< Acts 20:37 >

They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
Atëherë të gjithë qanë me të madhe, e rroknin në qafë Palin dhe e puthnin,
Vat mine iwa gilu kan, inin gwidirno Bulus ku nin muju tinu me. (kiss)
وَكَانَ بُكَاءٌ عَظِيمٌ مِنَ ٱلْجَمِيعِ، وَوَقَعُوا عَلَى عُنُقِ بُولُسَ يُقَبِّلُونَهُ
وَبَكَى الْجَمِيعُ كَثِيراً، وَعَانَقُوا بُولُسَ وَقَبَّلُوهُ بِحَرَارَةٍ.
ܘܗܘܬ ܒܟܬܐ ܪܒܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܘܥܦܩܘܗܝ ܘܡܢܫܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗ
Բոլորն ալ շատ լացին, ու Պօղոսի վիզին վրայ իյնալով՝ համբուրեցին զայն:
পাছত সকলোৱে বৰ ক্ৰন্দন কৰিলে আৰু পৌলৰ ডিঙিত ধৰি চুমা খালে৷
Sonra hamısı ağlayaraq Paulun boynuna sarıldı və onu öpdü.
Nub ciwiye wi kila, cin ne Bulus kwendowe kange cwika cek.
Orduan nigar handi guciéz eguin cedin: eta Paulen leppora bere buruäc egotziz pot eguiten ceraucaten:
Ilia da huluane dinanu. Ilia Bolo nonogone, asigibio sia: musa: nonogoi.
তাতে সকলে খুবই কাঁদলেন এবং পৌলের গলা ধরে তাঁকে চুম্বন করতে লাগলেন;
তাঁরা সবাই তাঁকে জড়িয়ে ধরল ও চুমু খেয়ে কাঁদতে লাগল।
तैना सब गले मिलतां लेरां देने लगे, ते पौलुसे फुम्मड़ी देने लगे।
तालू सै सारे बड़े रोए कने पौलुसे दे गले लगी करी उसयो चुमणा लग्गे।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃବୁଲକ୍‌ କାନ୍ଦିକାନ୍ଦି ପାଉଲ୍‌କେ ହଃଟଳି ଚୁମୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ।
Jametsuwots eept P'awlosi matdek't bojoobi.
Ba kuuyi bran nda mankpa Bulus nji nda chiwu bi bi wu sron nyime.
И всички плакаха много; и паднаха на шията на Павла и го целуваха.
Labihan ang ilang paghilak ug migakos kang Pablo ug gihagkan siya.
Ug silang tanan nanghilak ug si Pablo ilang gigakos sa liog ug gihalokan siya nila,
Ya todosija mananges ya matogtog y agâgâ Pablo ya machico.
ᎾᎦᏛᏃ ᎤᏣᏘ ᏚᎾᏠᏱᎸᎩ, ᎠᎴ ᏉᎳ ᎠᎩᎵᎨᏂ ᎤᏂᏯᎸᏨ ᎬᏩᏔᏪᏙᏅᎩ.
Onse analira pamene amamukumbatira ndi kupsompsona.
Ami van kyap u lü, Pawluh cun kawi u lü aktäa mhnamkie.
Nihcae loe qah o boih, Pawl to takop o moe, a mok o,
Te vaengkah hlang boeih te a rhah neh boeih om uh. Paul kah a rhawn te a kop thil uh tih a mok uh.
Te vaengkah hlang boeih te a rhah neh boeih om uh. Paul kah a rhawn te a kop thil uh tih a mok uh.
Cekkhqi ing kawp uhy, mawk unawh kqang uhy.
Taciang amate theampo nasiatak in kap uh a, Paul ngawngkoai in nam uh hi,
Amaho abonchauvin akap'un akikoiyun damselin tin akikhen tauvin ahi.
Abuemlahoi a khuika awh teh Pawl teh a tapam awh teh a paco awh.
众人痛哭,抱着保罗的颈项,和他亲嘴。
眾人痛哭,抱着保羅的頸項,和他親嘴。
众人痛哭着抱住保罗,亲吻他。
眾人都大哭起來,並伏在保祿的頸項上,口親他。
Wose ŵaliji nkulilanga ni ŵaalanjile che Paolo kwakwakumbata ni kwalosya unonyelo wekulungwa.
ⲁϥϣⲱⲡⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲟⲩⲛⲓϣϯ ⳿ⲛⲣⲓⲙⲓ ⳿ⲛⲧⲱⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϩⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲉⲛ ⳿ⲑⲛⲁϩⲃⲓ ⳿ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϯⲫⲓ ⳿ⲉⲣⲱϥ.
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛⲣⲓⲙⲉ ⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲁⲕϩ ⲙⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
ⲁⲩⲛⲟϭ ⲇⲉ ⲛ̅ⲣⲓⲙⲉ ⲧⲁϩⲉⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ. ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲁϩⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲙ̅ⲡⲙⲁⲕϩ̅ ⲙ̅ⲡⲁⲩⲗⲟⲥ ⲁⲩϯⲡⲓ ⲉⲣⲱϥ
ⲀϤϢⲰⲠⲒ ⲆⲈ ⲚϪⲈⲞⲨⲚⲒϢϮ ⲚⲢⲒⲘⲒ ⲚⲦⲰⲞⲨ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϨⲒⲦⲞⲨ ⲈϦⲢⲎⲒ ⲈϪⲈⲚ ⲐⲚⲀϨⲂⲒ ⲘⲠⲀⲨⲖⲞⲤ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϮⲪⲒ ⲈⲢⲰϤ
Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,
I stal se pláč veliký ode všech, a padajíce na hrdlo Pavlovo, líbali jej,
Loučení se neobešlo bez slz a bylo mnoho objímání a bratrských polibků.
Og de brast alle i heftig Gråd, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.
Og de brast alle i heftig Graad, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.
Og de brast alle i heftig Graad, og de faldt Paulus om Halsen og kyssede ham.
ସବୁ ଲକ୍‌ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି କରି ପାଉଲ୍‌କେ ପାଟାଲିକରି ଚୁମ୍‍ଚାଟ୍‌ କରି ପାଟାଇଦେଲାଇ ।
Ji duto ne oywak, ka gipodho kuome kendo ginyodhe.
Kwakaba kulilisya mpawo bambundila Pawulo akumumyonta.
En er werd een groot geween van hen allen; en zij, vallende om den hals van Paulus, kusten hem;
En allen begonnen luide te wenen, vielen Paulus om de hals, en omhelsden hem teder;
En er werd een groot geween van hen allen; en zij, vallende om den hals van Paulus, kusten hem;
And there developed considerable weeping of all. And having fallen on Paul's neck, they kissed him much,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck and kissed him,
And they all wept much, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.
And they were all weeping, falling on Paul's neck and kissing him,
There was much weeping among them all, and they threw their arms around Paul's neck and kissed him,
Then a great weeping occurred among them all. And, falling upon the neck of Paul, they kissed him,
And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
And there was much weeping among them all; and falling on the neck of Paul, they kissed him,
Then they all wept freely, and falling on Paul's neck kept kissing him,
They all wept as they hugged and kissed him.
Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,
And the weeping of all was great, and falling on the neck of Paul, they continued to kiss him copiously,
And all of them shed floods of tears, and fell upon Paul’s neck, and kissed him again and again,
And they were all much grieved, and fell on Paul's neck, and kissed him: sorrowing most of all at the word which he spake,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
and there came a great weeping to all, and having fallen on the neck of Paul, they were kissing him,
And they all began, with loud lamentations, to throw their arms about his neck, and to kiss him lovingly, again and again,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
They all wept a lot, and fell on Paul's neck and kissed him,
And they all wept sorely, and fell on Paul's neck, and kissed him;
All were in tears; and throwing their arms round Paul’s neck, they kissed him again and again,
All were in tears; and throwing their arms around Paul’s neck, they kissed him again and again,
And they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
And they all wept much, and, falling upon Paul’s neck, they were tenderly kissing him;
Much then weeping there was among all, and having fallen upon the neck of Paul they were kissing him,
sufficient then weeping to be all and to fall/press upon upon/to/against the/this/who neck the/this/who Paul to kiss it/s/he
And there was a great weeping with all of them, and they embraced him and kissed him;
And there was great weeping among them all. And they embraced him, and kissed him.
They all cried a lot, and they hugged Paul and kissed him.
All were in tears; and throwing their arms round Paul’s neck, they kissed him again and again,
And they wept all aboundantly and fell on Pauls necke and kissed him
There was a lot of crying and they embraced Paul and kissed him.
And they all wept bitterly, and fell on Paul's neck, and kissed him,
And they all wept bitterly, and fell on Paul’s neck, and kissed him,
and with loud lamentation they all threw their arms round his neck, and kissed him lovingly,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him,
And greet weping of alle men was maad; and thei felden on the necke of Poul, and kissiden hym,
and there came a great weeping to all, and having fallen upon the neck of Paul, they were kissing him,
Kaj ĉiuj ploregis, kaj falis sur la kolon de Paŭlo kaj lin kisis,
Le esia megbe la, wokpla asi kɔ nɛ hedo hedenyuie nɛ kple avi,
Ja suuri itku tuli heille kaikille ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suuta antoivat hänen,
Ja he ratkesivat kaikki haikeasti itkemään ja lankesivat Paavalin kaulaan ja suutelivat häntä,
En zij weenden allen zeer, en vielen Paulus om den hals en kusten hem,
Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Tous pleurèrent abondamment, et, se jetant au cou de Paul, ils le baisèrent,
Et ils versaient tous beaucoup de larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le couvraient de baisers,
Alors tous se fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient;
Et il y eut un grand pleur parmi eux tous, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Et tous fondirent en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Ils fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Ils fondirent tous en larmes, et, se jetant au cou de Paul,
Alors tous fondirent en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils le baisaient,
Et ils versèrent tous d'abondantes larmes, et, s'étant jetés au cou de Paul, ils l'embrassaient tendrement,
On n'entendait qu'un long sanglot.
Ils fondirent tous en larmes; et, se jetant au cou de Paul,
Asay wuri yekkidi Phawulossa iddimmi oykkidi yeerides.
Unter lautem Weinen fielen alle Paulus um den Hals und küßten ihn.
Alle brachen in lautes Weinen aus; sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn.
Es entstand aber viel Weinens bei allen; und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn sehr, [O. vielmals, od. zärtlich]
Es entstand aber viel Weinens bei allen; und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn sehr,
Es brachen aber alle in lautes Wehklagen aus, und fielen dem Paulus um den Hals, und küßten ihn,
Es ward aber viel Weinens unter ihnen allen, und fielen Paulus um den Hals und küsseten ihn,
Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,
Da brachen alle in lautes Wehklagen aus, fielen dem Paulus um den Hals und küßten ihn;
Da weinten alle sehr, fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,
Es war aber viel Weinens unter allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn.
Nao othe makĩrĩra makĩmũhĩmbagĩria na makĩmũmumunya.
Entti ubbayka Phawuloosa idimmidi yeekkidi yeeridosona.
Bikuli den buudi leni ti nunsiidi ki gobini Polo leni mi buama.
Bikuli den buudi boncianla, ki cuo Pɔli tulu nni ki wobi o.
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
Έγεινε δε πολύς κλαυθμός πάντων, και πεσόντες επί τον τράχηλον του Παύλου κατεφίλουν αυτόν,
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
ικανοσ δε εγενετο κλαυθμοσ παντων και επιπεσοντεσ επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
ἱκανὸς δὲ ἐγένετο κλαυθμὸς πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
ἱκανὸς δὲ ⸂κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
Ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου, κατεφίλουν αὐτόν,
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
Ἱκανὸς δὲ ἐγένετο κλαυθμὸς πάντων· καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
Ἱκανὸς δὲ ἐγένετο κλαυθμὸς πάντων· καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου, κατεφίλουν αὐτόν,
ικανος δε κλαυθμος εγενετο παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
ικανος δε κλαυθμος εγενετο παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον
ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν,
ଆରି ମେଇଂ ସର୍‍ତେରେ ଜବର୍‍ ଅଁଆର୍‍ଚେ ପାଉଲ୍‍କେ ଲୁଗ ସାଚେ ଆମେକେ ବୈନ୍ତା ଆର୍‍କେ ।
તેઓ સર્વ બહુ રડ્યા, અને પાઉલને ભેટીને તેઓએ તેને ચુંબન કર્યું.
Yo tout t'ap kriye, yo pran Pòl nan bra yo, yo bo l', yo di li: Bondye avèk ou!
Konsa, yo te kòmanse kriye fò. Yo te anbrase Paul, e t ap bo l anpil.
फेर वे सारे घणे रोये अर पौलुस कै गळे लिपटकै उस ताहीं चुम्ण लाग्गे।
Sai dukansu suka yi kuka suka rungume shi, suka kuma yi masa sumba.
Dukansu kuwa suka yi kuka mai tsannani, suka rungume shi kuma suka sunbace shi.
Uwe nui iho la lakou a pau, a hina lakou ma ka ai o Paulo, honi mai la ia ia;
כולם בכו בעת שחיבקו אותו ונשקו לו נשיקת פרידה.
ויבכו כלם בכי גדול ויפלו על צוארי פולוס וינשקו לו׃
तब वे सब बहुत रोए और पौलुस के गले लिपटकर उसे चूमने लगे।
तब शिष्य रोने लगे और पौलॉस से गले लगकर उन्हें बार-बार चूमने लगे.
Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak, Pálnak nyakába borultak és csókolgatták őt.
Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták őt.
Þeir grétu og föðmuðu hann að sér að skilnaði,
Ha bere akwa nke ukwuu, makụọ Pọl, sutukwa ya ọnụ.
Nagsangitda amin iti kasta unay ket nagsadagda iti barukong ni Pablo ken inagkanda isuna.
Mereka semuanya menangis sambil merangkul Paulus dan mengucapkan selamat jalan.
Dan mereka semua menangis ketika mereka memeluk dan mengucapkan selamat jalan.
Maka menangislah mereka semua tersedu-sedu dan sambil memeluk Paulus, mereka berulang-ulang mencium dia.
Mereka semua menangis tersedu-sedu sambil memeluk Paulus dan memberi ciuman perpisahan.
Ihi akalila nangaluu nu kumugwila uPaulo mu nkingo nu kumulungila.
E si fece da tutti un gran pianto; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano;
Tutti scoppiarono in un gran pianto e gettandosi al collo di Paolo lo baciavano,
E si fece da tutti un gran piangere; e gettatisi al collo di Paolo, lo baciavano,
Vat uwe wa shi kang, wa kuri wa gendirko me wa nyunkuno me.
みな大に歎きパウロの頸を抱きて接吻し、
みんなは激しく泣き,パウロの首を抱いて口づけした。
みんなの者は、はげしく泣き悲しみ、パウロの首を抱いて、幾度も接吻し、
みなは声をあげて泣き、パウロの首を抱いて幾度も口づけし、
皆大いに悲歎き、パウロの頚に抱付きて接吻し、
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ପାଓଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କୋଣ୍ଡୋଡାଲେ ୟେଏଞ୍ଜି କି ଜୋର୍ଜୋରେଞ୍ଜି ।
Kꞌa te riꞌ sibꞌalaj xoꞌqꞌik. Ri aꞌlaxik xkimatzej ri Pablo xuqujeꞌ xkitzꞌumaj.
Anampina zamagra tusi zavi'ate'za Polina anankempi azeri anuki'za antako hu'naze.
ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಪೌಲನ ಕೊರಳನ್ನು ಅಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕಣ್ಣೀರಿಡುತ್ತಾ ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟರು.
ಬಳಿಕ ಪೌಲನು; “ನೀವು ನನ್ನ ಮುಖವನ್ನು ಇನ್ನೆಂದೂ ಕಾಣಲಾರಿರಿ” ಅನ್ನಲು, ಅವರೆಲ್ಲರು ವ್ಯಥೆಪಟ್ಟು, ದುಃಖದಿಂದ ಅಳುತ್ತಾ, ಅವನ ಕೊರಳನ್ನು ತಬ್ಬಿಕೊಂಡು ಅವನಿಗೆ ಮುದ್ದಿಟ್ಟರು.
Bhona mbhalila muno no kumugwila Paulo mu bhicha no kumunyunya.
Voni vakhalila fincho nukhugwila u-Pavuli khusingo nukhumiaga.
Bhoha bhakalela sana ni kumbinila Paulo mu n'singu ni kumbusu.
다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
다 크게 울며 바울의 목을 안고 입을 맞추고
Elos nukewa tung ke elos kaosulma ac ngok mutal in wilkas nu sel.
Bonse babalili hahulu ni kuwila Paulusi mwisingo ni kumuchuchuna.
هەمووان زۆر گریان، باوەشیان کردبوو بە پۆڵسدا و ماچیان دەکرد،
ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ବାରେଜା଼ଣା ଡ଼ୀହି ଡ଼ୀହିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ପମାହାଁ ନଣ୍ତିତେରି ।
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum
Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
Bet tur visi gauži raudāja; un tie metās ap Pāvila kaklu un viņu skūpstīja,
Bango nyonso bakomaki kolela, bayambaki Polo mpe bapesaki ye beze;
तब हि सब बहुत रोयो अऊर पौलुस को गलो लिपट क ओख चुम्मा लेन लग्यो।
Buli omu n’akaaba nnyo amaziga, ne bamugwa mu kifuba okumusiibula,
तेबे सेयो बऊत रोए और पौलुसो रे गल़ो रे चिपकी की तेसखे चूमणे लगे।
Ary nitomany mafy izy rehetra, dia namihina ny vozon’ i Paoly ka nanoroka azy,
Sindre nirovetse, namontititse ty fititia’e naho nañondrok’ aze.
എല്ലാവരും വളരെ കരഞ്ഞു.
എല്ലാവരും വളരെ കരഞ്ഞു.
എല്ലാവരും വളരെ കരഞ്ഞ് അദ്ദേഹത്തെ ആലിംഗനംചെയ്ത് ചുംബിച്ചു.
Makhoi pumnamakna mahakpu konbirammi amadi chuppirammi.
तेव्हा प्रत्येकाला खूपच रडू आले, ते पौलाच्या गळ्यात पडले व त्याचे मुके घेत राहिले.
ସବେନ୍‌କ ରାଆଃକେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍‌କିୟାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍‌ ଚଅଃକେଦ୍‌ତେ ବିଦାକିୟାକ ।
Bhowenji bhatendaga gutanga, bhalikwaalajilanga na kwaajambatila a Pauli nnukoi.
သူ​တို့​သည်​ပေါ​လု​ကို​ဖက်​ယမ်း​လျက် ငို​ယို ကာ​နမ်း​ရှုပ်​၍​နှုတ်​ဆက်​ကြ​၏။-
ထိုသူအပေါင်းတို့သည် အလွန်ငိုကြွေး၍၊ ပေါလု၏ လည်ပင်းကို ဘက်ယမ်းလျက် သူ့ကိုနမ်းကြ၏။
ထိုသူအပေါင်း တို့သည် အလွန် ငိုကြွေး ၍ ၊ ပေါလု ၏ လည်ပင်း ကို ဘက်ယမ်း လျက် သူ့ ကိုနမ်း ကြ၏။
He nui hoki te tangi o te katoa; hinga iho ratou ki runga ki te kaki o Paora, ka kihi i a ia;
Titia taikhan sob bisi kandise, aru Paul ke dhori kene taike chuma dise.
Mih thoontang hu rum ano chupphak rumta eno khekjoot damdi raajeng rumta.
Bonke bakhala lapho bemgona lokumanga.
Kwaba khona ukukhala inyembezi kakhulu kwabo bonke; basebewela entanyeni kaPawuli bamanga,
Bote batilela muno na kumtombokya Paulo paingo na kumbusu.
तिनीहरू सबै जना धेरै रोए र उनलाई अँगालो हाले र चुम्बन गरे ।
Voha vakavya mukuvemba neju, pevalaga Pauli kuni vamkumbatili cha uganu.
De brast da alle i sterk gråt, og de falt Paulus om halsen og kysset ham;
Mennene begynte å gråte høyt og omfavnet og kysset ham.
Då brast dei alle i sterk gråt og fall Paulus um halsen og kysste honom.
ଆଉ ସେମାନେ ଅତ୍ୟନ୍ତ ରୋଦନ କରି ପାଉଲଙ୍କ ଗଳା ଧରି ତାହାଙ୍କୁ ଚୁମ୍ବନ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ,
Hundi isaaniis akka malee booʼaa morma Phaawulositti marmanii isa dhungatan.
ਉਹ ਸਭ ਬਹੁਤ ਰੋਏ ਅਤੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਗਲ਼ ਮਿਲ ਕੇ ਉਹ ਨੂੰ ਚੁੰਮਿਆ।
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ବେସି ଆଡ଼୍‌ବିସ୍‌ ପାଉଲ୍‌ତିଂ ପମ୍‌ଜି ହେୱାନିଂ ଡନ୍‍ଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତାର୍‌,
و همه گریه بسیار کردند و بر گردن پولس آویخته، او را می‌بوسیدند.
سپس، همه بسیار گریه کردند و پولس را در آغوش کشیده، بوسیدند.
Woseri waweriti wankulira, na kumgambira Paulu kwahere kwa kumkisikira na kumunonera.
Irail ari sangesang kaualap o polodi tapin wor en Paulus o metik i.
Irail ari janejan kaualap o polodi tapin wor en Pauluj o metik i.
I stał się wielki płacz wszystkich, a upadając na szyję Pawłową, całowali go;
Oni zaś z głośnym płaczem rzucili mu się na szyję i ucałowali go.
Wtedy wszyscy wybuchnęli wielkim płaczem i rzucając się Pawłowi na szyję, całowali go;
E houve um grande pranto de todos; e reclinando-se sobre o pescoço de Paulo, beijavam-no;
E levantou-se um grande pranto entre todos, e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
E levantou-se um grande pranto entre todos, e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
Todos eles choraram muito/alto, abraçando e beijando Paulo.
Eles todos choraram ao abraçá-lo e beijá-lo.
Todos choraram livremente, caíram no pescoço de Paulo e o beijaram,
Всаворэ фартэ ровэнас тай облэнас лэ Павлос и чюминдэнас лэс.
Всавэрэ ровэнас, облэнас Павло тай чюминдэнас лэ.
Ши ау избукнит ку тоций ын лакримь, ау кэзут пе грумазул луй Павел ши л-ау сэрутат.
Toți plângeau în hohote de plâns, se aruncau la gâtul lui Pavel și-l sărutau,
Boe ma basa se susa, huu Paulus olaꞌ nae dei fo sira nda randaa sa ena. Dadꞌi ara rae saranggaa ma, ara holu ma idu Paulus, ma nggae mesuꞌudꞌu. Basa ma, ara ro hai misiꞌ ofaꞌ.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
Bhonti bhalila bhagwila uPaulo munsingo bhabusu.
He hoiin an mathân zoia, anrêngin an chapa Paul hah an kuoa an tuma.
tena te krandrantaH
তেন তে ক্ৰন্দ্ৰন্তঃ
তেন তে ক্রন্দ্রন্তঃ
တေန တေ ကြန္ဒြန္တး
tEna tE krandrantaH
तेन ते क्रन्द्रन्तः
તેન તે ક્રન્દ્રન્તઃ
tena te krandrantaḥ
tēna tē krandrantaḥ
tena te krandrantaH
ತೇನ ತೇ ಕ್ರನ್ದ್ರನ್ತಃ
តេន តេ ក្រន្ទ្រន្តះ
തേന തേ ക്രന്ദ്രന്തഃ
ତେନ ତେ କ୍ରନ୍ଦ୍ରନ୍ତଃ
ਤੇਨ ਤੇ ਕ੍ਰਨ੍ਦ੍ਰਨ੍ਤਃ
තේන තේ ක්‍රන්ද්‍රන්තඃ
தேந தே க்ரந்த்³ரந்த​:
తేన తే క్రన్ద్రన్తః
เตน เต กฺรนฺทฺรนฺต:
ཏེན ཏེ ཀྲནྡྲནྟཿ
تینَ تے کْرَنْدْرَنْتَح
tena te krandranta. h
А свију стаде велики плач и загрливши Павла целиваху га,
A sviju stade veliki plaè i zagrlivši Pavla cjelivahu ga,
mme ba lelela kwa godimo fa ba mo tlamparela ba mo tsamaisa sentle,
Kukava nekuchema kwavo vese kukuru; vakawira pamutsipa waPauro vakamutsvoda,
Vose vakachema pavakamumbundikira uye vakamutsvoda.
Мног же бысть плачь всем: и нападше на выю Павлову, облобызаху его,
In vsi so bridko jokali in se oklenili Pavlovega vratu ter ga poljubljali
In velik jok je vstal med vsemi; in objemši Pavla, poljubovali so ga:
Bonse bali kabalila mwakompolola mpobalamukumbatila Paulo, ne kumushonshonta pakulayana.
Markaasay kulligood aad u wada ooyeen, oo Bawlos qoorta kaga dhaceen oo dhunkadeen,
Entonces hubo gran lloro de todos; y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,
Entonces todos lloraron mientras lo abrazaban y lo besaban.
Todos lloraban a lágrima viva, se echaban al cuello de Pablo y lo besaban,
Entonces brotó un gran llanto de todos. Abrazaron a Pablo y lo besaban.
Entonces hubo un gran llanto de todos; y derribándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,
Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,
Entónces hubo un gran lloro de todos; y derribándose sobre el cuello de Pablo, le besaban,
Y todos lloraban, abrazando el cuello de Pablo y lo besaban.
Y hubo gran llanto de todos, y echándose al cuello de Pablo lo besaban,
Wote wakalia sana na kumwangukia Paulo shingoni na kumbusu.
Wote walikuwa wanalia; wakamwaga kwa kumkumbatia na kumbusu.
Wote wakalia, wakamkumbatia Paulo na kumbusu,
Och de begynte alla att gråta bitterligen och föllo Paulus om halsen och kysste honom innerligt;
Och vardt en stor gråt med allom dem; och de föllo Paulo om halsen, och kysste honom;
Och de begynte alla att gråta bitterligen och föllo Paulus om halsen och kysste honom innerligt;
At silang lahat ay nagsipanangis nang di kawasa, at nangagsiyakap sa leeg ni Pablo at siya'y hinagkan nila.
Umiyak silang lahat ng labis at yumakap kay Pablo at hinalikan siya.
Bunu mvnwng ngv kapnya toku okv chvgap toku okv mopup tvku ninyia.
அவர்கள் எல்லோரும் மிகவும் அழுது, என் முகத்தை நீங்கள் இனிப் பார்க்கமாட்டீர்கள் என்று அவன் சொன்ன வார்த்தையினால் அதிகமாகத் துக்கப்பட்டு,
அவர்கள் அனைவரும் அவனை அணைத்து முத்தமிட்டு அழுதார்கள்.
అప్పుడు వారంతా చాలా ఏడ్చి పౌలును కౌగలించుకుని ముద్దుపెట్టుకున్నారు.
Pea naʻa nau tangi mamahi kotoa pē, mo nau fāʻufua ʻi he kia ʻo Paula, ʻo ʻuma kiate ia,
Sonra hepsi acı acı ağlayarak Pavlus'un boynuna sarıldılar, onu öptüler.
Wɔn nyinaa sui, bam no, maa no nanteyiye.
Wɔn nyinaa suiɛ, bam no, maa no nanteyie.
Тоді всі почали плакати й, припавши до шиї Павла, цілували його.
І знявсь між усіма́ плач великий, і вони припадали на Па́влову шию, і його цілували.
Доволї ж було плачу у всіх, і, впавши на шию Павлові, цілували його,
और वो सब बहुत रोए और पौलुस के गले लग लगकर उसके बोसे लिए।
ھەممەيلەن قاتتىق يىغلىشىپ كەتتى؛ پاۋلۇسنىڭ بوينىغا ئېسىلىپ قۇچاقلاپ، قىزغىن سۆيۈشتى.
Һәммәйлән қаттиқ жиғлишип кәтти; Павлусниң бойниға есилип қучағлап, қизғин сөйүшти.
Hemmeylen qattiq yighliship ketti; Pawlusning boynigha ésilip quchaqlap, qizghin söyüshti.
Ⱨǝmmǝylǝn ⱪattiⱪ yiƣlixip kǝtti; Pawlusning boyniƣa esilip ⱪuqaⱪlap, ⱪizƣin sɵyüxti.
Ai nấy đều khóc lắm, ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn,
Ai nấy đều khóc lắm ôm lấy cổ Phao-lô mà hôn,
Mọi người đều khóc lóc, ôm Phao-lô hôn từ biệt.
Vooni vakalila fiiojo na pakumughwila u Paulo ku singo napikumunonela.
Baboso badila, bosi bambumbakana bu bamfifa besi.
Gbogbo wọn sì sọkún gidigidi, wọ́n sì rọ̀ mọ́ Paulu lọ́rùn, wọ́n sì fi ẹnu kò ó lẹ́nu.
Verse Count = 336

< Acts 20:37 >