< Acts 2:13 >

Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Kurse të tjerë i përqeshnin dhe thonin: “Janë plot me verë të ëmbël!”.
Among many mine imagining wish nanin lninworo, “Ale white din lirunafo isono intoro moninmolo naninkan!”
وَكَانَ آخَرُونَ يَسْتَهْزِئُونَ قَائِلِينَ: «إِنَّهُمْ قَدِ ٱمْتَلَأُوا سُلَافَةً».
أَمَّا بَعْضُهُمْ فَقَالُوا سَاخِرِينَ: «مَا هُمْ إِلّا سُكَارَى!»
ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܡܡܝܩܝܢ ܗܘܘ ܒܗܘܢ ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܡܐܪܝܬܐ ܐܫܬܝܘ ܘܪܘܝܘ
Ոմանք ալ ծաղրելով կ՚ըսէին. «Անոնք լի են անոյշ գինիով»:
কিন্তু কিছু সংখ্যক লোকে ক’লে, “এইবোৰ মানুহ নতুন দ্ৰাক্ষাৰস পান কৰি মতলীয়া হৈছে।”
Bəziləri də rişxəndlə deyirdi: «Bunlar şirin şərabdan sərxoş olublar».
Kan nyumbo buwocii ki, ciin diim ki nyom.
Verse not available
Be mogili ilia Yesu Ea fa: no bobogesu dunu ilia hou ba: beba: le, oufesega: ne amane sia: i, “Amo dunu da adini ba: iba: le, feloale hamosa.”
আবার অনেকে ব্যঙ্গ করে বলতে লাগলো এরা আঙ্গুরের রস পান করে মাতাল হয়েছে।
কেউ কেউ অবশ্য তাদের পরিহাস করে বলল, “এরা অত্যধিক সুরাপান করে ফেলেছে।”
पन किछ तैन केरि हासी बनेइतां ज़ोने लगे, “कि एनेईं सज़री शराप पियोरीए।”
पर केईयां मजाक करदे होऐ बोलया, “सै तां नोईया शराबा दे नशे च न।”
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସି ମଃନ୍‌କେ ଟାହ୍ରାକଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇମଃନ୍‌ ମଃଦ୍‌ କାୟ୍‌ ମାତି ଆଚ୍‌ତି ।”
K'oshuwotsmó «Weyiniyon dutsets biri handro úsht mashwutsernee!» eton boon boaatsni.
Bari banza ba nda tre ndi, “Basi huwa hi sa.”
А други им се присмиваха, казвайки: Те са се напили със сладко вино.
Apan ang uban kanila nagbiay-biay ug nag-ingon, “Silang tanan puno sa bag-ong bino.”
Apan dihay nanag-ingon agig bogalbugal, "Kana sila nangabasdak sa tam-is nga bino."
Lao y palo sija manmanbotlelea ilegñija: Estesija na taotao manbula nuebo na bino.
ᎢᎦᏛᏃ ᏓᎾᏕᎰᏗᏍᎬ ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎢᏤ ᎩᎦᎨ-ᎠᏗᏔᏍᏗ ᏚᏂᎧᎵᏨ.
Koma ena anawaseka nati, “Aledzera vinyo watsopano.”
Acunüngpi khyang kcee naw, “Hina khyange hin mpyüi lawki he ni” ti u lü jah yaiheikie.
To naah kalah kaminawk mah, Hae kaminawk loe kangtha misurtui ni zok koiah naek o, tiah pahnui o thuih.
Tedae a tloe rhoek loh a nueih thil uh tih, “Didip tui aka rhuihmil rhoek ni,” a ti uh.
Tedae a tloe rhoek loh a nueih thil uh tih, “Didip tui aka rhuihmil rhoek ni,” a ti uh.
Cawh thlang vang ingtaw qaihnakkhqi unawh, “Misur zuk thai ak quikhqi ni,” ti uhy.
A dang te in selno in, hite sia sapittui thak kham hon uh, ci uh hi.
Ahivang in mipi lah a konkhat chun ajontaiyun, “Hiteho hi lengpi twi kham ahiuve,” atiuvin ahi.
Tami tangawn ni teh a dudam awh teh, hetnaw heh misurtui a parui awh atipouh awh.
还有人讥诮说:“他们无非是新酒灌满了。”
還有人譏誚說:「他們無非是新酒灌滿了。」
但也有人讥嘲笑道:“他们就是酒喝太多,醉了。”
另有些人卻譏笑說:「他們喝醉了酒!」
Nambo ŵane ŵanyelwisye achitiji, “Ŵandu ŵa akolelwe.”
ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩⲉⲣϣⲉⲣϣⲓ ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁ ⲛⲁⲓ ⲙⲁϩ ϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛⲉⲙⲃⲣⲓⲥ ϩⲁⲛⲕⲉⲭⲱⲟⲩⲛⲓ ⲇⲉ ⲛⲁⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⳿ⲁⲣⲉ ⲛⲁⲓ ⲑⲁϧⲓ.
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙⲣⲓⲥ
ϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟϭⲛⲉϭ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲣⲉϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲉϩ ⲛⲙ̅ⲣⲓⲥ.
ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨⲈⲢϢⲈⲢϢⲒ ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲚⲀⲒ ⲘⲀϨ ϦⲎⲦⲞⲨ ⲚⲈⲘⲂⲢⲒⲤ ϨⲀⲚⲔⲈⲬⲰⲞⲨⲚⲒ ⲆⲈ ⲚⲀⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲢⲈ ⲚⲀⲒ ⲐⲀϦⲒ.
Drugi su pak, podrugujući se, govorili: “Slatkog su se vina ponapili!”
Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
Jiní pak posmívajíce se, pravili: Mstem se zpili tito.
Ale někteří se tomu smáli a říkali: „Vždyť jsou opilí!“
Men andre sagde spottende: "De ere fulde af sød Vin."
Men andre sagde spottende: „De ere fulde af sød Vin.‟
Men andre sagde spottende: „De ere fulde af sød Vin.‟
ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌କେ କିଜାଇକରି କଇଲାଇ, “ସେମନ୍‌ ମାତିଆଚତ୍‌!”
To jomoko kuomgi nojarogi kawacho niya, “Jogi osemadho kongʼo mangʼeny momerogi.”
Pesi bamwi bakabaniaka bati, “Bakkuuta wayini mupya.”
En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
Maar anderen zeiden spottend: Ze zijn dronken van zoete wijn.
En anderen, spottende, zeiden: Zij zijn vol zoeten wijns.
But others, mocking said, They are filled of wine.
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
But others mocking said, They are filled with new wine.
But others deriding, said: They are full of new wine.
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
But others, making sport of them, said, They are full of new wine.
But others scoffed at the believers, saying, “They are filled with new wine.”
But others mockingly said, “These men are full of new wine.”
But others mocking said, They are full of new wine.
But others mocking, said: These men are full of new wine.
But different ones were jeering, saying, “They are full of sweet wine!”
But others jeered and said, “They've been drinking too much wine!”
And others mocked, and saide, They are full of newe wine.
And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine.
But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine.
but others scoffing said, they are full of sweet wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
And others mocking said, “They are full of sweet wine”;
But others were saying with jeer, "These men are full of sweet wine."
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Others, mocking, said, "They are filled with new wine."
Others making sport of it, said, They are full of new wine.
But there were some who said with a sneer, ‘They have had too much new wine.’
But there were some who said with a sneer, “They have had too much new wine.”
But others mocking said, They are filled with new wine.
While, others, in mockery were saying—With sweet wine, are they drunken!
Others however (mocking *N+kO) were saying that Of new wine filled they are.
other then (to deride *N+kO) to say that/since: that sweet wine to fill to be
But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate.
Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated.
But [some] of them (made fun of/laughed at) [those who believed in Jesus]. They said, “[These people are talking like this because] they are drunk!”
But there were some who said with a sneer: “They have had too much new wine.”
Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne.
But others mocked and said, “They are full of new wine.”
Others mocking, said, These men are full of new wine.
Others mocking said, These men are full of new wine.
But others, scornfully jeering, said, "They are brim-full of sweet wine."
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
Others, mocking, said, “They are filled with new wine.”
And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must.
and others mocking said, — 'They are full of sweet wine;'
Sed aliaj moke diris: Ili estas plenaj de mosto.
Gake ame aɖewo ya nɔ ameha la dome nɔ fewu ɖum le apostoloawo ŋu be, “Ame siawo la, aha yeye womu.”
Vaan muut nauroivat heitä ja sanoivat: he ovat täynnänsä makiaa viinaa.
Mutta toiset pilkkasivat heitä ja sanoivat: "He ovat täynnä makeata viiniä".
En anderen zeiden al spottende: Zij zijn vol zoeten wijn!
D'autres disaient en se moquant: " Ils sont pleins de vin nouveau. "
D'autres, se moquant, disaient: « Ils sont remplis de vin nouveau. »
Et d’autres, se moquant, disaient: Ils sont pleins de vin doux.
Mais les autres se moquant disaient: c'est qu'ils sont pleins de vin doux.
Mais d’autres, raillant, disaient: Ils sont pleins de vin doux, ces gens-là.
Mais d’autres se moquaient, et disaient: Ils sont pleins de vin doux.
D’autres disaient en se moquant: « Ils sont pleins de vin nouveau. »
Toutefois d'autres se moquaient, et disaient: «Ils sont pleins de vin doux.»
Et d'autres se moquant, disaient: C'est qu'ils sont pleins de vin doux.
tandis que d'autres raillaient et disaient: « C'est qu'ils sont pleins de vin doux. »
D'autres se moquaient, en disant qu'ils étaient pris de vin.
Mais d'autres disaient en se moquant: C'est qu'ils sont pleins de vin doux!
Bagga asay “Hayti daro woyne ush uyida” gidi istta qidhida.
Andere aber riefen spöttisch lachend: "Sie haben sicher zuviel süßen Wein getrunken!"
Andere dagegen spotteten und sagten: "Sie sind voll süßen Weines."
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
Andere aber sagten spottend: Sie sind voll süßen Weines.
Andere aber spotteten und sagten: sie sind voll süßen Weins.
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
Die andern aber hatten's ihren Spott und sprachen: Sie sind voll süßen Weins.
Andere aber spotteten und sagten: »Sie sind voll süßen Weins!«
Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines!
Andere aber hatten ihren Spott und sagten: Sie sind voll süßen Weines.
Amwe ao, o na kũrĩ ũguo, nĩmamathirĩkirie, makiuga atĩrĩ, “Aya nĩkũrĩĩo marĩĩtwo nĩ ndibei.”
Shin harati, “Hayssati uyidi mathottidosona” yaagidi qelqisidosona.
Bi tianba mo den ñuadi ba ki tua: Bi ñuni duven ki gaadi.
Ama bi tianba den ñuadi ba ki maadi, “Bikuli ñuni mi daamɔnpaanma i ke li ga ba.”
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Άλλοι δε χλευάζοντες έλεγον ότι είναι μεστοί από γλυκύν οίνον.
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
ετεροι δε χλευαζοντεσ ελεγον οτι γλευκουσ μεμεστωμενοι εισιν
ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
ἕτεροι δὲ ⸀διαχλευάζοντεςἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον, ὅτι “Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.”
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
Ἕτεροι δὲ χλευάζοντες ἔλεγον ὅτι Γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσί.
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
ετεροι δε διαχλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν
ἕτεροι δὲ διαχλευάζοντες ἔλεγον ὅτι γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν.
ମାତର୍‍ ବିନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏଲ୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍କେ “କ୍ମେଇଂ ମ୍ୱ୍ରେ ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରସ୍‌ ଉଗ୍‌ଚେ ବୁସା ଲେଃଆର୍‌କେ ।”
પણ બીજાઓએ ઠઠ્ઠામશ્કરી કરતાં કહ્યું કે, “એ માણસોએ નવો દ્રાક્ષારસ પીધો છે.”
Gen lòt moun menm ki t'ap pase yo nan rizib. Yo t'ap di: Moun sa yo sou.
Men te gen lòt ki t ap moke yo, e t ap di: “Yo plen avèk diven dous”.
पर औरां नै मखौल करकै कह्या, “वे तो नई मदिरा कै नशै म्ह चूर सै।”
Duk da haka waɗansu suka yi musu ba’a suka ce, “Sun yi tatil da ruwan inabi ne.”
Amma wasu suka yi ba'a suka ce, ''Sun bugu ne da sabon ruwan inabi.''
Hoowahawaha no hoi kekahi poe, i ae la, Ua piha keia poe i ka waina hou.
אולם בקרב הקהל היו גם כאלה שלעגו:”הם סתם שיכורים!“
ואחרים לעגו ויאמרו כי מלאי עסיס המה׃
परन्तु दूसरों ने उपहास करके कहा, “वे तो नई मदिरा के नशे में हैं।”
किंतु कुछ अन्य ठट्ठा कर कह रहे थे, “इन्होंने कुछ अधिक मधु ही पी रखी है.”
Mások pedig csúfolódva ezt mondták: „Édes bortól részegedtek meg.“
Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg.
Aðrir gerðu grín að öllu saman og sögðu: „Þeir eru drukknir, það er allt og sumt!“
Ma ụfọdụ ndị ọzọ na-akwa ha emo na-asị, “Ndị a bụ ndị mmanya na-egbu.”
Ngem nanglais dagiti dadduma a kinunada, “Napnoanda ketdi a iti baro nga arak.”
Tetapi ada juga orang-orang yang mengejek. Mereka berkata, "Ah, orang-orang itu hanya mabuk saja!"
Tetapi ada juga yang mengejek dan berkata, “Mereka pasti minum terlalu banyak air anggur dan mabuk!”
Tetapi orang lain menyindir: "Mereka sedang mabuk oleh anggur manis."
Tetapi ada juga yang menertawakan pengikut-pengikut Yesus itu dengan berkata, “Orang-orang itu hanya mabuk saja.”
Kuiti i auya ai akunile azeligitya, “Awa izuigwe ku magai mageni.”
Ma altri, cavillando, dicevano: Son pieni di vin dolce.
Altri invece li deridevano e dicevano: «Si sono ubriacati di mosto».
Ma altri, beffandosi, dicevano: Son pieni di vin dolce.
Aye wa wuzi ni basa wa gu,” wa sa ubere uni.
或 者どもは嘲りて言ふ『かれらは甘き葡萄酒にて滿されたり』
ほかの者たちはあざけって言った,「彼らは新しいブドウ酒に満たされているのだ」。
しかし、ほかの人たちはあざ笑って、「あの人たちは新しい酒で酔っているのだ」と言った。
しかし、ほかに「彼らは甘いぶどう酒に酔っているのだ。」と言ってあざける者たちもいた。
或は嘲笑ひて、彼等は酒に酔へり、と謂ふ人々もありき。
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ତିକ୍କଲାୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଆ ଜବୁଙନ୍‌ଆତେ ଗାଏଞ୍ଜି କି ବନ୍ନୁଲେଞ୍ଜି ।”
E kꞌo kꞌu jujun xkibꞌij chike: ¡We achyabꞌ riꞌ xa e qꞌabꞌarelabꞌ!
Hianagi mago'amo'za anama haza zankura anage hu'za zamagi'za nereza, zamagra kahefa waini ti ne'za negi nenegahaze! Hu'za hu'naze.
ಆದರೆ, ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು, ಅವರ ಬಗ್ಗೆ ಹಾಸ್ಯಮಾಡುತ್ತಾ, “ಇವರು ಕುಡಿದು ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆ,” ಎಂದರು.
ಆದರೆ ಬೇರೆ ಕೆಲವರು, “ಇವರು ಮದ್ಯಪಾನ ಮಾಡಿ ಮತ್ತರಾಗಿದ್ದಾರೆಂದು ಹಾಸ್ಯ” ಮಾಡಿದರು.
Nawe abhandi nibhagaya mbaika, “Bhanu bhejusibhwe kwo bhwarwa bhuyaya.”
Lino avange vabedile vakhata ava vanywile vagalile.”
Lakini bhangi bhadhihakili bhakajobha, “Abha bhajasibhu kwa mvinyo mpya.”
또 어떤 이들은 조롱하여 가로되 저희가 새 술이 취하였다 하더라
또 어떤 이들은 조롱하여 가로되 `저희가 새 술이 취하였다' 하더라
A kutu sin mwet uh aksruksruk ke mwet lulalfongi, ac fahk mu, “Mwet inge sruhi!”
Kono bamwi chiva sheununa ni kuti, “Vakoletwe i waine ihya,”
هەندێکی دیکە بە گاڵتە پێکردنەوە دەیانگوت: «شەرابی نوێیان زۆر خواردووەتەوە.»
ସାମା ଏଟ୍‌କାତାରି ଲାଜାକିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈୱାରି ପୁଃନି ଡ଼ାକ୍‌ହି ଅଙ୍ଗୁରି ରାସା ଗସାନା ହ଼ଚା ହାଜାମାନେରି ।”
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
alii autem inridentes dicebant quia musto pleni sunt isti
Alii autem irridentes dicebant: Quia musto pleni sunt isti.
Bet citi mēdīdami sacīja: “Tie salda vīna pilni.”
Nzokande, bato mosusu bazalaki koseka bango mpe koloba: « Balangwe vino ya sika. »
पर दूसरों न मजाक उड़ाय क कह्यो, “हि त पी क नशा म चूर हंय।”
Naye abalala ne baseka busesi nga bagamba nti, “Banywedde mwenge musu!”
पर ओरी मजाक करी की बोलेया, “सेयो तो नये शराबो रे नशे रे चूर ए।”
Fa ny sasany nihomehy ka nanao hoe: Leon-divay mamy ireo.
Hoe ka ty nikobiha’ ty ila’e: Etsa-divai-vao ondatio.
“ഇവർ പുതുവീഞ്ഞ് കുടിച്ച് ലഹരിപിടിച്ചിരിക്കുന്നു” എന്നു മറ്റ് ചിലർ പരിഹസിച്ച് പറഞ്ഞു.
ഇവർ പുതു വീഞ്ഞു കുടിച്ചിരിക്കുന്നു എന്നു മറ്റു ചിലർ പരിഹസിച്ചു പറഞ്ഞു.
എന്നാൽ മറ്റുചിലർ, “പുതുവീഞ്ഞിനാൽ ഇവർ ഉന്മത്തരായിരിക്കുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞ് പരിഹസിച്ചു.
Adubu makhoi kharana thajabasingbu karemnaduna hairak-i, “Makhoi yu yamna thakle!”
परंतु दुसरे कित्येक चेष्टा करीत म्हणाले, “हे नवीन द्राक्षरसाने मस्त झाले आहेत.”
ମେନ୍‌ଦ ଏଟାଃ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ଲାନ୍ଦା ଏସେଦ୍‌ତାନ୍‌ଲଃ କାଜିକେଦ୍‌କଆକ, “ଇନ୍‌କୁ ନାୱା ଦାଖ୍‌ରାସି ପୁରାଃଗି ନୁଁକେଦ୍‌ତେ ବୁଲାକାନାକ ।”
Ikabheje bhananji gubhatendilenje mbenji bhalinkutinji, “Bhashikolelwanga!”
အ​ခြား​သော​သူ​တို့​မူ ``ဤ​သူ​တို့​သည်​သေ သောက်​မူး​ယစ်​နေ​သူ​များ​ဖြစ်​ကြ​၏'' ဟု ကဲ့​ရဲ့​ပြော​ဆို​ကြ​၏။
လူအချို့တို့က၊ ဤသူတို့သည်ချိုသောစပျစ်ရည်နှင့် ပြည့်ဝသည်ဟု ကဲ့ရဲ့ပြောဆိုကြ၏။
လူအချို့ တို့က၊ ဤသူတို့ သည်ချိုသောစပျစ်ရည် နှင့် ပြည့်ဝ သည်ဟု ကဲ့ရဲ့ ပြောဆို ကြ၏။
Ko etahi i tawai, i mea, E ki ana ratou i te waina hou.
Kintu dusra biswasi khan pora sorom khilai kene koise, “Taikhan nisa pani kori kene ase.”
Eno rukho loong ah Jisu hanpiite loong ah damdi doondaak siitkook ih rumta, Neng ih liita, “Arah miloong ah kham ih mok rumla!”
Kodwa abanye benza inhlekisa ngabo bathi, “Banathe iwayini enengi bedlulisa.”
Kodwa abanye bahleka usulu bathi: Basuthi iwayini elitsha.
Lakini benge batidhihaki kababaya, “Aba banywile mvinyo wa ayambe.”
तर अरूले चाहिँ गिज्याए र भने, “तिनीहरू नयाँ मद्यले टन्‍न भएका छन् ।”
Nambu vangi vakavavevesa vakajova, “Vandu ava vagalili ugimbi!”
Men andre sa spottende: De er fulle av søt vin!
Andre i folkemassen sa ironisk:”Phø, de er vel bare blitt litt fulle!”
Men andre sagde spottande: «Dei er fulle av søt vin.»
କିନ୍ତୁ ଅନ୍ୟମାନେ ପରିହାସ କରି କହିଲେ, ଏମାନେ ନୂତନ ଦ୍ରାକ୍ଷାରସରେ ମତ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି।
Namoonni tokko tokko garuu, “Isaan daadhii wayinii baayʼee dhuganiiru” jedhanii isaanitti qoosan.
ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਮਖ਼ੌਲ ਨਾਲ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਨਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਹਨ!
ମାତର୍‌ ବିନ୍‌ଲଗୁ ପାର୍ତି କିନାକାରିଂ ଗ୍ଡାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଇୱେର୍‌ ପୁନି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ହଚ୍‌ଚାର୍ଣ୍ଣା ।”
اما بعضی استهزاکنان گفتند که «ازخمر تازه مست شده‌اند!»
بعضی نیز مسخره کرده، می‌گفتند: «اینها مست هستند!»
Kumbiti wamonga watenda lidufiya pawalonga, “Wantu awa walowera ujimbi!”
Akai lalaue indada: Irail dire kila wain kap.
Akai lalaue indada: Irail dire kila wain kap.
Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.
—Upili się niedojrzałym winem—drwili jednak niektórzy.
Lecz inni naśmiewali się i mówili: Upili się młodym winem.
E outros, ridicularizando, diziam: Eles estão cheios de vinho doce.
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
Mas [alguns ]outros zombavam [daqueles que criam em Jesus], dizendo: “[Esses caras/essas pessoas estão falando assim porque ]beberam demais do vinho novo!”
Mas, outros zombavam e diziam: “Eles devem ter bebido muito vinho!”
Outros, zombando, disseram: “Eles estão cheios de vinho novo”.
Ай авэр асанас лэндар тай пхэнэнас: — Онэ матиле гуглэ молэстар.
А койсавэ подасанаспэ: — Вонэ пиле тэрно мол тай матиле!
Дар алций ышь бэтяу жок ши зичяу: „Сунт плинь де муст!”
Alții, batjocorind, spuneau: “Sunt plini de vin nou”.
Te hambu atahori feaꞌ ra raꞌaeꞌei se rae, “Woi! Afiꞌ fadꞌuli se! Te naa ra, mana mafuꞌ seli ena!”
А иные, насмехаясь, говорили: они напились сладкого вина.
Lelo bhamo bhahatanila bhahaga, “Ebha bhakholilwe.”
Hannirese senkhatin chu iempungei hah, innuinân an manga, “Hi mingei hih uain inrûi kêng an ni!” an tia.
apare kecit parihasya kathitavanta ete navInadrAkSArasena mattA abhavan|
অপৰে কেচিৎ পৰিহস্য কথিতৱন্ত এতে নৱীনদ্ৰাক্ষাৰসেন মত্তা অভৱন্|
অপরে কেচিৎ পরিহস্য কথিতৱন্ত এতে নৱীনদ্রাক্ষারসেন মত্তা অভৱন্|
အပရေ ကေစိတ် ပရိဟသျ ကထိတဝန္တ ဧတေ နဝီနဒြာက္ၐာရသေန မတ္တာ အဘဝန်၊
aparE kEcit parihasya kathitavanta EtE navInadrAkSArasEna mattA abhavan|
अपरे केचित् परिहस्य कथितवन्त एते नवीनद्राक्षारसेन मत्ता अभवन्।
અપરે કેચિત્ પરિહસ્ય કથિતવન્ત એતે નવીનદ્રાક્ષારસેન મત્તા અભવન્|
apare kecit parihasya kathitavanta ete navīnadrākṣārasena mattā abhavan|
aparē kēcit parihasya kathitavanta ētē navīnadrākṣārasēna mattā abhavan|
apare kechit parihasya kathitavanta ete navInadrAkShArasena mattA abhavan|
ಅಪರೇ ಕೇಚಿತ್ ಪರಿಹಸ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತ ಏತೇ ನವೀನದ್ರಾಕ್ಷಾರಸೇನ ಮತ್ತಾ ಅಭವನ್|
អបរេ កេចិត៑ បរិហស្យ កថិតវន្ត ឯតេ នវីនទ្រាក្ឞារសេន មត្តា អភវន៑។
അപരേ കേചിത് പരിഹസ്യ കഥിതവന്ത ഏതേ നവീനദ്രാക്ഷാരസേന മത്താ അഭവൻ|
ଅପରେ କେଚିତ୍ ପରିହସ୍ୟ କଥିତୱନ୍ତ ଏତେ ନୱୀନଦ୍ରାକ୍ଷାରସେନ ମତ୍ତା ଅଭୱନ୍|
ਅਪਰੇ ਕੇਚਿਤ੍ ਪਰਿਹਸ੍ਯ ਕਥਿਤਵਨ੍ਤ ਏਤੇ ਨਵੀਨਦ੍ਰਾਕ੍ਸ਼਼ਾਰਸੇਨ ਮੱਤਾ ਅਭਵਨ੍|
අපරේ කේචිත් පරිහස්‍ය කථිතවන්ත ඒතේ නවීනද්‍රාක්‍ෂාරසේන මත්තා අභවන්|
அபரே கேசித் பரிஹஸ்ய கதி²தவந்த ஏதே நவீநத்³ராக்ஷாரஸேந மத்தா அப⁴வந்|
అపరే కేచిత్ పరిహస్య కథితవన్త ఏతే నవీనద్రాక్షారసేన మత్తా అభవన్|
อปเร เกจิตฺ ปริหสฺย กถิตวนฺต เอเต นวีนทฺรากฺษารเสน มตฺตา อภวนฺฯ
ཨཔརེ ཀེཙིཏ྄ པརིཧསྱ ཀཐིཏཝནྟ ཨེཏེ ནཝཱིནདྲཱཀྵཱརསེན མཏྟཱ ཨབྷཝན྄།
اَپَرے کیچِتْ پَرِہَسْیَ کَتھِتَوَنْتَ ایتے نَوِینَدْراکْشارَسینَ مَتّا اَبھَوَنْ۔
apare kecit parihasya kathitavanta ete naviinadraak. saarasena mattaa abhavan|
А други подсмевајући се говораху: Накитили су се вина.
A drugi potsmijevajuæi se govorahu: nakitili su se vina.
Mme bangwe le fa go ntse jalo ba ne ba ba sotla, ba re “Batho ba ba tagilwe fela ba!”
Asi vamwe vakatsvinya vachiti: Vararadza waini inotapira.
Kunyange zvakadaro, vamwe vakavaseka vakati, “Vanwa waini yakawanda.”
Инии же ругающеся глаголаху, яко вином исполнени суть.
Drugi so zasmehljivo rekli: »Ti ljudje so polni novega vina.«
A drugi so se posmehovali, in govorili so: "Sladkega vinca so se napili."
Nomba nabambi balatatikowa kuseka ne kwambeti, “Balakolewa waini.”
Qaar kalena waa ku qosleen oo waxay yidhaahdeen, Kuwan waxaa ka buuxa khamri cusub.
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
Pero había otros que se burlaban y decían: “¡De seguro han estado tomando mucho vino!”
Otros, burlándose, decían: “Están llenos de vino nuevo”.
Otros, en son de burla, decían: ¡Están embriagados!
Otros, en cambio, decían mofándose: “Están llenos de mosto”.
Mas otros burlándose, decían: Estos están llenos de mosto.
Mas otros burlándose, decían: Que están llenos de mosto.
Mas otros burlándose decian: Que están llenos de mosto.
Pero otros, haciendo deporte de ellos, dijeron: Están borrachos.
Lakini wengine walidhihaki wakisema, “Hawa wamejazwa kwa mvinyo mpya.”
Lakini wengine wakawadhihaki wakisema, “Watu hawa wamelewa divai mpya!”
Lakini wengine wakawadhihaki wakasema, “Hawa wamelewa divai!”
Men somliga drevo gäck med dem och sade: "De äro fulla av sött vin."
Och somlige gjorde gack af dem, och sade: Desse äro fulle med sött vin.
Men somliga drevo gäck med dem och sade: »De äro fulla av sött vin.»
Datapuwa't ang mga iba'y nanganglilibak na nangagsabi, Sila'y puno ng bagong alak.
Ngunit nangutya ang iba at sinabi, “Lasing na lasing sila ng bagong alak.”
Vbvritola kvvgonv mvngjwngnv vdwa giokw nyala, minto, “So nyi vdwv tvngkium nyapv!”
மற்றவர்களோ: இவர்கள் மதுபானம் அருந்தியிருக்கிறார்கள் என்று கேலிசெய்தார்கள்.
ஆனால் சிலர், அவர்களைக்குறித்து கேலிசெய்து, “இவர்கள் மதுபானத்தை நிறைய குடித்திருக்கிறார்கள்” என்றார்கள்.
కొందరైతే వీరు కొత్త సారా తాగి ఉన్నారని ఎగతాళి చేశారు.
Kae manuki ʻae niʻihi, ʻo pehē, “ʻOku fonu ʻi he uaine foʻou ʻae kau tangata ni.”
Başkalarıysa, “Bunlar taze şarabı fazla kaçırmış” diye alay ettiler.
Afoforo nso dii wɔn ho fɛw se, “Saa nnipa yi abobow nsa.”
Afoforɔ nso dii wɔn ho fɛ sɛ, “Saa nnipa yi aboboro nsã.”
Інші ж глузували кажучи: «Вони напилися солодкого вина!»
А інші казали глузу́ючи: „Вони повпива́лись вином молодим!“
Инші ж, сьміючись, казали, що молодим вином повпивались.
और कुछ ने ठठ्ठा मार कर कहा, “ये तो ताज़ा मय के नशे में हैं।”
ئەمما بەزىلەر: ــ بۇلار يېڭى شاراب بىلەن ئوبدانلا مەست بولۇپ قاپتۇ! ــ دەپ مەسخىرە قىلىشتى.
Амма бәзиләр: — Булар йеңи шарап билән убданла мәс болуп қапту! — дәп мәсқирә қилишти.
Emma beziler: — Bular yéngi sharab bilen obdanla mest bolup qaptu! — dep mesxire qilishti.
Əmma bǝzilǝr: — Bular yengi xarab bilǝn obdanla mǝst bolup ⱪaptu! — dǝp mǝshirǝ ⱪilixti.
Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.
Nhưng có kẻ lại nhạo báng rằng: Họ say rượu mới đó.
Nhưng có người lại chế giễu: “Họ say rượu đó!”
“Ulu lulindani?” Niiki avenge valyasyojuli vakati, “Ava vamemile uluhujo ulupya.”
Vayi bankaka baba nseva, batuba: “A beno keti vinu bakololo!”
Ṣùgbọ́n àwọn ẹlòmíràn ń ṣẹ̀fẹ̀, wọn sí wí pé, “Àwọn ọkùnrin wọ̀nyí kún fún wáìnì tuntun”.
Verse Count = 335

< Acts 2:13 >