< Acts 17:8 >

The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
Edhe nxitën popullin dhe krerët e qytetit, që i dëgjonin këto gjëra.
Dana lipitin nanite da kitikirum nin nago ka gbiri nibinai mine nana kan.
فَأَزْعَجُوا ٱلْجَمْعَ وَحُكَّامَ ٱلْمَدِينَةِ إِذْ سَمِعُوا هَذَا.
فَأَحْدَثُوا انْزِعَاجاً لَدَى الْجَمْعِ وَالْحُكَّامِ عِنْدَمَا سَمِعُوا هَذَا.
ܐܬܕܠܚܘ ܕܝܢ ܪܫܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܠܝܢ
Բազմութիւնն ու քաղաքապետները վրդովեցան՝ լսելով այս բաները:
এইবোৰ কথা শুনি সমবেত জনতা আৰু নগৰৰ শাসনকর্তা সকল উদ্বিগ্ন হৈ পৰিল।
Bu sözləri eşidən izdiham və şəhər başçıları lərzəyə düşdülər.
Kambo nubo kange nob bolnagebo nuwa nyeri, lan kwomci.
Tharrita ceçaten bada populua eta hirico Gobernadoreac gauça hauc çançuzquitenean.
Amo sia: beba: le, dunu huluane gilisi amola moilai fofada: su dunu, da gilisili ougili sia: ga gegenana halasu.
যখন এই কথা শুনল তখন সাধারণ মানুষেরা এবং শাসনকর্তারা উত্তেজিত হয়ে উঠল।
তারা যখন একথা শুনল, সেই জনসাধারণ ও নগর-প্রশাসকেরা উত্তেজিত হয়ে উঠল।
ए गल शुन्तां नगरेरे हाकिम ते सारे लोक परेशान भोए।
जालू लोकां कने शेहरे दे हाकिमा ऐ गल्लां सुणियां तां सै परेशान होई गे।
ସେମଃନାର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ରମ୍‌ ସଃର୍କାର୍‌ ଅଃଦିକାରିମଃନ୍‌ ଗଃଣ୍ଡ୍‌ଗଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Ash ashonat kitutsi naash naashuwots man boshishtsok'on dimbr bowutsi
Ba kpa suron kpaa ndji ba baba bi ninkon gbu'a ti meme ni kpi biyi wa ba wo'a.
И народът и градоначалниците, като чуха това, се смутиха.
Sa dihang ang panon sa katawhan ug ang mga pangulo sa siyudad nakadungog niining mga butanga, nahasol sila.
Ug ang katawhan ug ang mga punoan sa siyudad nagubot sa ilang pagkadungog niini.
Ya jaatborota todo y taotao yan y manmagas y siuda anae majungog este sija.
ᏚᎾᏕᏯᏙᏔᏅᎩᏃ ᏴᏫ ᎠᎴ ᎦᏚᎲ ᎨᏥᎦᏘᏗᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᎤᎾᏛᎦᏅ.
Atamva zimenezi, gulu la anthu ndi akulu a mzinda anavutika mu mtima.
Acuna khyange naw mlüh ngvaie cun ami jah suksakei;
To lok to kaminawk mah thaih o naah, kaminawk hoi vangpui ukkungnawk palungphui o sak aep.
Te te a yaak uh vaengah hlangping neh khoboei rhoek khaw thuen uh.
Te te a yaak uh vaengah hlangping neh khoboei rhoek khaw thuen uh.
Ce ak awi ce a ming zaak awh, thlang kqeng ingkaw khawboeikhqi ce so khqoet uhy.
Hi thu te mipi te le khuapi ulian te in a zak uh ciang in, buai mama uh hi.
Hiche thudol hin Khopi mite le vaihom ho nasatah in alungboi sah tan ahi.
Hote lawk ka thai e khobuem hoi ukkungnaw a lungpuen awh.
众人和地方官听见这话,就惊慌了;
眾人和地方官聽見這話,就驚慌了;
民众和地方长官听到这番话,深感不安,
他們使群眾和本城官長們聽了這事,都惶惶不安。
Achakulu ŵa musi pamo ni mpingo wa ŵandu ula paŵagapilikene maloŵe go yatindigenye mu ntwe.
ⲁⲩ⳿ϣⲑⲟⲣⲧⲉⲣ ⲇⲉ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲏϣ ⲛⲉⲙ ⲛⲓⲁⲣⲭ ⲱⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ϯⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲛⲁⲓ.
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲣⲧⲣ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲛⲁⲓ
ⲁⲩⲱ ⲁⲩϣⲧⲣ̅ⲧⲣ̅ⲙ̅ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲙⲛ̅ⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲛⲁⲓ̈.
ⲀⲨϢⲐⲞⲢⲦⲈⲢ ⲆⲈ ⲘⲠⲒⲘⲎϢ ⲚⲈⲘ ⲚⲒⲀⲢⲬ ⲰⲚ ⲚⲦⲈϮⲠⲞⲖⲒⲤ ⲈⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲚⲀⲒ.
Time uzbuniše svjetinu i glavare koji su to čuli
A tak zbouřili obec i starší města, kteříž to slyšeli.
A tak zbouřili obec i starší města, kteříž od nich to slyšeli.
Městští úředníci dostali strach,
Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.
Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.
Og de satte Skræk i Mængden og Byens Øvrighed, som hørte det.
ଏ କାତା କଇ ସେମନ୍‌, ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଆରି ସାସନ୍‌କାରିଆର୍‌ ବିରଦେ ଆଉଲି ଅଇକରି ବେସି ରିସା କରାଇଲାଇ ଆରି ଗଣ୍ଡ୍‍ଗଲ୍‌ କରାଇଲାଇ ।
Kane giwinjo wechegi, oganda mane osechokore kanyo kod jotelo mag dalano nogoyo koko.
Bakatazya makamu abasinguzu, bamuunzi bakamvwa zintu eezi.
En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden.
Zo brachten ze het volk in verwarring, maar ook het stadsbestuur, dat het hoorde.
En zij beroerden de schare, en de oversten der stad, die dit hoorden.
And they disturbed the multitude and the city rulers when they heard these things.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
And the multitude, and the rulers of the city, were troubled when they heard these things.
On hearing this, the crowd and city officials were greatly disturbed.
And hearing these things the people and the rulers of the town were troubled.
And they stirred up the crowd and the city officials who heard these things.
And they incited the people. And the rulers of the city, upon hearing these things,
And they troubled the crowd and the politarchs when they heard these things.
And they stirred up the people, and the rulers of the city hearing these things,
Well they agitated the crowd and the city officials when they heard these things.
The people and the leaders of the town were very disturbed when they heard this.
Then they troubled the people, and the heads of the citie, when they heard these things.
And they excited the rabble and the city rulers hearing these things;
And they greatly agitated the people and the city magistrates when they heard these things.
And they alarmed the people, and the rulers of the city upon hearing these things:
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
Both the crowd and the politarchs were disturbed when they heard this,
The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The crowd and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
And they alarmed the multitude and the city magistrates when they heard these things.
On hearing this, the people and the city magistrates were much concerned;
On hearing this, the people and the city magistrates were much concerned;
And they troubled the multitude and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the multitude and the city-rulers, when they heard these things;
They stirred up then the crowd and the city authorities hearing these things;
to trouble then the/this/who crowd and the/this/who city authority to hear this/he/she/it
And the chiefs of the city and all the people were troubled when they heard these things;
And the chiefs of the city and all the people, were alarmed when they heard these things.
When the crowd of people [that had gathered] and the city authorities heard that, they became very angry and excited.
On hearing this, the people and the City Magistrates were much concerned;
And they troubled the people and the officers of the cite when they hearde these thinges.
The crowd and the officials of the city were disturbed when they heard these things.
And they troubled the people, and the rulers of the city, when they heard these things.
And they troubled the people and the rulers of the city, when they heard these things.
Great was the excitement among the crowd, and among the magistrates of the city, when they heard these charges.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
The multitude and the rulers of the city were troubled when they heard these things.
And thei moueden the puple, and the princis of the citee, herynge these thingis.
And they troubled the multitude and the city rulers, hearing these things,
Kaj ili maltrankviligis la homamason kaj la urbestrojn, kiuj tion aŭdis.
Esi wose esia la, ameawo kple dumegãwo de asi hoowɔwɔ me.
Ja he kehoittivat kansan ja kaupungin päämiehet, jotka näitä kuultelivat.
Kun kansa ja hallitusmiehet tämän kuulivat, tulivat he levottomiksi.
En zij stookten de menigte op en ook de oversten der stad die dit hoorden.
Ils mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les écoutaient.
La foule et les chefs de la ville furent troublés en entendant ces choses.
Et la foule et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses, furent troublés.
Ils soulevèrent donc le peuple et les Gouverneurs de la ville, qui entendaient ces choses.
C’est ainsi qu’ils émurent le peuple et les magistrats de la ville, qui entendirent ce discours.
Par ces paroles ils émurent la foule et les magistrats,
Ils mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les écoutaient.
Ils jetèrent le trouble dans la population et chez les magistrats qui entendirent ces accusations.
Ils émurent donc la populace, et les magistrats de la ville, qui entendaient ces choses.
Or ils émurent la foule ainsi que les magistrats municipaux qui entendaient ces paroles;
La foule et les politarques qui entendaient ces paroles en furent fort émus,
Ces paroles émurent la foule et les magistrats.
Deereynne he kaatama dannati hessa siydi ba garssan buqqetida.
Bei diesen Anklagen gerieten die Volksmenge und die Stadtoberen in große Unruhe;
So reizten sie das Volk und die Behörden auf, die das mitanhörten.
Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.
Sie beunruhigten aber die Volksmenge und die Obersten der Stadt, als sie dies hörten.
Mit diesen Reden aber brachten sie das Volk in Unruhe, und die Stadtvorsteher;
Sie bewegeten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches höreten.
Sie bewegten aber das Volk und die Obersten der Stadt, die solches hörten.
Durch solche Reden versetzten sie die Volksmenge und auch die Oberhäupter der Stadt in Aufregung;
Sie brachten aber das Volk und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung,
So brachten sie das Volk und die Stadtobersten, die solches hörten, in Aufregung.
Rĩrĩa maaiguire ũguo, kĩrĩndĩ kĩu na anene a itũũra magĩtangĩka mũno.
Shiiqida asaynne katamaa halaqati hessa si7idi hananabaa dhayidosona.
Amaama den yagi ku niligu leni u dogu bujaba yama
o niwulgu yenu u dogu banda n gbadi li maam li bo yagi bi yama.
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
Ετάραξαν δε τον όχλον και τους πολιτάρχας ακούοντας ταύτα,
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
εταραξαν δε τον οχλον και τουσ πολιταρχασ ακουοντασ ταυτα
ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα.
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
Ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα·
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα
ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα,
ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‍ଚେ ମେଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆରି ଇନି ନେତାଇଂ ବିତ୍‍ରେ ଜବର୍‍ ୱିଙ୍ଗ୍‍ଆଁରିଙ୍ଗ୍‌ଆ ତାର୍‌କେ ।
તેઓની એ વાતો સાંભળીને લોકો તથા શહેરના અધિકારીઓ ગભરાયા.
Jwif yo te mete foul moun yo ansanm ak chèf yo ankòlè anpil avèk pawòl sa a.
Foul la ak chèf yo te byen twouble lè yo tande bagay sa yo.
उननै आदमियाँ ताहीं अर नगर के हाकिमां ताहीं न्यू सुणाकै डरा दिया।
Da suka ji haka, sai hankalin taron da na mahukuntan birnin ya tashi.
Da taron jama'a, da mahukuntan birnin suka ji haka, sun damu.
Pioloke iho la ka ahakanaka, a me na luna o ke kulanakauhale i keia mau mea, i ko lakou lohe ana.
האשמות אלה הסעירו את רוחם של אנשי־העיר ושל השופטים, ואלה שחררו אותם רק לאחר ששילמו דמי־ערבות.
ויחרידו את העם ואת ראשי העיר אשר שמעו את זאת׃
जब भीड़ और नगर के हाकिमों ने ये बातें सुनीं, तो वे परेशान हो गये।
यह सुनना था कि भीड़ तथा नगर-शासक भड़क उठे.
Fel is indították a sokaságot és a város elöljáróit, akik hallották ezeket.
Fel is indíták a sokaságot és a város előljáróit, kik hallják vala ezeket.
Dómararnir litu málið mjög alvarlegum augum, eins og borgarbúar, en létu þá þó lausa gegn tryggingu.
Okwu dị otu a wetara obi ịlọ mmiri nʼetiti ndị ikpe na mmadụ niile.
Idi nangngegan dagiti adu a tattao ken dagiti opisial ti siudad dagitoy a banbanag, nariribukanda.
Dengan kata-kata itu mereka membuat orang banyak dan para penguasa di kota itu menjadi gempar.
Orang banyak dan para pemimpin kota menjadi marah ketika mereka mendengar perkataan ini.
Ketika orang banyak dan pembesar-pembesar kota mendengar semuanya itu, mereka menjadi gelisah.
Mendengar laporan itu, orang banyak dan para pejabat kota pun marah sehingga terjadi keributan.
Iumbi ni a ofisa nia kisali nai akija i makani nanso, ai ingiiwe nu mitumbo.
E commossero il popolo, e i rettori della città, che udivano queste cose.
Così misero in agitazione la popolazione e i capi della città che udivano queste cose;
E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose.
Sa ni'ori na nabu nan anu adangdang anipin wa kunna mu ruba.
之をききて群衆と町 司たちと心をさわがし、
これを聞いて,群衆や町の支配者たちは動揺した。
これを聞いて、群衆と市の当局者は不安に感じた。
こうして、それを聞いた群衆と町の役人たちとを不安に陥れた。
人民と之を聞ける市の吏員とを煽動し、
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବର୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଡ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ସୋଡ଼ାଗଡ୍‌ମର୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ତିରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଲାଜି ।
Ri winaq xuqujeꞌ ri e qꞌatal taq tzij are xkita we jastaq riꞌ man xkiriq taj jas xkibꞌano.
Ana vahe'mo'za rama'a vahe'zaga zamazeri savri nehazageno, rankumamofo kva vahe'mo'za ana kea antahi'naze.
ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಜನರೂ ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳೂ ಕಳವಳಗೊಂಡರು.
ಪಟ್ಟಣದವರು ಮತ್ತು ಪಟ್ಟಣದ ಅಧಿಕಾರಿಗಳು ಈ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಕೇಳಿ ಕಳವಳಪಟ್ಟು
Liijo na bhakulu bho musi Bhejile bhakongwa emisango jinu, nibhengilwa no bhubha
Pu avanu eikhipungha khyoni navavaha vavunhenge vakhatimbukha mwitumbu vavile vapulikhe ewo.
Umati ni maofisa bha mji bho bhapeliki mambo agha bhajhingibhu ni bhuogha.
무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여
무리와 읍장들이 이 말을 듣고 소동하여
Ke un mwet uh, oayapa mwet fulat lun siti uh lohng kas inge, elos arulana wonak kac.
Linu chichaba ni ba sepahali be tolopo haba zuwa izi zintu, baba katazehete.
بەم قسانە خەڵکەکە و فەرمانڕەوایانی شاریان وروژاند.
ଈ କାତା ଆସାନା ଲ଼କୁ ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ଲୱି କିନାରି ବିତ୍ରା ହା଼ରେକା କାର୍‌ବି ଆ଼ତେରି ଅ଼ଡ଼େ ଗଡ଼୍‌ହା ଆ଼ତେ ।
Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
Concitaverunt autem plebem: et principes civitatis audientes hæc,
Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audientes hæc.
Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec
Concitaverunt autem plebem, et principes civitatis audientes haec.
Un tie iztrūcināja tos ļaudis un tos pilsētas virsniekus, kas to dzirdēja.
Tango ebele ya bato mpe bakambi ya engumba bayokaki bongo, batombokaki makasi.
उन्न लोगों ख अऊर नगर को शासकों ख यो सुनाय क घबराय दियो।
Ekibiina n’abakulu b’ekibuga bwe baawulira ebintu ebyo ne basasamala.
तिने लोका खे और नगरो रे हाकिमो खे ये सुणाई की सेयो डराई ते।
Dia taitra ny vahoaka sy ny lehiben’ ny tanàna, raha nahare izany.
Ie nahajanjiñe zay, le nitsiborehetoke i lahialeñey naho o bein-drovao.
ഇത് കേട്ടിട്ട് പുരുഷാരവും നഗരാധിപന്മാരും അസ്വസ്ഥരായി.
ഇതു കേട്ടിട്ടു പുരുഷാരവും നഗരാധിപന്മാരും ഭ്രമിച്ചു.
ഇതു കേട്ട് ജനക്കൂട്ടവും നഗരാധികാരികളും അസ്വസ്ഥരായി.
Waheising asi tabada miyam amadi sahar adugi angambasing adu irang houhalle.
हे ऐकवून त्यांनी लोकांस व शहराच्या अधिकाऱ्यास खवळून सोडले.
ଇନ୍‌କୁଆଃ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ହାକିମ୍‌କ ପୁରାଃଗି ହାଲାଗୁଲାକେଦାକ ।
Kwa gene malobhego, bhakulungwanji bha shilambo na lugwinjili lwa bhandunji gubhatengukenje.
လူ​ပ​ရိ​သတ်​နှင့်​မြို့​အာ​ဏာ​ပိုင်​များ​သည် ဆူ​ညံ​၍​သွား​ကြ​၏။-
မင်းအရာရှိမှစ၍ စုဝေးသောသူတို့၏ စိတ်ကို ထိုသို့သော စကားအားဖြင့် နှောင့်ရှက်ကြ၏။
မင်း အရာရှိမှစ၍ စုဝေး သောသူတို့၏ စိတ်ကို ထိုသို့သောစကားအားဖြင့်နှောင့်ရှက် ကြ၏။
Na, ka rongo te mano ratou ko nga rangatira o te pa ki enei mea, ka pororaru.
Aru etu kotha huni kene bisi manu khan aru sheher laga adhikari khan sob chinta hoise.
Erah jeng ah chaat rum ano, samnuthung dowa miloong ah nyia saahaap loong ah neng thung rapne phaangdat rumta.
Bathi bekuzwa lokhu abantu labaphathi bedolobho bazonda kakhulu.
Asedunga ixuku labaphathi bomuzi besizwa lezizinto.
Kipenga sa bandu na maofisa ba mji pabayowine makowe ago, bajingii na wasiwasi.
यी कुराहरू सुनेर मानिसहरूका भिड र सहरका हाकिमहरू आत्तिए ।
Ndava ya malovi ago vakavamesa ligoga vandu vamahele na vachilongosi va muji.
Da folket og by-dommerne hørte dette, blev de forferdet,
Både dommerne og folket i byen ble bekymret over disse anklagene.
Og dei fekk skræmt upp folket og byretten, då dei høyrde dette.
ସେମାନଙ୍କର ଏହି କଥା ଶୁଣି ଲୋକସମୂହ ଓ ନଗରର ଶାସନକର୍ତ୍ତାମାନେ ବିଚଳିତ ହେଲେ।
Uummannii fi qondaaltonni magaalaa sanaas yommuu waan kana dhagaʼanitti ni raafaman.
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਨਗਰ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਣਾ ਕੇ ਡਰਾ ਦਿੱਤਾ।
ହେୱାର୍‌ତି ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଲକୁ ସବୁ ଆରି ସାସନ୍‌କାର୍‌ୟାର୍‌ ରିସା ଆଜ଼ି ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ କିତାର୍‌ ।
پس خلق و حکام شهر را ازشنیدن این سخنان مضطرب ساختند
مردم شهر و همچنین دادرسان از شنیدن این خبر نگران شدند.
Kwa visoweru avi wawatuliti lyoga wakulu wa kumjini na shipinga sha wantu.
Irail ari kamakaradar aramas o saumas akan nan kanim o ni ar rongadar mepukat.
Irail ari kamakaradar aramaj o jaumaj akan nan kanim o ni ar ronadar mepukat.
A tak wzburzyli pospólstwo i przełożonych miasta, którzy to słyszeli.
Oskarżenia te zaniepokoiły zarówno zebranych, jak i władze.
W ten sposób zaniepokoili lud i przełożonych miasta, którzy to słyszeli.
E eles tumultuaram a multidão, e às autoridades da cidade, que ouviam estas coisas.
E alvoroçaram a multidão e os principaes da cidade, que ouviram estas coisas.
E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
Quando a multidão [ali congregada ]e os chefes municipais ouviram isso, eles ficaram bem zangados e perturbados.
As pessoas e os líderes da cidade ficaram muito perturbados ao ouvirem isso.
A multidão e os governantes da cidade ficaram atormentados quando ouviram estas coisas.
Народо и форостирэ пхурэдэра ашундэ када тай здарайле.
Гроза манушэн и форохкэрэ пхурэдэра ушундэ када тай пэрэдаравдэпэ.
Прин ачесте ворбе, иудеий ау тулбурат нородул ши пе дрегэторий четэций,
Mulțimea și conducătorii cetății s-au tulburat când au auzit aceste lucruri.
Monaen ra ro atahori mana sia naa ra rena rala ma, dudꞌuꞌa nara rela leli.
И встревожили народ и городских начальников, слушавших это.
Ipuga lya maofa nabhahumvwa isho bhasingana umwoyo.
Ma chong hah an rietin chu mipui le khopuilien ulienngei hah bâiinkhamin an om zoia.
teSAM kathAmimAM zrutvA lokanivaho nagarAdhipatayazca samudvignA abhavan|
তেষাং কথামিমাং শ্ৰুৎৱা লোকনিৱহো নগৰাধিপতযশ্চ সমুদ্ৱিগ্না অভৱন্|
তেষাং কথামিমাং শ্রুৎৱা লোকনিৱহো নগরাধিপতযশ্চ সমুদ্ৱিগ্না অভৱন্|
တေၐာံ ကထာမိမာံ ၑြုတွာ လောကနိဝဟော နဂရာဓိပတယၑ္စ သမုဒွိဂ္နာ အဘဝန်၊
tESAM kathAmimAM zrutvA lOkanivahO nagarAdhipatayazca samudvignA abhavan|
तेषां कथामिमां श्रुत्वा लोकनिवहो नगराधिपतयश्च समुद्विग्ना अभवन्।
તેષાં કથામિમાં શ્રુત્વા લોકનિવહો નગરાધિપતયશ્ચ સમુદ્વિગ્ના અભવન્|
teṣāṁ kathāmimāṁ śrutvā lokanivaho nagarādhipatayaśca samudvignā abhavan|
tēṣāṁ kathāmimāṁ śrutvā lōkanivahō nagarādhipatayaśca samudvignā abhavan|
teShAM kathAmimAM shrutvA lokanivaho nagarAdhipatayashcha samudvignA abhavan|
ತೇಷಾಂ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹೋ ನಗರಾಧಿಪತಯಶ್ಚ ಸಮುದ್ವಿಗ್ನಾ ಅಭವನ್|
តេឞាំ កថាមិមាំ ឝ្រុត្វា លោកនិវហោ នគរាធិបតយឝ្ច សមុទ្វិគ្នា អភវន៑។
തേഷാം കഥാമിമാം ശ്രുത്വാ ലോകനിവഹോ നഗരാധിപതയശ്ച സമുദ്വിഗ്നാ അഭവൻ|
ତେଷାଂ କଥାମିମାଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ଲୋକନିୱହୋ ନଗରାଧିପତଯଶ୍ଚ ସମୁଦ୍ୱିଗ୍ନା ଅଭୱନ୍|
ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਕਥਾਮਿਮਾਂ ਸ਼੍ਰੁਤ੍ਵਾ ਲੋਕਨਿਵਹੋ ਨਗਰਾਧਿਪਤਯਸ਼੍ਚ ਸਮੁਦ੍ਵਿਗ੍ਨਾ ਅਭਵਨ੍|
තේෂාං කථාමිමාං ශ්‍රුත්වා ලෝකනිවහෝ නගරාධිපතයශ්ච සමුද්විග්නා අභවන්|
தேஷாம்’ கதா²மிமாம்’ ஸ்²ருத்வா லோகநிவஹோ நக³ராதி⁴பதயஸ்²ச ஸமுத்³விக்³நா அப⁴வந்|
తేషాం కథామిమాం శ్రుత్వా లోకనివహో నగరాధిపతయశ్చ సముద్విగ్నా అభవన్|
เตษำ กถามิมำ ศฺรุตฺวา โลกนิวโห นคราธิปตยศฺจ สมุทฺวิคฺนา อภวนฺฯ
ཏེཥཱཾ ཀཐཱམིམཱཾ ཤྲུཏྭཱ ལོཀནིཝཧོ ནགརཱདྷིཔཏཡཤྩ སམུདྭིགྣཱ ཨབྷཝན྄།
تیشاں کَتھامِماں شْرُتْوا لوکَنِوَہو نَگَرادھِپَتَیَشْچَ سَمُدْوِگْنا اَبھَوَنْ۔
te. saa. m kathaamimaa. m "srutvaa lokanivaho nagaraadhipataya"sca samudvignaa abhavan|
И смутише народ и старешине градске који ово чуше.
I smutiše narod i starješine gradske koji ovo èuše.
Mme batho ba motse, le baatlhodi, ba ne ba tshwenyega thata ka mafoko a, mme ba ba lesa ba tsamaya fela ba sena go ba duedisa madi a go sekela kwa ntle.
Uye vakanyonganisa chaunga nevatungamiriri veguta vachinzwa zvinhu izvi.
Vakati vanzwa izvozvo, ungano uye navabati veguta vakashushikana.
Смятоша же народ и градоначалники слышащыя сия:
In vznemirili so množico in mestne vladarje, ko so slišali te stvari.
In razdražili so ljudstvo in starešine mestne, kteri so to poslušali.
Maswi awa alakalalisha likoto lya bantu pamo ne bendeleshi bamu munshi.
Markaasay dhib geliyeen dadkii badnaa iyo taliyayaashii magaalada oo waxyaalahaas maqlay.
Y alborotaron al pueblo y a los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
El pueblo y los líderes de la ciudad estaban muy perturbados al escuchar esto.
La multitud y los gobernantes de la ciudad se turbaron al oír estas cosas.
Alborotaron a la multitud y a las autoridades de la ciudad que escuchaban estas cosas.
Con esto alborotaron a la plebe y a los magistrados de la ciudad que tales cosas oían.
Y alborotaron el pueblo y a las autoridades de la ciudad, oyendo estas cosas.
Y alborotaron al pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
Y alborotaron el pueblo y á los gobernadores de la ciudad, oyendo estas cosas.
Oyendo estas cosas, el pueblo y los príncipes de la ciudad se turbaron.
Umati na maofisa wa mji waliposikia mambo hayo, waliingiwa na wasiwasi.
Kwa maneno hayo waliwatia wasiwasi wakuu wa mji na kundi la watu.
Waliposikia haya, ule umati wa watu na maafisa wa mji wakaongeza ghasia.
Så väckte de oro bland folket och hos stadens styresmän, när de hörde detta.
Och de upprette folket, och öfverstarna i staden, som sådant hörde.
Så väckte de oro bland folket och hos stadens styresmän, när de hörde detta.
At kanilang ginulo ang karamihan at ang mga punong bayan, nang kanilang marinig ang mga bagay na ito.
Nang marinig ng karamihan at ng mga pinuno ng lungsod ang mga bagay ito, sila ay nabagabag.
Bunu soogv gaam nga nyipam okv pamtv tujupkunam nga tvvsik motola twngtwng rara mvngmu toku.
இவைகளைக் கேட்டுக்கொண்டிருந்த மக்களையும் பட்டணத்து அதிகாரிகளையும் கலங்கப்பண்ணினார்கள்.
கூடியிருந்த மக்களும், பட்டணத்து அதிகாரிகளும் இதைக் கேட்டபோது, மிகவும் குழப்பமடைந்தார்கள்.
జనసమూహం అధికారులూ ఈ మాటలు విని ఆందోళనపడ్డారు.
Pea naʻa nau fakamanavahēʻi ʻae kakai mo e kau fakamaau ʻoe kolo, ʻi heʻenau fanongo ki he ngaahi meʻa ni.
Bu sözleri işiten kalabalık ve kentin yetkilileri telaşa kapıldı.
Saa asɛm yi hwanyan dɔm no ne kurow no mu mpanyin no.
Saa asɛm yi hwanyanee dɔm no ne kuro no mu mpanin no.
Натовп та керівники міста, почувши ці слова, збентежились.
І вони зворохо́били наро́д та начальників міста, що слухали це.
Стрівожили ж вони народ і городську старшину, що чули се.
ये सुन कर आम लोग और शहर के हाकिम घबरा गए।
ئۇلار بۇ سۆزلەر بىلەن خالايىقنى ۋە شەھەر ئەمەلدارلىرىنى دەككە-دۈككىگە سېلىپ قويدى.
Улар бу сөзләр билән халайиқни вә шәһәр әмәлдарлирини дәккә-дүккигә селип қойди.
Ular bu sözler bilen xalayiqni we sheher emeldarlirini dekke-dükkige sélip qoydi.
Ular bu sɵzlǝr bilǝn halayiⱪni wǝ xǝⱨǝr ǝmǝldarlirini dǝkkǝ-dükkigǝ selip ⱪoydi.
Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.
Bấy nhiêu lời đó làm rối động đoàn dân và các quan án.
Dân chúng và các nhà chức trách nghe tin đều xôn xao.
Ilipugha lya vagoyo vakikaja ye vapulike isio, pevakava night ngananio.
Nkangu wu batu ayi bapfumu bu bawa bobo, bafuema ngolo.
Àwọn ènìyàn àti àwọn olórí ìlú kò ní ìfọ̀kànbalẹ̀ nígbà tí wọ́n gbọ́ nǹkan wọ̀nyí.
Verse Count = 336

< Acts 17:8 >