< Acts 2:32 >

This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
Këtë Jezus, Perëndia e ka ringjallur; dhe për këtë të gjithë ne jemi dëshmitarë!
Nin kidun ame Yesu na kuu. Kutelle na fegye tutu. Vat arik anan dortu gyer, tiru mung bara tina yeneyge.
فَيَسُوعُ هَذَا أَقَامَهُ ٱللهُ، وَنَحْنُ جَمِيعًا شُهُودٌ لِذَلِكَ.
فَيَسُوعُ هَذَا أَقَامَهُ اللهُ مِنَ الْمَوْتِ، وَنَحْنُ جَمِيعاً شُهُودٌ لِذَلِكَ.
ܠܗܢܐ ܝܫܘܥ ܐܩܝܡ ܐܠܗܐ ܘܚܢܢ ܟܠܢ ܤܗܕܘܗܝ
Աստուած այս Յիսուսը յարուցանեց, որուն մենք բոլորս ալ վկայ ենք:
সেই যীচুকে ঈশ্বৰে পুনৰায় মৈদামৰ পৰা জীৱিত কৰিলে, সেই ঘটনাৰ সাক্ষী আমি আছোঁ৷
Allah bu İsanı ölümdən diriltdi və hamımız buna şahid olduq.
Wo Yesu wo kwama kunco wuro wuyakbe bin nyimom.
Iesus haur resuscitatu vkan du Iaincoac, eta gauça hunez gu gucioc gara testimonio.
Defea! Amo Yesu Hi da bogole, Gode da E uhini bu wa: legadolesi dagoi. Amo hou huluane ninia ba: su.
এই যীশুকেই ঈশ্বর মৃত্যু থেকে তুলেছেন, আমরা সবাই যার সাক্ষী।
এই যীশুকেই ঈশ্বর মৃত্যু থেকে জীবনে বাঁচিয়ে তুলেছেন এবং আমরা সকলেই এই ঘটনার সাক্ষী।
“एहे यीशु परमेशरे ज़ींतो कियो ज़ेसेरे अस सब गवाह आम।
इसी यीशुऐ जो परमेश्वरे जिन्दा किता, जिदे असां सारे गबाह न।
ଇ ଜିସୁକେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଉଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ସେ କଃତା ଅଃମି ସଃବୁ ଜାଣୁ ।
Iyesusi Ik'o k'irotse tuuzre, no noúnetswor keewansh gaw noone.
Yesu yiwa Irjhi a nzu lunde, e kita wawumbu, ki bla ikpe wa kito di wo nitu ma'a.
Тогова Исуса Бог възкреси, на което ние всинца сме свидетели.
Kining Jesus gibanhaw siya sa Dios, Ug kitang tanan saksi.
Kining maong Jesus gibanhaw sa Dios, ug kaming tanan mga saksi niini.
Este y as Jesus ni y ninacajulo as Yuus, ya enaomina jita todos mantestigo.
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏥᏌ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏕᎤᎴᏔᏅ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᏂᎦᏛ ᎣᏥᏃᎮᏍᎩ.
Mulungu wamuukitsa Yesu ameneyu, ndipo ife ndife mboni za zimenezi.
Acuna Jesuh cun Pamhnam naw thihnak üngkhyüh mtho be lü, mi van cun acuna saksia mi kyaki.
Aicae loe Sithaw mah Jesu pathawk let boeh, tiah hnukung ah oh o.
Pathen loh Jesuh a thoh dongah mamih boeih he laipai la n'om uh.
Pathen loh Jesuh a thoh dongah mamih boeih he laipai la n'om uh.
Cawhkaw Jesu ce Khawsa ing thawh sak tlaih nawh, cawhkaw ik-oeih ak simpyikung dyihthing na kaimih ve awm unyng.
Hi Jesus sia Pathian in thokiksak zo a, kote sia a tetti te ka hi uh hi.
Pathen in Yeshua chu thina a konin akaithouvin, keiho jouse hi ahettoh kahiuve.
Cathut ni hote Jisuh hah a thaw sak toe. Maimanaw hai kapanuekkung lah o awh.
这耶稣, 神已经叫他复活了,我们都为这事作见证。
這耶穌,上帝已經叫他復活了,我們都為這事作見證。
上帝让这位耶稣复活,我们都是这件事的见证人。
這位耶穌,天主使他復活了,我們都是他的見證人。
Nipele, Akunnungu ni ŵaŵansyusisye Che Yesu jo ni uweji wose tuli ŵa umboni wa indu yo.
ⲫⲁⲓ ⲡⲉ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⳿ⲉⲧⲁ Ⲫϯ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲧⲏⲣⲉⲛ ⲧⲉⲛⲟⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲑⲣⲉ ⲛⲁϥ.
ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲓⲥ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲡⲁⲓ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲛ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛⲧⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ̅. ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲧⲏⲣⲛ̅ ⲙ̅ⲙⲛ̅ⲧⲣⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲠⲈ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲦⲀ ⲪⲚⲞⲨϮ ⲦⲞⲨⲚⲞⲤϤ ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲈ ⲀⲚⲞⲚ ⲦⲎⲢⲈⲚ ⲦⲈⲚⲞⲒ ⲘⲘⲈⲐⲢⲈ ⲚⲀϤ.
Toga Isusa uskrisi Bog! Svi smo mi tomu svjedoci.
Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehož my všickni svědkové jsme.
Toho Ježíše vzkřísil Bůh, jehožto my všickni svědkové jsme.
Ano, právě Ježíše Bůh vzkřísil a my všichni to můžeme dosvědčit.
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
Denne Jesus oprejste Gud, hvorom vi alle ere Vidner.
ଏବେ ଏ ଜିସୁକେ ପରମେସର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦେଇ ଉଟାଇଆଚେ । ଆମେ ସବୁ ସେ ଗଟ୍‍ନାର୍‌ ସାକି ।
Yesuni ema Nyasaye osechiero oa kuom joma otho, kendo wan wawegi wan joneno kuom wachno.
Ooyu Jesu, Leza ngwaakabusya, uuli ngonguwe toonse ngotuli kaamboni.
Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
Welnu, dezen Jesus heeft God doen verrijzen; daarvan zijn wij allen getuigen.
Dezen Jezus heeft God opgewekt; waarvan wij allen getuigen zijn.
This Jesus, God raised up, of which we are all witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
This Jesus has God raised up, of which we all are witnesses.
God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
This Jesus God has given back to life, of which we all are witnesses.
This Jesus God has raised up, of which we are all witnesses.
This Jesus, God raised up again, and of this we are all witnesses.
This Jesus has God raised up, whereof all we are witnesses.
This Jesus hath God raised again, whereof all we are witnesses.
“This Jesus God raised, to which we all are witnesses.
God has raised this Jesus from the dead, and we're all witnesses of that.
This Iesus hath God raised vp, whereof we all are witnesses.
This Jesus God raised up, whose witnesses we are.
This very Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
This Yahushua hath YHWH raised up, whereof we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up, whereof we all are witnesses.
This Jesus has God raised up, whereof we all are witnesses.
God raised up this Jesus, of which we are all witnesses;
This Jesus God has raised up, of this we are all witnesses.
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, whereof we all are witnesses.
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
This Jesus did God raise up, whereof we all are witnesses.
The same Jesus, hath God raised up, whereof, all we, are witnesses!
This Jesus has raised up God, of which all we ourselves are witnesses.
this/he/she/it the/this/who Jesus to arise the/this/who God which all me to be witness
This Jeshu hath Aloha raised, and we all are his witnesses.
This Jesus hath God resuscitated; and we all are his witnesses.
“[After] this [man] Jesus [had died], God caused him to become alive [again]. All of us(exc), [his followers], have seen [and tell people] that Jesus has become alive again.
It was this Jesus, whom God raised to life; and of that we are ourselves all witnesses.
This Iesus hath God raysyd vp wherof we all are witnesses.
This Jesus—God raised him up, of which we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
This Jesus hath God raised up, of which we all are witnesses.
This Jesus, God has raised to life-- a fact to which all of us testify.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Jesus God raised up, to which we all are witnesses.
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
This Yeshua God raised up, to which we all are witnesses.
God reiside this Jhesu, to whom we alle ben witnessis.
'This Jesus did God raise up, of which we are all witnesses;
Ĉi tiun Jesuon relevis Dio, pri kio ni ĉiuj estas atestantoj.
Mawu fɔ Yesu sia ɖe tsitre tso ku me, eye mí katã míenye ɖasefowo na tsitretsitsi sia.
Tämän Jesuksen on Jumala herättänyt, jonka todistajat me kaikki olemme.
Tämän Jeesuksen on Jumala herättänyt, minkä todistajia me kaikki olemme.
Dezen Jezus heeft God opgewekt, waarvan wij allen getuigen zijn.
C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Ce Jésus, Dieu l'a ressuscité, ce dont nous sommes tous témoins.
Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité, ce dont nous, nous sommes tous témoins.
Dieu a ressuscité ce Jésus; de quoi nous sommes tous témoins.
Ce Jésus, Dieu l’a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
C’est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.
Eh bien! ce Messie, c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, comme nous en sommes tous témoins:
Dieu a ressuscité ce Jésus; nous en sommes tous témoins.
c'est ce Jésus que Dieu a ressuscité, ce dont, nous tous, nous sommes témoins.
«Eh bien, ce Christ, c'est le Jésus que Dieu a ressuscité et nous en sommes tous témoins.
Ce Jésus, en effet, Dieu l'a ressuscité, et nous en sommes tous témoins.
He Yesussa Xoossi hayqqope denththidees. Nukka wuri hayssas markkata.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dessen sind wir alle Zeugen.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, wovon wir alle Zeugen sind.
Diesen, Jesus hat Gott auferweckt, davon wir alle Zeugen sind.
Diesen Jesum hat Gott auferwecket; des sind wir alle Zeugen.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; des sind wir alle Zeugen.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt: dafür sind wir alle Zeugen!
Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen.
Diesen Jesus hat Gott auferweckt, dessen wir alle Zeugen sind.
Ngai nĩariũkĩtie Jesũ ũcio, na ithuĩ ithuothe tũrĩ aira a ũhoro ũcio.
“Xoossay, ha Yesuusa hayquwappe denthidayssas nuuni ubbay markka.
U Tienu den fiini o bi tinkpiba siiga. Ti kuli tie lipo seedinba.
Lan ya Jesu, U Tienu duoni o yeli, tikuli tie li kesiedinba.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
Τούτον τον Ιησούν ανέστησεν ο Θεός, του οποίου πάντες ημείς είμεθα μάρτυρες.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεοσ ου παντεσ ημεισ εσμεν μαρτυρεσ
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες·
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
Τοῦτον τὸν ˚Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ ˚Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
Τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες
τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ θεός, οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες.
ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆକେନ୍‍ ଜିସୁକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍‍ ଆତଡ଼ିଆ ବକେ । ନେ ସାପାରେ ଆକ୍ମେନେ ସାକି ନେଲେକେ ।
એ ઈસુને ઈશ્વરે સજીવન કર્યા છે, અને તે વિષે અમે સર્વ સાક્ષી છીએ.
Bondye fè Jezi sa a leve soti vivan; nou tout nou temwen bagay sa a.
Jésus sila Bondye te fè leve ankò a, de sa, nou tout te temwen.
इस्से यीशु ताहीं परमेसवर नै जिन्दा करया, जिसके हम सारे गवाह सां।
Allah ya tashe wannan Yesu zuwa rai, mu kuwa duk shaidu ne ga wannan.
Wannan Yesun - Allah ya tashe shi, wanda dukanmu shaidu ne.
O ua Iesu la, oia ka ke Akua i hoala mai ai, he poe ike maka makou a pau ia mea.
הוא דיבר על המשיח, וכולנו עדים לכך שישוע זה, שעליו אנו מדברים, באמת קם מן המתים.
את ישוע זה הקים אלהים מן המתים ואנחנו כלנו עדיו׃
“इसी यीशु को परमेश्वर ने जिलाया, जिसके हम सब गवाह हैं।
इन्हीं मसीह येशु को परमेश्वर ने मरे हुओं में से उठाकर जीवित किया. हम इस सच्चाई के प्रत्यक्ष साक्षी हैं.
Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, aminek mi mindnyájan tanúi vagyunk.
Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk.
Þarna var hann að tala um Jesú og við erum öll vitni að því að Jesús reis upp frá dauðum.
Ọ bụ Jisọs a ka Chineke mere ka ọ dị ndụ ọzọ. Anyị niile bụkwa ndị akaebe banyere ya.
Daytoy a Jesus- pinagungar isuna ti Dios, nga iti daytoy ket nagbalintayo amin a saksi.
Yesus inilah yang dihidupkan kembali dari kematian oleh Allah. Kami semua sudah menyaksikan sendiri hal itu.
Allah sudah membangkitkan Yesus dari orang mati, dan kami semua adalah saksi dari hal itu.
Yesus inilah yang dibangkitkan Allah, dan tentang hal itu kami semua adalah saksi.
“Yesus inilah yang sudah Allah hidupkan kembali dari kematian! Kami semua yang ada dalam kelompok ini sudah melihat Dia setelah Dia hidup kembali, dan kami diutus untuk menjadi saksi tentang peristiwa itu.
Uyu uYesu - Itunda ai umiukilye, naiza usese kihi ingi akuiili.
Esso Gesù ha Iddio suscitato, di che noi tutti siam testimoni.
Questo Gesù Dio l'ha risuscitato e noi tutti ne siamo testimoni.
Questo Gesù, Iddio l’ha risuscitato; del che noi tutti siamo testimoni.
Yesu ugeme, sa Asere a hirza me, unu rusa uru.
神はこのイエスを甦へらせ給へり、我らは皆その證人なり。
このイエスを神は生き返らされました。わたしたちは皆そのことの証人です。
このイエスを、神はよみがえらせた。そして、わたしたちは皆その証人なのである。
神はこのイエスをよみがえらせました。私たちはみな、そのことの証人です。
神は此イエズスを復活せしめ給へり、我等は皆其證人なり。
ଇସ୍ୱରନ୍‌ କେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌, ତି ଆ ବର୍ନେଜି ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
Ri Dios kꞌut xukꞌastajisaj ri Jesús chkixoꞌl ri kaminaqibꞌ, qonojel uj xqil ri xkꞌulmatajik.
E'i ana Jisasina, Anumzamo'a fri'nefinti azeri otigeta, tagra maka'mota tavufinti ke'nona zanku nehune.
ದೇವರು ಈ ಯೇಸುವನ್ನೇ ಮರಣದಿಂದ ಎಬ್ಬಿಸಿದರು. ಇದಕ್ಕೆ ನಾವೆಲ್ಲರೂ ಸಾಕ್ಷಿಗಳು.
ಈ ಯೇಸುವನ್ನೇ ದೇವರು ಎಬ್ಬಿಸಿದನು; ಇದಕ್ಕೆ ನಾವೆಲ್ಲರು ಸಾಕ್ಷಿಗಳಾಗಿದ್ದೇವೆ.
Yesu unu - Nyamuanga amwiruye, oyo eswe bhona chili bhabhambasi.
Uyu uYesu - Unguluve afufule, ufue twivoni tulivasaidi.
Yesu Ojho - K'yara amfufuili ambajhe twebhoha mashahidi.
이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다
이 예수를 하나님이 살리신지라 우리가 다 이 일에 증인이로다
God El tuh akmoulyauk Jesus se inge liki misa, ac kut nukewa mwet loh kac.
Uzu Jesu- Ireeza ava muvusi, aho twense twipanki.
ئەم عیسایە خودا هەڵیستاندەوە، ئێمەش هەموومان شایەتین بۆی.
ମାହାପୂରୁ ଈ ଜୀସୁଇଁ ଅ଼ଡ଼େ ୱେଣ୍ତେ ହା଼କିଟି ନିକ୍‌ହାମାନେସି ଈଦାଣି ତାକି ମା଼ମ୍ବୁ ବାରେ ସା଼କି ।
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
hunc Iesum resuscitavit Deus cui omnes nos testes sumus
Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus.
Šo Jēzu Dievs ir uzmodinājis, tam mēs visi esam liecinieki.
Nzambe asekwisaki Yesu kati na bakufi; boye biso nyonso tozali batatoli ya lisekwa yango.
योच यीशु ख परमेश्वर न जीन्दो करयो, जेको हम सब गवाह हंय।
Yesu oyo Katonda yamuzuukiza, era ffe ffenna tuli bajulirwa.
येई यीशु परमेशरे जिऊँदा कित्तेया, जेसरे आसे सब गवा ए।
Izany Jesosy izany dia efa natsangan’ Andriamanitra, ary vavolombelon’ izany izahay rehetra.
Toe natroan’ Añahare Iesoà zay, valolombeloñe zahay iaby.
ഈ യേശുവിനെ ദൈവം ഉയിർത്തെഴുന്നേല്പിച്ചു; അതിന് ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
അതിന്നു ഞങ്ങൾ എല്ലാവരും സാക്ഷികൾ ആകുന്നു.
ഈ യേശുവിനെ ദൈവം ഉയിർപ്പിച്ചു; അതിനു ഞങ്ങളെല്ലാവരും സാക്ഷികളാകുന്നു.
Aduga Tengban Mapuna Ibungo Jisu asimakpu asibadagi hinggat-hanbire haiba achumba asigi sakhi eikhoi pumnamakna oiri.
त्या येशूला देवाने उठवले, ह्याविषयी आम्ही सर्व साक्षी आहोत.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନେ ୟୀଶୁକେଗି ଜୀଉବିରିଦ୍‍କିୟାଏ ଆଡଃ ଆବୁ ସବେନ୍‌କ ଏନାରାଃ ଗାୱାକତାନ୍‍ବୁ ।
A Nnungu bhashinkwayuya a Yeshu na uwe ni tubhakong'ondela bha genego.
ထို​သ​ခင်​ယေ​ရှု​အား​ဘု​ရား​သ​ခင်​ရှင်​ပြန် ထ​မြောက်​စေ​တော်​မူ​ကြောင်း​ကို ငါ​တို့​အား လုံး​ပင်​သက်​သေ​ဖြစ်​ကြ​၏။-
ထိုယေရှုကို ဘုရားသခင် ထမြောက်စေတော်မူသည်ကို ငါတို့ရှိသမျှသည် သက်သေခံဖြစ်ကြ၏။
ထို ယေရှု ကို ဘုရားသခင် ထမြောက် စေတော်မူသည်ကို ငါ တို့ရှိသမျှ သည် သက်သေခံ ဖြစ် ကြ၏။
Kua whakaarahia ake tenei Ihu e te Atua: ko matou katoa nga kaiwhakaatu.
Jisu ke Isor he jinda kori dise, aru amikhan sob Jisu jee-utha laga gawahi ase.
Jisu ah Rangte ih tek nawa ngaaksaat ih thukta, seng loong ah ih jat ehi.
UNkulunkulu usemvusile uJesu lo waphila, thina sonke singofakazi balokho.
UJesu lo uNkulunkulu wamvusa, esingabafakazi balokhu thina sonke.
Ayoo Yesu-Nnongo atimfufua, ambaye twenga twabote ni mashahida.
यी नै येशूलाई परमेश्‍वरले जीवित पार्नुभयो जसको हामी सबै जना साक्षी छौँ ।
Chapanga amyukisi Yesu na tavoha tete ndi vetijova ndava ya lijambu lenilo.
Denne Jesus opreiste Gud, som vi alle er vidner om.
Forutsigelsen handlet altså om Jesus. Alle vi som står her, har selv sett og kan vitne om at Gud virkelig vakte Jesus opp fra de døde.
Denne Jesus reiste Gud upp, som me alle er vitne um.
ଏହି ଯୀଶୁଙ୍କୁ ଈଶ୍ବର ଉଠାଇଅଛନ୍ତି, ସେହି ବିଷୟରେ ଆମ୍ଭେମାନେ ସମସ୍ତେ ସାକ୍ଷୀ।
Yesuusuma kana Waaqni duʼaa kaaseera; nu hundinuu dhuga baatota waan kanaa ti.
ਉਸ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਜਿਉਂਦਾ ਉੱਠਾਇਆ, ਜਿਸ ਦੇ ਅਸੀਂ ਸਭ ਗਵਾਹ ਹਾਂ।
ଇ ଜିସୁତି ଇସ୍ୱର୍‌ ନିକ୍‍ତାନ୍ନା, ହେ ବିସ୍ରେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ୱିଜ଼ାକାସ୍ ସାକି ।
پس همان عیسی را خدا برخیزانید و همه ما شاهد برآن هستیم.
داوود در واقع دربارهٔ عیسی پیشگویی می‌کرد و همهٔ ما با چشمان خود دیدیم که خدا عیسی را زنده ساخت.
Su, Mlungu kamzyukisiyiti Yesu ayu na twawoseri twenga ndo wakapitawu wa lilawiru ali.
I Iesus, me Kot kotin kaiasadar, kit karos saunkadede en mepukat.
I lejuj, me Kot kotin kaiajadar, kit karoj jaunkadede en mepukat.
Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
My wszyscy jesteśmy świadkami tego, że to właśnie Jezusa Bóg wskrzesił z martwych.
Tego to Jezusa wskrzesił Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
A este Jesus Deus ressuscitou; do qual todos nós somos testemunhas.
Deus resuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
Deus resuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
[Depois ]de [morrer ]este [homem], Jesus, Deus fez com que Ele ficasse vivo [novamente e Ele viverá eternamente]. Todos nós, [seus seguidores, ]vimos [e sabemos ]que Jesus se tornou vivo novamente.
Deus ressuscitou esse Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
Este Jesus Deus ressuscitou, do qual todos nós somos testemunhas.
Калэс Исусос о Дэл жундярдя андай мулэ, амэ всаворэ дикхасас када.
Тай акэ, Дэвэл отджювдярда Кадэлэ Исусо, и амэ всавэрэ допхэнимаря кадэлэсти!
Думнезеу а ынвият пе ачест Исус, ши ной тоць сунтем марторь ай Луй.
Acest Isus pe care Dumnezeu l-a înviat, despre care noi toți suntem martori.
Atahori fo Daud ola-olaꞌ a, naeni Yesus! Lamatualain tao nasodꞌa baliꞌ E mia mamate na. Ma basa hai o mita Ana nasodꞌa baliꞌ ena.
Сего Иисуса Бог воскресил, чему все мы свидетели.
Unu uYesu - Ungulubhi azyusizye, nate tili bhaketi bhakwe.
Hima Jisua hih Pathien'n thina renga a kaithoinôk zoi ti chong hih keini reng hi rietpuipungei kin ni.
ataH paramezvara enaM yIzuM zmazAnAd udasthApayat tatra vayaM sarvve sAkSiNa Asmahe|
অতঃ পৰমেশ্ৱৰ এনং যীশুং শ্মশানাদ্ উদস্থাপযৎ তত্ৰ ৱযং সৰ্ৱ্ৱে সাক্ষিণ আস্মহে|
অতঃ পরমেশ্ৱর এনং যীশুং শ্মশানাদ্ উদস্থাপযৎ তত্র ৱযং সর্ৱ্ৱে সাক্ষিণ আস্মহে|
အတး ပရမေၑွရ ဧနံ ယီၑုံ ၑ္မၑာနာဒ် ဥဒသ္ထာပယတ် တတြ ဝယံ သရွွေ သာက္ၐိဏ အာသ္မဟေ၊
ataH paramEzvara EnaM yIzuM zmazAnAd udasthApayat tatra vayaM sarvvE sAkSiNa AsmahE|
अतः परमेश्वर एनं यीशुं श्मशानाद् उदस्थापयत् तत्र वयं सर्व्वे साक्षिण आस्महे।
અતઃ પરમેશ્વર એનં યીશું શ્મશાનાદ્ ઉદસ્થાપયત્ તત્ર વયં સર્વ્વે સાક્ષિણ આસ્મહે|
ataḥ parameśvara enaṁ yīśuṁ śmaśānād udasthāpayat tatra vayaṁ sarvve sākṣiṇa āsmahe|
ataḥ paramēśvara ēnaṁ yīśuṁ śmaśānād udasthāpayat tatra vayaṁ sarvvē sākṣiṇa āsmahē|
ataH parameshvara enaM yIshuM shmashAnAd udasthApayat tatra vayaM sarvve sAkShiNa Asmahe|
ಅತಃ ಪರಮೇಶ್ವರ ಏನಂ ಯೀಶುಂ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉದಸ್ಥಾಪಯತ್ ತತ್ರ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸಾಕ್ಷಿಣ ಆಸ್ಮಹೇ|
អតះ បរមេឝ្វរ ឯនំ យីឝុំ ឝ្មឝានាទ៑ ឧទស្ថាបយត៑ តត្រ វយំ សវ៌្វេ សាក្ឞិណ អាស្មហេ។
അതഃ പരമേശ്വര ഏനം യീശും ശ്മശാനാദ് ഉദസ്ഥാപയത് തത്ര വയം സർവ്വേ സാക്ഷിണ ആസ്മഹേ|
ଅତଃ ପରମେଶ୍ୱର ଏନଂ ଯୀଶୁଂ ଶ୍ମଶାନାଦ୍ ଉଦସ୍ଥାପଯତ୍ ତତ୍ର ୱଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସାକ୍ଷିଣ ଆସ୍ମହେ|
ਅਤਃ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਏਨੰ ਯੀਸ਼ੁੰ ਸ਼੍ਮਸ਼ਾਨਾਦ੍ ਉਦਸ੍ਥਾਪਯਤ੍ ਤਤ੍ਰ ਵਯੰ ਸਰ੍ੱਵੇ ਸਾਕ੍ਸ਼਼ਿਣ ਆਸ੍ਮਹੇ|
අතඃ පරමේශ්වර ඒනං යීශුං ශ්මශානාද් උදස්ථාපයත් තත්‍ර වයං සර්ව්වේ සාක්‍ෂිණ ආස්මහේ|
அத​: பரமேஸ்²வர ஏநம்’ யீஸு²ம்’ ஸ்²மஸா²நாத்³ உத³ஸ்தா²பயத் தத்ர வயம்’ ஸர்வ்வே ஸாக்ஷிண ஆஸ்மஹே|
అతః పరమేశ్వర ఏనం యీశుం శ్మశానాద్ ఉదస్థాపయత్ తత్ర వయం సర్వ్వే సాక్షిణ ఆస్మహే|
อต: ปรเมศฺวร เอนํ ยีศุํ ศฺมศานาทฺ อุทสฺถาปยตฺ ตตฺร วยํ สรฺเวฺว สากฺษิณ อาสฺมเหฯ
ཨཏཿ པརམེཤྭར ཨེནཾ ཡཱིཤུཾ ཤྨཤཱནཱད྄ ཨུདསྠཱཔཡཏ྄ ཏཏྲ ཝཡཾ སཪྻྭེ སཱཀྵིཎ ཨཱསྨཧེ།
اَتَح پَرَمیشْوَرَ اینَں یِیشُں شْمَشانادْ اُدَسْتھاپَیَتْ تَتْرَ وَیَں سَرْوّے ساکْشِنَ آسْمَہے۔
ata. h parame"svara ena. m yii"su. m "sma"saanaad udasthaapayat tatra vaya. m sarvve saak. si. na aasmahe|
Овог Исуса васкрсе Бог, чему смо ми сви сведоци.
Ovoga Isusa vaskrse Bog, èemu smo mi svi svjedoci.
O ne a bua kaga Jesu, mme rotlhe, re basupi ba gore Jesu o tsogile mo baswing.
Uyu Jesu Mwari wakamumutsa, watiri zvapupu zvazvo tese.
Mwari akamutsa Jesu uyu kubva kuvakafa, uye isu tose tiri zvapupu zvacho.
Сего Иисуса воскреси Бог, емуже вси мы есмы свидетелие.
Tega Jezusa je Bog vzdignil, o čemer smo mi vsi priče.
Tega Jezusa je Bog obudil, čemur smo mi vsi priče.
Twense pano tobakamboni bamakani awa, akwambeti Lesa walapundusha Yesuyu kubafu.
Ciisahan Ilaah baa sara kiciyey, annagoo dhammuna markhaatiyaal baan ka wada nahay.
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
“Dios ha levantado a este Jesús de entre los muertos, y todos nosotros somos testigos de eso.
A este Jesús lo resucitó Dios, de lo cual todos somos testigos.
Dios resucitó a este Jesús. De esto todos nosotros somos testigos.
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
A este Jesús resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
A este Jesus resucitó Dios, de lo cual todos nosotros somos testigos.
Este Jesús, Dios ha devuelto a la vida, de lo cual todos somos testigos.
A este Jesús Dios le ha resucitado, de lo cual todos nosotros somos testigos.
Huyu Yesu - Mungu alimfufua, ambaye sisi wote ni mashahidi.
Basi, Mungu alimfufua huyo Yesu na sisi sote ni mashahidi wa tukio hilo.
Mungu alimfufua huyu Yesu na sisi sote ni mashahidi wa jambo hilo.
Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
Denna Jesum hafver Gud uppväckt, der vi alle vittne till äro.
Denne -- Jesus -- har nu Gud låtit uppstå; därom kunna vi alla vittna.
Ang Jesus na ito'y binuhay na maguli ng Dios, at tungkol dito'y mga saksi kaming lahat.
Ang Jesus na ito ay binuhay ng Diyos kung saan saksi kaming lahat.
Pwknvyarnv Jisunyi sikunam lokv tukur motoku, okv sung ngonu mvnwng ngv jvjv nga kaarianvngv.
இந்த இயேசுவை தேவன் உயிரோடு எழுப்பினார்; இதற்கு நாங்கள் எல்லோரும் சாட்சிகளாக இருக்கிறோம்.
இறைவன் இந்த இயேசுவை உயிர்த்தெழச் செய்தார். அதற்கு நாங்கள் அனைவரும் சாட்சிகளாய் இருக்கிறோம்.
“ఈ యేసును దేవుడు లేపాడు. దీనికి మేమంతా సాక్షులం.
Pea ko e Sisu ni kuo fokotuʻu ʻe he ʻOtua, pea ko e kau fakamoʻoni ki ai ʻakimautolu kotoa pē.
Tanrı, İsa'yı ölümden diriltti ve biz hepimiz bunun tanıklarıyız.
Onyankopɔn anyan saa Yesu yi afi owu mu, na yɛn nyinaa yɛ saa asɛm yi ho nnansefo.
Onyankopɔn anyane saa Yesu yi afiri owuo mu, na yɛn nyinaa yɛ saa asɛm yi ho adansefoɔ.
Бог воскресив Ісуса, і всі ми цьому свідки.
Бог Ісуса Цього воскресив, чого свідки всі ми!
Сього Ісуса воскресив Бог; Йому всї ми сьвідки.
इसी ईसा को ख़ुदा ने जिलाया; जिसके हम सब गवाह हैं।
خۇدا دەل بۇ ئەيسانى ئۆلۈمدىن تىرىلدۈردى، ۋە ھەممىمىز بۇ ئىشنىڭ گۇۋاھچىلىرىمىز.
Худа дәл бу Әйсани өлүмдин тирилдүрди, вә һәммимиз бу ишниң гувачилиримиз.
Xuda del bu Eysani ölümdin tirildürdi, we hemmimiz bu ishning guwahchilirimiz.
Huda dǝl bu Əysani ɵlümdin tirildürdi, wǝ ⱨǝmmimiz bu ixning guwaⱨqilirimiz.
Đức Chúa Jêsus nầy, Đức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó.
Ðức Chúa Jêsus nầy, Ðức Chúa Trời đã khiến sống lại, và chúng ta thảy đều làm chứng về sự đó.
Đức Chúa Trời đã khiến Chúa Giê-xu sống lại, và tất cả chúng tôi đều chứng kiến điều này.
U Yesu uju - u Nguluve alyan'syusisie, Juno usue twueni tulivolesi.
Yesu beni, Nzambi wumfulukisa. Beto boso tuidi bambangi mu diambu diodi.
Jesu náà yìí ni Ọlọ́run ti jí dìde sí ìyè, àwa pẹ̀lú sì jẹ́rìí sí èyí.
Verse Count = 336

< Acts 2:32 >