah mwet mweun ma fahsr elos folokla nu yen selos, na mwet kasrusr ke horse uh welul na Paul som.
Izuva lichilila, vuungi vwa valwi benkondo nivasiya vantanti ve mbizi kuti vayende naye imi avo vene niva voola kuchivaka chisilelezwe.
بۆ بەیانی سوارەکانیان لەگەڵ نارد و خۆیان بۆ سەربازگە گەڕانەوە.
ଅ଼ର ଦିନା ଗ଼ଡ଼ାୟାଁ ଗାଟାରାଇଁ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ହାଜାଲି ପିସାନା, କ଼ସ୍‌କା କ଼ଟା ଇଲୁତା ୱେଣ୍ତା ୱା଼ତେରି ।
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra
Et postera die dimissis equitibus ut cum eo irent, reversi sunt ad castra.
Un otrā dienā tie viņu atstāja tiem jātniekiem, ar viņu tālāk iet, un paši griezās atpakaļ uz lēģeri.
Mokolo oyo elandaki, basoda oyo batambolaka na makolo bazongaki na lopango ya basoda mpe batikaki basoda oyo batambolaka likolo ya bampunda kokende elongo na ye.
दूसरों दिन घुड़सवारों ख ओको संग जान लायी छोड़ क हि किला ख लौट आयो।
Enkeera ekibinja eky’oku mbalaasi ne kitwala Pawulo e Kayisaliya, abaserikale abalala bo ne baddayo mu nkambi yaabwe.
दूजे दिने सेयो सवारा खे पौलुसो साथे कैसरिया नगरो खे जाणे खे छाडी की आपू गढ़ो खे वापस आईगे।
Ary nony ampitso dia navelany handeha hiaraka aminy ny an-tsoavaly, fa izy kosa niverina ho any anati-rova.
Amy loak’ àndroy le nampindrezeñe ama’e o mpiningi-tsoavalao vaho nimpoly mb’an-tobe mb’eo ty ila’e.
പിറ്റെന്നാൾ കുതിരച്ചേവകരെ അവനോടുകൂടെ അയച്ച് പടയാളികൾ കോട്ടയിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോന്നു.
പിറ്റെന്നാൾ കുതിരച്ചേവകരെ അവനോടുകൂടെ അയച്ചു കോട്ടയിലേക്കു മടങ്ങിപോന്നു.
പിറ്റേന്നു കുതിരപ്പട്ടാളത്തെ അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം അയച്ചിട്ട് ബാക്കി സൈനികർ അവരുടെ താവളത്തിലേക്കു മടങ്ങി.
Mathanggi numitta sagol lanmising adu Paul-ga loinana chatnaba thanamlaga khong lanmising adu makhoigi lanmi leipham aduda hallakle.
आणि दुसऱ्या दिवशी त्याच्याबरोबर जाण्यास स्वार ठेवून ते गढीत परत आले.
ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ସେସେନ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସିପାଇକ ଆଡଃ ସାଦମ୍‌ରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନ୍‌ତାନ୍‌ ସିପାଇକ ଇନିଃଲଃ ସେନ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଗାଡ଼୍‌ତେକ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା ।
Malabhi gakwe ashimanjola mia pabhili bhakwendangana na makongono bhala, gubhabhujilenje nikwalekanga bhakwendangana na palashi bhajendangananje na a Pauli.
နောက်​တစ်​နေ့​၌​ခြေ​လျင်​တပ်​သား​များ​သည် ရဲ​တိုက်​သို့​ပြန်​လာ​ခဲ့​ကြ​၏။ မြင်း​တပ်​သား များ​သည်​ပေါ​လု​နှင့်​အ​တူ​ဆက်​လက်​ခ​ရီး ပြု​ရန်​ဖြစ်​၏။-
နက်ဖြန်နေ့၌မြင်းစီးသူရဲတို့ကို ပေါလုနှင့်တကွ သွားစေခြင်းငှါ လွှတ်လိုက်၍ မိမိတို့သည် ရဲတိုက်သို့ ပြန်ကြ၏။
နက်ဖြန် နေ့၌မြင်း စီးသူရဲတို့ကို ပေါလု နှင့်တကွ သွား စေခြင်းငှာလွှတ် လိုက်၍ မိမိတို့သည် ရဲတိုက် သို့ ပြန် ကြ၏။
Ao ake te ra ka tukua atu nga tangata eke hoiho hei hoa haere mona, a hoki ana ratou ki te pa:
Dusra dinte sipahi bisi khan wapas jai jaise, kintu ghora chola sipahi khan ke Paul logot jabole dise.
Erah saalih adi neng lah ih kaatte arami loong ah sipaahi tongtheng ni ngaakwang rumta eno moksiitte loong ah Pool damdoh wakkaat thuk suh erah ni thiinhaat rumta.
Ngosuku olulandelayo amabutho amtshiya leqembu labagade amabhiza ukuthi liqhubeke laye, bona babuyela enkambeni.
Njalo kusisa, batshiya abagadi bamabhiza ukuthi bahambe laye, babuyela enkambeni yamabutho;
Lisoba lyanyaibele, maaskari banyansima baalekite baloa apanda farasi bayende pamope ni ywembe, na bembe batikerebuka zao katika ngome.
अर्को दिन धेरैजसो सिपाहीहरूले पावललाई घोडचढीहरूसँग छोडेर उनीहरूचाहिँ सैन्य किल्लामा फर्के ।
Chilau yaki manjolinjoli va magendelu vala vawuyili kujela, vavalekili vayavi vevikwela falasi vayendelela na lugendu pamonga na Pauli.
og dagen efter lot de hestfolket dra videre med ham og vendte selv tilbake til festningen.
Neste morgen fortsatte de 70 rytterne med ham til Cæsarea, mens de øvrige mennene vendte tilbake til festningsborgen i Jerusalem.
og dagen etter let dei hestfolket draga med honom og vende so um att til borgi.
ପରଦିନ ସେମାନେ ଅଶ୍ୱାରୋହୀମାନଙ୍କୁ ତାହାଙ୍କ ସାଙ୍ଗରେ ଯିବା ପାଇଁ ଛାଡ଼ିଦେଇ ଗଡ଼କୁ ଫେରିଗଲେ।
Isaanis guyyaa itti aanutti akka abbootiin fardaa isa wajjin deeman godhanii ofii immoo qubata loltootaatti deebiʼan.
ਪਰ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਘੋੜ ਸਵਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਣ ਲਈ ਛੱਡ ਕੇ ਉਹ ਆਪ ਕਿਲੇ ਨੂੰ ਮੁੜੇ।
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଗଡ଼ା ଦୁମ୍‍ନାକାରିଂ ତା ହୁଦାଂ ହାନି କାଜିଂ ଗାଡ଼୍‌ଦ ମାସ୍‌ଦି ହାଚାର୍‌ ।
و بامدادان سواران را گذاشته که با او بروند، خود به قلعه برگشتند.
صبح روز بعد پولس را تحویل سواره نظام دادند تا او را به قیصریه ببرند و خود به قلعه بازگشتند.
Shirawu yakuwi wanjagila wa magulu wawuyiti kuliboma, wawaleka wanjagila walii wawakwena falasi wandereyiti na mwanja pamwera na Paulu.
Mandan ran o re ki ong me dake os akan, ren wala i, ap purelang im en saunpei.
Mandan ran o re ki on me dake oj akan, ren wala i, ap purelan im en jaunpei.
A nazajutrz, zostawiwszy jezdne, aby z nim jechali, wrócili się do obozu.
Sami wrócili rano do koszar, jeźdźcom zaś polecili odstawić go na miejsce.
A nazajutrz zostawili jeźdźców, aby jechali z nim [dalej], a [sami] wrócili do twierdzy.
E no [dia] seguinte, deixando irem com ele os cavaleiros, voltaram à área fortificada.
E no dia seguinte, deixando aos de cavallo irem com elle, tornaram á fortaleza.
E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
No dia seguinte, os soldados da infantaria voltaram ao quartel [em Jerusalém ]e os soldados da cavalaria continuavam acompanhando Paulo.
Na manhã seguinte, eles enviaram Paulo junto com a cavalaria e voltaram para a fortaleza.
Mas no dia seguinte deixaram os cavaleiros para ir com ele, e voltaram para o quartel.
Ай пэ авэр дес халавдэ пэ граста андярдэ лэс майдур, а авэр халавдэ рисайле андо халавдэнго чер.
Пэ авэр диво анклистаря лагле Павлоґа дурэдэр, ай кодэла, ко джянас пэза, рисиле дэ Ерусалимо.
А доуа зи, ау лэсат пе кэлэрець сэ-шь урмезе друмул ынаинте ку ел, яр ей с-ау ынторс ын четэцуе.
Dar a doua zi au lăsat călăreții să meargă cu el și s-au întors la cazarmă.
Mbilaꞌ na ma, soldꞌadꞌu mana sae ndara ra ro Paulus rakandoo losa kota Kaisarea. Te soldꞌadꞌu feaꞌ ra, baliꞌ Yerusalem reu.
А на другой день, предоставив конным идти с ним, возвратились в крепость.
Shandabho lwakwe bhabhaleha asikari bhaala bhabhapinde ifarasi bhabhale nawo u Paulo, abhene bhawela hu ngomeni.
Anangtûka chu râlmi kea se ngei hah chu rukulpui tieng an kîr nôka, sakor chunga chuong mingei vai hah Paul sepui tit rangin an oma.
pare'hani tena saha yAtuM ghoTakArUDhasainyagaNaM sthApayitvA parAvRtya durgaM gatavAn|
পৰেঽহনি তেন সহ যাতুং ঘোটকাৰূঢসৈন্যগণং স্থাপযিৎৱা পৰাৱৃত্য দুৰ্গং গতৱান্|
পরেঽহনি তেন সহ যাতুং ঘোটকারূঢসৈন্যগণং স্থাপযিৎৱা পরাৱৃত্য দুর্গং গতৱান্|
ပရေ'ဟနိ တေန သဟ ယာတုံ ဃောဋကာရူဎသဲနျဂဏံ သ္ထာပယိတွာ ပရာဝၖတျ ဒုရ္ဂံ ဂတဝါန်၊
parE'hani tEna saha yAtuM ghOTakArUPhasainyagaNaM sthApayitvA parAvRtya durgaM gatavAn|
परेऽहनि तेन सह यातुं घोटकारूढसैन्यगणं स्थापयित्वा परावृत्य दुर्गं गतवान्।
પરેઽહનિ તેન સહ યાતું ઘોટકારૂઢસૈન્યગણં સ્થાપયિત્વા પરાવૃત્ય દુર્ગં ગતવાન્|
pare'hani tena saha yātuṁ ghoṭakārūḍhasainyagaṇaṁ sthāpayitvā parāvṛtya durgaṁ gatavān|
parē'hani tēna saha yātuṁ ghōṭakārūḍhasainyagaṇaṁ sthāpayitvā parāvr̥tya durgaṁ gatavān|
pare. ahani tena saha yAtuM ghoTakArUDhasainyagaNaM sthApayitvA parAvR^itya durgaM gatavAn|
ಪರೇಽಹನಿ ತೇನ ಸಹ ಯಾತುಂ ಘೋಟಕಾರೂಢಸೈನ್ಯಗಣಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಪರಾವೃತ್ಯ ದುರ್ಗಂ ಗತವಾನ್|
បរេៜហនិ តេន សហ យាតុំ ឃោដការូឍសៃន្យគណំ ស្ថាបយិត្វា បរាវ្ឫត្យ ទុគ៌ំ គតវាន៑។
പരേഽഹനി തേന സഹ യാതും ഘോടകാരൂഢസൈന്യഗണം സ്ഥാപയിത്വാ പരാവൃത്യ ദുർഗം ഗതവാൻ|
ପରେଽହନି ତେନ ସହ ଯାତୁଂ ଘୋଟକାରୂଢସୈନ୍ୟଗଣଂ ସ୍ଥାପଯିତ୍ୱା ପରାୱୃତ୍ୟ ଦୁର୍ଗଂ ଗତୱାନ୍|
ਪਰੇ(ਅ)ਹਨਿ ਤੇਨ ਸਹ ਯਾਤੁੰ ਘੋਟਕਾਰੂਢਸੈਨ੍ਯਗਣੰ ਸ੍ਥਾਪਯਿਤ੍ਵਾ ਪਰਾਵ੍ਰੁʼਤ੍ਯ ਦੁਰ੍ਗੰ ਗਤਵਾਨ੍|
පරේ(අ)හනි තේන සහ යාතුං ඝෝටකාරූඪසෛන්‍යගණං ස්ථාපයිත්වා පරාවෘත්‍ය දුර්ගං ගතවාන්|
பரே(அ)ஹநி தேந ஸஹ யாதும்’ கோ⁴டகாரூட⁴ஸைந்யக³ணம்’ ஸ்தா²பயித்வா பராவ்ரு’த்ய து³ர்க³ம்’ க³தவாந்|
పరేఽహని తేన సహ యాతుం ఘోటకారూఢసైన్యగణం స్థాపయిత్వా పరావృత్య దుర్గం గతవాన్|
ปเร'หนิ เตน สห ยาตุํ โฆฏการูฒไสนฺยคณํ สฺถาปยิตฺวา ปราวฺฤตฺย ทุรฺคํ คตวานฺฯ
པརེ྅ཧནི ཏེན སཧ ཡཱཏུཾ གྷོཊཀཱརཱུཌྷསཻནྱགཎཾ སྠཱཔཡིཏྭཱ པརཱཝྲྀཏྱ དུརྒཾ གཏཝཱན྄།
پَرےہَنِ تینَ سَہَ یاتُں گھوٹَکارُوڈھَسَینْیَگَنَں سْتھاپَیِتْوا پَراورِتْیَ دُرْگَں گَتَوانْ۔
pare. ahani tena saha yaatu. m gho. takaaruu. dhasainyaga. na. m sthaapayitvaa paraav. rtya durga. m gatavaan|
А сутрадан оставивши коњике да иду с њим, вратише се у логор.
A sjutradan ostavivši konjike da idu s njim, vratiše se u oko.
Mme ba boela kwa kagong ya batlhabani moso o o latelang, ba mo tlogela le bapalami ba dipitse gore ba mo ise kwa Kaesarea.
Zvino chifume, vakarega vatasvi vemabhiza kuti vaende naye, vakadzokera kuimba yemauto;
Zuva rakatevera, vakarega vamabhiza vachienda naye, ivo vachibva vadzokera kudzimba dzavarwi.
во утрие же, оставльше конники ити с ним, возвратишася в полк.
Naslednji dan so konjenike pustili, da gredo z njim in se vrnili h gradu.
A drugi dan so se vrnili v grad, pustivši konjike, da so šli ž njim.
Mpobwalaca bashilikali beshikutanta pa mahaki balapitilisha kumushindikila Paulo, bashilikali nabambi balabwelela ku nkambe yabo.
Laakiin maalintii dambe ayay fardooleydii daayeen inay isaga sii raacaan, iyaguna waxay ku noqdeen qalcaddii;
Y al día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, se volvieron a la fortaleza.
A la mañana siguiente lo enviaron con la caballería, y regresaron a la fortaleza.
Pero al día siguiente dejaron a los jinetes que lo acompañaban y volvieron al cuartel.
Al día siguiente [lo] enviaron [a Cesarea ]con la caballería, y los demás regresaron al cuartel.
Y el día siguiente, dejando a los de a caballo que fuesen con él, se volvieron a la fortaleza.
Y al día siguiente, dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
Y al dia siguiente dejando á los de á caballo que fuesen con él, se volvieron á la fortaleza.
Pero al día siguiente, enviaron a los jinetes con él, y volvieron a su lugar.
Al día siguiente se volvieron a la fortaleza, dejando a los jinetes para que le acompañasen;
Siku iliyofuata, maaskari wengi wakawaacha wale wapanda farasi waende pamoja naye, nao wakarudi zao ngomeni.
Kesho yake askari wa miguu walirudi ngomeni, wakawaacha wale askari wapanda farasi waendelee na safari pamoja na Paulo.
Kesho yake wakawaacha wale wapanda farasi waendelee na safari wakiwa na Paulo, wao wakarudi kwenye ngome ya askari.
Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.
Och dagen derefter läto de resenärarna följa honom, och de kommo igen i lägret.
Dagen därefter vände de själva tillbaka till kasernen och läto ryttarna färdas vidare med honom.
Datapuwa't nang kinabukasan ay pinabayaan nilang samahan siya ng mga kabayuhan, at nangagbalik sa kuta:
Nang sumunod na araw, halos lahat ng kawal ay iniwan ang mga mangangabayo para sumama sa kaniya at sila mismo ay nagbalik sa kampo.
Logo nvnga lvpabv vngnv sipai vdwv hv bunugv dookulo vngkurkunam okv gora sipai vdwa ninyia lvkobv vngmu toku.
அடுத்தநாளில் குதிரைவீரர்களை அவனுடனேகூடப் போகும்படி அனுப்பிவிட்டு, தாங்கள் கோட்டைக்குத் திரும்பினார்கள்.
மறுநாள் குதிரைவீரரை அவனுடன் போகும்படி அனுப்பிவிட்டு, மற்றவர்கள் முகாமுக்குத் திரும்பினார்கள்.
మరునాడు వారు గుర్రపు రౌతులను పౌలుతో పంపి తమ కోటకు తిరిగి వెళ్ళారు.
Pea pongipongi hake, naʻa nau tukuange ʻae kau tangata heka hoosi ke nau ō mo ia, kae foki ʻakinautolu ki he fale lahi ʻoe kau tau.
Ertesi gün, atlıları Pavlus'la birlikte yola devam etmek üzere bırakarak kaleye döndüler.
Ade kyee no asraafo a wɔnam fam no san wɔn akyi, na wɔn a wɔte apɔnkɔ so no toaa so kɔɔ Kaesarea.
Adeɛ kyeeɛ no, asraafoɔ a wɔnam fam no sane wɔn akyi, na wɔn a wɔte apɔnkɔ so no toaa so kɔɔ Kaesarea.
Наступного дня, залишивши вершників, щоб ішли з ним далі, воїни повернулися до фортеці.
А другого дня, полишивши кінно́тчиків, щоб ішли з ним, у форте́цю вони повернулись.
А назавтра, зоставивши комонників ійти з ним, вернулись у замок.
और दूसरे दिन सवारों को उसके साथ जाने के लिए छोड़ कर आप क़िले की तरफ़ मुड़े।
ئەتىسى، ئاتلىق لەشكەرلەر پاۋلۇسنى ئېلىپ مېڭىشقا قالدۇرۇلۇپ، قالغان لەشكەرلەر [يېرۇسالېمدىكى] قەلئەگە قايتىپ كەلدى.
Әтиси, атлиқ ләшкәрләр Павлусни елип меңишқа қалдурулуп, қалған ләшкәрләр [Йерусалимдики] қәлъәгә қайтип кәлди.
Etisi, atliq leshkerler Pawlusni élip méngishqa qaldurulup, qalghan leshkerler [Yérusalémdiki] qel’ege qaytip keldi.
Ətisi, atliⱪ lǝxkǝrlǝr Pawlusni elip mengixⱪa ⱪaldurulup, ⱪalƣan lǝxkǝrlǝr [Yerusalemdiki] ⱪǝl’ǝgǝ ⱪaytip kǝldi.
Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.
Sáng ngày, lính kỵ đi với người, còn quân khác trở về đồn.
Trời vừa sáng, bộ binh quay về đồn, kỵ binh tiếp tục đưa Phao-lô xuống Sê-sa-rê.
Ikighono kino kikavingilile, ava sikali vinga vakavaleka vinga valavala avapanda farasi valute palikimo nu mwene, voope vakagomoka ku lilinga.
Mu nsuka, masodi mavutuka kuawu ku ka kiawu, mayekula Polo mu mioko mi bobo bannatanga ziphunda.
Ní ọjọ́ kejì wọ́n sì fi àwọn ẹlẹ́ṣin sílẹ̀ láti máa bá a lọ, àwọn sì padà wá sínú àgọ́ àwọn ológun.
Verse Count = 336

< Acts 23:32 >