< Acts 18:3 >

and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
Dhe duke qenë se kishin të njëjtën mjeshtëri, shkoi të banojë me ta dhe punonte; se mjeshtëria e tyre ishte të bënin çadra.
Akila nin Briskila iwadin sesu nikubu libau kia adanga. Ame Bulus wa yiru kia nadanga, ninnanin atinna asọ nan ghinu nin su kata ligowe.
وَلِكَوْنِهِ مِنْ صِنَاعَتِهِمَا أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَعْمَلُ، لِأَنَّهُمَا كَانَا فِي صِنَاعَتِهِمَا خِيَامِيَّيْنِ.
وَإِذْ كَانَ مِنْ أَهْلِ مِهْنَتِهِمَا، وَهِيَ صِنَاعَةُ الْخِيَامِ، أَقَامَ عِنْدَهُمَا وَكَانَ يَشْتَغِلُ مَعَهُمَا.
ܘܡܛܠ ܕܒܪ ܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܗܘܐ ܫܪܐ ܠܗ ܠܘܬܗܘܢ ܘܦܠܚ ܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܒܐܘܡܢܘܬܗܘܢ ܕܝܢ ܠܘܠܪܐ ܗܘܘ
Քանի ինք արհեստակից էր, անոնց քով բնակեցաւ եւ աշխատեցաւ, որովհետեւ արհեստով վրանագործ էին:
তেওঁলোক যিহেতু ব্যৱসায়ত পৌলৰ দৰে তম্বু বনোৱা লোক আছিল, সেয়েহে পৌলে তেওঁলোকৰ লগতে থাকি কাম কৰিবলৈ ধৰিলে।
Onların peşəsi çadırçılıq idi və eyni peşə sahibi olan Paul buna görə onların yanında qalıb çalışdı.
la wori nangen ciro win con yi kange ci co managen. wori cin nob yuwel ka teneb.
Eta ceren officio bereco baitzén, hequin egoiten cen, eta languiten ari cen. Eta hayen officioa cen tabernacle eguitea.
ela diasuga esalu. E da ela defele, abula diasu amunasu hawa: hamosu hamonanebeba: le, elama gilisili hawa: hamonanu.
আর তিনি সম ব্যবসায়ী হওয়াতে তাঁদের সাথে বসবাস করলেন, ও তাঁরা কাজ করতে লাগলেন, কারণ তাঁরা তাঁবু তৈরীর ব্যবসায়ী ছিলেন।
তিনি যেহেতু তাঁদের মতো তাঁবু-নির্মাতা ছিলেন, তিনি তাঁদেরই সঙ্গে থেকে কাজ করতে লাগলেন।
किजोकि पौलुसेरो ते अक्विलारो तेम्बु बनानेरो बुपार थियो, तांए पौलुस तैस सेइं साथी राव, तैना कम केरने लगे।
पौलुस उना ला मिलणा गिया। पौलुस कने अक्विला दा इक ही कारोबार था; इस तांई तां सै उना सोगी रेईकरी कम्म करणा लग्गा, सै दोनों तम्बू बणाणे बाले थे।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲା, ଆର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତୁମ୍‌ ବୁଣ୍‌ତା ଲକ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ ଏହେଁ ଇ ବେବାରେ ଜିଉତିରିଲା ।
B́fiino ari bokok'o dunkani shipo b́teshtsotse bonton towaat beedek'tn b́fiinefo.
nitu wa bata ti bibi ndu son ni gbungblu riri niwu, a son niba nda sia ti ndu'a, bana bi tsro bru ni tent.
И понеже имаше същото занятие, седеше у тях и работеха; защото занятието им беше да правят шатри.
ug si Pablo miadto kanila; Si Pablo nagpuyo ug nagtrabaho kauban nila tungod kay managsama man ang ilang panginabuhian. Sila tighimo ug mga barongbarong.
Ug kay siya sama ra man kanilag pangita, nga mao ang pagpamuhat ug mga tolda, siya mipuyo ipon kanila ug nagpamuhat uban kanila.
Sa parejoja chechoñiñija, ya sumaga yan sija, ya machochoeho: sa y chechoñiñija manmamatitinas y guima tienda.
ᎤᏠᏱᏃ ᏧᎸᏫᏍᏓᏁᎯ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᎠᏂᏁᎸ ᎤᏪᏅᎩ, ᎠᎴ ᏚᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎩ; ᏚᏂᎸᏫᏍᏓᏁᎲᏰᏃ ᏗᎦᎵᏦᏙᏗ ᏗᏃᏢᏍᎩ ᎨᏒᎢ.
Popeza Paulo anali mʼmisiri wosoka matenti monga iwo, iye anakhala nawo namagwirira ntchito pamodzi.
Pawluh cun, acu xawia veia phaki, acunüng, ami bi tängkia kyase, ani veia ve lü, ani veia khüikawm hngaki; ami bi cun jih im saka kyaki.
Nihnik loe Paul baktiah im sakhaih kahni hui kami ah oh hoi pongah, Paul loe nihnik khaeah oh moe, toksak.
Tedae amih neh a thuivai la a om dongah amih taengah rhaeh tih a saii. Te dongah bungkhutnah daphuikung la om uh.
Tedae amih neh a thuivai la a om dongah amih taengah rhaeh tih a saii. Te dongah bungkhutnah daphuikung la om uh.
Cekqawi awm anih amyihna hi im ak khquikung na awm lawt hy nih, cekqawi a venawh awm nawh bibi haih uhy.
Amate taw khutthiam kibang ahi uhkom in amate kung ah taam a, naseam khawm uh hi: banghangziam cile amate sia puanbuk khui te a hi uh hi.
Paul chu amaho in'ah alhung in na atong khom jiuvin ahi ajeh chu ama banga pon-in sah them cheh ahiuvin ahi.
Pawl teh ahnimouh roi kâhmo hanlah a cei teh, thaw tawk e a kâvan dawkvah, ahnimouh roi hoi rei ao awh teh thaw a tawk van. A thaw tawk awh e teh rimkasakkung lah ao awh.
他们本是制造帐棚为业。保罗因与他们同业,就和他们同住做工。
他們本是製造帳棚為業。保羅因與他們同業,就和他們同住做工。
由于他们和保罗一样都是以做帐棚为生,于是保罗在他们家住了下来。
因為是同業,保祿便留在他們那裏工作;原來他們是以製造帳幕為業的。
ni pakuŵa masengo gao galiji gamo, masengo gakutota mahema, che Paolo ŵatemi nawo ni kupanganya masengo.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϧⲁⲧⲟⲧⲟⲩ ⲉⲑⲃⲉ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲧⲉⲭⲛⲏ⳿ⲛⲧⲁϥ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲡⲉ ⲛⲉ ϩⲁⲛⲣⲉϥⲑⲁⲙⲓ⳿ⲉ ⳿ⲥⲕⲩⲛⲏⲅⲁⲣ ⲛⲉ ϧⲉⲛ ⲧⲟⲩⲧⲉⲭⲛⲏ.
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁⲧⲏⲩ ⲁϥⲣϩⲱⲃ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲅⲁⲣ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲥⲕⲩⲛⲏ
ⲁⲩⲱ ⲁϥϭⲱ ϩⲁϩⲧⲏⲩ ⲁϥⲣ̅ϩⲱⲃ. ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ ⲧⲱⲟⲩ ⲧⲉ. ⲛⲉⲧⲉⲩⲧⲉⲭⲛⲏ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲣⲉϥⲧⲁⲙⲓⲉⲥⲕⲩⲛⲏ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϦⲀⲦⲞⲦⲞⲨ ⲈⲐⲂⲈ ϪⲈ ⲞⲨϢⲪⲎⲢ ⲚⲦⲈⲬⲚⲎ ⲚⲦⲀϤ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀⲨⲈⲢϨⲰⲂ ⲠⲈ ⲚⲈϨⲀⲚⲢⲈϤⲐⲀⲘⲒⲈ ⲤⲔⲨⲚⲎ ⲄⲀⲢ ⲚⲈϦⲈⲚⲦⲞⲨⲦⲈⲬⲚⲎ.
i, kako bijahu istog zanimanja, ostao kod njih i radio. Po zanimanju bijahu šatorari.
A že byl téhož řemesla, bydlil u nich, a dělal; nebo řemeslo jejich bylo stany dělati.
A že byl téhož řemesla jako oni, bydlil u nich a dělal; a bylo řemeslo jejich stany dělati.
Pavel u nich našel byt i zaměstnání, protože měli dílnu na výrobu stanů, a to bylo jeho řemeslo. Pracoval tady s nimi
Og efterdi han øvede det samme Håndværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Håndværk.
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
Og efterdi han øvede det samme Haandværk, blev han hos dem og arbejdede; thi de vare Teltmagere af Haandværk.
ପାଉଲ୍‌ ସେମନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାକେ ଜାଇ ସେମନର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଇଲା । କାଇକେବଇଲେ ସେ ମିସା ସେମନର୍‌ ପାରା ତୁମ୍‌ ତିଆର୍‌ କରି ଜିଉନାକାଉନା କର୍‌ତେରଇଲା ।
mi odak kodgi kendo tiyo kodgi nikech en bende ne en jatwangʼ hema mana kaka gin.
alimwi nkambo kakuti wakali kubeleka nguyooyo mulimu, wakakkala ambaabo wabeleka, nkaambo bakali basimupanga mateente kuluzibo.
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
en omdat hij hetzelfde vak uitoefende, bleef hij bij hen, en werkten ze samen; ze waren tentenmakers van beroep.
En omdat hij van hetzelfde handwerk was, bleef hij bij hen, en wrocht; want zij waren tentenmakers van handwerk.
And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
and because he was of the same trade, he made his home with them, and worked: for by trade they were tent-makers.
and he stayed and worked with them because they were tentmakers by trade, just as he was.
And because he was of the same trade, he was living with them, and they did their work together; for by trade they were tent-makers.
and because he was of the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
And because he was of the same trade, he lodged with them and was working. (Now they were tentmakers by trade.)
and because they were of the same trade abode with them, and wrought. For they were tent-makers by trade.
And because he was of the same trade, he remained with them, and wrought; (now they were tentmakers by trade.)
and because he practiced the same trade, he stayed on with them and worked (their trade was tentmaker).
and because they were in the same business of tent-making, he stayed with them.
And because hee was of the same crafte, he abode with them and wrought (for their crafte was to make tentes.)
and because they were of the same craft, abode with them, and they labored: for they were tentmakers by trade.
And as he was of the same occupation, he abode with them, and worked, (for by trade they were tent-makers: )
and as he was of the same trade, he staid and worked with them: for they were tent-makers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he stayed with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
and because of being of the same craft, he remained with them, and was working, for they were tentmakers as to craft;
Paul came to them, and because he was of the same trade with them, he lodged with them, and worked with them - for by trade they were tentmakers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he was of the same trade, he abode with them, and worked; for they were tent-makers by trade.
and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them – their trade was tent-making.
and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them – their trade was tent-making.
and because he was of the same trade, he abode with them, and they wrought; for by their trade they were tentmakers.
and, because he was of the same craft, he abode with them, and wrought, for they were tent-makers by their trade.
and due to of the same trade being he was staying with them and (he was working; *NK+O) they were for tentmakers (by trade; *N+kO)
and through/because of the/this/who of the same trade to exist to stay from/with/beside it/s/he and (to work *NK+O) to be for tentmaker (the/this/who skill *N+kO)
(and) because he was a son of their art, he dwelt with them and wrought with them: but in their art they were tentmakers.
and, because he was of a their trade, he took lodgings with them, and worked with them; for by their trade they were tent-makers.
Those two made tents [to earn] ([money/a living]). Paul also made tents, so he stayed with them, and they all worked together.
and, since their trade was the same as his, he stayed and worked with them — their trade was tent-making.
And because he was of the same crafte he abode with them and wrought: their crafte was to make tentes.
and because he worked at the same trade, he stayed with them and worked, for they were tentmakers by trade.
And because he was of the same occupation, he abode with them, and wrought (for by their occupation they were tent-makers)
And because he was of the same trade, he abode with them, and worked: for by their occupation they were tentmakers.
and because he was of the same trade--that of tent-maker--he lodged with them and worked with them.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practised the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practised the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practiced the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
and because he practised the same trade, he lived with them and worked, for by trade they were tent makers.
And for he was of the same craft, he dwellide with hem, and wrouyte; and thei weren of roopmakeris craft.
and because of being of the same craft, he did remain with them, and was working, for they were tent-makers as to craft;
kaj, ĉar li estis sammetiisto, li loĝis ĉe ili, kaj ili laboris, ĉar ili estis laŭ metio tendofaristoj.
elabena enye avɔgbadɔwɔla abe woawo ke ene. Enɔ wo gbɔ hewɔ dɔ kpli wo.
Ja että hän oli yhdessä ammatissa, viipyi hän heidän tykönänsä, ja teki työtä; sillä heidän ammattinsa oli telttoja tehdä.
Ja kun hänellä oli sama ammatti kuin heillä, jäi hän heidän luoksensa, ja he tekivät työtä yhdessä; sillä he olivat ammatiltaan teltantekijöitä.
En hij kwam bij hen, en omdat hij van hetzelfde beroep was, bleef hij bij hen en arbeidde, want zij waren tentenmakers van beroep.
et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
et, comme il exerçait le même métier, il habitait avec eux et travaillait, car ils étaient fabricants de tentes.
et parce qu’il était du même métier, il demeura avec eux et travaillait, car leur métier était de faire des tentes.
Et parce qu'il était de même métier, il demeura avec eux, et il travaillait. Or leur métier était de faire des tentes.
Et comme il était du même métier, il demeurait chez eux et y travaillait: or leur métier était de faire des tentes.
et, comme il avait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
et comme il exerçait le même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
et, comme il était du même métier, il demeura chez eux et y travailla: ils étaient faiseurs de tentes.
Et comme il était du même métier, il demeura chez eux, et y travaillait, et ils étaient faiseurs de tentes de leur métier.
et, comme ils exerçaient le même métier, il habita avec eux et ils travaillaient ensemble; ils étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
et comme ils étaient du même métier que lui, il demeura chez eux pour y travailler. Ils étaient, de leur état, fabricants de tentes.
Comme Paul exerçait le même métier, il demeura chez eux, et ils travaillaient ensemble; or, leur métier était de faire des tentes.
Izikka isttaththo dunkkana sikkizade gidida gish istta achchan uttidi dunkkana sikkon gellides.
Da er dasselbe Handwerk hatte wie sie — das Zeltmachergewerbe —, so nahm er bei ihnen Wohnung und arbeitete mit ihnen.
und weil sie das gleiche Handwerk hatten, blieb er bei ihnen und nahm dort Arbeit; sie waren nämlich von Beruf Zeltweber.
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren Zeltmacher ihres Handwerks.
und weil er das gleiche Gewerbe trieb, blieb er bei ihnen und sie arbeiteten zusammen. Sie waren nämlich Zeltmacher von Gewerbe.
Zu denselbigen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren aber des Handwerks Teppichmacher.
Zu denen ging er ein; und dieweil er gleiches Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete. (Sie waren aber des Handwerks Teppichmacher).
und weil er das gleiche Handwerk betrieb wie sie, blieb er bei ihnen wohnen und arbeitete mit ihnen zusammen; sie waren nämlich nach ihrem Handwerk Zeltmacher.
zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher.
Und weil er gleichen Handwerks war, blieb er bei ihnen und arbeitete; denn sie waren ihres Handwerks Zeltmacher.
na tondũ Paũlũ aarĩ mũtumi wa hema o tao-rĩ, agĩikarania na akĩrutithania wĩra nao.
Iya oosoy enttayssada dunkkaane siko gidiya gisho, enttara uttidi issife oothis.
Polo den kali bi deni, ke bi ji den taa ki tuuni. bi den tagi ti gbandiedi.
Kelima bi den taa kpenkpendtuonli i, wan kali yeni ba ban ya tuuni, kelima bi den caandi ti jondi i ki kuadi.
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
και επειδή ήτο ομότεχνος, έμενε παρ' αυτοίς και ειργάζετο· διότι ήσαν σκηνοποιοί την τέχνην.
και δια το ομοτεχνον ειναι εμεινεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοισ και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμεινε παρ᾽ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς, καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ⸀ἠργάζετο ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ ⸂τῇ τέχνῃ.
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενεν παρʼ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο, ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενε παρ᾽ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι, ἔμενε παρ᾿ αὐτοῖς καὶ εἰργάζετο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τὴν τέχνην.
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ᾽ αὐτοῖς καὶ ἠργάζετο· (ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ)·
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και {VAR1: ηργαζοντο } {VAR2: ηργαζετο } ησαν γαρ σκηνοποιοι τη τεχνη
και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην
καὶ διὰ τὸ ὁμότεχνον εἶναι ἔμενεν παρ’ αὐτοῖς καὶ ἠργάζοντο· ἦσαν γὰρ σκηνοποιοὶ τῇ τέχνῃ.
ପାଉଲ୍‍ ଆମେଇଂକେ ଆସୁଏନ୍‍ସା ୱେଚେ ମେଇଂ ଏତେ ଲେଃୱେଆର୍‍କେ, ତେନ୍‍ସା ମେଃଣ୍ଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ସୁଗା କୁଡ଼ିଆ ଆଃରେଚେ ବ୍ରୁଆ ଲେଃଡିଂଆର୍‍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ତମ୍ବୁ ଆରେଣ୍ଡ୍ରେ ।
પાઉલ તેઓના જેવો જ વ્યવસાય કરતો હતો, માટે તે તેઓને ઘરે રહ્યો, અને તેઓ સાથે કામ કરતા હતા; કેમ કે તેઓનો વ્યવસાય પણ તંબુ બનાવવાનો (તંબુ ના વસ્ત્રો વણવાનો) હતો.
epi l' rete lakay yo. Li t'ap travay ansanm ak yo paske li te gen menm metye ak yo: li te konn fè tant an twal.
Akoz li te gen menm metye a, li te rete avèk yo, e yo t ap travay, paske se moun ki fè tant yo te ye.
पौलुस अर अक्विला का एक ए काम-धन्धा था, इस करकै वो उनकै गेल्या रहया अर वे काम करण लाग्गे, अर उनका काम-धन्धा तम्बू बणाण का था।
da yake shi ma mai ɗinkin tenti ne kamar su, sai ya zauna ya yi aiki tare da su.
Bulus ya zauna a gidansu don sana'arsu daya ce, wato, masu aikin Tanti ne.
A no ka like o kana oihana, noho ia me laua, a hana iho la; no ka mea, he poe humuhumu halelole lakou.
מאחר שהזוג עסק במקצועו של פולוס – אריגת יריעות אוהלים – החליט פולוס לגור בביתם ולעבוד יחד איתם.
ויבא אליהם ויהי בהיתם בני אמנות אחת וישב אתם ויעש מלאכתו ואמנותם עשות יריעות אהלים׃
और उसका और उनका एक ही व्यापार था; इसलिए वह उनके साथ रहा, और वे काम करने लगे, और उनका व्यापार तम्बू बनाने का था।
पौलॉस और अकुलॉस का व्यवसाय एक ही था इसलिये पौलॉस उन्हीं के साथ रहकर काम करने लगे—वे दोनों ही तंबू बनानेवाले थे.
Mivel ugyanolyan mestersége volt, náluk maradt, és dolgozott, ugyanis sátorkészítők voltak.
És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának.
Verse not available
nʼihi na ha na-arụ otu ọrụ, o binyere ha, sokwara ha rụkọọ ọrụ nʼihi na ha bụ ndị na-akpa akwa e ji ama ụlọ ikwu.
nakipagnaed ken nakipagtrabaho ni Pablo kadakuada gapu ta kapadpadada isuna iti panggedan. Isuda ket agar-aramid iti tolda.
lalu tinggal di situ dengan mereka dan bekerja bersama-sama mereka, karena mata pencaharian mereka sama dengan Paulus, yaitu membuat kemah.
dan karena mereka memiliki pekerjaan yang sama sebagai pembuat tenda, maka Paulus tinggal bersama dengan mereka.
Dan karena mereka melakukan pekerjaan yang sama, ia tinggal bersama-sama dengan mereka. Mereka bekerja bersama-sama, karena mereka sama-sama tukang kemah.
Dan karena Paulus mempunyai pekerjaan yang sama dengan mereka, yaitu membuat tenda, dia pun tinggal dan bekerja bersama mereka berdua.
uPaulo akikie nu kituma i milimo ni enso kunsoko nuanso witumaa mulimo nuipyani niyi nao. Enso ai iza azepya mahema.
E perciocchè egli era della medesima arte, dimorava in casa loro, e lavorava; perciocchè l'arte loro era di far padiglioni.
e poiché erano del medesimo mestiere, si stabilì nella loro casa e lavorava. Erano infatti di mestiere fabbricatori di tende.
E siccome era del medesimo mestiere, dimorava con loro, e lavoravano; poiché, di mestiere, eran fabbricanti di tende.
Wa dusa wa cukuno wa uzi katuma nigo me barki katuma ka we me ka inde kani anu duza udanga.
パウロ其の許に到りしに、同業なりしかば偕に居りて工をなせり。彼らの業は幕屋 製造なり。
職業が同じだったので,一緒に住み込んで仕事をした。彼らの職業は天幕造りだったのである。
パウロは彼らのところに行ったが、互に同業であったので、その家に住み込んで、一緒に仕事をした。天幕造りがその職業であった。
自分も同業者であったので、その家に住んでいっしょに仕事をした。彼らの職業は天幕作りであった。
同業なりければ、同居して共に仕事を為し居たり、其は幕屋製造業なりき。
ଆନିଞ୍ଜି ଆବୟନ୍‌ ଆ ବେପାରମର୍‌ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ପାଓଲନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍‌ କି ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍‌ ତମ୍ବୁତୁବ୍‌ମର୍‌ ।
Ri Pablo xkanaj kan kukꞌ ri Aquila xuqujeꞌ ri Priscila jeriꞌ rumal junam uwach ri kichak, e bꞌanal taq carpas.
Na'ankure agrama mago'zahu eri'zama e'nerigu huno magopi zanagri'ene mani'neno eri'zana eri'ne, (na'ankure zamagra mago kna eri'za antahine'za nofiteti seli no nehatiza nagare).
ಅವರು ತನ್ನಂತೆಯೇ ಗುಡಾರಮಾಡುವ ಕೆಲಸದವರಾದ್ದರಿಂದ ಪೌಲನು ಅವರೊಂದಿಗಿದ್ದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಗುಡಾರ ಕೆಲಸ ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು.
ಪೌಲನು ಅವರ ಮನೆಗೆ ಹೋಗಿ ತಾನೂ, ಅವರೂ ಒಂದೇ ಕಸುಬಿನವರಾಗಿದ್ದುದರಿಂದ ಅವರ ಸಂಗಡವಿದ್ದು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕೆಲಸಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು; ಗುಡಾರಮಾಡುವುದು ಅವರ ಕಸುಬಾಗಿತ್ತು.
Paulo nalama no kukola emilimu jinu ejisusana ne jebhwe. Abhene bhaliga nibhakoja amaema.
Pu uPavuli aleikhulama nu khuvomba navo eimbombo pakhuva umwene alikhuvomba eimbombo eiyeilehine nei ya vene. Ulwakhuva avene vale vahona mahema.
Paulo aishili ni kubhomba mbombo nabhu kwani muene ibhomba mbombo jhajhiwaningana nijha bhene. Bhene bhajhele bhatengenesya mahema.
업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
업이 같으므로 함께 거하여 일을 하니 그 업은 장막을 만드는 것이더라
ac ke sripen eltal mwet orekma ke lohm nuknuk oapana Paul, el muta yoroltal ac welultal orekma.
Paulusi Abali kuseveza musevezi uswana navo aba kali navo. Vavali bvapangi vama tente.
و بەهۆی هاوپیشەییان لەلایان مایەوە و ئیشی دەکرد، چونکە پیشەیان چادر دروستکردن بوو.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣିଲେହେଁ ତୂମୁ ବେ଼ବାରା କିନାରି ମାଚାକି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟିତେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି କାମା କିହାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ବେ଼ବାରାତା ଏ଼ୱାରି ତୂମୁ କିନାରି ମାଚେରି ।
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriæ artis.)
Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur erat autem scenofactoriae artis
Et quia eiusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur: (erant autem scenofactoriae artis.)
Un ar to vienādā amatā būdams viņš pie tiem palika un strādāja; jo tie savā amatā bija telšu taisītāji.
mpe lokola Polo azalaki kosala mosala moko na bango, mosala ya kosala bandako ya kapo, avandaki epai na bango mpe akomaki kosala elongo na bango.
ओको अऊर उन्को एकच काम होतो, येकोलायी ऊ उन्को संग रह्यो अऊर हि काम करन लग्यो; अऊर उन्को काम तम्बू बनान को होतो।
Olw’okuba nga baali bakola omulimu gwe gumu ogw’okukola weema, n’abeeranga nabo, era n’akolanga nabo.
पौलुस और अक्विला रा एक ई काम था, इजी री खातर से तिना साथे रया और सेयो काम करने लगे और तिना रा तम्बू बनाणे रा काम था।
Ary satria niray raharaha taminy izy, dia nitoetra tao aminy ka niasa; fa ny manao lay no raharahany.
aa kanao nihamban-tolon-draha, le nimoneñe am’ iereo ao, nitrao-pitoroñe, fa sindre mpamboatse lamban-kibohotse.
പൗലോസിന്റെയും അവരുടെയും തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ട് അവൻ അവരോടുകൂടെ പാർത്ത് വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.
തൊഴിൽ ഒന്നാകകൊണ്ടു അവൻ അവരോടുകൂടെ പാൎത്തു വേല ചെയ്തുപോന്നു; തൊഴിലോ കൂടാരപ്പണിയായിരുന്നു.
പൗലോസും അക്വിലാസിനെയും പ്രിസ്കില്ലയെയുംപോലെതന്നെ ഒരു കൂടാരപ്പണിക്കാരനായിരുന്നു. അതുകൊണ്ട് പൗലോസും അവരോടുകൂടെ താമസിച്ച് ജോലിചെയ്തു.
Makhoiga sinpham manaba maramna mahakna makhoiga leiminnaduna thabak suminnarammi. Makhoigi sinphamdi phiyum sabani.
पौलासारखेच ते तंबू बनवणारे होते, तो त्यांच्याबरोबर राहिला व त्यांच्याबरोबर काम करू लागला.
ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନ୍ତାଃରେ କାମିକେଦା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃହଗି ଇନ୍‌କୁ ଲେକା କୁମ୍ବା ବାବାଇରେ କାମିକେଦ୍‌ତେ ଜୀହୁଦଃ ତାଇକେନା ।
pabha nabhalabhonji pubhalinginji mapundi bha totanga maema malinga bhalabho, a Pauli gubhatemi nabhonji nikamula liengo pamo.
ထို​သူ​တို့​သည်​ပေါ​လု​ကဲ့​သို့​သား​ရေ​အ​လုပ် သ​မား​များ​ဖြစ်​ကြ​၏။ သို့​ဖြစ်​၍​ပေါ​လု​သည် သူ​တို့​ထံ​သို့​သွား​ပြီး​လျှင် သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ နေ​၍​အ​လုပ်​လုပ်​၏။-
အလုပ်ချင်းတူသောကြောင့်၊ သူတို့နှင့်နေ၍ အလုပ်လုပ်လေ၏။ ထိုသူတို့သည် တဲရှင်ကိုချုပ်တတ် သော အချုပ်သမားဖြစ်ကြ၏။
အလုပ် ချင်းတူသောကြောင့် ၊ သူ တို့နှင့် နေ ၍ အလုပ်လုပ် လေ၏။ ထိုသူတို့သည် တဲရှင် ကိုချုပ်တတ် သော အချုပ်သမား ဖြစ် ကြ၏။
A, no te mea kotahi ta ratou mahi, ka noho ia ki a raua, ka mahi ratou: he tui teneti hoki ta raua mahi.
aru kelemane taikhan ki kaam kore etu Paul bhi kora nimite, taikhan logote thaki kene kaam korise, kele koile taikhan sob tambu bona manu asele.
ngunbi suh nok roonghoon waktong wangta, tiimnge liidi Pool uh nengnyi likhiikkhiik ih hetui hewok raang ih nok hoon nawa ngun kabiita.
kwathi ngoba engumenzi wamathente njengabo wasehlala labo, wasebenza labo.
njalo ngoba babelomsebenzi ofananayo, wahlala kubo wasebenza; ngoba babengabenzi bamathente ngomsebenzi.
Paulo atami na kupanga kazi nabembe mana ywembe apanga kazi yatilingana na bembe. Bembe babile na achenga mahema.
पावल तिनीहरूसँगै बसे र काम गरे किनकि उनीहरूको पेसा मिल्दथ्यो । तिनीहरूले पाल बनाउँथे ।
na ndava vene vavi vevitengeneza mandanda lihengu ngati laki, ndi Pauli akatama nawu kuhenga.
og da han drev samme håndverk, bodde han hos dem og arbeidet der; for de var teltmakere av håndverk.
Paulus fant fram til Akvilas og Priskilla og bodde og arbeidet sammen med dem. De drev håndverk med lærvarer, akkurat som han selv hadde erfaring fra.
og då han dreiv same handverket, budde han hjå deim og arbeidde der; for dei var tjeldmakarar av handverk.
ପୁଣି, ସମବ୍ୟବସାୟୀ ଥିବାରୁ ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ବାସ କଲେ, ଆଉ ସେମାନେ କର୍ମ କରିବାକୁ ଲାଗିଲେ, କାରଣ ବ୍ୟବସାୟରେ ସେମାନେ ତମ୍ୱୁ ନିର୍ମାଣକାରୀ ଥିଲେ।
Innis waan akkuma isaanii hojjetaa dunkaanaa tureef achi jiraatee isaan wajjin hojjete.
ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਹੀ ਕੰਮ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰਿਹਾ ਅਤੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲੱਗੇ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਤੰਬੂ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ।
ଆରେ, ହାରିବେପାରିର୍‍ ମାଚିଲେ ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ବାହା କିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ବେପାର୍ତ ହେୱାର୍‌ ତୁମ୍‌ ରଚ୍‍ନାକାର୍‍ ମାଚାର୍‌ ।
و چونکه با ایشان همپیشه بود، نزدایشان مانده، به‌کار مشغول شد و کسب ایشان خیمه‌دوزی بود.
پولس نزد آنان ماند و مشغول کار شد چون او نیز مانند ایشان خیمه‌دوز بود.
na toziya womberi waweriti wanyawa wa kusona mahema handa yomberi, Paulu katamiti na womberi katenda lihengu.
O kotikot re’ra, iang dodok, pwe ira song ta ieu wiada im likau.
O kotikot re’ra, ian dodok, pwe ira jon ta ieu wiada im likau.
A iż był tegoż rzemiosła, mieszkał u nich i robił; albowiem rzemiosło ich było robić namioty.
a ponieważ, podobnie jak oni, zajmował się wyrobem namiotów, zamieszkał u nich i zaczął razem z nimi pracować.
A ponieważ znał to samo rzemiosło, zamieszkał u nich i pracował. Zajmowali się bowiem wyrobem namiotów.
E porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; porque tinham o ofício de fazerem tendas.
E, porque era do mesmo officio, ficou com elles, e trabalhava; pois tinham por officio fazer tendas.
E, porque era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
Eles dois faziam barracas/tendas [para ganhar dinheiro. ]Paulo também sabia fazer tendas/barracas, portanto ficou algum tempo com eles e todos três trabalharam juntos.
e, por eles também serem fabricantes de tendas, como Paulo, ele ficou com eles.
e porque praticava o mesmo ofício, ele viveu com eles e trabalhou, pois por ofício eles eram fabricantes de tendas.
Ай лэндэ сас екх бути лэ Павлоса: онэ терэнас катуны, и колэсти Павло ашыляпэ лэндэ, кай тэ жувэл и терэл бути лэнца.
Вонэ терэнас кодыя ж бути, со и Павло: терэнас катуны. Колэсти Павло ачиляпэ лэндэ тэ терэлас лэнца бути.
Ши, фииндкэ авя ачелашь мештешуг, а рэмас ла ей ши лукрау – месерия лор ера фачеря кортурилор.
și, pentru că practica aceeași meserie, a locuit cu ei și lucra, căci de meserie erau constructori de corturi.
Verse not available
и, по одинаковости ремесла, остался у них и работал; ибо ремеслом их было делание палаток.
u Paulo wakhala amwabho abhomba imbombo zyazilingine ne zabho bhalinganyaga amahema.
Ha ngei khom hah Paul anga puon in sin ngâi anni sikin an kôm a oma, munkhatin sin an tho zoi.
tau dUSyanirmmANajIvinau, tasmAt parasparam ekavRttikatvAt sa tAbhyAM saha uSitvA tat karmmAkarot|
তৌ দূষ্যনিৰ্ম্মাণজীৱিনৌ, তস্মাৎ পৰস্পৰম্ একৱৃত্তিকৎৱাৎ স তাভ্যাং সহ উষিৎৱা তৎ কৰ্ম্মাকৰোৎ|
তৌ দূষ্যনির্ম্মাণজীৱিনৌ, তস্মাৎ পরস্পরম্ একৱৃত্তিকৎৱাৎ স তাভ্যাং সহ উষিৎৱা তৎ কর্ম্মাকরোৎ|
တော် ဒူၐျနိရ္မ္မာဏဇီဝိနော်, တသ္မာတ် ပရသ္ပရမ် ဧကဝၖတ္တိကတွာတ် သ တာဘျာံ သဟ ဥၐိတွာ တတ် ကရ္မ္မာကရောတ်၊
tau dUSyanirmmANajIvinau, tasmAt parasparam EkavRttikatvAt sa tAbhyAM saha uSitvA tat karmmAkarOt|
तौ दूष्यनिर्म्माणजीविनौ, तस्मात् परस्परम् एकवृत्तिकत्वात् स ताभ्यां सह उषित्वा तत् कर्म्माकरोत्।
તૌ દૂષ્યનિર્મ્માણજીવિનૌ, તસ્માત્ પરસ્પરમ્ એકવૃત્તિકત્વાત્ સ તાભ્યાં સહ ઉષિત્વા તત્ કર્મ્માકરોત્|
tau dūṣyanirmmāṇajīvinau, tasmāt parasparam ekavṛttikatvāt sa tābhyāṁ saha uṣitvā tat karmmākarot|
tau dūṣyanirmmāṇajīvinau, tasmāt parasparam ēkavr̥ttikatvāt sa tābhyāṁ saha uṣitvā tat karmmākarōt|
tau dUShyanirmmANajIvinau, tasmAt parasparam ekavR^ittikatvAt sa tAbhyAM saha uShitvA tat karmmAkarot|
ತೌ ದೂಷ್ಯನಿರ್ಮ್ಮಾಣಜೀವಿನೌ, ತಸ್ಮಾತ್ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಏಕವೃತ್ತಿಕತ್ವಾತ್ ಸ ತಾಭ್ಯಾಂ ಸಹ ಉಷಿತ್ವಾ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕರೋತ್|
តៅ ទូឞ្យនិម៌្មាណជីវិនៅ, តស្មាត៑ បរស្បរម៑ ឯកវ្ឫត្តិកត្វាត៑ ស តាភ្យាំ សហ ឧឞិត្វា តត៑ កម៌្មាករោត៑។
തൗ ദൂഷ്യനിർമ്മാണജീവിനൗ, തസ്മാത് പരസ്പരമ് ഏകവൃത്തികത്വാത് സ താഭ്യാം സഹ ഉഷിത്വാ തത് കർമ്മാകരോത്|
ତୌ ଦୂଷ୍ୟନିର୍ମ୍ମାଣଜୀୱିନୌ, ତସ୍ମାତ୍ ପରସ୍ପରମ୍ ଏକୱୃତ୍ତିକତ୍ୱାତ୍ ସ ତାଭ୍ୟାଂ ସହ ଉଷିତ୍ୱା ତତ୍ କର୍ମ୍ମାକରୋତ୍|
ਤੌ ਦੂਸ਼਼੍ਯਨਿਰ੍ੰਮਾਣਜੀਵਿਨੌ, ਤਸ੍ਮਾਤ੍ ਪਰਸ੍ਪਰਮ੍ ਏਕਵ੍ਰੁʼੱਤਿਕਤ੍ਵਾਤ੍ ਸ ਤਾਭ੍ਯਾਂ ਸਹ ਉਸ਼਼ਿਤ੍ਵਾ ਤਤ੍ ਕਰ੍ੰਮਾਕਰੋਤ੍|
තෞ දූෂ්‍යනිර්ම්මාණජීවිනෞ, තස්මාත් පරස්පරම් ඒකවෘත්තිකත්වාත් ස තාභ්‍යාං සහ උෂිත්වා තත් කර්ම්මාකරෝත්|
தௌ தூ³ஷ்யநிர்ம்மாணஜீவிநௌ, தஸ்மாத் பரஸ்பரம் ஏகவ்ரு’த்திகத்வாத் ஸ தாப்⁴யாம்’ ஸஹ உஷித்வா தத் கர்ம்மாகரோத்|
తౌ దూష్యనిర్మ్మాణజీవినౌ, తస్మాత్ పరస్పరమ్ ఏకవృత్తికత్వాత్ స తాభ్యాం సహ ఉషిత్వా తత్ కర్మ్మాకరోత్|
เตา ทูษฺยนิรฺมฺมาณชีวิเนา, ตสฺมาตฺ ปรสฺปรมฺ เอกวฺฤตฺติกตฺวาตฺ ส ตาภฺยำ สห อุษิตฺวา ตตฺ กรฺมฺมากโรตฺฯ
ཏཽ དཱུཥྱནིརྨྨཱཎཛཱིཝིནཽ, ཏསྨཱཏ྄ པརསྤརམ྄ ཨེཀཝྲྀཏྟིཀཏྭཱཏ྄ ས ཏཱབྷྱཱཾ སཧ ཨུཥིཏྭཱ ཏཏ྄ ཀརྨྨཱཀརོཏ྄།
تَو دُوشْیَنِرْمّانَجِیوِنَو، تَسْماتْ پَرَسْپَرَمْ ایکَورِتِّکَتْواتْ سَ تابھْیاں سَہَ اُشِتْوا تَتْ کَرْمّاکَروتْ۔
tau duu. syanirmmaa. najiivinau, tasmaat parasparam ekav. rttikatvaat sa taabhyaa. m saha u. sitvaa tat karmmaakarot|
И будући да беше оног истог заната, оста код њих и рађаше, јер беху ћилимарског заната.
I buduæi da bješe onoga istog zanata, osta kod njih i raðaše, jer bijahu æilimarskog zanata.
Verse not available
zvino nokuti vakange vari vebasa rimwe, wakagara navo ndokushanda; nokuti vaiva vagadziri vematende pabasa.
uye sezvo akanga ari mugadziri wamatende saivo, akagara navo achishanda pamwe chete navo.
и зане единохудожником быти им, пребысть у них и делаше: бяху бо скинотворцы хитростию.
In ker je bil iste obrti, je ostal z njima in delal, kajti po njunem poklicu sta bila izdelovalca šotorov.
In ker je bil ravno tistega rokodelstva, ostal je pri njima in je delal; bila sta pa po rokodelstvu delalca šatorov.
Pakubona kwambeti aba bantu balikukute incito mbuli njalikukute Paulo, yakutunga matente, walekala ne kusebensela nabo pamo.
Isaguna la shuqul buu ahaa, sidaas darteed ayuu ula joogay iyagii, wayna shaqeeyeen; waayo, xagga shuqulkooda waxay ahaayeen taambuug-sameeyayaal.
y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
y como estaban en el mismo negocio de fabricar tiendas, se quedó con ellos.
y como ejercía el mismo oficio, vivió con ellos y trabajó, pues de oficio eran fabricantes de tiendas.
y por ser del mismo oficio, el de hacer tiendas, permaneció y trabajaba con ellos.
y como era del mismo oficio, hospedose con ellos y trabajaba, porque su oficio era hacer tiendas de campaña.
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Y porque era de su oficio, posó con ellos, y trabajaba: porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
Y como era del mismo oficio, vivía con ellos, y ellos hicieron su trabajo juntos; porque de oficio eran fabricantes de tiendas.
Paulo akaishi na kufanya kazi nao kwani yeye anafanya kazi inayofanana na yao. Wao walikuwa ni watengeneza mahema.
na kwa vile wao walikuwa mafundi wa kushona mahema kama alivyokuwa yeye, Paulo alikaa nao akafanya kazi.
naye kwa kuwa alikuwa mtengeneza mahema kama wao, akakaa na kufanya kazi pamoja nao.
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.
Ty han var af samma handtverk; och blef när dem, och arbetade; och var deras handtverk att göra paulun,
och eftersom han hade samma hantverk som de, stannade han kvar hos dem, och de arbetade tillsammans; de voro nämligen till yrket tältmakare.
At sapagka't ang hanap-buhay niya'y gaya rin ng kanila, ay nakipanuluyan siya sa kanila, at sila'y nagsigawa: sapagka't ang hanap-buhay nila'y gumawa ng mga tolda.
Namuhay at nagtrabaho si Pablo kasama nila dahil siya ay katulad din nila. Mga manggagawa ng tolda.
okv hoka doolwk toku okv bunua lvkobv ridungripa riming gvvto, ogulvgavbolo hv bunugv rinam apia bv vbv tombu mvla turla singnv go.
அவர்கள் கூடாரம்பண்ணுகிற தொழிலாளிகளாக இருந்தார்கள்; தானும் அந்தத் தொழில் செய்கிறவனாக இருந்தபடியால் அவர்களோடு தங்கி, வேலை செய்துகொண்டு வந்தான்.
அவர்களைப் போலவே, தானும் ஒரு கூடாரத் தொழிலாளியானபடியால், பவுலும் அவர்களுடன் தங்கி வேலைசெய்தான்.
వారి వృత్తి డేరాలు కుట్టడం. పౌలు వృత్తి కూడా అదే కాబట్టి అతడు వారితో నివసిస్తూ కలిసి పని చేశాడు.
Pea koeʻuhi naʻa nau faiva taha, ko ia naʻa ne nofo mo kinaua, ʻo ngāue: he ko ʻenau faiva ko e ngaohi fale fehikitaki.
Verse not available
Paulo kɔtenaa wɔn nkyɛn ne wɔn yɛɛ adwuma, efisɛ na wɔn nyinaa nwen ntamadan.
Paulo kɔtenaa wɔn nkyɛn ne wɔn yɛɛ adwuma, ɛfiri sɛ, na wɔn nyinaa nwono ntomadan.
і, оскільки вони мали те ж ремесло, [що й він], залишився працювати з ними. Їхнім ремеслом було виготовлення наметів.
а що був він того ж ремесла́, то в них позостався та працював; ремесло́ ж їхнє було — виробляти наме́ти.
А, бувши одного з ними ремесла, пробував у них і робив; були бо наметники по ремеслу.
और चूँकि उनका हम पेशा था, उन के साथ रहा और वो काम करने लगे; और उन का पेशा ख़ेमा दोज़ी था।
ئۇلار بىلەن كەسىپداش بولغاچقا، بىللە تۇرۇپ ئىشلىدى (چۈنكى ئۇلار چېدىرچىلىق بىلەن شۇغۇللىناتتى).
улар билән кәсипдаш болғачқа, биллә туруп ишлиди (чүнки улар чедирчилиқ билән шуғуллинатти).
ular bilen kesipdash bolghachqa, bille turup ishlidi (chünki ular chédirchiliq bilen shughullinatti).
ular bilǝn kǝsipdax bolƣaqⱪa, billǝ turup ixlidi (qünki ular qedirqiliⱪ bilǝn xuƣullinatti).
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.
Vì đồng nghề, nên Phao-lô ở nhà hai người mà làm việc chung nhau; vả, nghề các người đó là may trại.
Phao-lô đến ở chung và làm việc với vợ chồng A-qui-la, vì cả ba đều làm nghề may lều.
U Paulo alikalile nakuvomba imbombo navene ulwakuva umwene ivomba imbombo jino jiling'ana ni jivanave. Avvene valyale vinosya ifivighili.
Sumbu baba salanga kisalu kimosi kitunga zinzo zi ngoto, Polo wuvuandayawu ayi basala va kimosi.
Nítorí tí òun náà jẹ́ oníṣẹ̀-ọwọ́ kan náà, ó bá wọn jókòó, ó sì ń ṣiṣẹ́: nítorí àgọ́ pípa ni iṣẹ́ ọwọ́ wọn.
Verse Count = 332

< Acts 18:3 >