< Acts 21:6 >

After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
Dhe, mbasi u përshëndetëm, hipëm në anije, kurse ata u kthyen në shtëpitë e veta.
Nin kidun tininin su elip nimalin, Bulus nin nanan chime tina ti pira jirgin mmen, ka kisin nanan yinusauyenu tin na ikwila nilarimine.
وَلَمَّا وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضًا صَعِدْنَا إِلَى ٱلسَّفِينَةِ. وَأَمَّا هُمْ فَرَجَعُوا إِلَى خَاصَّتِهِمْ.
ثُمَّ وَدَّعْنَا بَعْضُنَا بَعْضاً، وَرَكِبْنَا السَّفِينَةَ، فَعَادُوا هُمْ إِلَى بُيُوتِهِمْ.
ܘܢܫܩܢ ܠܚܕܕܐ ܘܤܠܩܢ ܠܐܠܦܐ ܘܗܦܟܘ ܗܢܘܢ ܠܒܬܝܗܘܢ
Ապա հրաժեշտ առնելով իրարմէ՝ մենք նաւ ելանք, անոնք ալ վերադարձան իրենց տուները:
আমি জাহাজত উঠিলো কিন্তু তেওঁলোকে নিজ নিজ ঘৰলৈ উলটি গল।
Bir-birimizlə vidalaşandan sonra biz gəmiyə mindik, onlar da evlərinə qayıtdılar.
Guero elkar bessarcaturic, vncira igan guentecen, eta berceac beretarát itzul citecen.
আমরা জাহাজে উঠলাম, তাঁরা নিজেদের বাড়ি ফিরে গেলেন।
И като се простихме един с друг, ние се качихме на кораба, а те се върнаха у дома си.
Misakay kami sa sakayan, samtang sila mibalik pag-usab sa ilang panimalay.
Ya, anae manadingojam, uno y otro, manmaudaejam gui batco, ya sija manalo guato guiya sija.
ᏙᎦᏓᏲᎵᎸᏃ, ᏥᏳᎯ ᎣᎦᏣᏅᎩ; ᎾᏍᎩᏃ ᏙᏧᏁᏅᏒ ᏮᎤᏂᎶᏒᎩ.
Maeto hoi maeto ampraekhaih lok ka thuih o pacoengah, kaicae loe palong kang thueng o, nihcae loe im ah kam laem o let.
Te phoeiah sangpho khuila ka yoeng uh tih amih khaw a im la bal uh.
Sadip na boe, ti qu unawh kqeng unyng, kaimih taw lawngawh ngawi unyng saw a mingmih taw im na hlat uhy.
Taciang khat le khat ka kikhen zawk uh ciang, tembaw sung ka tum uh a, amate zong inn sang ah cia uh hi.
Chule lhahna thu kaseiyun chuin keiho konga toudoh ding in kacheuvin, amaho jong inlam cheh a akile tauvin ahi.
我们上了船,他们就回家去了。
我們上了船,他們就回家去了。
ⲟⲩⲟϩ ⲁⲛⲉⲣⲁⲡⲟⲧⲁⲍⲉⲥⲑⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲁ ⲛⲉⲛ⳿ⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲛ⳿ⲁⲗⲏⲓ ⳿ⲉⲡⲓϫⲟⲓ ⲛⲏⲇⲉ ⲁⲩⲕⲟⲧⲟⲩ ⳿ⲉⲛⲏ⳿ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀⲚⲈⲢⲀⲠⲞⲦⲀⲌⲈⲤⲐⲈ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲀ ⲚⲈⲚⲈⲢⲎⲞⲨ ⲀⲚⲀⲖⲎⲒ ⲈⲠⲒϪⲞⲒ ⲚⲎ ⲆⲈ ⲀⲨⲔⲞⲦⲞⲨ ⲈⲚⲎ ⲈⲦⲈⲚⲞⲨⲞⲨ.
Pozdravismo se, popesmo se na lađu, a oni se vratiše kući.
A když jsme se vespolek rozžehnali, vstoupili jsme na lodí, a oni se vrátili domů.
toge vi Afsked med hverandre; og vi gik om Bord i Skibet, men de vendte tilbage til deres Hjem.
Mpawo twakawonekana twakaya kukutanta bwaato, bo bakabweeda kumyuunzi.
toen zeiden we elkander vaarwel. Wij bestegen het schip, en zij keerden naar huis terug.
En als wij elkander gegroet hadden, gingen wij in het schip; maar zijlieden keerden wederom, elk naar het zijne.
And having bid farewell to each other, we went up in the ship, and those men returned to their own things.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
and we went on board the ship, but they returned home again.
We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
And when we had said farewell to one another, we climbed aboard the ship. And they returned to their own.
And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
After we had taken our leave of one another, we boarded the ship and they returned to their homes.
Then we boarded the ship, and they went back home.
Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
and said good-bye, and went on board the ship, while they returned home again.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
we said farewell to one another. And we went on board the ship, and they returned to their own.
and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
we tare ourselves from each other, and we went on board the ship, while, they, returned unto their homes.
(* and *T) (* said farewell *MtO) to one another (* then *MO) (* we went up *Mto) into the boat, they then returned to (the) [their] own.
(* and *T) (* take leave of *MtO) one another (* and *MO) (* to ascend *Mto) toward the/this/who boat that then to return toward the/this/who one's own/private
After we all said goodbye, Paul and we [his companions] got on the ship, and the [other] believers returned to their own homes.
and then said good-bye to one another; after which we went on board, and they returned home.
And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
and said farewell to each other. Then we went on board the ship, and they returned home.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
kaj adiaŭinte unuj aliajn, ni enŝipiĝis, kaj ili returne iris hejmen.
Ja sittekuin me toinen toistamme tervehdimme, niin me astuimme haahteen; vaan he palasivat kotiansa.
ja sanottuamme jäähyväiset toisillemme astuimme laivaan, ja he palasivat kotiinsa.
groetten wij malkander, en wij gingen scheep, maar zij keerden terug naar huis.
puis, après nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils retournèrent chez eux.
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous sommes montés sur le navire; et ils s’en retournèrent chez eux.
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le navire, et les autres retournèrent chez eux.
Puis, ayant pris congé les uns des autres, nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
et nous nous séparâmes: nous montâmes sur le navire, et ils retournèrent chez eux.
Et après nous être embrassés les uns les autres, nous montâmes sur le vaisseau; et ils retournèrent chez eux.
nous prîmes congé les uns des autres, et nous montâmes sur le navire, tandis qu'eux-mêmes retournèrent chez eux.
et nous nous dîmes adieu. Nous montâmes ensuite à bord et les frères retournèrent chez eux.
Puis, après avoir fait nos adieux les uns aux autres, nous montâmes nous-mêmes à bord, tandis qu'ils retournaient chez eux.
So nahmen wir Abschied voneinander. Wir bestiegen das Schiff, jene aber kehrten nach Hause zurück.
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
Und als wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff, jene aber kehrten heim.
dann umarmten wir einander, und wir bestiegen das Schiff, jene aber giengen heim.
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
Nachdem wir voneinander Abschied genommen, traten wir in das Schiff, sie aber kehrten nach Hause.
Tin den cabi ti lieba, ti den kua ku ñinbiagu nni, ke bimo lebidi ki kuni.
Ti den cabi ba ki kua ku ñinbiagu, ke bi guaniki kuni bi denpo.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
απησπασαμεθα αλληλους και {VAR1: ενεβημεν } {VAR2: ανεβημεν } εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια
ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
એકબીજાને ભેટીને અમે વહાણમાં બેઠા, અને તેઓ પાછા ઘરે ગયાં.
Apre sa, nou yonn di lòt orevwa. Nou moute abò, yo menm yo tounen lakay yo.
Honi ae la makou i kekahi i kekahi, ee aku la makou i ka moku; a hoi aku la lakou i ko lakou wahi.
ונברך איש את רעהו ונעל אל האניה והמה שבו איש לביתו׃
तब एक दूसरे से विदा होकर, हम तो जहाज पर चढ़े, और वे अपने-अपने घर लौट गए।
És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez.
Naglugankami iti bapor kabayatan nga isuda ket nagsublida manen iti pagtaenganda.
Setelah itu kami bersalam-salaman, lalu kami naik ke kapal dan mereka pun pulang ke rumah.
Kikanankila i meli, kunu nienso akasuka ku mato ao hangi.
Poi, abbracciatici gli uni gli altri, montammo in su la nave; e quelli se ne tornarono alle case loro.
noi salimmo sulla nave ed essi tornarono alle loro case.
poi montammo sulla nave, e quelli se ne tornarono alle case loro.
相 互に別を告げて我らは船に乘り、彼らは家に歸れり。
互いに別れを告げた後,わたしたちは船に乗り込み,彼らは家に帰って行った。
互に別れを告げた。それから、わたしたちは舟に乗り込み、彼らはそれぞれ自分の家に帰った。
それから私たちは船に乗り込み、彼らは家へ帰って行った。
互に別を告げて、我等は船に乗り彼等は家に歸れり。
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ವಂದನೆಮಾಡಿ ಹಡಗನ್ನು ಹತ್ತಿದೆವು; ಅವರು ಹಿಂತಿರುಗಿ ತಮ್ಮತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.
Nchilinya mu meli, eyo nabho bhasubha ikewebhwe lindi.
Tukhitoga igalava, ukhu avevalikhuvuya khunjavoyo khavili.
Twakweli meli, khoni na bhene bhakakerebhuka kunyumba jha bhene kabhele.
서로 작별한 후 우리는 배에 오르고 저희는 집으로 돌아가니라
Kut wilkas nu sin sie sin sie, na kut sroak nu fin oak uh, ac elos folokla nu yen selos.
Linu nitwakuvama helizo kulapela ni kulilaeza navo. Nitwakechila muchikepe abo havavola kumunzi.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem illi autem redierunt in sua
Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
Un kad savā starpā bijām atvadījušies, iekāpām laivā. Bet viņi griezās atpakaļ uz savām mājām.
ary rehefa nifanao veloma izahay, dia nirotsaka an-tsambo; fa izy ireo kosa niverina nody.
കടൽക്കരയിൽ മുട്ടുകുത്തി പ്രാർത്ഥിച്ചു, തമ്മിൽ യാത്ര പറഞ്ഞിട്ട് ഞങ്ങൾ കപ്പൽ കയറി; അവർ വീട്ടിലേക്ക് മടങ്ങിപ്പോയി.
मग एकमेकांचा निरोप घेऊन आम्ही जहाजात बसलो व ते लोक आपापल्या घरी गेले.
Kungai gutulegene nabhonji, uwe gutukwelile meli, nabhalabhonji gubhabhujilenje kunngwabhonji.
ထို​နောက်​တစ်​ဦး​နှင့်​တစ်​ဦး​နှုတ်​ဆက်​ပြီး​လျှင် ကျွန်ုပ်​တို့​သည်​သင်္ဘော​ပေါ်​သို့​တက်​၍​သူ​တို့ သည်​မိ​မိ​တို့​အိမ်​သို့​ပြန်​ကြ​၏။
အချင်းချင်းနှုတ်ဆက်ပြီးမှ ငါတို့သည် သင်္ဘောပေါ်သို့တက်၍ သူတို့သည် မိမိအိမ်သို့ပြန်ကြ၏။
Katahi ka poroporoaki matou tetahi ki tetahi; a eke ana matou ki te kaipuke; ko ratou ia i hoki ki o ratou kainga.
sesivalelisene, sangena emkhunjini, kodwa bona babuyela kubo.
Twapanda mu'meli, na bembe batikerebuka kae munyumba yabe.
हामी जहाजमा चढेर निरन्तर रूपमा अगाडि बढ्यौँ, अनि उनीहरू पनि आफ्ना घरतर्फ लागे ।
så bød vi hverandre farvel, og vi gikk ombord på skibet; men de vendte tilbake til sitt.
og då me hadde sagt kvarandre farvel, gjekk me um bord på skipet; men dei andre vende heim att.
ଆଉ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମୁଦ୍ରକୂଳରେ ଆଣ୍ଠୁପାତି ପ୍ରାର୍ଥନା କଲୁ, ପୁଣି, ପରସ୍ପରଠାରୁ ବିଦାୟ ନେଲୁ; ପରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ଜାହାଜରେ ଚଢ଼ିଲୁ, ଆଉ ସେମାନେ ଘରକୁ ବାହୁଡ଼ିଗଲେ।
ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵਿਦਿਆ ਹੋ ਕੇ ਅਸੀਂ ਜਹਾਜ਼ ਉੱਤੇ ਸਵਾਰ ਹੋਏ ਪਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਿਸ ਚਲੇ ਗਏ।
پس یکدیگر را وداع کرده، به کشتی سوار شدیم و ایشان به خانه های خود برگشتند.
Kit lao kamurimur pena, se ap kereda pon sop o, a irail purelang deu’rail.
Kit lao kamurimur pena, je ap kereda pon jop o, a irail purelan deu’rail.
A pożegnawszy się jedni z drugimi, wstąpiliśmy w okręt, a oni się wrócili do domu.
A gdy pożegnaliśmy się ze sobą, weszliśmy na statek, a oni wrócili do domu.
E saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para as [casas] deles.
E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e elles voltaram para suas casas.
E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
Depois de nos despedirmos, Paulo e nós [os companheiros dele ]entramos no navio, e os [demais ]cristãos voltaram para casa.
Hai mitea basa, de hene ofa' ata mii ma, ara bali'.
И, простившись друг с другом, мы вошли в корабль, а они возвратились домой.
Ate tiinjila mumeli, bhope bhawele amwabho.
И опростивши се један с другим уђосмо у лађу; а они се вратише својим кућама.
I oprostivši se jedan s drugijem uðosmo u laðu; a oni se vratiše svojijem kuæama.
Zvino tawonekana, takapinda muchikepe, asi ivo vakadzokera kwavo.
И целовавше друг друга внидохом в корабль, они же возвратишася во своя си.
In ko smo se poslovili drug od drugega, smo se odpeljali z ladjo, oni pa so se ponovno vrnili domov.
In ko smo se poslovili eden od drugega, stopili smo v ladjo; a oni so se vrnili domú.
oo isnabadgelyaynay; kolkaasaannu doonnidii fuulnay, iyaguse guryahoodii bay ku noqdeen.
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron a sus casas.
Entonces nos subimos al barco y regresamos a casa.
Y abrazándonos los unos a los otros, subimos en la nave, y ellos se volvieron a sus casas.
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Y abrazándonos los unos á los otros, subimos al barco, y ellos se volvieron á sus casas.
Nos dijimos nuestras últimas palabras y nos abrazamos unos a otros, y nos metimos en el barco, y volvieron a sus casas.
Tukapanda meli, huku nao wakarudi nyumbani kwao tena.
Kisha tuliagana; sisi tukapanda meli nao wakarudi makwao.
och togo sedan avsked av varandra. Därefter stego vi ombord på skeppet, och de andra vände tillbaka hem igen.
Och sedan vi hade helsat hvarannan, ginge vi till skepps; och de gingo till sitt igen.
At nagsilulan kami sa daong, datapuwa't sila'y muling nagsiuwi sa bahay.
Sumakay kami sa barko, habang pabalik sila sa kanilang tahanan.
அவர்களிடத்தில் விடைபெற்றுக்கொண்டபின்பு, நாங்கள் கப்பல் ஏறினோம்; அவர்கள் தங்களுடைய வீடுகளுக்குத் திரும்பிப்போனார்கள்.
మేము ఓడ ఎక్కిన తరువాత వారు తమ ఇళ్ళకు తిరిగి వెళ్ళారు.
Pea kuo mau māvae mo kinautolu, pea mau heka ki vaka; kae foki ʻakinautolu ki honau ʻapi.
Birbirimizle vedalaştıktan sonra biz gemiye bindik, onlar da evlerine döndüler.
І, попрощавшись один із одним, ми ввійшли в корабель, а вони повернулись додому.
і, попрощавшись один з одним, увійшли в корабель, вони ж вернулись до дому.
और एक दूसरे से विदा होकर हम तो जहाज़ पर चढ़े, और वो अपने अपने घर वापस चले गए।
قۇچاقلىشىپ خوشلاشقاندىن كېيىن، بىز كېمىگە چىقتۇق، ئۇلار ئۆيلىرىگە قايتىشتى.
Қучағлишип хошлашқандин кейин, биз кемигә чиқтуқ, улар өйлиригә қайтишти.
Quchaqliship xoshlashqandin kéyin, biz kémige chiqtuq, ular öylirige qaytishti.
Ⱪuqaⱪlixip hoxlaxⱪandin keyin, biz kemigǝ qiⱪtuⱪ, ular ɵylirigǝ ⱪaytixti.
rồi từ giã nhau. Đoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.
rồi từ giã nhau. Ðoạn, chúng ta xuống tàu; môn đồ trở về nhà.
Tukapandile imeli, kuno avenge vigomoka kange kunyumba sivanave.
Verse Count = 192

< Acts 21:6 >