< Acts 15:15 >
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
Me këtë gjë pajtohen fjalët e profetëve, sikundër është shkruar:
Tipiping to na Kutellẹ na belling uworu, tipipin tona anan yenju-nbun na wa nyerti, tina yinin mu.
وَهَذَا تُوافِقُهُ أَقْوَالُ ٱلْأَنْبِيَاءِ، كَمَا هُوَ مَكْتُوبٌ: |
وَتُوَافِقُ هَذَا أَقْوَالُ الأَنْبِيَاءِ، كَمَا جَاءَ فِي الْكِتَابِ. |
ܘܠܗܕܐ ܫܠܡܢ ܡܠܝܗܘܢ ܕܢܒܝܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܟܬܝܒ |
Այս բանին հետ կը համաձայնին մարգարէներուն խօսքերն ալ, ինչպէս գրուած է.
এই বিষয়ত ভাৱবাদী সকলৰ কথাৰো মিল আছে, যেনেকৈ লিখা আছে:
Peyğəmbərlərin sözləri bunu təsdiqləyir. Orada yazıldığı kimi:
Eta hunequin accordatzen dirade Prophetén hitzac: scribatua den beçala.
আর ভবিষ্যৎ বক্তাদেরর বাক্য তাঁর সঙ্গে মেলে, যেমন লেখা আছে,
С това са съгласни и пророческите думи, както е писано:
Ang mga pulong sa mga propeta nag-uyon niini, ingon nga kini nahisulat.
Yan pot este na manparejo y sinangan y profeta sija, ni y esta manmatugue:
ᎾᏍᎩᏃ ᎯᎠ ᎾᏍᎩᏯ ᏂᏕᎦᎵᏍᏗᎭ ᎠᎾᏙᎴᎰᏍᎩ ᎤᏂᏁᏨᎢ, ᎯᎠ ᏥᏂᎬᏅ ᏥᎪᏪᎳ;
Hae lok loe tahmaanawk mah thuih ih lok hoiah adue;
A daek bangla tonghma rhoek kah ol nen khaw tekah te tluep coeng.
Ve ak awi ingkaw tawnghakhqi ak awi awm qoep hy:
Taciang hi thu sia kamsang te kammal in zong lungkim uh a,
Chule hiche chidang namdang te lunghei thudol hi themgao hon ana phondoh masah sau ahitai, ajeh chu hiti hin akisun in ahi.”
众先知的话也与这意思相合。
眾先知的話也與這意思相合。
ⲟⲩⲟϩ ⲫⲁⲓ ⲥⲉϯⲙⲁϯ ⲛⲉⲙⲁϥ ⳿ⲛϫⲉ ⲛⲓⲥⲁϫⲓ ⳿ⲛⲧⲉ ⲛⲓⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧ⳿ⲥϧⲏⲟⲩⲧ.
ⲞⲨⲞϨ ⲪⲀⲒ ⲤⲈϮⲘⲀϮ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲚϪⲈⲚⲒⲤⲀϪⲒ ⲚⲦⲈⲚⲒⲠⲢⲞⲪⲎⲦⲎⲤ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲈⲦⲤϦⲎⲞⲨⲦ
S time su u skladu riječi Proroka. Ovako je doista pisano:
A s tím se srovnávají i řeči prorocké, jakož psáno jest:
Og dermed stemme Profeternes Tale overens, som der er skrevet:
Majwi abasinsimi alazuminana anzizyo eezi, mbuuli mbukulembedwe,
Welnu, hiermee stemmen de woorden der pro feten overeen, zoals er geschreven staat
En hiermede stemmen overeen de woorden der profeten, gelijk geschreven is:
And to this the words of the prophets agree, as it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And this is in agreement with the words of the prophets, as it is said,
And the words of the Prophets are in agreement with this, just as it was written:
And with this agree the words of the prophets; as it is written:
And to this agree the words of the prophets, as it is written:
And with this the words of the prophets agree, just as it is written:
This is in accordance with the words of the prophets, as it's written,
And to this agree the woordes of the Prophets, as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words (logos) of the prophets; as it is written,
"And this is in harmony with the language of the prophets, which says.
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
And that is in harmony with the words of the prophets, where they say –
And that is in harmony with the words of the prophets, where they say –
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And, with this, agree the words of the prophets, according as it is written—
And with this agree the words of the prophets as it has been written:
and this/he/she/it to agree with the/this/who word the/this/who prophet as/just as to write
[These] words that [God spoke], words that were written by [one of] the prophets {that one of the prophets wrote} [long ago], agree with that:
And that is in harmony with the words of the Prophets, where they say —
And to this agreith ye wordes of ye Prophetes as it is written.
The words of the prophets agree with this, as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And to this agree the words of the prophets; as it is written,
And this is in harmony with the language of the Prophets, which says:
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
This agrees with the words of the prophets. As it is written,
And the wordis of prophetis acorden to him,
and to this agree the words of the prophets, as it hath been written:
Kaj al tio konsentas la vortoj de la profetoj, kiel estas skribite:
Ja tämän kanssa prophetain sanat pitävät yhtä, niinkuin kirjoitettu on:
Ja tämän kanssa pitävät yhtä profeettain sanat, sillä näin on kirjoitettu:
En hiermede komen de woorden der profeten over een, zooals geschreven is:
Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
Et c'est à cela que s'accordent les paroles des Prophètes, selon qu'il est écrit:
Et avec cela s’accordent les paroles des prophètes, selon qu’il est écrit:
Les déclarations des prophètes concordent avec ce fait, selon qu'il est écrit:
Et avec cela s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
et avec ce fait s'accordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit:
et cela s'accorde avec les paroles des prophètes, car il est écrit:
Cela s'accorde avec les paroles des prophètes; car il est écrit:
Es stimmen damit auch die Worte der Propheten überein wie geschrieben steht:
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
Und hiermit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen die Reden der Propheten, wie geschrieben steht:
Und damit stimmen der Propheten Reden, als geschrieben stehet:
Und damit stimmen der Propheten Reden, wie geschrieben steht:
Auch stimmen damit überein die Worte der Propheten, wie denn geschrieben steht:
Laa maama taa leni bi sawalipuaba maama nani lan diani i diani nni maama ki yedi:
O sawalipualo laabaalo taani yeni lan bo dianiki yedi yaala.
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
Καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται
καὶ τούτῳ συμφωνοῦσιν οἱ λόγοι τῶν προφητῶν, καθὼς γέγραπται,
પ્રબોધકોની વાતો એની સાથે મળતી આવે છે, જેમ લખેલું છે કે,
Sou pwen sa a, pawòl pwofèt yo dakò nèt. Men sa ki ekri nan Liv la:
Ua pili no hoi ka olelo a na kaula i keia mea: penei ka palapala ana,
ולזאת מסכימים דברי הנביאים ככתוב׃ |
और इससे भविष्यद्वक्ताओं की बातें भी मिलती हैं, जैसा लिखा है,
És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:
Umanamong iti daytoy dagiti sasao dagiti profeta, kas naisurat,
Itu cocok dengan yang sudah dinubuatkan oleh nabi-nabi. Sebab ada tertulis begini,
iMakani a anyakidagu igombilye ni ili anga nilikilisigwe.
Ed a questo si accordano le parole de' profeti, siccome egli è scritto:
Con questo si accordano le parole dei profeti, come sta scritto:
E con ciò s’accordano le parole de’ profeti, siccome è scritto:
預言者たちの言もこれと合へり。
これは預言者たちの言葉と一致しています。こう書かれているとおりです。
預言者たちの言葉も、それと一致している。すなわち、こう書いてある、
預言者たちのことばもこれと一致しており、それにはこう書いてあります。
預言者等の言之に合へり、録して、
ಇದಕ್ಕೆ ಪ್ರವಾದಿಗಳ ಮಾತುಗಳೂ ಒಪ್ಪುತ್ತವೆ. ಹೇಗೆಂದರೆ;
Emisango ja abhalagi ejikilishanya na linu lyandikilwe.
Amamenyu ga vanyamalago gihwedekhananele ndavovwa lesimbiwe.
Malobhi gha manabii ghikakubaliana ni e'le kama kya lilembibhu.
선지자들의 말씀이 이와 합하도다 기록된 바
Kas lun mwet palu arulana akkeye nunak se inge. Oana ke Ma Simusla uh fahk,
Mi manzwi ava apositola chi a zuminzana nezi, sina mukuñolelwe,
Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Et huic concordant verba prophetarum: sicut scriptum est:
et huic concordant verba prophetarum sicut scriptum est
Et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est:
Un ar to praviešu vārdi saskan, kā ir rakstīts:
Ary mifanaraka amin’ izany ny tenin’ ny mpaminany, araka ny voasoratra hoe:
ഇതിനോട് പ്രവാചകന്മാരുടെ വാക്യങ്ങളും ഒക്കുന്നു:
आणि ह्याच्याशी संदेष्ट्यांच्या उक्तीचाही मेळ बसतो, असा शास्त्रलेख आहे की,
Na malobhe ga ashinkulondola bha a Nnungu ganatolana na jene nganiji, malinga shiijandikwe Mmajandiko ga Ukonjelo,
ပရောဖက်တို့၏ဟောကြားချက်များသည် လည်း ဤအချက်နှင့်လုံးဝကိုက်ညီလျက် ရှိ၏။ ကျမ်းစာတော်တွင်၊
ထိုအကြောင်းအရာသည်လည်း ပရောဖက် တို့၏ စကားနှင့် ညီ၏။
E rite ana ano ki tenei nga korero a nga poropiti; i tuhituhia ra,
Njalo amazwi abaprofethi ayavumelana lalokhu, njengoba kulotshiwe ukuthi:
Maneno ga manabii yanakubaliana na lee kati lyaliandikilwe.
यससँग अगमवक्ताका वचनहरू सहमत छन्, किनकि यसरी लेखिएको छ,
Og dermed stemmer profetenes ord overens, således som det er skrevet:
Og med dette samstavast profetordi, so som det stend skrive:
ପୁଣି, ଭାବବାଦୀମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ ଏହା ସହିତ ମିଶୁଅଛି, ଯେପରି ଲେଖାଅଛି,
ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਇਸ ਨਾਲ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਲਿਖਿਆ ਹੈ, -
وکلام انبیا در این مطابق است چنانکه مکتوب است |
Pwe iduen masan en saukop akan duen a intingidi:
Pwe iduen majan en jaukop akan duen a intinidi:
A z tem się zgadzają mowy prorockie, jako jest napisano:
A z tym się zgadzają słowa proroków, jak jest napisane:
E com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
E com isto concordam as palavras dos prophetas; como está escripto:
E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
[Estas ]palavras que [Deus proferiu, ]que foram escritas [por um dos profetas {]que [um ]dos profetas escreveu} [há muito tempo], concordam com esse fato:
Naa, ndaa no saa fo Lamatualain mana ola-ola Nara rafad'e eni' a dalahulu na. Te ara sura' rae:
И с сим согласны слова пророков, как написано:
Enongwa zya akue zihwitihana nezi shazisimbilwe.
И с овим се ударају речи пророка, као што је написано:
I s ovijem se udaraju rijeèi proroka, kao što je napisano:
Nemashoko evaporofita anobvumirana neizvi, sezvazvakanyorwa zvichinzi:
и сему согласуют словеса пророк, якоже пишет:
In k temu se ujemajo besede prerokov, kakor je pisano:
In s tem se vjemajo besede prerokov, kakor je pisano:
Taasuna waxay raacsan tahay hadalladii nebiyada; siday ugu qoran tahay,
y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Esto está en conformidad con las palabras de los profetas, tal como está escrito:
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Y con esto concuerdan las palabras de los profetas, como está escrito:
Y esto está de acuerdo con las palabras de los profetas, como se dice:
Maneno ya manabii yanakubaliana na hili kama lilivyoandikwa.
Jambo hili ni sawa kabisa na maneno ya manabii, kama Maandiko Matakatifu yasemavyo:
Därmed stämmer ock överens vad profeterna hava talat; ty så är skrivet:
Och med honom draga öfverens Propheternas ord; såsom skrifvet är:
At dito'y nasasangayon ang mga salita ng mga propeta; gaya ng nasusulat,
Sumasang-ayon dito ang mga salita ng mga propeta, katulad ng nasusulat,
அதற்குத் தீர்க்கதரிசிகளுடைய வார்த்தைகளும் ஒத்திருக்கிறது.
ఇందుకు ప్రవక్తల మాటలు సరిపోతున్నాయి. ఎలాగంటే,
Pea ʻoku tatau mo ia ʻae lea ʻae kau palōfita; ʻo hangē ko ia kuo tohi,
Peygamberlerin sözleri de bunu doğrulamaktadır. Yazılmış olduğu gibi:
І пророчі слова́ з цим погоджуються, як написано:
З сим сходять ся слова пророчі, яко ж писано:
और नबियों की बातें भी इस के मुताबिक़ हैं। चुनाँचे लिखा है कि।
پەيغەمبەرلەرنىڭ ئېيتقانلىرىمۇ بۇنىڭغا ئۇيغۇن كېلىدۇ، خۇددى [مۇقەددەس يازمىلاردا] مۇنۇ سۆزلەر پۈتۈلگەندەك: ــ |
Пәйғәмбәрләрниң ейтқанлириму буниңға уйғун келиду, худди [муқәддәс язмиларда] муну сөзләр пүтүлгәндәк: —
Peyghemberlerning éytqanlirimu buninggha uyghun kélidu, xuddi [muqeddes yazmilarda] munu sözler pütülgendek: —
Pǝyƣǝmbǝrlǝrning eytⱪanlirimu buningƣa uyƣun kelidu, huddi [muⱪǝddǝs yazmilarda] munu sɵzlǝr pütülgǝndǝk: —
Điều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:
Ðiều đó phù hiệp với lời các đấng tiên tri, vì có chép rằng:
Amasio agha vaviili ghi kwiting'ana niili ndavule lyalembilue.
Verse Count = 192