< Acts 21:22 >

What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
Po atëherë, ç’duhet të bëhet? Duhet patjetër që të mblidhet populli, sepse do ta marrin vesh se ke ardhur.
Tutun nanua bit Ayahudawa anan yinnusauyenu lanza uda, ima lazu ayi ninf. Bar udinin isu imong na imanunu nanin elemon na ina lanza na kiden nariba.
فَإِذًا مَاذَا يَكُونُ؟ لَا بُدَّ عَلَى كُلِّ حَالٍ أَنْ يَجْتَمِعَ ٱلْجُمْهُورُ، لِأَنَّهُمْ سَيَسْمَعُونَ أَنَّكَ قَدْ جِئْتَ.
فَمَا الْعَمَلُ إِذَنْ، لأَنَّهُمْ لابُدَّ أَنْ يَسْمَعُوا بِقُدُومِكَ؟
ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܡܫܬܡܥܐ ܗܝ ܠܗܘܢ ܕܐܬܝܬ ܠܟܐ
Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըլլայ. անշուշտ բազմութիւն պիտի համախմբուի, որովհետեւ պիտի լսեն թէ եկած ես:
এতেকে কি হব? তুমি আহিলা বুলিও তেওঁলোকে অৱশ্যে শুনিছে।
İndi nə edək? Mütləq sənin bura gəldiyini eşidəcəklər.
Ye bama tiye? bicom ci an nuwa mon bou.
Cer eguiteco da bada? ossoqui populuac bildu behar dic: ecen ençunen dié nola ethorri aicén.
Di da guiguda: doaga: i dagoi ilia da nabimu. Ninia da adi hamoma: bela: ?
অতএব এখন কি করা যায়? তারা শুনতে পাবেই যে, তুমি এসেছ।
আমরা কী করব? তারা নিশ্চয়ই তোমার আসার কথা শুনতে পাবে।
त फिरी कुन कियूं गाए? लोकेईं ज़रूर शुनेले कि इड़ी ओरोस।
तां फिरी क्या करणा चाईदा? उना जो पक्का ऐ पता लग्गी जाणा है कि तू ऐथू आया है।
ତୁୟ୍‌ ଆସି ଆଚ୍‌ସି ବଃଲି ସେମଃନ୍ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ସୁଣ୍‌ତି ତବେ କଃନ୍‌ କଃରୁଆଁ?
Eshe eeg k'ale b́ geyiyiti? n woono arikon shishrne,
Ki ti ni he? Njanji ba wo ndi wu ye.
И тъй, какво да се направи? [Без друго ще се събере тълпа, защото] те непременно ще чуят, че си дошъл.
Unsay angay namong buhaton? Makadungog gayod sila nga moanhi ka.
Ug unsaon man niini karon? Kay siguro gayud sila nga makadungog nga nahiabut ikaw.
Ya jafa nae umafatinas? Magajet na ujajungog na mato jao.
ᎦᏙᏃ ᎠᏛᏁᏗ? ᎠᏎ ᎤᎾᏓᏟᏐᏗ ᎤᏂᏣᏘ, ᏛᎾᏛᎦᏂᏰᏃ ᏣᎷᏨᎢ.
Nanga pamenepa ife titani? Iwo adzamva ndithu kuti iwe wabwera,
Ihawkba kya hlüki ni? Na pha law pi ngjakie ni.
To pongah kawbangmaw tih han boeh? Kaminawk loe amkhueng ai ah om o mak ai, nang angzoh ti, tiah panoek o tih boeh.
Namah na pawk he rhep a yaak uh vaengah metlam nim a om ve.
Namah na pawk he rhep a yaak uh vaengah metlam nim a om ve.
Ikawmyihna ni ti lah voei uh? Nang law hy tice za ngai hawh kawm uh,
Tua ahikom bang vawt tu khu ziam? mihonpi te hong ki kaikhop kul hamtang tu hi: banghangziam cile amate in nong thet hunlam he tu hi.
Nangma nahung hila ahet teiding'u ahin, ipi ilo diu hitam? Atiuvin ahi.
Nang na tho e hai be a panue a han doeh. Hatdawkvah bang ne sak awh han.
众人必听见你来了,这可怎么办呢?
眾人必聽見你來了,這可怎麼辦呢?
他们肯定听说你已经来了,那我们应该怎么办呢?
那麼怎麼辦呢﹖他們總會聽說你已來了。
Nambi chiiŵe uli? Isyene ŵandu chapilikane kuti nnyiche.
ⲟⲩ ϫⲉ ⲡⲁⲛⲧⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲉⲙ ϫⲉ ⲁⲕ⳿ⲓ.
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ
ⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲛⲧⲱⲥ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̅ ϫⲉ ⲁⲕⲉⲓ.
ⲞⲨ ϪⲈ ⲠⲀⲚⲦⲞⲤ ⲤⲈⲚⲀⲤⲰⲦⲈⲘ ϪⲈ ⲀⲔⲒ.
Što dakle? Čut će svakako da si došao.
Což tedy? Musíť zajisté shromážděno býti množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.
Což tedy činiti? Musíť zajisté shromážděno býti všecko množství, neboť uslyší o tobě, že jsi přišel.
Měl bys něco podniknout dříve, než se všichni dozvědí, že jsi tady.
Hvad er der da at gøre? Der må sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville få at høre, at du er kommen.
Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.
Hvad er der da at gøre? Der maa sikkert komme mange Mennesker sammen; thi de ville faa at høre, at du er kommen.
ତମେ ଇତି କେଟିଆଚାସ୍‌ ବଲି ସେମନ୍‌ ସତ୍‌ସେ ସୁନ୍‌ବାଇ । ସେନ୍ତି ଆଲେ କାଇଟା କରିଅଇସି?
Koro wanyalo timo angʼo? Wangʼeyo ni gibiro ngʼeyo maonge kiawa ni isechopo ka,
Tuchiite kutyeni? nkaambo kasimpe bayomvwa kuti wasika.
Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
Wat dus te doen? Ongetwijfeld komt er een talrijke schare bijeen; want men zal vernemen, dat ge gekomen zijt.
Wat is er dan te doen? Het is gans nodig, dat de menigte samenkome; want zij zullen horen, dat gij gekomen zijt.
What is it therefore? Certainly the multitude needs to get together, for they will hear that thou have come.
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
What, then, is to be done? A multitude must certainly come together; for they will hear that you have come.
What then should we do? They will certainly hear that you have come.
What then is the position? They will certainly get news that you have come.
What then is to be done? The assembly will surely meet, for they will hear that yoʋ have come.
What is next? The multitude ought to be convened. For they will hear that you have arrived.
What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What then? The assembly will certainly gather, since they will hear that you have come.
So what should we do about it? People will certainly get to hear that you've arrived here.
What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.
Then what is it? it is altogether necessary that the multitude come together: for they will hear that you have come.
What then is to be done? The multitude must certainly be assembled; for they will hear that thou art come.
What then is to be done? The people must necessarily meet together; for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that you are come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must essentially come together: for they will hear that you are come.
what then is it? Certainly the multitude must come together, for they will hear that you have come.
"What then ought to be done? They will certainly hear that you are come.
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
What then? The multitude must certainly meet. They will hear that you have come.
What then is to be done? The multitude will necessarily come together; for they will hear that thou hast come.
Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
What, then, is it? at all events, they will hear that thou hast come.
What then is it? Certainly (should multitude to assemble *K) they will hear (for *k) that you have come.
which? therefore/then to be surely (be necessary multitude to assemble *K) to hear (for *k) that/since: that to come/go
On this account, when they hear that thou art come hither, do that which we tell thee.
Now, because they have heard that thou hast arrived here,
But our fellow [Jewish] believers will certainly hear that you have arrived, [and they will be angry with you]. So [you] need to do something [RHQ] [to show them that what they heard about you is not true].
Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
What is it therfore? The multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come.
What should we do? They will certainly hear that you have come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
What then ought you to do? They are sure to hear that you have come to Jerusalem;
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
Therfor what is? It bihoueth that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come.
what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
Kio do estas? nepre ili aŭdos, ke vi venis.
Ke fifia ɖe, aleke míele nya sia lé gee? Godoo la, woasee be èva ɖo dua me.
Mikä siis on? Kaiketi pitää kansan tuleman kokoon; sillä heidän pitää saaman tietää sinun tulleeksi.
Mitä siis on tehtävä? Varmaankin on suuri joukko kokoontuva, sillä he saavat kuulla sinun tulleen.
Wat dan nu? Zonder twijfel zal het volk bijeenkomen, want zij zullen hooren dat gij gekomen zijt.
Que faire donc? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée.
Que faire alors? L'assemblée doit certainement se réunir, car ils apprendront que tu es venu.
Qu’est-ce donc? Il faut absolument que la multitude s’assemble, car ils entendront dire que tu es arrivé.
Que faut-il donc faire? Il faut absolument assembler la multitude [des Fidèles], car ils entendront dire que tu es arrivé.
Que faire donc? Certainement la multitude devra s’assembler, car ils apprendront que tu es arrivé.
Que faire donc? Sans aucun doute la multitude se rassemblera, car on saura que tu es venu.
Que faire donc? Sans aucun doute, on se rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée.
Que faire donc? On se rassemblera en foule bien certainement, car on saura que tu es venu.
Que faut-il donc faire? Certainement la multitude se rassemblera; car ils entendront dire que tu es arrivé.
Quel parti faut-il donc prendre? On apprendra certainement que tu es arrivé.
Qu'y a-t-il donc à faire? Il est de toute évidence qu'une foule énorme se rassemblera, car on apprendra ton arrivée.
Qu'y a-t-il donc à faire? Il est certain que la multitude va se rassembler; car on apprendra que tu es arrivé.
Histtin ha7i azze loo7oy? Hai ne yussa asay tumappe siyana.
Was ist da zu tun? Es wird ja sicher ruchbar, daß du hier bist.
Was ist da nun zu machen? Sie werden jedenfalls in großer Zahl zusammenströmen. Sie werden ja erfahren, daß du angekommen bist.
Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Was ist es nun? Jedenfalls muß eine Menge zusammenkommen, denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Was ist nun zu machen? Jedenfalls werden sie hören, daß du gekommen bist.
Was ist's denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.
Was denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden's hören, daß du gekommen bist.
Was ist da nun zu tun? Jedenfalls werden sie von deinem Hiersein erfahren.
Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du angelangt bist.
Was ist nun zu tun? Die Menge wird jedenfalls zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du gekommen bist.
Tũgwĩka atĩa? Hatirĩ ngaanja nĩmekũigua atĩ nĩũũkĩte.
Yaatin aybi lo77o? Neeni yidayssa daroti si7ana.
To, ti baa tieni lede? Laa pia kuli tama ke ku niligu baa taani bi ya gbadi ke a cua.
Ti ji ba tieni ledi i? Li naa pia tama ke bi kan gbadi ke a cua ne.
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Τι είναι λοιπόν; μέλλει βεβαίως να συναχθή πλήθος· διότι θέλουσιν ακούσει ότι ήλθες.
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
τι ουν εστιν παντωσ δει πληθοσ συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθασ
τί οὖν ἐστι; πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονταιὅτι ἐλήλυθας.
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Τί οὖν ἐστιν; Πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Τί οὖν ἐστι; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
Τί οὖν ἐστι; Πάντως δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
τί οὖν ἐστιν; πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
τι ουν εστιν παντως ακουσονται οτι εληλυθας
τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας
τί οὖν ἐστιν; πάντως δεῖ συνελθεῖν πλῆθος· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ନେଲେଃକେ ଡାଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍‌ ଅଁ ଆର୍‍ଏ । ତେଲା ମେଃ ନେଡିଂଏ?
તો હવે શું કરવું? તું આવ્યો છે એ વિષે લોકોને ચોક્કસ ખબર પડશે જ.
Sa pou n' fè la a menm? Paske, talè konsa yo pral konnen ou rive isit la.
Alò, kisa ki dwe fèt? Sètènman yo va tande ke ou gen tan vini.
तो फेर के करया जावै? माणस जरुर सुणैगें के तू आया सै।
To, me za mu yi ke nan? Lalle za su ji cewa ka iso,
Me ya kamata mu yi? Hakika za su ji ka zo.
Heaha la hoi? E akoakoa io mai no ka ahakanaka; no ka mea, e lohe auanei lakou i kou hiki ana mai.
מה לעשות? הרי עוד מעט ישמעו כולם שאתה נמצא בעיר.
ועתה מה לעשות הנה האסף יאסף המון העם כי ישמעו כי באת׃
तो फिर क्या किया जाए? लोग अवश्य सुनेंगे कि तू यहाँ आया है।
अब बताइए, हम क्या करें? उन्हें अवश्य यह तो मालूम हो ही जाएगा कि आप यहां आए हुए हैं.
Mit tegyünk tehát? Mindenesetre sokan összegyűlnek, ha meghallják, hogy ide jöttél.
Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél.
Þeir munu áreiðanlega frétta að þú sért kominn og hvað eigum við þá að gera?
Gịnị ka anyị ga-eme ugbu a? O doro anya na ha ga-amata na ị bịara nʼebe a.
Ania iti rumbeng nga aramidenmi? Sigurado a mangngegandanto nga immayka.
Sekarang orang-orang Yahudi yang sudah percaya itu tentu akan mendengar bahwa Saudara sudah ada di sini. Jadi, bagaimana sekarang?
Jadi apa yang harus kami lakukan tentang itu? Orang-orang tentu sudah mendengar tentang kedatanganmu ke sini.
Jadi bagaimana sekarang? Tentu mereka akan mendengar, bahwa engkau telah datang ke mari.
Jadi kita perlu berkumpul bersama dan meluruskan kesalahpahaman ini, karena mereka pasti akan mendengar bahwa kamu sudah kembali ke sini.
Kutakiwe kitume ntuni? Kutile u mintumbo aki giilya kina u ewe wapikiila.
Che devesi adunque [fare?] del tutto conviene che la moltitudine si raduni, perciocchè udiranno che tu sei venuto.
Che facciamo? Senza dubbio verranno a sapere che sei arrivato.
Che devesi dunque fare? E’ inevitabile che una moltitudine di loro si raduni, perché udranno che tu se’ venuto.
Nyanini ya wuna uri ti wuzi, kadure me wadi kunna wa aye.
如何にすべきか、彼らは必ず汝の來りたるを聞かん。
それで,どうすればよいでしょうか。あなたが来ていることを聞いて,きっと集会がつどうでしょう。
どうしたらよいか。あなたがここにきていることは、彼らもきっと聞き込むに違いない。
それで、どうしましょうか。あなたが来たことは、必ず彼らの耳にはいるでしょう。
然て如何にかすべき、彼等は汝が來れる事を聞くべければ、必ず夥しく來集るならん。
ତେନ୍ନେ ଆମନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ଜନାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇନି ଏଙ୍ଗାନେବୋ?
¿Jas kꞌu kaqabꞌano? Kakimulij na kibꞌ riꞌ ri winaq are kakito chi at ulinaq waral.
Tagra na'a hugahune? Kagrama kmama e'nana nanekema zamagra antahisu'za tamage hugahaze.
ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನಾವೇನು ಮಾಡೋಣ? ನೀನು ಇಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದಿರುವ ವಿಷಯವೂ ಅವರಿಗೆ ಗೊತ್ತಾಗುವುದು.
ನೀನು ಬಂದಿರುವುದನ್ನು ಅವರು ಹೇಗೂ ತಿಳಿದುಕೊಳ್ಳುವರು. ಹೀಗಿರುವಲ್ಲಿ ನಾವು ಏನು ಮಾಡಬೇಕು?
Jichiile chikole atiki? Bhasige okwitimata-la abhajokungwa ati awe wejile.
Tunogiwa tugahendeti? vipulikha ukhuta uve winelile.
Twilondeka tukheta kiki? Bila shaka bhibetakupeleka bhebhe uhidili.
그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니
그러면 어찌할꼬 저희가 필연 그대의 온 것을 들으리니
Kalem lah elos lohng tari lah kom sun acn inge. Na mea ac orek uh?
Tuwola kutendanzi? Mavazuwe chokusima kuti uvakezi.
کەواتە چی بکرێت؟ بێگومان دەبیستن کە تۆ هاتوویت،
ନୀନୁ ଇମ୍ବାଆଁ ୱା଼ହାମାନି କାବ୍ରୁ ସାତେଏ ଏ଼ୱାରି ୱେନେରି, ଆତିହିଁ ଏ଼ନି କିନାୟି?
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Quid ergo est? Utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
quid ergo est utique oportet convenire multitudinem audient enim te supervenisse
Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
Tādēļ ko tad nu? Tiešām, gan ļaužu pulks sanāks; jo tie dzirdēs tevi esam atnākušu.
Boye tosala nini? Pamba te bakoyoka kaka ete okomi awa.
त फिर का करयो जाये? लोग जरूर सुनेंन कि तय आयो हय।
Kale kaakano kiki ekinaakolebwa? Kubanga awatali kubuusabuusa bajja kutegeera nti ozze.
लोका जरूर सुणना कि तूँ आयी रा।
Ahoana ary no izy? Tsy maintsy ho reny ny nahatongavanao.
Inoñ’ arè ty hatao? amy te tsi-mete tsy ho janjiñe t’ie pok’eo,
ആകയാൽ എന്താകുന്നു വേണ്ടത്? നീ വന്നിട്ടുണ്ട് എന്ന് അവർ കേൾക്കും നിശ്ചയം.
ആകയാൽ എന്താകുന്നു വേണ്ടതു? നീ വന്നിട്ടുണ്ടു എന്നു അവർ കേൾക്കും നിശ്ചയം.
അതു തിരുത്താൻ ഇനി നാം എന്താണു ചെയ്യേണ്ടത്? താങ്കൾ വന്നിട്ടുണ്ടെന്നു തീർച്ചയായും അവർ അറിയും.
Nahak lakle haiba makhoina soidana tarani. Maram aduna houjik eikhoina kari tousige?
मग आता काय केले पाहिजे? तू येथे आला आहेस हे त्यांना नक्की कळेल.
ଆମ୍‌ ନେତାଃତେମ୍‌ ସେଟେରାକାନା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସାର୍‌ତିଗିକ ଆୟୁମେୟା । ତାବ୍‌ଦ ଚିନାଃବୁ ଚିକାଏୟା?
Igala, pushiibhe bhuli? Pabha shibhapilikananje kuti nng'ishe.”
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​အ​ဘယ်​သို့​ပြု​ကြ​ရ​ပါ​မည် နည်း။ သင်​ရောက်​ရှိ​သည့်​သ​တင်း​ကို​သူ​တို့ ကြား​ကြ​မည်​မှာ​သေ​ချာ​ပါ​၏။-
သို့ဖြစ်၍ အဘယ်သို့ပြုရမည်နည်း။ လူအပေါင်း တို့သည် မစုဝေးဘဲမနေနိုင်ရာ။ သင်ရောက်ကြောင်းကို ကြားသိလိမ့်မည်။
သို့ဖြစ်၍ အဘယ်သို့ ပြု ရမည်နည်း။ လူအပေါင်း တို့သည် မစုဝေးဘဲမနေနိုင်ရာ။ သင်ရောက် ကြောင်း ကို ကြားသိ လိမ့်မည်။
Na, me pehea? e kore hoki e kore ka rongo ratou ki tou taenga mai.
Tinehoile amikhan ki koribo? Taikhan apuni yate ahi ponchise koi kene jani thakibo pare.
Neng ih an thok ah jat jaatjaat eha. Eno, mamah etheng ah?
Pho senzeni? Ngeqiniso bazakuzwa ukuthi usufikile,
Pho-ke kuyini? Isibili kufanele ukuthi ixuku libuthane; ngoba bazakuzwa ukuthi usufikile.
Tupalikwa panga namani? Bila shaka balowa yowa kuwa weka uisile.
हामीले के गर्नुपर्छ? अवश्‍य, उनीहरूले तपाईं यहाँ आउनुभएको छ भन्‍ने सुन्‍नेछन् ।
Hinu tikita wuli? Chakaka yati viyuwana kuvya ubwelili.
Hvad er da å gjøre? I ethvert fall vil en hel mengde komme sammen; for de vil få høre at du er kommet.
Noe må derfor bli gjort, for de kommer sikkert til å få greie på at du er her.
Kva er då å gjera? Det vil i vissa koma ei stor mengd saman; for dei vil få høyra at du er komen.
ତେବେ କଅଣ କରାଯାଏ? ତୁମ୍ଭେ ଆସିଅଛ ବୋଲି ସେମାନେ ଅବଶ୍ୟ ଶୁଣିବେ।
Isaan akka ati dhufte dhugumaan ni dhagaʼu; egaa maal gochuu wayya?
ਸੋ ਹੁਣ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ? ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਸੁਣ ਲੈਣਗੇ ਜੋ ਤੂੰ ਆਇਆ ਹੈਂ।
ଲାଗିଂ ଇନାକା କିୟାନାତ୍‌? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱାତାଦେର୍ଣ୍ଣା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ହାତେ ୱେନାର୍ ।
پس چه باید کرد؟ البته جماعت جمع خواهند شد زیراخواهند شنید که تو آمده‌ای.
حال، چه باید کرد؟ چون حتماً باخبر می‌شوند که تو آمده‌ای.
Nakaka wapikinira handa kasoka kala panu. Tutendi hashi, shakapanu?
A iaduen, pokon pan wiaui, o re pan rongada, me komui samador.
A iaduen, pokon pan wiaui, o re pan ronada, me komui jamador.
Cóż tedy jest? Koniecznieć się musi zejść lud; bo usłyszą, żeś przyszedł.
Jak więc powinniśmy teraz postąpić? Na pewno przecież dowiedzą się o twoim przybyciu.
Cóż więc czynić? Z pewnością zejdzie się lud, bo usłyszą, że przybyłeś.
Então o que se fará? Em todo caso ouvirão que tu [já] chegaste.
Que faremos pois? em todo o caso é necessario que a multidão se ajunte; porque ouvirão que já és vindo.
Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque ouvirão que já és vindo.
Mas nossos irmãos cristãos [judaicos ]ouvirão com certeza que você chegou [e ficarão zangados. ]Portanto [você ]deve fazer algo/o que podemos fazer [RHQ] [para corrigir o pensamento errado de nossos irmãos judaicos a seu respeito.]?
Então, o que faremos a respeito disso? As pessoas certamente saberão que você está aqui.
O que, então? A assembléia certamente deve se reunir, pois eles saberão que você veio.
Со ж тэ терас? Онэ екхпатив ужанэна, кай ту авилян.
Со ж тэ терэ? Вонэ шунэна пала кода, со ту авилян.
Че есте де фэкут? Негрешит, мулцимя аре сэ се адуне, кэч вор аузи кэ ай венит.
Și atunci, ce este? Adunarea trebuie să se întrunească cu siguranță, căci vor auzi că ai venit.
Dadꞌi musunedꞌa o! Atahori Yahudi ra rena aꞌa Paul sia ia ena. Ma atahori mana rena siuꞌ ra, ramanasa ena. De ata sangga dalaꞌ taꞌo bee?
Итак, что же? Верно, соберется народ; ибо услышат, что ты пришел.
Eshi tikhonzye wili? Nantele bhabhahwumvwe huje uli ohu.
No hong tung ti laka hi an riet ngêt rang ania, kho angin mo ei tho rang?
tvamatrAgatosIti vArttAM samAkarNya jananivaho militvAvazyamevAgamiSyati; ataeva kiM karaNIyam? atra vayaM mantrayitvA samupAyaM tvAM vadAmastaM tvamAcara|
ৎৱমত্ৰাগতোসীতি ৱাৰ্ত্তাং সমাকৰ্ণ্য জননিৱহো মিলিৎৱাৱশ্যমেৱাগমিষ্যতি; অতএৱ কিং কৰণীযম্? অত্ৰ ৱযং মন্ত্ৰযিৎৱা সমুপাযং ৎৱাং ৱদামস্তং ৎৱমাচৰ|
ৎৱমত্রাগতোসীতি ৱার্ত্তাং সমাকর্ণ্য জননিৱহো মিলিৎৱাৱশ্যমেৱাগমিষ্যতি; অতএৱ কিং করণীযম্? অত্র ৱযং মন্ত্রযিৎৱা সমুপাযং ৎৱাং ৱদামস্তং ৎৱমাচর|
တွမတြာဂတောသီတိ ဝါရ္တ္တာံ သမာကရ္ဏျ ဇနနိဝဟော မိလိတွာဝၑျမေဝါဂမိၐျတိ; အတဧဝ ကိံ ကရဏီယမ်? အတြ ဝယံ မန္တြယိတွာ သမုပါယံ တွာံ ဝဒါမသ္တံ တွမာစရ၊
tvamatrAgatOsIti vArttAM samAkarNya jananivahO militvAvazyamEvAgamiSyati; ataEva kiM karaNIyam? atra vayaM mantrayitvA samupAyaM tvAM vadAmastaM tvamAcara|
त्वमत्रागतोसीति वार्त्तां समाकर्ण्य जननिवहो मिलित्वावश्यमेवागमिष्यति; अतएव किं करणीयम्? अत्र वयं मन्त्रयित्वा समुपायं त्वां वदामस्तं त्वमाचर।
ત્વમત્રાગતોસીતિ વાર્ત્તાં સમાકર્ણ્ય જનનિવહો મિલિત્વાવશ્યમેવાગમિષ્યતિ; અતએવ કિં કરણીયમ્? અત્ર વયં મન્ત્રયિત્વા સમુપાયં ત્વાં વદામસ્તં ત્વમાચર|
tvamatrāgatosīti vārttāṁ samākarṇya jananivaho militvāvaśyamevāgamiṣyati; ataeva kiṁ karaṇīyam? atra vayaṁ mantrayitvā samupāyaṁ tvāṁ vadāmastaṁ tvamācara|
tvamatrāgatōsīti vārttāṁ samākarṇya jananivahō militvāvaśyamēvāgamiṣyati; ataēva kiṁ karaṇīyam? atra vayaṁ mantrayitvā samupāyaṁ tvāṁ vadāmastaṁ tvamācara|
tvamatrAgatosIti vArttAM samAkarNya jananivaho militvAvashyamevAgamiShyati; ataeva kiM karaNIyam? atra vayaM mantrayitvA samupAyaM tvAM vadAmastaM tvamAchara|
ತ್ವಮತ್ರಾಗತೋಸೀತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಸಮಾಕರ್ಣ್ಯ ಜನನಿವಹೋ ಮಿಲಿತ್ವಾವಶ್ಯಮೇವಾಗಮಿಷ್ಯತಿ; ಅತಏವ ಕಿಂ ಕರಣೀಯಮ್? ಅತ್ರ ವಯಂ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ ಸಮುಪಾಯಂ ತ್ವಾಂ ವದಾಮಸ್ತಂ ತ್ವಮಾಚರ|
ត្វមត្រាគតោសីតិ វាត៌្តាំ សមាកណ៌្យ ជននិវហោ មិលិត្វាវឝ្យមេវាគមិឞ្យតិ; អតឯវ កិំ ករណីយម៑? អត្រ វយំ មន្ត្រយិត្វា សមុបាយំ ត្វាំ វទាមស្តំ ត្វមាចរ។
ത്വമത്രാഗതോസീതി വാർത്താം സമാകർണ്യ ജനനിവഹോ മിലിത്വാവശ്യമേവാഗമിഷ്യതി; അതഏവ കിം കരണീയമ്? അത്ര വയം മന്ത്രയിത്വാ സമുപായം ത്വാം വദാമസ്തം ത്വമാചര|
ତ୍ୱମତ୍ରାଗତୋସୀତି ୱାର୍ତ୍ତାଂ ସମାକର୍ଣ୍ୟ ଜନନିୱହୋ ମିଲିତ୍ୱାୱଶ୍ୟମେୱାଗମିଷ୍ୟତି; ଅତଏୱ କିଂ କରଣୀଯମ୍? ଅତ୍ର ୱଯଂ ମନ୍ତ୍ରଯିତ୍ୱା ସମୁପାଯଂ ତ୍ୱାଂ ୱଦାମସ୍ତଂ ତ୍ୱମାଚର|
ਤ੍ਵਮਤ੍ਰਾਗਤੋਸੀਤਿ ਵਾਰ੍ੱਤਾਂ ਸਮਾਕਰ੍ਣ੍ਯ ਜਨਨਿਵਹੋ ਮਿਲਿਤ੍ਵਾਵਸ਼੍ਯਮੇਵਾਗਮਿਸ਼਼੍ਯਤਿ; ਅਤਏਵ ਕਿੰ ਕਰਣੀਯਮ੍? ਅਤ੍ਰ ਵਯੰ ਮਨ੍ਤ੍ਰਯਿਤ੍ਵਾ ਸਮੁਪਾਯੰ ਤ੍ਵਾਂ ਵਦਾਮਸ੍ਤੰ ਤ੍ਵਮਾਚਰ|
ත්වමත්‍රාගතෝසීති වාර්ත්තාං සමාකර්ණ්‍ය ජනනිවහෝ මිලිත්වාවශ්‍යමේවාගමිෂ්‍යති; අතඒව කිං කරණීයම්? අත්‍ර වයං මන්ත්‍රයිත්වා සමුපායං ත්වාං වදාමස්තං ත්වමාචර|
த்வமத்ராக³தோஸீதி வார்த்தாம்’ ஸமாகர்ண்ய ஜநநிவஹோ மிலித்வாவஸ்²யமேவாக³மிஷ்யதி; அதஏவ கிம்’ கரணீயம்? அத்ர வயம்’ மந்த்ரயித்வா ஸமுபாயம்’ த்வாம்’ வதா³மஸ்தம்’ த்வமாசர|
త్వమత్రాగతోసీతి వార్త్తాం సమాకర్ణ్య జననివహో మిలిత్వావశ్యమేవాగమిష్యతి; అతఏవ కిం కరణీయమ్? అత్ర వయం మన్త్రయిత్వా సముపాయం త్వాం వదామస్తం త్వమాచర|
ตฺวมตฺราคโตสีติ วารฺตฺตำ สมากรฺณฺย ชนนิวโห มิลิตฺวาวศฺยเมวาคมิษฺยติ; อเตอว กึ กรณียมฺ? อตฺร วยํ มนฺตฺรยิตฺวา สมุปายํ ตฺวำ วทามสฺตํ ตฺวมาจรฯ
ཏྭམཏྲཱགཏོསཱིཏི ཝཱརྟྟཱཾ སམཱཀརྞྱ ཛནནིཝཧོ མིལིཏྭཱཝཤྱམེཝཱགམིཥྱཏི; ཨཏཨེཝ ཀིཾ ཀརཎཱིཡམ྄? ཨཏྲ ཝཡཾ མནྟྲཡིཏྭཱ སམུཔཱཡཾ ཏྭཱཾ ཝདཱམསྟཾ ཏྭམཱཙར།
تْوَمَتْراگَتوسِیتِ وارْتّاں سَماکَرْنْیَ جَنَنِوَہو مِلِتْواوَشْیَمیواگَمِشْیَتِ؛ اَتَایوَ کِں کَرَنِییَمْ؟ اَتْرَ وَیَں مَنْتْرَیِتْوا سَمُپایَں تْواں وَدامَسْتَں تْوَماچَرَ۔
tvamatraagatosiiti vaarttaa. m samaakar. nya jananivaho militvaava"syamevaagami. syati; ataeva ki. m kara. niiyam? atra vaya. m mantrayitvaa samupaaya. m tvaa. m vadaamasta. m tvamaacara|
Шта ћемо дакле сад? Народ ће се сабрати јамачно; јер ће чути да си дошао.
Šta æemo dakle sad? narod æe se sabrati jamaèno; jer æe èuti da si došao.
Mme jaanong go ka dirwang? Gonne ba tlaa utlwa gore lo tsile.
Ko zvino chii? Zvirokwazvo zvakafanira kuti chaunga chiungane; nokuti vachanzwa kuti wasvika.
Zvino toita seiko? Vachanzwa zvirokwazvo kuti wauya,
Что убо есть? Всяко подобает народу снитися: услышат бо, яко пришел еси.
Kaj je to torej? Množica mora brezpogojno priti skupaj, kajti slišali bodo, da si prišel.
Kaj bi torej? Množica se bo gotovo zbrala; kajti slišali bodo, da si prišel.
Aba bantu ni banyumfweti ulesa.
Haddaba waa maxay? Way wada maqli doonaan inaad timid.
¿Qué hay pues? En todo caso es necesario que la multitud se junte, porque oirán que has venido.
“¿Qué debemos hacer al respecto? Sin duda la gente escuchará que llegaste aquí.
¿Qué, pues? La asamblea debe reunirse ciertamente, porque oirán que has venido.
¿Esto es cierto? Sin duda oirán que llegaste.
¿Qué hacer, pues? De todos modos oirán que tú has venido.
¿Qué, pues, se ha de hacer? En todo caso la multitud ha de juntarse; porque oirán que has venido.
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto: porque oirán que has venido.
¿Qué hay pues? La multitud se reunirá de cierto; porque oirán que has venido.
¿Cuál es la posición? Sin duda recibirán noticias de que has venido.
Tunapaswa tufanye nini? Bila shaka watasikia kwamba wewe umekuja.
Sasa, mambo yatakuwaje? Ni dhahiri kuwa watapata habari kwamba umekwisha wasili hapa.
Sasa tufanyeje? Bila shaka watasikia kwamba umekuja Yerusalemu.
Vad är då att göra? Helt visst skall man få höra att du har kommit hit.
Hvad är det då? Den menige man måste ändtliga församlas; ty de få väl höra, att du äst kommen.
Vad är då att göra? Helt visst skall man få höra att du har kommit hit.
Ano nga baga ito? tunay na kanilang mababalitaang dumating ka.
Ano ang ating dapat gawin? Tiyak na maririnig nila na ikaw ay dumating.
Bunu noogv so aalwk nama tvvpa rungriku. Vbvrikunamv ngonu ogugo risv ngvkudw? Vbvritola, ogugo rinam ngaka?
இப்பொழுது செய்யவேண்டியது என்ன? நீர் வந்திருக்கிறீர் என்று அவர்கள் கேள்விப்பட்டு, நிச்சயமாகக் கோபத்தோடு இங்கு வருவார்கள். எனவே உம்மைப்பற்றி அவர்கள் கேள்விப்பட்டது உண்மையில்லை என்பதைக் காட்ட நீ ஏதாவது ஒன்றைச் செய்யவேண்டும்.
ஆகவே நாம் செய்யக்கூடியது என்ன? நீ இங்கே வந்திருப்பதை அவர்கள் நிச்சயமாய் கேள்விப்படுவார்கள்.
కాబట్టి మనమేం చేద్దాం? నీవు వచ్చిన సంగతి వారికి తప్పకుండా తెలుస్తుంది.
Pea ko e hā ai ʻe fai? koeʻuhi ʻe kātoa mai ʻae fuʻu kakai: he tenau fanongo kuo ke haʻu.
Şimdi ne yapmalı? Senin buraya geldiğini mutlaka duyacaklar.
Nea ɛbɛyɛ biara, wɔbɛte sɛ woaba ha. Enti yɛbɛyɛ no dɛn?
Deɛ ɛbɛyɛ biara, wɔbɛte sɛ woaba ha. Enti, afei yɛbɛyɛ no ɛdeɛn?
Що ж тепер [робити]? Вони, безумовно, почують, що ти прийшов.
Що ж почати? Люд збереться напевно, бо почують, що прибув ти.
Що ж тепер (робити)? Конче зійдеть ся купа; прочують бо, що прийшов єси.
पस, क्या किया जाए? लोग ज़रूर सुनेंगे, कि तू आया है।
ئەمدى قانداق قىلىش كېرەك؟ چۈنكى خالايىق چوقۇم سېنىڭ بۇ يەرگە كەلگەنلىكىڭنى ئاڭلاپ قالىدۇ.
Әнди қандақ қилиш керәк? Чүнки халайиқ чоқум сениң бу йәргә кәлгәнлигиңни аңлап қалиду.
Emdi qandaq qilish kérek? Chünki xalayiq choqum séning bu yerge kelgenlikingni anglap qalidu.
Əmdi ⱪandaⱪ ⱪilix kerǝk? Qünki halayiⱪ qoⱪum sening bu yǝrgǝ kǝlgǝnlikingni anglap ⱪalidu.
Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi.
Vậy, khá lo liệu làm sao? Chắc rằng dân chúng sẽ nhóm lại; vì hẳn sẽ biết rằng anh đã tới rồi.
Chắc chắn họ đã nghe tin anh về đây; không biết họ sẽ phản ứng thế nào?
Tunoghile tuvombe kiki? Vikagula kuuti vipulika uve ghwisile.
A buabu mbi tusia e? Bila ma bawa ti wutudidi kuaku.
Ǹjẹ́ èwo ni ṣíṣe? Ìjọ kò lè ṣàìmá péjọpọ̀: dájúdájú wọn yóò gbọ́ pé, ìwọ dé.
Verse Count = 336

< Acts 21:22 >