< Acts 2:1 >

Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Kur erdhi dita e Rrëshajëve, ata ishin të gjithë bashkë, në një mendje të vetme, në të njëjtin vend.
Nanaya wui une a Yahudawa wadin ubuki kusana (Upentakos) mine, anan yinu sauyenu wadi kitikirum nanya Urshalima.
وَلَمَّا حَضَرَ يَوْمُ ٱلْخَمْسِينَ كَانَ ٱلْجَمِيعُ مَعًا بِنَفْسٍ وَاحِدَةٍ،
وَلَمَّا جَاءَ الْيَوْمُ الْخَمْسُونَ، كَانَ الإِخْوَةُ مُجْتَمِعِينَ مَعاً فِي مَكَانٍ وَاحِدٍ،
ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡܬܐ ܕܦܢܛܩܘܤܛܐ ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ
Երբ Պենտեկոստէի տօնը հասաւ, բոլորն ալ միաբան՝ մէկ տեղ էին:
পঞ্চাশ-দিনীয়া পৰ্বৰ দিনা যীচুৱে মনোনীত কৰা পাঁচনি সকল এঠাইত একেলগে গোট খাই আছিল।
Əllinci Gün bayramı zamanı onların hamısı bir yerə yığılmışdı.
Kambo kume fentikos co bouwori, kwarubce ciin mwerum fiye win.
Eta ethorri cenean Mendecoste eguna, guciac ciraden gogo batez leku batetan berean.
Bedigosidi eso (Ha: i Manu Gamibi Lolo Nasu) da doaga: loba, Yesu Ea hou lalegagui dunu huluane da diasu afadafa amo ganodini gilisili esalebe ba: i.
এর পরে যখন পঞ্চশত্তমীর ইহুদীদের নিস্তারপর্ব্ব ভোজের পরে পঞ্চাশতম দিন কে পঞ্চশত্তমীর দিন বলে৷ দিন এলো, তাঁরা সবাই একমনে, এক জায়গায় মিলিত হয়ে প্রার্থনায় ছিলেন।
যখন পঞ্চাশত্তমীর দিন উপস্থিত হল, তাঁরা সকলেই এক স্থানে সমবেত ছিলেন।
ज़ेइस यहूदी केरे पिन्तेकुस्त तिहारेरी दिहाड़ी अई, त तैना सब एक्की ठैरी अकोट्ठे थिये।
जालू यहूदियां दे पिन्तेकुस्ते त्योहारे दा दिन आया, तां सारे भरोसा करणे बाले इकी जगा पर गिठे थे।
ଜଃଡ୍‌ବଃଳ୍‌ ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ୍‌ ହଃର୍ବାର୍‌ ଦିନ୍ ଚଃମେ ଅୟ୍‌ଲି ସଃବୁ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍ ଗଟ୍‌ ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡି ରିଲାୟ୍‌,
P'ent'e k'ost'eyi baaliyi aawa eteetso b́ bodtsok'on bo jametsuwots ik wotdek't ikoke kakuwedek'tni botesh,
Niwa ivi pentacos a ye, bana ki ni bubu riri wawumbawu.
О Фригия и Памфилия, от Египет и ония страни от Ливия, които граничат с Киринея, и посетители от Рим
Sa dihang pag-abot sa adlaw sa Pentecostes silang tanan nagtigom sa usa ka dapit.
Ug sa pag-abut na sa adlaw sa Pentecostes, silang tanan nagkatigum sa usa ka dapit.
YA anae mato y jaanen y Pentecostes, estaba todos na mandadaña gui un sagayan.
ᎿᎭᏉᏃ ᎯᏍᎦᏍᎪᎯᏁ ᎢᎦ ᎤᏍᏆᎸᎲ, ᏂᎦᏛ ᏌᏉ ᎢᎦᎦᏛ ᎤᎾᏓᏡᎨᎢ.
Litafika tsiku la chikondwerero cha Pentekosite, onse anali pamodzi.
Pentikos mhnüp a pha law üng, jumeikia khyang avan cun atänga hnün at üng ngkhämkie.
Pentecost ni phak naah loe, nihcae boih ahmuen maeto ah poekhaih maeto hoiah oh o.
Pentekos hnin a pha vaengah pakhat la tun boeih om uh.
Pentekos hnin a pha vaengah pakhat la tun boeih om uh.
Pentecost nyn a pha awh hun pynoet awh kutoet na awm boeih uhy.
Pentecost ni hong thet ciang in, amate a vekpi thukimtak in munkhat ah ki kaikhawm uh hi.
Pentecost nikho chun tahsan chate jouse chu munkhat a ana umkhomun ahi.
Pentikos hnin a pha toteh ahnimanaw teh hmuen buet touh koe king a kamkhueng awh.
五旬节到了,门徒都聚集在一处。
五旬節到了,門徒都聚集在一處。
五旬节那天,使徒们聚集在一起。
五旬節日一到,眾人都聚集一處。
Palyaiche lyuŵa lya Pentekosite ŵakukulupilila wose ŵasongangene peuto pamo.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲉⲧⲁϥϫⲱⲕ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ⲉϩⲟⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏⲛⲁⲩⲑⲟⲩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲙⲁ.
ⲛⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϭⲓ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ
ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϭⲓⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲡⲉⲛⲧⲏⲕⲟⲥⲧⲏ. ⲛⲉⲩϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲓⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ.
ⲞⲨⲞϨ ⲈⲦⲀϤϪⲰⲔ ⲈⲂⲞⲖ ⲚϪⲈⲠⲒⲈϨⲞⲞⲨ ⲚⲦⲈϮⲠⲈⲚⲦⲎⲔⲞⲤⲦⲎ ⲚⲀⲨⲐⲞⲨⲎⲦ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲠⲈ ϨⲒ ⲞⲨⲘⲀ.
Kad je napokon došao dan Pedesetnice, svi su bili zajedno na istome mjestu.
A když přišel den padesátý, byli všickni jednomyslně spolu.
A když přišel den padesátý, byli všickni spolu na jednom místě.
Padesát dní po Velikonocích začaly Letnice, svátek vděčnosti za úrodu. Kristovi následovníci se opět shromáždili.
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
Og da Pinsefestens Dag kom, vare de alle endrægtigt forsamlede.
ଜନ୍‌ ଦିନେ ସେମନ୍‌ ପେନ୍‌ଟିକସ୍‌ଟ୍‌ ପରବ୍‌ ମାନ୍‌ତେରଇଲାଇ, ଜିସୁକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ସବୁ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଜାଗାଇ ରୁଣ୍ଡିରଇଲାଇ ।
Ka chiengʼ Pentekost nochopo, noyudo ka gichokore kanyachiel giduto.
Nibwakasika buzuba bwa Pentekosita, boonse bakali aantomwe aabusena bomwe.
En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
Toen de dag van het pinksterfeest was aangebroken, waren ze allen op één plaats bijeen.
En als de dag van het Pinkster feest vervuld werd, waren zij allen eendrachtelijk bijeen.
And while fulfilling the day of Pentecost, they were all together at the same place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
And when the day of Pentecost had fully come, they were all with one consent in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
And when the day of Pentecost was come, they were all together in one place.
When the day of Pentecost came, all the believers were in the same place with one accord.
And when the days of Pentecost were completed, they were all together in the same place.
And when the day of Pentecost was now accomplishing, they were all together in one place.
And when the days of the Pentecost were accomplished, they were all together in one place:
When the day of Pentecost had come, they were all together with one purpose.
When the day of Pentecost came, they were all meeting together in one place.
And when the day of Pentecost was come, they were al with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all of one accord in the same place.
SO when the day of Pentecost was fully come, they were all with unanimity assembled together.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all met together with one accord.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
AND when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
When the day of Pentecost was fully come, and they were all together in the same place,
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all together in one place.
Now when the day of Shavu'ot had come, they were all together in one place.
And on the day of Pentecost they were all together in one place.
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
And when the day of Pentecost was now come, they were all together in one place.
And, when the day of pentecost was filling up [the number of days] they were all together with one intent; —
And during the arriving of the day of Pentecost they were (all *N+kO) (together *N+KO) in the one [place].
and in/on/among the/this/who to (ful)fill the/this/who day the/this/who Pentecost to be (all *N+kO) (together *N+KO) upon/to/against the/this/who it/s/he
AND when the days of pentecost were fulfilled, while they were assembled all together,
And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together,
On the day when [the Jews were celebrating the] Pentecost [festival], the [believers] were all together in one place [in Jerusalem].
In the course of the Festival at the close of the Harvest the disciples had all met together,
Whe the fyftith daye was come they were all with one accorde togeder in one place.
When the day of Pentecost came, they were all together in the same place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
At length, on the day of the Harvest Festival, they had all met in one place;
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Now when the day of Pentecost had come, they were all with one accord in one place.
Now when the day of Shavu`ot had come, they were all with one accord in one place.
Now when the day of Shavu`ot had come, they were all with one accord in one place.
And whanne the daies of Pentecost weren fillid, alle the disciplis weren togidre in the same place.
And in the day of the Pentecost being fulfilled, they were all with one accord at the same place,
Kaj kiam venis la Pentekosta tago, ili ĉiuj estis unuanime en unu loko.
Esi Pentekoste ŋkekea ɖo la, nusrɔ̃lawo katã ƒo ƒu ɖe afi ɖeka.
Ja kuin viideskymmenes päivä täytettiin, olivat he kaikki yksimielisesti koossa.
Ja kun helluntaipäivä oli tullut, olivat he kaikki yhdessä koolla.
En toen de dag van het Pinksterfeest aanbrak, waren allen gezamenlijk op dezelfde plaats.
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Et comme le jour de la Pentecôte s’accomplissait, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Et comme le jour de la Pentecôte était venu, ils étaient tous ensemble dans un même lieu.
Quand les jours de la Pentecôte furent accomplis, ils étaient tous ensemble dans le même lieu;
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous ensemble en un même lieu.
Le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble en un même lieu,
Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils étaient tous d'un accord dans un même lieu.
Et, quand vint le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu,
Quand arriva le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble, réunis,
Quand fut arrivé le jour de la Pentecôte, ils étaient tous ensemble dans le même lieu.
Phenxxaqonxxe geetettiza gaalas gakkanaas asay wurikka issi soon shiqii dishin,
Als der Pfingsttag endlich kam, waren sie alle miteinander beisammen.
So war das Pfingstfest herangekommen. Alle waren an demselben Ort beisammen.
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt wurde, waren sie alle an einem Orte beisammen.
Und als der Pfingsttag gekommen, waren sie alle an einem Orte beisammen,
Und als der Tag der Pfingsten erfüllet war, waren sie alle einmütig beieinander.
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt war, waren sie alle einmütig beieinander.
Als dann der Tag des Pfingstfestes herbeigekommen war, befanden sie alle sich an einem Ort beisammen.
Und als der Tag der Pfingsten sich erfüllte, waren sie alle einmütig beisammen.
Und als der Tag der Pfingsten erfüllt ward, waren sie alle einmütig beisammen.
Hĩndĩ ĩrĩa mũthenya wa Bendegothito wakinyire-rĩ, acio othe magĩkorwo maarĩ handũ hamwe.
Phenxeqosxe giya gallasay gakkida wode ammaniyaa asa ubbay issife issi bessan shiiqidi de7oosona.
Li danpiili jaanma n pundi, Jesu ŋoadikaaba kuli den ta ki ye kaanyendu.
Pantekoti daali ń pundi, bi kuli dentaani ki kaanyendu i.
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Και ότε ήλθεν η ημέρα της Πεντηκοστής, ήσαν άπαντες ομοθυμαδόν εν τω αυτώ τόπω.
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν τησ πεντηκοστησ ησαν απαντεσ ομοθυμαδον επι το αυτο
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό·
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν ⸂πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό,
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεντηκοστῆς, ἦσαν ἅπαντες ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό.
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν παντες ομου επι το αυτο
και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο
Καὶ ἐν τῷ συνπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς ἦσαν πάντες ὁμοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό.
ପେଷ୍ଟିକସ୍‍ ଦିନା କିସ୍‍ଟ ବିସ୍‌ବାସି ସାପାରେ ମୁଇଂନୁଗ୍‍ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
પચાસમાનો દિવસ આવ્યો, તે સમયે તેઓ સર્વ એક સ્થળે એકત્ર થયા હતા.
Lè jou Lapannkòt la rive, yo tout te reyini ansanm menm kote a.
Lè jou Pannkòt la te rive, yo tout te ansanm nan yon sèl plas.
यहूदियाँ के पिन्तेकुस्त त्यौहार के दिन, यीशु के चेल्लें एक जगहां कठ्ठे थे।
Da ranar Fentekos ta yi, dukansu suna tare wuri ɗaya.
Da ranar Fentikos ta zo, dukansu suna tare wuri daya.
A HIKI io mai la ka la Penetekota, ua akoakoa pu lakou a pau, me ka manao lokahi.
שבעה שבועות חלפו מאז מותו של ישוע ותחייתו מן המתים, ויום חג השבועות הגיע. כשהתאספו המאמינים יחד באותו יום,
וביום מלאת שבעת השבעות ויתאספו כלם לב אחד׃
जब पिन्तेकुस्त का दिन आया, तो वे सब एक जगह इकट्ठे थे।
यहूदियों के पेन्तेकॉस्त पर्व के दिन, जब शिष्य एक स्थान पर इकट्ठा थे,
Amikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egy akarattal együtt voltak.
És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának.
Nú voru liðnar sjö vikur frá dauða og upprisu Jesú og kominn hvítasunnudagur. Þegar hinir trúuðu höfðu safnast saman þennan dag,
Mgbe ụbọchị Pentikọọsụ ruru, ha niile zukọtara nʼotu ebe.
Idi dimteng ti aldaw ti Pentecostes, naummongda amin iti isu met laeng a lugar.
Ketika sudah sampai hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.
Ketika tiba hari Pentakosta, mereka semua bertemu bersama dalam satu tempat.
Ketika tiba hari Pentakosta, semua orang percaya berkumpul di satu tempat.
Pada Hari Pentakosta, semua orang yang dulu mengikut Yesus sudah berkumpul di satu rumah.
Nai ikapika luhiku nula Pentekoste, ihi ai akoli palung'wi kipango king'wi.
E COME il giorno della Pentecosta fu giunto, tutti erano insieme di pari consentimento.
Mentre il giorno di Pentecoste stava per finire, si trovavano tutti insieme nello stesso luogo.
E come il giorno della Pentecoste fu giunto, tutti erano insieme nel medesimo luogo.
Unu uwui Ufentacus wa eh vat uwe wa orno a hira inde.
五旬節の日となり、彼らみな一處に集ひ居りしに、
さて,ペンテコステの日が来た時,みんなは心を合わせて一つの場所にいた。
五旬節の日がきて、みんなの者が一緒に集まっていると、
五旬節の日になって、みなが一つ所に集まっていた。
第一 聖霊降臨 ペンテコステの日至りしかば、皆一所に集り居けるに、
ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଆରଡ଼ୋଲାଞନ୍‌, କ୍ରିସ୍ଟ ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆବଜାଗାଲୋଙନ୍‌ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Are xopan ri nimaqꞌij rech Pentecostés, konojel ri kojonelabꞌ kimulim kibꞌ xa pa jun kꞌolibꞌal.
Kasefa hoza vasage kna PentikosI ege'za, aposol naga'mo'za mago nompi atru hu'naze.
ಪೆಂಟೆಕೋಸ್ಟ್ ಎಂಬ ಐವತ್ತನೆಯ ದಿನದ ಹಬ್ಬದಂದು, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಒಂದಾಗಿ ಕೂಡಿ ಬಂದಿದ್ದರು.
ಪಂಚಾಶತ್ತಮ ದಿನದ ಹಬ್ಬವು ಬಂದಿರಲಾಗಿ ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಒಮ್ಮಸ್ಸಿನಿಂದ ಒಂದೇ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಕೂಡಿಬಂದಿದ್ದರು.
Lwejire lwakinga olusiku lwa Pentekoste, bhona bhaliga bhali amwi orubhara lumwi.
Yavile ifikhe esikhu iya Pendekosti, woni vale pupaninye.
Bho jhifikili ligono lya Pentekoste, bhoha bhajhele pamonga sehemu jhimonga.
오순절날이 이미 이르매 저희가 다같이 한 곳에 모였더니
오순절날이 이미 이르매 저희가 다 같이 한 곳에 모였더니
Ke sun len in Pentecost, mwet lulalfongi nukewa fahsreni nu in acn sefanna.
Cwale izuva lya Pentecositi haliza, vonse vavena muchi baka chiswana.
کە ڕۆژی پەنجایەمین هات، هەموو باوەڕداران پێکەوە لە یەک شوێندا بوون،
ପେନ୍ତିକସ୍ତ ଦିନାତା କ୍ରୀସ୍ତଇଁ ନାମିତି ବାରେଜା଼ଣା ର଼ ଟା଼ୟୁତା ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାମାଚେରି ।
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
et cum conplerentur dies pentecostes erant omnes pariter in eodem loco
Et dum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco:
Un kad vasaras svētku diena atnāca, tad visi vienprātīgi bija kopā.
Tango mokolo ya Pantekoti ekomaki, bango nyonso basanganaki esika moko.
जब पिन्तेकुस्त को दिन मतलब पचासवो दिन आयो, त हि सब विश्वासी एक जागा म जमा होतो।
Awo olunaku lwa Pentekoote bwe lwatuuka bonna baali bakuŋŋaanidde mu kisenge kimu.
जेबे यहूदिया रा पिन्तेकुसो रा त्योआरो रा दिन आया, तेबे सेयो सब एकी जगा रे कट्ठे थे।
Ary nony tonga ny Andro Pentekosta, dia teo amin’ ny fitoerana iray izy rehetra.
Ie tondroke i andro Halimampoloy, songa nitraok’ an-toetse raik’ ao,
പെന്തെക്കൊസ്ത് ദിനത്തിൽ അവർ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്ത് ഒരുമിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
പെന്തെക്കൊസ്തനാൾ വന്നപ്പോൾ എല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്തു ഒന്നിച്ചു കൂടിയിരുന്നു.
പെന്തക്കൊസ്തുനാൾ വന്നെത്തിയപ്പോൾ അവരെല്ലാവരും ഒരു സ്ഥലത്ത് ഒരുമിച്ച് ഇരിക്കുകയായിരുന്നു.
Pentecost-ki numit laklabada thajaba makhoi pumnamak mapham amada punna tinnarammi.
नंतर पेन्टेकॉस्ट म्हणजे पन्नासावा दिवस आला तेव्हा ते सर्व एकत्र जमले असताना.
ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍‌ ପାରାବ୍‌ ତେବାଃୟାନ୍‌ଚି, ସବେନ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀକ ମିଦ୍‌ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍‍କ ତାଇକେନା ।
Likaishileje lyubha lya Shikukuu sha Mauno shishemwa Pentekoshite, bhaakulupalilanga bhowe bha a Yeshu bhashinkuimananga pamo.
ပင်​တေ​ကုတ္တေ​ပွဲ​တော်​နေ့​ကျ​ရောက်​သော​အ​ခါ တ​ပည့်​တော်​အ​ပေါင်း​တို့​သည်​တစ်​နေ​ရာ တည်း​တွင်​စု​ရုံး​လျက်​ရှိ​ကြ​၏။-
ပင်တေကုတ္တေပွဲနေ့ရောက်သောအခါ ထိုသူအပေါင်းတို့သည် တညီတညွတ်တည်းစည်းဝေး၍နေကြ၏
ပင်တေကုတ္တေ ပွဲနေ့ ရောက် သောအခါ ထိုသူအပေါင်း တို့သည် တစ်ညီတစ်ညွတ် တည်းစည်းဝေး ၍နေ ကြ၏
A, no ka taka mai te ra o te Petekoha, e noho tahi ana ratou katoa i te wahi kotahi.
Jitia Pentecost din ahise, biswasi khan sob ek jagah te joma hoise.
Pentikos rangwu sa, Jisu hanpiite mina loong ah noksiit ni lomkhoon rumta.
Kwathi kufika usuku lwePhentekhosti, bonke babendawonye.
Kwathi selugcwalisekile usuku lwePentekoste, babendawonye bengqondonye bonke.
Paikite lisoba lya Pentekoste, bote babile pamope sehemu imo.
जब पेन्तिकोसको दिन आयो, तिनीहरू सबै जना एकै ठाउँमा थिए ।
Ligono la Pentekoste palahikili vamsadika voha vakonganiki pandu pamonga.
Og da pinsefestens dag var kommet, var de alle samlet på samme sted.
Da dagen for pinse kom, sju uker etter at Jesus var stått opp fra de døde, var alle de troende samlet.
Og då kvitsunndagen var komen, var dei alle samla på same staden.
ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ ଦିବସ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସମସ୍ତେ ଏକ ସ୍ଥାନରେ ଏକାଠି ଥିଲେ।
Yeroo guyyaan Pheenxeqoosxee gaʼetti, hundi isaanii iddoo tokkotti walitti qabamanii turan.
ਜਦੋਂ ਪੰਤੇਕੁਸਤ ਦਾ ਦਿਨ ਆਇਆ, ਤਦ ਉਹ ਸਭ ਇੱਕ ਥਾਂ ਇਕੱਠੇ ਸਨ।
ଜିହୁଦିର୍‌ତି ପେଣ୍ଟିକସ୍ଟ ପାର୍ବୁ ଦିନ୍‌ ଏକାୱାତିଲେ, ୱିଜ଼ାର୍‌ ର ବାହାତ ରୁଣ୍ଡାଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
و چون روز پنطیکاست رسید، به یک دل در یکجا بودند.
هنگامی که روز پِنتیکاست فرا رسید، همه با هم در یک جا جمع بودند.
Lishaka lya Pentekosti palisokiti, woseri waweriti wajojinikiti pahala pamuhera.
RAN en pentikos lao leler, irail karos kot pena wasa ta kis.
RAN en pentikoj lao leler, irail karoj kot pena waja ta kij.
A gdy przyszedł dzień pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.
Kilka dni później nadeszło święto Pięćdziesiątnicy. Wszyscy wierzący znowu byli razem w tym samym miejscu.
A gdy nadszedł dzień Pięćdziesiątnicy, wszyscy byli jednomyślnie na tym samym miejscu.
E ao se cumprir o dia de Pentecostes, estavam todos concordando no mesmo lugar.
E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente reunidos.
No dia em que se comemorava [o festival de ]Pentecostes {quando [os judeus comemoravam o festival de ]Pentecostes}, os [cristãos ]estavam todos reunidos no mesmo lugar [em Jerusalém].
Quando chegou o dia de Pentecostes, todos os seguidores de Jesus estavam reunidos em um só lugar.
Agora, quando chegou o dia de Pentecostes, todos eles estavam de acordo em um só lugar.
Кала авиля свэнко Пандэшако дес, онэ сас андэ екх тхан.
Авиля Пандэшахкоро диво, и всавэрэ вонэ сле їтханэ.
Ын Зиуа Чинчзечимий, ерау тоць ымпреунэ ын ачелашь лок.
Când a sosit ziua Cincizecimii, erau toți la un loc, deodată, în același loc.
Ndaa no atahori Yahudi ra fai malole na, fo ara roꞌe oi ‘Fai Pentakosta’, basa atahori mana tungga Lamatuaꞌ Yesus ra raꞌabꞌue sia ume esa. Aibꞌoiꞌ ma, ara rena liiꞌ mia lalai a onaꞌ sanggu-anin. Liiꞌ naa monae na seli, losa atahori mana sia naa ra nda hambu rena esa no esa sa.
При наступлении дня Пятидесятницы все они были единодушно вместе.
Nalyahafiha isiku elye Pentekoste, bhonti bhabhongene pandwemo.
Pentecost ni ahong tungin chu iempungei hah anrêngin mun khata an intûpkhôma.
aparaJca nistArotsavAt paraM paJcAzattame dine samupasthite sati te sarvve ekAcittIbhUya sthAna ekasmin militA Asan|
অপৰঞ্চ নিস্তাৰোৎসৱাৎ পৰং পঞ্চাশত্তমে দিনে সমুপস্থিতে সতি তে সৰ্ৱ্ৱে একাচিত্তীভূয স্থান একস্মিন্ মিলিতা আসন্|
অপরঞ্চ নিস্তারোৎসৱাৎ পরং পঞ্চাশত্তমে দিনে সমুপস্থিতে সতি তে সর্ৱ্ৱে একাচিত্তীভূয স্থান একস্মিন্ মিলিতা আসন্|
အပရဉ္စ နိသ္တာရောတ္သဝါတ် ပရံ ပဉ္စာၑတ္တမေ ဒိနေ သမုပသ္ထိတေ သတိ တေ သရွွေ ဧကာစိတ္တီဘူယ သ္ထာန ဧကသ္မိန် မိလိတာ အာသန်၊
aparanjca nistArOtsavAt paraM panjcAzattamE dinE samupasthitE sati tE sarvvE EkAcittIbhUya sthAna Ekasmin militA Asan|
अपरञ्च निस्तारोत्सवात् परं पञ्चाशत्तमे दिने समुपस्थिते सति ते सर्व्वे एकाचित्तीभूय स्थान एकस्मिन् मिलिता आसन्।
અપરઞ્ચ નિસ્તારોત્સવાત્ પરં પઞ્ચાશત્તમે દિને સમુપસ્થિતે સતિ તે સર્વ્વે એકાચિત્તીભૂય સ્થાન એકસ્મિન્ મિલિતા આસન્|
aparañca nistārotsavāt paraṁ pañcāśattame dine samupasthite sati te sarvve ekācittībhūya sthāna ekasmin militā āsan|
aparañca nistārōtsavāt paraṁ pañcāśattamē dinē samupasthitē sati tē sarvvē ēkācittībhūya sthāna ēkasmin militā āsan|
apara ncha nistArotsavAt paraM pa nchAshattame dine samupasthite sati te sarvve ekAchittIbhUya sthAna ekasmin militA Asan|
ಅಪರಞ್ಚ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಾತ್ ಪರಂ ಪಞ್ಚಾಶತ್ತಮೇ ದಿನೇ ಸಮುಪಸ್ಥಿತೇ ಸತಿ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಏಕಾಚಿತ್ತೀಭೂಯ ಸ್ಥಾನ ಏಕಸ್ಮಿನ್ ಮಿಲಿತಾ ಆಸನ್|
អបរញ្ច និស្តារោត្សវាត៑ បរំ បញ្ចាឝត្តមេ ទិនេ សមុបស្ថិតេ សតិ តេ សវ៌្វេ ឯកាចិត្តីភូយ ស្ថាន ឯកស្មិន៑ មិលិតា អាសន៑។
അപരഞ്ച നിസ്താരോത്സവാത് പരം പഞ്ചാശത്തമേ ദിനേ സമുപസ്ഥിതേ സതി തേ സർവ്വേ ഏകാചിത്തീഭൂയ സ്ഥാന ഏകസ്മിൻ മിലിതാ ആസൻ|
ଅପରଞ୍ଚ ନିସ୍ତାରୋତ୍ସୱାତ୍ ପରଂ ପଞ୍ଚାଶତ୍ତମେ ଦିନେ ସମୁପସ୍ଥିତେ ସତି ତେ ସର୍ୱ୍ୱେ ଏକାଚିତ୍ତୀଭୂଯ ସ୍ଥାନ ଏକସ୍ମିନ୍ ମିଲିତା ଆସନ୍|
ਅਪਰਞ੍ਚ ਨਿਸ੍ਤਾਰੋਤ੍ਸਵਾਤ੍ ਪਰੰ ਪਞ੍ਚਾਸ਼ੱਤਮੇ ਦਿਨੇ ਸਮੁਪਸ੍ਥਿਤੇ ਸਤਿ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵੇ ਏਕਾਚਿੱਤੀਭੂਯ ਸ੍ਥਾਨ ਏਕਸ੍ਮਿਨ੍ ਮਿਲਿਤਾ ਆਸਨ੍|
අපරඤ්ච නිස්තාරෝත්සවාත් පරං පඤ්චාශත්තමේ දිනේ සමුපස්ථිතේ සති තේ සර්ව්වේ ඒකාචිත්තීභූය ස්ථාන ඒකස්මින් මිලිතා ආසන්|
அபரஞ்ச நிஸ்தாரோத்ஸவாத் பரம்’ பஞ்சாஸ²த்தமே தி³நே ஸமுபஸ்தி²தே ஸதி தே ஸர்வ்வே ஏகாசித்தீபூ⁴ய ஸ்தா²ந ஏகஸ்மிந் மிலிதா ஆஸந்|
అపరఞ్చ నిస్తారోత్సవాత్ పరం పఞ్చాశత్తమే దినే సముపస్థితే సతి తే సర్వ్వే ఏకాచిత్తీభూయ స్థాన ఏకస్మిన్ మిలితా ఆసన్|
อปรญฺจ นิสฺตาโรตฺสวาตฺ ปรํ ปญฺจาศตฺตเม ทิเน สมุปสฺถิเต สติ เต สรฺเวฺว เอกาจิตฺตีภูย สฺถาน เอกสฺมินฺ มิลิตา อาสนฺฯ
ཨཔརཉྩ ནིསྟཱརོཏྶཝཱཏ྄ པརཾ པཉྩཱཤཏྟམེ དིནེ སམུཔསྠིཏེ སཏི ཏེ སཪྻྭེ ཨེཀཱཙིཏྟཱིབྷཱུཡ སྠཱན ཨེཀསྨིན྄ མིལིཏཱ ཨཱསན྄།
اَپَرَنْچَ نِسْتاروتْسَواتْ پَرَں پَنْچاشَتَّمے دِنے سَمُپَسْتھِتے سَتِ تے سَرْوّے ایکاچِتِّیبھُویَ سْتھانَ ایکَسْمِنْ مِلِتا آسَنْ۔
apara nca nistaarotsavaat para. m pa ncaa"sattame dine samupasthite sati te sarvve ekaacittiibhuuya sthaana ekasmin militaa aasan|
И кад се наврши педесет дана беху заједно сви апостоли једнодушно.
I kad se navrši pedeset dana bijahu zajedno svi apostoli jednodušno.
Mme erile go setse go fetile dibeke di supa, morago ga loso le tsogo ya ga Jesu, ga fitlha letsatsi la Pentekosete. Ya re ka letsatsi leo badumedi ba phuthega,
Zvino zuva rePendekosita rakati razadzisika, vese vakange vari pamwe nemoyo umwe.
Zuva rePendekosti rakati rasvika, vakanga vakaungana vose panzvimbo imwe chete.
И егда скончавашася дние Пятьдесятницы, беша вси Апостоли единодушно вкупе.
In ko je popolnoma prišel Binkoštni dan, so bili vsi soglasni na enem kraju.
In ko pride petdeseti dan, bili so vsi ene misli vkupej.
Lino mpobwalashika busuba bwa Pentekosite, beshikwiya bonse balabungana pamo mung'anda.
Oo kolkii maalintii Bentekoste la gaadhay, meel bay kulligood wada joogeen.
Cuando se cumplió plenamente el día de pentecostés, estaban todos unánimes juntos en el mismo sitio;
Cuando llegó el día del Pentecostés, todos estaban reunidos en un mismo lugar.
Llegado el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un mismo lugar.
Cuando se cumplió el día de Pentecostés, estaban todos reunidos en un lugar.
Y cuando hubo venido cumplidamente el día de Pentecostés, estaban todos unánimes en un mismo lugar.
Y COMO se cumplieron los días de Pentecostés, estaban todos unánimes juntos;
COMO se cumplieron los dias de Pentecostes, estaban todos unánimes juntos:
Y cuando llegó el día de Pentecostés, estaban todos juntos en un solo lugar.
Al cumplirse el día de Pentecostés, se hallaban todos juntos en el mismo lugar,
Ilipofika siku ya Pentekoste, wote walikuwa pamoja sehemu moja.
Siku ya Pentekoste ilipofika, waumini wote walikuwa wamekusanyika pamoja.
Siku ya Pentekoste ilipowadia, waamini wote walikuwa mahali pamoja.
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
Och då Pingesdagen fullkomnad var, voro de alle endrägteliga tillsammans.
När sedan pingstdagen var inne, voro de alla församlade med varandra.
At nang dumating nga ang araw ng Pentecostes, silang lahat ay nangagkakatipon sa isang dako.
Nang sumapit ang araw ng Pentecostes, lahat sila ay sama-sama sa iisang lugar.
Vdwlo Pintikost aluv aakunamv, mvngjwngnv vdwv lvkobv dooku akin lo dookum toku.
பெந்தெகொஸ்தே என்னும் நாள் வந்தபோது, அவர்களெல்லோரும் ஒருமனப்பட்டு ஓரிடத்திலே கூடிவந்திருந்தார்கள்.
பெந்தெகொஸ்தே நாள் வந்தபோது, அவர்கள் அனைவரும் ஒரே இடத்தில் கூடியிருந்தார்கள்.
పెంతెకొస్తు అనే పండగరోజు వచ్చినప్పుడు వారందరూ ఒక చోట సమావేశమయ్యారు.
Pea kuo hokosia ʻae ʻaho ʻoe Penitekosi, kuo nau kātoa ʻo loto taha ʻi he potu pe taha.
Pentikost Günü geldiğinde bütün imanlılar bir arada bulunuyordu.
Pentekoste da no duu no, na asuafo no nyinaa ahyia wɔ faako.
Pentekoste da no duruiɛ no, na asuafoɔ no nyinaa ahyia wɔ faako.
Коли настав день П’ятдесятниці, усі були разом в одному місці.
Коли ж поча́вся день П'ятдесятниці, всі вони однодушно знахо́дилися вкупі.
А як скінчив ся день пятидесятниці, були всі однодушне вкупі.
जब ईद — ए — पन्तिकुस्त का दिन आया। तो वो सब एक जगह जमा थे।
ئەمدى «ئورما ھېيت» كۈنىنىڭ ۋاقتى-سائىتى توشقاندا، بۇلارنىڭ ھەممىسى يېرۇسالېمدا بىر يەرگە جەم بولغانىدى.
Әнди «орма һейт» күниниң вақти-саити тошқанда, буларниң һәммиси Йерусалимда бир йәргә җәм болған еди.
Emdi «orma héyt» künining waqti-saiti toshqanda, bularning hemmisi Yérusalémda bir yerge jem bolghanidi.
Əmdi «orma ⱨeyt» künining waⱪti-saiti toxⱪanda, bularning ⱨǝmmisi Yerusalemda bir yǝrgǝ jǝm bolƣanidi.
Đến ngày lễ Ngũ tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.
Ðến ngày lễ Ngũ Tuần, môn đồ nhóm họp tại một chỗ.
Đến ngày lễ Ngũ Tuần, các môn đệ Chúa đều họp mặt đông đủ.
Yekifikile ikighono kya Pentekoste, vanilla valyakong'anile papamo.
Lumbu ki Pantekoti bu kidedakana, babo bakutakana va kimosi.
Nígbà tí ọjọ́ Pentikosti sì dé, gbogbo wọn fi ọkàn kan wà ní ibìkan.
Verse Count = 336

< Acts 2:1 >