< Acts 21:23 >

Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Bëje, pra, atë që të themi: ne kemi katër burra, që kanë bërë një premtim solemn;
Bara nanin su elemon na tina bellen munu isu. Anit awa nas na su isilin nan nya bit kiti Kutellẹ.
فَٱفْعَلْ هَذَا ٱلَّذِي نَقُولُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ.
فَاعْمَلْ مَا نَقُولُهُ لَكَ: عِنْدَنَا أَرْبَعَةُ رِجَالٍ عَلَيْهِمْ نَذْرٌ،
ܥܒܕ ܡܕܡ ܕܐܡܪܝܢܢ ܠܟ ܐܝܬ ܠܢ ܓܒܪܐ ܐܪܒܥܐ ܕܢܕܝܪ ܠܗܘܢ ܕܢܬܕܟܘܢ
Ուստի ըրէ՛ ինչ որ կ՚ըսենք քեզի: Մեր քով չորս մարդիկ կան՝ որոնք ուխտ ըրած են.
এতেকে আমি তোমাক এটা কথা কওঁ, তুমি তাকে কৰা; সঙ্কল্প কৰা আমাৰ চাৰি জন মানুহ আছে;
Ona görə sənə dediklərimizə əməl et. Bizim aramızda əhd edən dörd kişi var.
Na cori ma dike nyo yi nentiyeu, nubo na'ar wi yinen wo tum nure.
Eguic bada guc erraiten drauäguna. Laur guiçon citiagu vot eguin dutenic:
Agoane hamomu da defea. Guiguda: da dunu biyaduyale esala. Ilia gasa bagadewane Godema ilegele sia: su hamoi dagoi.
তাই আমরা তোমায় যা বলি, তাই কর। আমাদের এমন চারজন পুরুষ আছে, যারা শপথ করেছে;
তাই তুমি আমাদের কথামতো কাজ করো। আমাদের মধ্যে চারজন ব্যক্তি আছে, যারা এক মানত করেছে।
एल्हेरेलेइ ज़ैन अस तीं सेइं ज़ोतम, तैन केर। इश्शे इड़ी च़ेव्रे मैन्हु आन ज़ैनेईं मिनत मगोरीए।
इस तांई जड़ा असां तिजो बोलदे न, सै कर। साड़े ऐथू चार माणु न, उना जो सै मन्नत पूरी करणी है जड़ी उना परमेश्वरे दे सामणे मनियो है।
ଇତାକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ତୁମିକେ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲୁ ସେରି କଃର୍‌, ଅଃମାର୍‌ ଚଃମେ ଚାରି ଲକ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ସେମଃନ୍ ଗଟେକ୍‌ ବ୍ରତ କଃରି ଆଚ୍‌ତି ।
Eshe no no'etetuwo k'aluwe, noyitse wosho detsts awd ashuwots fa'ane.
Nitu ki, wuka ti kpe wa ki hla niwu. Ki he ni indji nza wa ba chu nyu.
Затова направи каквото ти кажем. Между нас има четирима мъже, които имат обрек;
Busa buhata kung unsa ang among isulti kanimo karon: aduna kami upat ka lalaki nga naghimo ug pakigsaad.
Busa, buhata kining among igaingon kanimo. Aduna kami dinhiy upat ka tawo nga may panaad.
Enao mina fatinas este y insangane jao: Guajajam cuatro na taotao na manmanpromesa;
ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎯᎠ ᏂᏨᏪᏎᎲ ᎿᎭᏛᎦ. ᏅᎩ ᎢᏯᏂᏛ ᎠᏂᏍᎦᏯ ᎪᎨᎳᏗᏙᎭ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏄᎾᏚᎵᏄᏁᎸ.
tsono iwe chita zimene ife tikuwuze. Tili nawo amuna anayi pano amene anachita lumbiro kwa Mulungu.
Acunakyase, na veia kami pawh vai cun hin ni. Khyütam taeiki khyang kphyü kami vekie.
To pongah kang thuih o ih lok baktih toengah sah ah: kaicae khaeah lokkamhaih sah kami palito oh;
Te dongah ka thui uh bangla nang loh saii laeh. Amamih ah paipi aka khueh hlang pali loh kaimih taengah om,
Te dongah ka thui uh bangla nang loh saii laeh. Amamih ah paipi aka khueh hlang pali loh kaimih taengah om.
cedawngawh kaimih ing ka mik kqawn law amyihna sai. Kaimih a venawh awi ak kam thlang pupthli awm hy.
Tua ahikom note kong son bang in vawt in: amate tung ah kiciam na a nei mi li ka nei uh hi;
Hijeh chun hiche nabol ding hi pha kasauve. Hichea hin kitepna neijou mili aumun, aluchang'u kivotol dinga kigong ahiuve.
Hatdawkvah, kaimouh ni na dei pouh e patetlah sak lah a. Hivah lawkkamnae ka sak e tami pali touh ao.
你就照着我们的话行吧!我们这里有四个人,都有愿在身。
你就照着我們的話行吧! 我們這裏有四個人,都有願在身。
我们希望你能这么做:我们中有四人已经起誓发愿,
你就按照我們告訴你的去辦罷:我們這裏有四個人,他們都有願在身;
Mbaya ntendekanye chitukunsalila uwe. Tukwete achalume ncheche pelepa ŵaŵataŵile nasili paujo pa Akunnungu.
ⲫⲁⲓ ⲟⲩⲛ ⳿ⲁⲣⲓⲧϥ ⳿ⲉⲧⲉⲛⲛⲁϫⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲛ ⳿ⲛⲇ̅ ⳿ⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲉⲩⲭⲏ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧⲟⲩ.
ⲁⲣⲓ ⲡⲁⲓ ϭⲉ ⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ ⲟⲩⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛⲧⲁⲩ ⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ
ⲁⲣⲓⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲉⲧⲛ̅ϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟϥ ⲛⲁⲕ. ⲟⲩⲛϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲛⲁⲛ ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲩ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲛ̅ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲙⲁⲩⲁⲁⲩ.
ⲪⲀⲒ ⲞⲨⲚ ⲀⲢⲒⲦϤ ⲈⲦⲈⲚⲚⲀϪⲞϤ ⲚⲀⲔ ⲞⲨⲞⲚⲦⲀⲚ ⲚⲆ ⲚⲢⲰⲘⲒ ⲈⲞⲨⲞⲚ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲚⲞⲨⲈⲨⲬⲎ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦⲞⲨ.
Učini stoga što ti kažemo. U nas su četiri čovjeka koji imaju zavjet.
Učiniž tedy toto, cožť povíme: Máme tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.
Učiniž tedy toto, cožť povíme: Mámeť tu čtyři muže, kteříž mají slib na sobě.
Máme pro tebe tento návrh: Mezi námi jsou teď čtyři muži, kteří se zavázali plnit nazírský slib. Jejich lhůta vypršela, ale jsou chudí a nemají prostředky na závěrečný obřad v chrámu. Jistě by na židy dobře zapůsobilo, kdybys za ty muže zaplatil a při té příležitosti podstoupil očišťování navrátilců z pohanské ciziny. Všichni by viděli, že máš zákon v úctě a pomlouvačům by to vzalo vítr z plachet.
Gør derfor dette, som vi sige dig: Vi have her fire Mænd, som have et Løfte på sig.
Gør derfor dette, som vi sige dig: Vi have her fire Mænd, som have et Løfte paa sig.
Gør derfor dette, som vi sige dig: Vi have her fire Mænd, som have et Løfte paa sig.
ଆମେ ମନ୍‍କଲୁନି ତମେ ଗଟେକ୍‌ କାମ୍‌ କରା ବଲି । ଇତି ରଇଲା ଚାରିଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନତ୍‌ କଲାଇଆଚତ୍‌ ।
omiyo yie kodwa mondo itim kaka wanyisi. Nitie chwo angʼwen e dierwa ka mosetimo singruok.
Lino chita ezi nzitukwambila: Tulabalumi bone bachita chikonke.
Doe dan hetgeen wij u zeggen: Wij hebben vier mannen, die een gelofte gedaan hebben.
Doe derhalve, wat we u zeggen. Onder ons bevinden zich vier mannen, die een gelofte hebben gedaan.
Doe dan hetgeen wij u zeggen: Wij hebben vier mannen, die een gelofte gedaan hebben.
Therefore do this that we say to thee. Four men are with us who have a vow on themselves.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Do therefore this that we say to thee: We have four men that have a vow on them;
Do, therefore, this which we advise you. We have four men who have a vow on them.
Therefore do what we advise you. There are four men with us who have taken a vow.
Do this, then, which we say to you: We have four men who have taken an oath;
So yoʋ must do what we tell yoʋ. There are four men who are under a vow.
Therefore, do this thing that we ask of you: We have four men, who are under a vow.
This do therefore that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
Do therefore this that we say to thee. We have four men, who have a vow on them.
So do this that we say to you: There are four men with us who have taken a vow.
This is what we want you to do: Four men among us have taken a vow.
Doe therefore this that we say to thee. We haue foure men, which haue made a vowe,
Therefore do this which we tell thee. There are four men among us having a vow upon them;
Do this therefore which we say to thee: we have four men, who have a vow upon themselves;
Do this therefore, which we advise thee. Here are four men with us, that have a vow upon them: take these and be purified with them,
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Do therefore this that we say to you: We have four men which have a vow on them;
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
Do therefore this that we say to you: We have four men which have a vow on them;
This, therefore, that we say to you, do. We have four men having a vow on themselves,
"So do this that we tell you.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Do this therefore that we advise thee. We have four men who have a vow on them.
We have four men here, who have of their own accord put themselves under a vow.
We have four men here, who have of their own accord put themselves under a vow.
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
This, then, do, which unto thee, we say: —We have four men who have a vow upon themselves.
This therefore do you what to you we say; There are with us men four a vow having (on *NK+o) themselves;
this/he/she/it therefore/then to do/make: do which you to say to be me man four a vow/prayer to have/be (upon/to/against *NK+o) themself
We have four men who have a vow to be purified.
do thou what we tell thee. We have four men, who have vowed to purify themselves.
So you should do what we suggest to you. There are four men among us who have strongly promised [to God] about [something].
We have four men here, who have of their own accord put themselves under a vow.
Do therfore this that we saye to the. We have. iiii. men which have a vowe on them.
So do what we say to you. We have four men who made a vow.
Do therefore this that we say to thee: we have four men who have a vow on them;
Do therefore this that we say to thee: We have four men who have a vow on them;
so do this which we now tell you. We have four men here who have a vow resting on them.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therefore do what we tell you. We have four men who have taken a vow.
Therfor do thou this thing, that we seien to thee. Ther ben to vs foure men, that han a vow on hem.
'This, therefore, do that we say to thee: We have four men having a vow on themselves,
Faru do tion, kion ni diras al vi: Ni havas kvar virojn, kiuj faris sanktan promeson;
“Nu si míedi be nàwɔe nye esi, ame ene aɖewo le mía dome siwo le dzadzram ɖo be yewoalũ ta, aɖe adzɔgbe le sea nu,
Niin tee siis se, mitä me sinulle sanomme. Meillä on tässä neljä miestä, joilla on lupaus päällänsä.
Tee siis tämä, minkä me nyt sinulle sanomme. Meillä on täällä neljä miestä, joilla on lupaus täytettävänä.
Doe dan wat wij u zeggen: Er zijn vier mannen onder ons die onder een gelofte staan;
Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu;
Faites donc ce que nous vous disons. Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu.
Fais donc ce que nous te disons: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
Fais donc ce que nous allons te dire: nous avons quatre hommes qui ont fait un vœu;
Fais donc ce que nous te disons: Nous avons ici quatre hommes qui sont liés par un vœu.
C’est pourquoi fais ce que nous allons te dire. Il y a parmi nous quatre hommes qui ont fait un vœu;
Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un vœu;
Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons quatre hommes qui ont fait un vou;
Fais donc ce que nous allons te dire. Nous avons quatre hommes qui se sont imposé un vœu;
Fais ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont contracté un voeu.
Fais donc ce que nous allons te dire: Nous avons ici quatre hommes qui ont fait un voeu.
Hessa gish nu nena gizayssa ooththa; Nu achchan tasala gaaththana yida oyddu asati deettes.
Tu deshalb, was wir dir raten: Wir haben hier vier Männer, die ein Gelübde einlösen müssen.
So tu denn, was wir dir anraten. Bei uns sind jetzt vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Tue nun dieses, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
So thue denn, was wir dir sagen. Wir haben da vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
So tu nun das, was wir dir sagen:
So tue nun dies, was wir dir sagen.
Tu also, was wir dir raten! Wir haben hier (gerade) vier Männer unter uns, die ein Gelübde auf sich genommen haben;
So tue nun das, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben;
So tue nun, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben.
Nĩ ũndũ ũcio ĩka ũrĩa tũgũkwĩra. Tũrĩ na andũ ana mehĩtĩte mwĩhĩtwa.
“Hessa gisho, nuuni new odeyssa si7a; gasoy de7iya oyddu asati nu matan de7oosona.
Lanwani, han tieni tin baa yedi a yaala. Ti siiga niba naa ye yaaba n tieni u ñoanianu leni U Tienu;
Lanwani ii, ŋan tieni tin ba waani a yaali. Niba na ye ne ki niani U Tienu bi ñɔnianu.
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
Κάμε λοιπόν τούτο, το οποίον σοι λέγομεν· Ευρίσκονται παρ' ημίν τέσσαρες άνδρες, οίτινες έχουσιν ευχήν εφ' εαυτών·
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρεσ τεσσαρεσ ευχην εχοντεσ εφ εαυτων
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν·
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν·
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ⸀ἀφʼἑαυτῶν.
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
Τοῦτο οὖν ποίησον, ὅ σοι λέγομεν. Εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες, εὐχὴν ἔχοντες ἀφʼ ἑαυτῶν.
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν·
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
Τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾿ ἑαυτῶν·
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ᾽ ἑαυτῶν·
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες {VAR1: αφ } {VAR2: εφ } εαυτων
τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων
τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν· εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν.
ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ନା ମୁଇଂ କାମ୍‍ ଡିଂ । ଆକ୍‍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ନ୍ତି ଟେକେ ବଆର୍‍କେ ।
માટે અમે તને કહીએ તેમ કર; અમારામાંના ચાર માણસોએ શપથ લીધેલ છે;
Ou pral fè sa nou pral di ou la a: Gen kat moun ki te fè yon ve.
“Alò, fè sa ke nou di ou a. Nou gen kat mesye ki anba yon ve.
इस करकै जो हम तेरे तै कह्वां सां, वो कर। म्हारा सुझाव मान उरै इसे चार माणस सै, जिन नै कसम खाई सै।”
saboda haka, ka yi abin da muka faɗa maka. Akwai mutum huɗu tare da mu da suka yi alkawari.
Sabo da haka ka yi abin da muka fada maka yanzu. Muna da maza hudu da suka dauki wa'adi.
Nolaila, e hana oe i keia a makou e olelo aku ai ia oe. Eia no ia makou na kanaka eha, ua hoohiki lakou.
”יש לנו הצעה: יש בינינו ארבעה אנשים שעומדים לפני סיום תקופת נדר הנזירות שלהם.
לכן עשה זאת אפוא אשר נאמר אליך׃
इसलिए जो हम तुझ से कहते हैं, वह कर। हमारे यहाँ चार मनुष्य हैं, जिन्होंने मन्नत मानी है।
इसलिये हमारा सुझाव मानिए: यहां ऐसे चार व्यक्ति हैं, जिन्होंने शपथ ली है,
Azt tedd tehát, amit mondunk neked: Van köztünk négy férfiú, akik fogadalmat tettek.
Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;
Okkur hefur reyndar dottið eitt í hug: Á meðal okkar eru fjórir menn, sem ætla að klippa hár sitt og gefa heit.
Ya bụ, jisie ike mee ihe anyị ga-agwa gị ugbu a. Anyị nwere mmadụ anọ nʼebe a, ndị nọ na nkwa ha kwere Chineke.
Isu nga aramidemon ti ibagami kenka ita: Addaankami ti uppat a lallaki a nagkari.
Sebaiknya turutlah nasihat kami. Ada empat orang di sini yang sudah membuat janji kepada Tuhan.
Kami sudah memikirkan suatu cara, dan inilah yang kami ingin untuk kamu lakukan: Empat orang di antara kita sudah bersumpah.
Sebab itu, lakukanlah apa yang kami katakan ini: Di antara kami ada empat orang yang bernazar.
Kami sudah memikirkan suatu cara, begini: Di antara saudara seiman, ada empat orang yang sudah menyelesaikan perjanjian khusus dan perlu mengikuti upacara penyucian di teras rumah Allah. Ikutlah bersama mereka dalam upacara penyucian itu, dan bayarlah ongkos untuk mencukur rambut kalian. Kalau kamu melakukan itu, semua orang Yahudi di daerah ini yang melihatmu akan tahu bahwa kabar tentangmu itu tidak benar dan kamu sendiri masih mengikuti hukum Taurat.
Iti itume iko usese ni ku ukutambuila itungili; kukete antu anne naza aikile ndagu.
Fa' dunque questo che ti diciamo. Noi abbiamo quattro uomini, che hanno un voto sopra loro.
Fà dunque quanto ti diciamo: vi sono fra noi quattro uomini che hanno un voto da sciogliere.
Fa’ dunque questo che ti diciamo: Noi abbiamo quattro uomini che hanno fatto un voto;
Barki anime wuza imum be sa ta di buki we ana me. Ti zin in nanu wa nazi sa wa wito ace.
されば汝われらの言ふ如くせよ、我らの中に誓願あるもの四人あり、
ですから,わたしたちの言うとおりにしてください。わたしたちには誓願を立てた四人の人たちがいます。
ついては、今わたしたちが言うとおりのことをしなさい。わたしたちの中に、誓願を立てている者が四人いる。
ですから、私たちの言うとおりにしてください。私たちの中に誓願を立てている者が四人います。
然れば我等が汝に告ぐる所を為せ、我等に誓願を有せる人四人あり、
ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଏଗାମ୍‌ତମ୍‌, ଏତ୍ତେଲେ ଲୁମା, ତେନ୍ନେ ଉଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ସିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍ରଞ୍ଜି;
Are utz na we kabꞌan ri kaqabꞌij: e kꞌo kajibꞌ achyabꞌ qukꞌ ri kakaꞌn na jas ri xkitzuj u ubꞌanik cho ri Dios.
Ana hu'negu tagrama kasmisunaza huo. 4'a vene'nemo'za Anumzamofonte huvempa hu'za mani'naze.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವಂತೆ ಮಾಡು, ಹರಕೆ ಹೊತ್ತ ನಾಲ್ವರು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಇದ್ದಾರೆ.
ಅದಕಾರಣ ನಾವು ನಿನಗೆ ಹೇಳುವ ಕೆಲಸವನ್ನು ಮಾಡು. ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಶಪಥಮಾಡಿದ ನಾಲ್ಕುಮಂದಿ ಇದ್ದಾರೆ.
Kulwejo nukole echo eswe chinu echikubhwila woli: Chili na bhanu bhana bhanu bhateyeo echilailo.
Pwu uvombe khila ikhyutukhuvula lino: tuli navanu vane avavikhiwe nekhelo.
Efyo bhombayi khila tete kyatukujobhela henu: tujhe ni bhanu bhancheche ambabho bhabhekili nadhiri.
우리의 말하는 이대로 하라 서원한 네 사람이 우리에게 있으니
우리의 말하는 이대로 하라 서원한 네 사람이 우리에게 있으니
Pa inge ma kut lungse kom in oru uh. Oasr mwet akosr inmasrlosr su orala wulela ku nu sin God.
Mukuti utende zitu kuwambila hanu: Twina vakwame vone vava likonki chakuha isepiso.
جا ئەوە بکە کە پێت دەڵێین: چوار پیاومان لەلایە نەزریان لەسەرە،
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ନିଙ୍ଗେ ଏ଼ନାଆଁ ୱେସିମାଞ୍ଜାନମି ଏ଼ଦାଆଁ କିମୁ, ମା଼ ତା଼ଣା ସା଼ରି ଜା଼ଣା ମାନେରି, ଏ଼ୱାରି ପାର୍‌ମାଣା କିହାମାନେରି;
Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quattuor, votum habentes super se.
Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quattuor, votum habentes super se.
Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
hoc ergo fac quod tibi dicimus sunt nobis viri quattuor votum habentes super se
Hoc ergo fac quod tibi dicimus: Sunt nobis viri quattuor, votum habentes super se.
Tāpēc dari to, ko mēs tev sakām: mums ir četri vīri, tie Dievam ir solījušies.
Sala makambo oyo tokoyebisa yo: Tozali awa na mibali minei oyo balapa ndayi.
येकोलायी जो हम तोरो सी कहजे हंय, ऊ कर। हमरो इत चार आदमी हंय जिन्न मन्नत मानी हय।
Kale waliwo wano abasajja bana abali ku kirayiro, abateekateeka okumwa emitwe gyabwe nga beerongoosa.
इजी री खातर जो आसे ताखे बोलूँए, से कर, आसा गे एती चार मांणू ए, जिने मान्नत मानी राखी।
Ary noho izany dia ataovy izao lazainay aminao izao: Misy efa-dahy etỳ izay nivoady;
aa le anò ze hatoro’ay azo: Ama’ay atoañe t’indaty efatse fehè’ ty fanta.
ഞങ്ങൾ നിന്നോട് ഈ പറയുന്നത് ചെയ്ക; നേർച്ചയുള്ള നാല് പുരുഷന്മാർ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ട്.
ഞങ്ങൾ നിന്നോടു ഈ പറയുന്നതു ചെയ്ക; നേൎച്ചയുള്ള നാലു പുരുഷന്മാർ ഞങ്ങളുടെ ഇടയിൽ ഉണ്ടു.
അതുകൊണ്ടു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതുപോലെ താങ്കൾ ചെയ്യുക. ഒരു നേർച്ച നേർന്നിട്ടുള്ള നാല് ആളുകൾ ഇവിടെ ഞങ്ങളോടുകൂടെയുണ്ട്.
Maram aduna eikhoina nangonda touhanningba adudi asini. Mapham asida masana wasak loujakhraba nupa mari eikhoiga leiminnari.
तेव्हा आता आम्ही सांगतो तसे कर; आमच्यातील चार लोकांनी नवस केला आहे.
ଏନାମେନ୍ତେ ଆଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଲେ, ଆମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ କାମି କାମିମେ, ନେତାଃରେ ମେନାକ ଉପୁନ୍‌ ହଡ଼କ ମିଆଁଦ୍‌ କିରିୟାକାଦାକ ।
“Bhai, ntende malinga gutupinga kummalanjila gano. Bhashipagwanga apano bhanabhalume nsheshe bhashitabhanga nalili.
ထို့​ကြောင့်​ငါ​တို့​ဆို​သည့်​အ​တိုင်း​ပြု​ပါ​လော့။ ငါ​တို့​တွင်​သစ္စာ​က​တိ​ပြု​ထား​သော​လူ​လေး ယောက်​ရှိ​၏။-
ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ်တို့ဆိုသည်အတိုင်း ပြုပါလော့။ သစ္စာဂတိ ပြုပြီးသော လူလေးယောက်သည် အကျွန်ုပ်တို့တွင်ရှိ၏။
ထိုကြောင့် အကျွန်ုပ် တို့ဆို သည်အတိုင်း ပြု ပါလော့။ သစ္စာ ဂတိ ပြု ပြီးသော လူ လေး ယောက်သည် အကျွန်ုပ် တို့တွင်ရှိ ၏။
Na, me mea e koe tenei e korerotia nei e matou ki a koe: Tokowha o matou tangata, he kupu taurangi ta ratou;
Karone ekta kaam koribi amikhan logote kiba kori bole kosom luwa charjon ase.
Seng ih thun hi abah an ih emah re udoh phan ah. Arah di thoomhoon choi mih wabaji je ah.
ngakho yenza lokhu esikutshela khona. Kulamadoda amane phakathi kwethu asenze isifungo.
Ngakho yenza lokhu esikutsho kuwe; silamadoda amane abalesifungo phezu kwawo;
Nga nyo upange chelo ambacho twenga twakubakiya nambeambe: tubile na bandu ncheche ambao batiweka nadhiri.
त्यसैले, अब हामीले जे भन्छौँ तपाईंले त्यही गर्नुहोस् । हामीसँग भाकल गरेका चार जना मानिस छन् ।
Hinu kitayi ngati chetikujovela, penapa tivii na vagosi mcheche vevaviki chilapu kwa Chapanga.
Gjør nu derfor som vi sier til dig! Vi har her fire menn som har et løfte på sig;
Vårt forslag går ut på dette: Her er det fire menn som har gitt et løfte til Gud.
Gjer no difor som me segjer deg! Der er millom oss fire menner som hev ein lovnad på seg.
ଏଣୁ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭଙ୍କୁ ଯାହା କହୁଅଛୁ, ତାହା କର। ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ପାଖରେ ଚାରି ଜଣ ଲୋକ ଅଛନ୍ତି, ସେମାନେ ଗୋଟିଏ ବ୍ରତ ନେଇଅଛନ୍ତି;
Kanaaf ati waan nu sitti himnu godhi; namoonni wareega of irraa qaban afur nu bira jiru.
ਇਸ ਲਈ ਤੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਤੈਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ। ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਚਾਰ ਪੁਰਖ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਮੰਨਤ ਮੰਨੀ ਹੈ।
ଲାଗିଂ ଆପେଂ ମିଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ୱେଚ୍‍ଚାନାପା, ହେଦାଂ କିୟାଟ୍‌ । ମା ଲାଗେ ଚାରି ଜାଣ୍‌ ଲକ୍‌ ମାନାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ରଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ଅଡ଼୍‍ଗା ଆତାର୍ଣ୍ଣା;
پس آنچه به توگوییم به عمل آور: چهار مرد نزد ما هستند که برایشان نذری هست.
«پس ما اینطور پیشنهاد می‌کنیم: چهار نفر در اینجا هستند که به رسم یهود نذر کرده‌اند.
Su, gutendi handa ntambu yatukugambiziyiti. Twa panu wantu msheshi weni watula nazili.
Ari, komui pan wiada met, me se pan indai ong komui: Ol pamen mi re at, me ar inau mia.
Ari, komui pan wiada met, me je pan indai on komui: Ol pamen mi re at, me ar inau mia.
A przetoż czyń to, coć mówimy; Mamy tu czterech mężów, którzy na sobie ślub mają;
Posłuchaj naszej rady: Jest wśród nas czterech mężczyzn, którzy złożyli Bogu specjalną obietnicę.
Zrób zatem to, co ci mówimy. Mamy tu czterech mężczyzn, którzy złożyli ślub.
Portanto faça isto que te dizemos: temos quatro homens que fizeram voto.
Faze pois isto que te dizemos: Temos quatro varões que fizeram voto.
Faze pois isto que te dizemos: Temos quatro varões que fizeram voto.
Faça o seguinte, que nós [presbíteros ]lhe recomendamos: Há quatro homens aqui entre nós que fizeram uma forte promessa [a Deus ]sobre [algum assunto. ]
Nós queremos que você faça o seguinte: Quatro homens que estão entre nós fizeram um voto.
Faça, portanto, o que lhe dissermos. Temos quatro homens que fizeram um voto.
Колэсти стер када, со амэ пхэнаса. Машкар амэндэ исин штар мануша, савэ солахадэ англав Дэл.
Колэсти тер кода, со амэ пхэнаґа. Машкар амэн исин штар мануша, савэ дэне солах.
Деч, фэ че-ць вом спуне ной. Авем аич патру бэрбаць, каре ау фэкут о журуинцэ.
Faceți deci ceea ce vă spunem. Avem patru bărbați care au făcut un jurământ.
Hai duꞌa taꞌo ia: Atahori haa mia hai e helu-fuli basa mo Lamatualain ena. Oras ia, ara rae eu mboliꞌ langga nara, fo dadꞌi bukti, sira tao tungga hehelu-fufuli nara ena.
Сделай же, что мы скажем тебе: есть у нас четыре человека, имеющие на себе обет.
Eshi ubhombe shila shatihubhuula eshi: tili na bhantu bhane bhabhahwifinjile.
Masikin chong nang kin be lam angtakin tho roh, chonginkhâmna lei dôn sai mi pasal minli an oma.
vrataM karttuM kRtasaGkalpA ye'smAMka catvAro mAnavAH santi
ৱ্ৰতং কৰ্ত্তুং কৃতসঙ্কল্পা যেঽস্মাংক চৎৱাৰো মানৱাঃ সন্তি
ৱ্রতং কর্ত্তুং কৃতসঙ্কল্পা যেঽস্মাংক চৎৱারো মানৱাঃ সন্তি
ဝြတံ ကရ္တ္တုံ ကၖတသင်္ကလ္ပာ ယေ'သ္မာံက စတွာရော မာနဝါး သန္တိ
vrataM karttuM kRtasagkalpA yE'smAMka catvArO mAnavAH santi
व्रतं कर्त्तुं कृतसङ्कल्पा येऽस्मांक चत्वारो मानवाः सन्ति
વ્રતં કર્ત્તું કૃતસઙ્કલ્પા યેઽસ્માંક ચત્વારો માનવાઃ સન્તિ
vrataṁ karttuṁ kṛtasaṅkalpā ye'smāṁka catvāro mānavāḥ santi
vrataṁ karttuṁ kr̥tasaṅkalpā yē'smāṁka catvārō mānavāḥ santi
vrataM karttuM kR^itasa NkalpA ye. asmAMka chatvAro mAnavAH santi
ವ್ರತಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಕೃತಸಙ್ಕಲ್ಪಾ ಯೇಽಸ್ಮಾಂಕ ಚತ್ವಾರೋ ಮಾನವಾಃ ಸನ್ತಿ
វ្រតំ កត៌្តុំ ក្ឫតសង្កល្បា យេៜស្មាំក ចត្វារោ មានវាះ សន្តិ
വ്രതം കർത്തും കൃതസങ്കൽപാ യേഽസ്മാംക ചത്വാരോ മാനവാഃ സന്തി
ୱ୍ରତଂ କର୍ତ୍ତୁଂ କୃତସଙ୍କଲ୍ପା ଯେଽସ୍ମାଂକ ଚତ୍ୱାରୋ ମାନୱାଃ ସନ୍ତି
ਵ੍ਰਤੰ ਕਰ੍ੱਤੁੰ ਕ੍ਰੁʼਤਸਙ੍ਕਲ੍ਪਾ ਯੇ(ਅ)ਸ੍ਮਾਂਕ ਚਤ੍ਵਾਰੋ ਮਾਨਵਾਃ ਸਨ੍ਤਿ
ව්‍රතං කර්ත්තුං කෘතසඞ්කල්පා යේ(අ)ස්මාංක චත්වාරෝ මානවාඃ සන්ති
வ்ரதம்’ கர்த்தும்’ க்ரு’தஸங்கல்பா யே(அ)ஸ்மாம்’க சத்வாரோ மாநவா​: ஸந்தி
వ్రతం కర్త్తుం కృతసఙ్కల్పా యేఽస్మాంక చత్వారో మానవాః సన్తి
วฺรตํ กรฺตฺตุํ กฺฤตสงฺกลฺปา เย'สฺมำก จตฺวาโร มานวา: สนฺติ
ཝྲཏཾ ཀརྟྟུཾ ཀྲྀཏསངྐལྤཱ ཡེ྅སྨཱཾཀ ཙཏྭཱརོ མཱནཝཱཿ སནྟི
وْرَتَں کَرْتُّں کرِتَسَنْکَلْپا یےسْماںکَ چَتْوارو مانَواح سَنْتِ
vrata. m karttu. m k. rtasa"nkalpaa ye. asmaa. mka catvaaro maanavaa. h santi
Ово дакле учини шта ти кажемо: у нас имају четири човека који су се заветовали Богу;
Ovo dakle uèini što ti reèemo: u nas imaju èetiri èovjeka koji su se zavjetovali Bogu;
“Rona re akanya jaana: Re na le banna ba le bane fano ba ba ipaakanyeditseng go ipeola le go ikana.
Naizvozvo ita izvi zvatinoreva kwauri; tine varume vana vane mhiko pamusoro pavo;
saka iwe chiita zvatinokuudza zvino. Tina varume vana pano vakaita mhiko.
Сие убо сотвори, еже ти глаголем: суть у нас мужие четыри обещавше себе Богу:
Pravimo ti, stôri torej tole: ›Imamo štiri može, ki imajo na sebi zaobljubo;
To torej stóri, kar ti povemo: Mi imamo štiri možé, kteri imajo obljubo na sebi;
Neco, leka tukwambile nceti winse. Kuno kuli batuloba bana abo balalumbila kuli Lesa.
Sidaas darteed waxaannu kuu sheegayno yeel. Waxaa nala jooga afar nin oo nidar galay;
Haz pues esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí.
Queremos que hagas lo siguiente: Cuatro de nuestros hombres han hecho un voto.
Haced, pues, lo que os decimos. Tenemos cuatro hombres que han hecho un voto.
Haz, pues, esto que te decimos: Tenemos cuatro varones que tienen un voto sobre ellos mismos.
Haz, pues, esto que te decimos: Tenemos cuatro varones que tienen voto sobre sí:
Haz pues esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:
Haz, pues, esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que tienen voto sobre sí:
Haz esto, entonces, que te decimos: Tenemos cuatro hombres que han hecho un voto de purificación;
Haz por tanto esto que te decimos: Hay entre nosotros cuatro hombres que están obligados por un voto.
Hivyo fanya kile sisi tunachokuambia sasa: tunao watu wanne ambao wameweka nadhiri.
Basi, fanya kama tunavyokushauri. Tunao hapa watu wanne ambao wameweka nadhiri.
Kwa hiyo fanya lile tunalokuambia. Tunao watu wanne hapa ambao wameweka nadhiri.
Gör därför såsom vi nu vilja säga dig. Vi hava här fyra män som hava bundit sig genom ett löfte.
Så gör nu, som vi säge dig: Vi hafve här fyra män, som löfte hafva på sig;
Gör därför såsom vi nu vilja säga dig. Vi hava här fyra män som hava bundit sig genom ett löfte.
Gawin mo nga itong sinasabi namin sa iyo: Mayroon kaming apat katao na may panata sa kanilang sarili;
Kaya gawin mo kung ano ang aming sasabihin saiyo ngayon: may apat kaming kalalakihan na gumawa ng panata.
Ngonu nam svbv risv go vla mvngdunv. So sika nyi api go milvminsu tvla dopvnv.
ஆகவே, நாங்கள் உமக்குச் சொல்லுகிறதை நீர் செய்யவேண்டும்; அது என்னவென்றால், தேவனிடம் பொருத்தனை செய்துகொண்ட நான்குபேர் எங்களிடம் இருக்கிறார்கள்.
எனவே, நாங்கள் உனக்குச் சொல்வதைச் செய். இங்கே நேர்த்திக்கடன் செய்திருக்கிற நான்குபேர் எங்களிடம் இருக்கிறார்கள்.
మేము నీకు చెప్పినట్టు చెయ్యి. మొక్కుబడి ఉన్న నలుగురు వ్యక్తులు మా దగ్గర ఉన్నారు.
Ko eni, ke ke fai ʻaia ʻoku mau tala atu kiate koe: ʻOku ʻiate kimautolu ʻae kau tangata ʻe toko fā kuo nau fai ʻae fuakava;
Bunun için sana dediğimizi yap. Aramızda adak adamış dört kişi var.
Yɛ nea yɛrebɛka akyerɛ wo yi. Mmarima baanan bi wɔ yɛn nkyɛn ha a, wɔaka ntam.
Yɛ deɛ yɛrebɛka akyerɛ wo yi. Mmarima baanan bi wɔ yɛn nkyɛn ha a, wɔresiesie wɔn ho ama amanneɛ ho bɔhyɛ.
Тому зроби, що ми тобі кажемо: серед нас є четверо чоловіків, які пов’язані обітницею.
Отже, зроби це, що порадимо тобі. Ми маємо чотирьох му́жів, що обі́тницю склали на себе.
Зроби ж оце, що тобі скажемо: Є в нас чотири чоловіки таких, що мають на собі обітницю.
इसलिए जो हम तुझ से कहते हैं वो कर; हमारे यहाँ चार आदमी ऐसे हैं, जिन्हों ने मन्नत मानी है।
شۇڭا بىزنىڭ دېگىنىمىزدەك قىلغىن: ئارىمىزدا قەسەم ئىچكەن تۆت ئادەم بار.
Шуңа бизниң дегинимиздәк қилғин: Аримизда қәсәм ичкән төрт адәм бар.
Shunga bizning déginimizdek qilghin: Arimizda qesem ichken töt adem bar.
Xunga bizning deginimizdǝk ⱪilƣin: Arimizda ⱪǝsǝm iqkǝn tɵt adǝm bar.
Nên, hãy làm theo như chúng tôi sẽ nói cho anh: Chúng tôi đây có bốn người đều mắc lời thề;
Nên, hãy làm theo như chúng tôi sẽ nói cho anh: Chúng tôi đây có bốn người đều mắc lời thề;
Vậy hãy làm điều chúng tôi khuyên anh ở đây. Chúng tôi có bốn người đã mãn kỳ thề nguyện.
Lino vombagha kino usue tukukuvula: tuulinavoope vaanhu vane vano vavikile ulujigho.
Diawu tumimina mambu momo tueka kukamba: babakala baya badi yetovava bavengi tsila.
Ǹjẹ́ èyí tí àwa ó wí fún ọ yìí ni kí o ṣe, àwa ni ọkùnrin mẹ́rin tí wọ́n wà lábẹ́ ẹ̀jẹ́.
Verse Count = 336

< Acts 21:23 >