< Acts 20:2 >
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
Dhe si i përshkoi ato krahina dhe u dha shumë këshilla, shkoi në Greqi.
Nin kidun amini wa duru kikane, amini wa belin nanin iliubun yinnu nin Ugo Is. Nin nanin atinna a gya udu Ugreece.
وَلَمَّا كَانَ قَدِ ٱجْتَازَ فِي تِلْكَ ٱلنَّوَاحِي وَوَعَظَهُمْ بِكَلَامٍ كَثِيرٍ، جَاءَ إِلَى هَلَّاسَ، |
وَتَجَوَّلَ فِيهَا يَعِظُ وَيُشَجِّعُ التَّلاَمِيذَ فِي كُلِّ مَكَانٍ. وَأَخِيراً وَصَلَ إِلَى اليُونَانِ، |
ܘܟܕ ܐܬܟܪܟ ܐܢܘܢ ܠܐܬܪܘܬܐ ܗܠܝܢ ܘܒܝܐ ܐܢܘܢ ܒܡܠܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܬܐ ܠܗ ܠܗܠܤ ܐܬܪܐ |
Այդ վայրերը շրջելէ եւ շատ խօսքերով զանոնք յորդորելէ ետք՝ Յունաստան գնաց,
পাছত সেই অঞ্চলেদি ফুৰি, বিভিন্ন কথাৰে শিষ্য সকলক উদগণি দি, তেওঁ গ্ৰীচ দেশ পালেগৈ।
O tərəfləri gəzib-dolaşaraq imanlılarla çoxlu söhbətlər aparıb onları ruhlandırandan sonra Yunanıstana getdi.
Eta comarca hetan ebili cenean, eta exhortatu cituenean hitz anhitzez, ethor cedin Greciara.
পরে যখন সেই অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন তখন যেতে যেতে নানা কথার মধ্যে দিয়ে শিষ্যদের উৎসাহ দিতে দিতে গ্রীস দেশে এসে পৌঁছলেন।
И като мина през ония места та увеща учениците с много думи, дойде в Гърция.
Sa pag-adto niya niadtong mga rehiyona ug nag-awhag pag-ayo sa mga magtutuo, miadto siya Greece.
Ya anae jajanagüe inanaco ayo sija na lugat, ya janae sija megae na consejo, mapos malag Gresia.
ᎾᎿᎭᏃ ᎤᏪᏙᏅ ᎠᎴ ᎤᏣᏘ ᏚᏪᏁᏔᏅ, ᎠᏂᎪᎢ ᎤᎾᏤᎵᎪᎯ ᏭᎷᏨᎩ.
To prae to caeh takui pacoengah, toah kaom kaminawk hanah thapaekhaih lok a thuih pae, to pacoengah Grik prae ah a caeh.
Te rhoek pingpang a hil vaengah khaw amih te olka neh muep a thaphoh phoeiah Greek la pawk.
Ce a qam ce hqil nawh, thlangkhqi venawh thapeeknaak awi kqawn pek khqi hy, cekcoengawh Greek qam ce pha hy,
Tua ngamsung mun tatuam te ah pai a, thu tam mama taw hanthawn in tha a piak zawkciang, Greece ngam theng hi,
Chuche gamsunga ajotpa na khopi jousea seijuiho atilkhou peh in chuin Greece khopi chanin achesuh tan ahi.
走遍了那一带地方,用许多话劝勉门徒,然后来到希腊。
走遍了那一帶地方,用許多話勸勉門徒,然後來到希臘。
⳿ⲉⲧⲁϥⲥⲓⲛⲓ ⳿ⲉⲃⲟⲗϧⲉⲛ ⲡⲓⲙⲁ ⳿ⲉⲧⲉ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϯⲛⲟⲙϯ ⲛⲱⲟⲩ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲥⲁϫⲓ ⲉϥⲟϣ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉϯⲉⲗⲗⲁⲥ.
ⲈⲦⲀϤⲤⲒⲚⲒ ⲈⲂⲞⲖ ϦⲈⲚⲠⲒⲘⲀ ⲈⲦⲈⲘⲘⲀⲨ ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲰⲞⲨ ϦⲈⲚⲞⲨⲤⲀϪⲒ ⲈϤⲞϢ ⲀϤⲒ ⲈϮⲈⲖⲖⲀⲤ.
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
A když prošel ty krajiny, a napomenutí jim učiniv mnohými řečmi, přišel do země Řecké.
Og da han var dragen igennem disse Egne og havde formanet dem med megen Tale, kom han til Grækenland.
Nakayabwenda bwenda akati kazisi ezyo wakambula makani mangi akubasungwazya, wakasika kuGilisi.
Hij reisde die streken door, en vermaande de broeders door talrijke toespraken; daarna begaf hij zich naar Griekenland,
En als hij die delen doorgereisd, en hen met vele redenen vermaand had, kwam hij in Griekenland.
And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
And when he had gone through those parts and given them much teaching, he came into Greece.
And when he had walked through those areas and had exhorted them with many sermons, he went into Greece.
And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
And when he had gone over those parts, and had exhorted them with many words, he came into Greece;
When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
He passed through the area, sharing many words of encouragement with the believers there, and then traveled on to Greece.
And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, (logos) he came into Greece,
And when he had passed through those districts and encouraged the disciples in many addresses, he came into Greece where he spent three months.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece.
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.
Passing through those parts, however, and exhorting them with much discourse, he came into Greece;
Having passed through then the districts those and having exhorted them with talk much he came to (the) Greece;
to pass through then the/this/who part that and to plead/comfort it/s/he word much to come/go toward the/this/who Greece
[After he arrived] there, he visited [each town where there were believers], and encouraged them. Then he arrived in Greece [province], [which is also called Achaia].
After going through those districts and speaking many encouraging words to the disciples, he went into Greece, where he stayed three months.
And when he had gone over those parties and geven them large exhortacions he came into Grece
When he had gone through those regions and had spoken many words of encouragement to them, he came to Greece.
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
Passing through those districts he encouraged the disciples in frequent addresses, and then came into Greece, and spent three months there.
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
When he had gone through those parts and had encouraged them with many words, he came into Greece.
And whanne he hadde walkid bi tho coostis, and hadde monestid hem bi many wordis, he cam to Greece.
and having gone through those parts, and having exhorted them with many words, he came to Greece;
Kaj trairinte tiujn regionojn, kaj per multaj paroloj kuraĝiginte la tieulojn, li venis en Grekujon.
Ja kuin hän ne maakunnat vaelsi, ja oli heitä monilla sanoilla neuvonut, tuli hän Grekan maalle,
Ja kuljettuaan niiden paikkakuntien läpi ja puhuttuaan siellä monta kehoituksen sanaa hän tuli Kreikkaan.
En die landstreken doorreisd en hen met veel woorden vermaand hebbende, kwam hij naar Griekenland.
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux exhortations, et se rendit en Grèce,
Et ayant traversé ces quartiers-là, et ayant beaucoup exhorté les [disciples], il vint en Grèce.
Et quand il eut passé par ces quartiers-là, et qu'il y eut fait plusieurs exhortations, il vint en Grèce.
Il parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreuses exhortations.
Il parcourut cette province en adressant aux disciples de nombreuses exhortations, et se rendit en Grèce.
Quand il eut parcouru ces quartiers-là, et qu'il eut exhorté les frères par plusieurs discours, il vint en Grèce.
Quand il eut parcouru ce pays-là, et qu'il leur eut adressé de nombreuses exhortations, il passa en Grèce,
Il parcourut cette province et, après avoir longuement exhorté les fidèles, il passa en Grèce et s'y arrêta trois mois.
Il parcourut cette contrée, et il adressa des exhortations nombreuses aux fidèles; puis, il vint en Grèce,
Er durchzog jene Gegend, ermahnte eindringlich die Jünger und begab sich nach Griechenland.
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt [O. ermuntert, getröstet] hatte, kam er nach Griechenland.
Als er aber jene Gegenden durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.
Nachdem er diese Landschaft durchreist und ihnen viele Ermahnung gegeben hatte, gieng er nach Hellas.
Und da er dieselbigen Länder durchzog und sie ermahnet hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monden.
Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.
Wie er durch selbige Lande kam, ermahnte er sie mit vielen Worten, und gelangte dann nach Griechenland.
O den poandi mi diema yeni niinni, ki tundi bi hoadikaaba tundi boncianla.
Wan pendi li diema nni, o den maadi n yabi, ki paani bi pala, ke o cua Gresi.
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα, καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα.
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
Διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ, ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα·
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα
διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῷ ἦλθεν εἰς τὴν Ἑλλάδα,
તે પ્રાંતોમાં ફરીને, લોકોને ઘણો ઉપદેશ આપ્યા પછી તે ગ્રીસ દેશમાં આવ્યો.
Li pase nan tout zòn lan, li t'ap ankouraje fidèl yo avèk anpil mesaj. Apre sa, li pati, li ale Lagrès.
Kaahele ae la ia ma ia mau aina, a hooikaika aku la ia lakou me ka olelo nui, hele aku la i Helene;
ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃ |
उस सारे प्रदेश में से होकर और चेलों को बहुत उत्साहित कर वह यूनान में आया।
Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette őket bő beszéddel, Görögországba méne.
Idi napan isuna kadagidiay a rehion ken pinabilegna iti kasta unay dagiti namati, napan isuna idiay Grecia.
Ia mengunjungi daerah-daerah Makedonia dan memberi banyak nasihat kepada orang-orang yang percaya kepada Yesus di sana untuk memberi dorongan kepada mereka. Kemudian ia pergi ke Yunani.
Nung'wenso nai wakondya kukila mikoa nanso hangi ai watula ukuakinyila i ahuiili, akingila mu Uyunani.
E, dopo esser passato per quelle parti, ed averli con molte parole confortati, venne in Grecia.
Dopo aver attraversato quelle regioni, esortando con molti discorsi i fedeli, arrivò in Grecia.
E dopo aver traversato quelle parti, e averli con molte parole esortati, venne in Grecia.
而して、かの地方を巡り多くの言をもて弟子たちを勸めし後、ギリシヤに到る。
その地帯を通って行き,多くの言葉で人々を励ましてから,ギリシャに入った。
そして、その地方をとおり、多くの言葉で人々を励ましたのち、ギリシヤにきた。
そして、その地方を通り、多くの勧めをして兄弟たちを励ましてから、ギリシヤに来た。
斯て彼地方を巡り、許多の談話に人々を勧めてギリシアに至り、
ಆ ಸೀಮೆಯಲ್ಲಿ ಸಂಚಾರಮಾಡಿ ಅಲ್ಲಿಯವರನ್ನು ಅನೇಕ ಸಂದೇಶಗಳಿಂದ ಧೈರ್ಯಪಡಿಸಿ ಗ್ರೀಸ್ ದೇಶಕ್ಕೆ ಬಂದನು.
Ejile alabha mu majimbho ago na aliga nabhatamo omwoyo abhekilisha, nengila mu Bhuyunani.
Wuagendile imikhoa ikhyo alikhuva khagancha avakhriste, akhigela khu Vuyunani.
Ni muene bho apetili mikoa ejhu na akajha akabhapela muoyo bhaamini, akajhingila Uyunani.
그 지경으로 다녀가며 여러 말로 제자들에게 권하고 헬라에 이르러
El fahsr sasla in polo acn sac nufon, ac akkeye mwet uh ke kas wo puspis, na el tuku nu Achaia,
Linu hacha yendete chahita mukati ke zilalo ni ku susuweza bazumine ahulu, mi chayenda kwa Greece.
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:
cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone venit ad Graeciam
Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam:
Un pārstaigājis to vidu un ar daudz vārdiem tos pamācījis, viņš nāca Grieķu zemē.
Ary rehefa nitety izany tany izany sy nananatra ny olona tamin’ ny teny maro izy, dia tonga tany Grisia.
ആ പ്രദേശങ്ങളിൽ കൂടി സഞ്ചരിച്ച് അവിടെയുള്ളവരെ ധൈര്യപ്പെടുത്തുവാൻ വളരെയധികം പ്രബോധിപ്പിച്ചതിനുശേഷം യവനദേശത്തേക്ക് പോയി.
मासेदोनियातून जात असताना निरनिराळ्या ठिकाणी असलेल्या येशूच्या अनुयायांना त्याने अनेक गोष्टी सांगून धीर दिला, मग पौल ग्रीसला आला.
Gubhapitile mmbali ya yene ilambo ila bhalikwaataganga ntima bhandunji kwa malobhe gamagwinji. Kungai gubhaishe ku Giliki,
သူသည်ထိုဒေသများကိုလှည့်လည်ကာ တပည့်တော်တို့အား အားပေးစကားများ ပြောကြားပြီးနောက်အခါယပြည်သို့ သွား၏။-
ထိုအရပ်များကိုရှောင်သွား၍ တပည့်တော်တို့ကို စကားများနှင့် ဆုံးမပြီးမှ ဟေလသပြည်သို့ ရောက်လာ၏။
A ka haereerea e ia aua wahi, me te whakahau i a ratou ki nga kupu maha, a haere ana ia ki Kariki;
Kwathi esedabule lezongxenye, esebakhuthazile ngamazwi amanengi, wafika eGirisi,
Niywembe paapeta mikoa yee na abile akibapeya mioyo baumini, kajingya Yunani.
उनी ती क्षेत्रहरू भएर जाँदा त्यहाँका विश्वासीहरूलाई धेरै उत्साह दिँदै गए, त्यसपछि उनी ग्रीसतर्फ लागे ।
Efterat han nu hadde reist gjennem disse landskaper og hadde formant dem med mange ord, kom han til Grekenland;
Då han hadde fare gjenom desse landi og påminnt deim med mange ord, kom han til Grækland.
ସେହି ସମସ୍ତ ଅଞ୍ଚଳ ଦେଇ ଯାତ୍ରା କରି ସେ ଶିଷ୍ୟମାନଙ୍କୁ ବହୁତ ଉତ୍ସାହ ଦେବା ପରେ ଗ୍ରୀସ୍କୁ ଆସିଲେ।
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਲਾਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਹੋਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨਾਲ ਦਿਲਾਸਾ ਦੇ ਕੇ ਯੂਨਾਨ ਵਿੱਚ ਆਇਆ।
و در آن نواحی سیر کرده، اهل آنجا را نصیحت بسیار نمود و به یونانستان آمد. |
A lao kakan sili sap oko, o panapanaui irail kaualap, ap kotilang wein Krik.
A lao kakan jili jap oko, o panapanaui irail kaualap, ap kotilan wein Krik.
A przeszedłszy one strony i napomniawszy je szerokiemi słowy, przyszedł do Grecyi.
Przeszedł tamte okolice, udzielając wielu napomnień. Potem przybył do Grecji.
E tendo passado por aquelas regiões, e exortando-os com muitas palavras, ele veio à Grécia.
E, havendo andado por aquellas partes, e exhortando-os com muitas palavras, veiu á Grecia.
E, havendo andado por aquelas partes, e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
[Após chegar ]lá, ele visitou [cada cidadezinha onde havia cristãos ]e os animou. Depois chegou a Grécia, [também chamada de província de Acaia. ]
Ana lao ndule basa kambo' mana sia naa ra, fo tao manggatee atahori mamahere' ra rala nara. Ana tao ta'o naa, losa ana maso' nusa Yunani neu.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришел в Елладу.
Nawashila amikoa ego abhazinzya amoyo amanyili wabhala hu Yunani.
И прошавши оне земље, и световавши их многим речима, дође у Грчку.
I prošavši one zemlje, i svjetovavši ih mnogijem rijeèima, doðe u Grèku.
Zvino wakati agura nemativi iwawo, avakurudzira nemashoko mazhinji, akasvika kuGirisi,
Прошед же страны оны и утешив их словом многим, прииде во Елладу:
In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
In prehodivši te straní, in utolaživši jih z mnogimi besedami, pride v Grško.
Oo kolkuu meelahaas sii dhex maray oo uu hadal badan ku dhiirrigeliyey iyagii, ayuu wuxuu yimid dalka Gariigta.
Y después que hubo andado aquellas partes, y de exhortarles con abundancia de palabra, vino a Grecia.
Y anduvo por toda la región, compartiendo muchas palabras de ánimo con los creyentes que estaban allí, y entonces continuó su viaje hasta Grecia.
Y cuando hubo andado por aquellas partes, y les hubo exhortado con abundancia de palabra, vino a Grecia.
Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.
Y andado que hubo aquellas partes y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia:
Y cuando recorrió todos esos lugares, les dio mucha enseñanza y exhortó, y vino a Grecia.
Naye akiishakupita mikoa hiyo na alikuwa akiwatia moyo waamuni, akaingia Uyunani.
Alipitia sehemu za nchi zile akiwatia watu moyo kwa maneno mengi. Halafu akafika Ugiriki.
Och när han hade färdats genom det landet och jämväl där talat många förmaningens ord, kom han till Grekland.
Och när han hade vandrat genom de landsändar, och förmanat dem med mycket tal, kom han in i Grekeland;
At nang matahak na niya ang mga dakong yaon, at maaralan na sila ng marami, siya'y napasa Grecia.
Nang mapuntah niya ang mga rehiyong iyon at labis na mapalakas ang loob ng mga mananampalataya, pumunta siya sa Grecia.
அவன் அந்த பகுதிகளுக்குச் சென்று சீடர்களுக்குப் புத்திச்சொல்லி, உற்சாகப்படுத்தி கிரேக்கு தேசத்திற்குச் சென்றான்.
ఆ ప్రాంతాలన్నీ తిరిగి అక్కడి విశ్వాసులను ప్రోత్సహించి గ్రీసు వచ్చాడు.
Pea kuo ʻosi ʻae ngaahi potu ko ia ʻi heʻene ʻalu, pea lahi ʻene akonaki kiate kinautolu, pea ʻalu ia ki Kilisi.
O yöreleri dolaşarak imanlıları yüreklendiren birçok konuşmalar yaptıktan sonra Yunanistan'a gitti.
Перейшовши ж ті сто́рони та підбадьо́ривши їх довгим словом, прибув до Гелла́ди,
Пройшовши ж ті сторони і напімнувши їх многими словами, прийшов у Грецію.
और उस इलाक़े से गुज़र कर और उन्हें बहुत नसीहत करके यूनान में आया।
ئۇ شۇ ئەتراپتىكى يۇرتلارنى ئارىلاپ، ئېتىقادچىلارنى نۇرغۇن سۆز-تەلىملەر بىلەن رىغبەتلەندۈرگەندىن كېيىن، يۇنانغا بېرىپ، |
У шу әтраптики жутларни арилап, етиқатчиларни нурғун сөз-тәлимләр билән риғбәтләндүргәндин кейин, Юнанға берип,
U shu etraptiki yurtlarni arilap, étiqadchilarni nurghun söz-telimler bilen righbetlendürgendin kéyin, Yunan’gha bérip,
U xu ǝtraptiki yurtlarni arilap, etiⱪadqilarni nurƣun sɵz-tǝlimlǝr bilǝn riƣbǝtlǝndürgǝndin keyin, Yunanƣa berip,
Người trải khắp trong miền nầy, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,
Người trải khắp trong miền này, dùng nhiều lời khuyên bảo các tín đồ; rồi tới nước Gờ-réc,
Kange akavalagha na kuvuka kuluta ku Makedonia. Umwene ye akilile ku kisina ikio alyale ikuvakangasia inumbula avitiki, pe akingila ku Yunani.
Verse Count = 192