< Acts 15:13 >

After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
Dhe si heshtën ata, Jakobi e mori fjalën dhe tha: “Vëllezër, më dëgjoni!
Dana Barnabas nin Bulus wamali uliru min, Yakub, udemine atinna alirina nin nnan yinu sa uyenu nan nya Urshalima a woro,”Linuana anan yinusau yenu lanza ilemon na ma belumu.
وَبَعْدَمَا سَكَتَا أَجَابَ يَعْقُوبُ قَائِلًا: «أَيُّهَا ٱلرِّجَالُ ٱلْإِخْوَةُ، ٱسْمَعُونِي.
وَبَعْدَ انْتِهَائِهِمَا مِنَ الْكَلاَمِ، قَالَ يَعْقُوبُ:
ܘܒܬܪ ܕܫܬܩܘ ܩܡ ܝܥܩܘܒ ܘܐܡܪ ܓܒܪܐ ܐܚܝܢ ܫܘܡܥܘܢܝ
Երբ անոնք լռեցին, Յակոբոս ըսաւ. «Մարդի՛կ եղբայրներ, ինծի՛ մտիկ ըրէք.
তেওঁলোকে কথা কৈ শেষ কৰাৰ পাছত যাকোবে কবলৈ আৰম্ভ কৰিলে, “ভাই সকল, মোৰ কথা শুনক।
Onlar sözlərini yekunlaşdırandan sonra Yaqub söz alıb dedi: «Qardaşlar, mənə qulaq asın!
kambo diim tokka kere kori, Yakubu ciya ki “Kebmibo, ko nuwa ye.
Eta ichildu ciradenean, ihardets ceçan Iacquesec, cioela, Guiçon anayeác, ençun neçaçue ni,
Ela sia: dagobeba: le, Ya: mese amane sia: i, “Na fi dunu! Nabima!
তাদের কথা শেষ হওয়ার পর, যাকোব উত্তর দিয়ে বললেন, হে ভাইয়েরা আমার কথা শোনো।
তাঁদের কথা শেষ হলে, যাকোব বলে উঠলেন, “ভাইয়েরা, আমার কথা শোনো।
ज़ैखन तैना च़ुप भोए त याकूब ज़ोने लगो, “मेरे ढ्लाव मेरी गल शुना।”
जालू उना बोलणा बंद किता, तां याकूब बोलणा लग्गा, “हे मसीह भाईयो, मेरी सुंणा।”
ସେମଃନାର୍‌ କଃତା ସଃର୍ଲାହଃଚେ ଜାକୁବ ଟିଆ ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ସୁଣା ।”
Bo keewut boishiyak, Yak'ob hank'o ett bíaniyi «Ti eshuwotso! aab taan k'ewere!
Hu gon wa ba tre kle'a, Yakubu a saa nda ni tre ndi, “Mri vayi, yo ton ndi wome.
И след като свършиха те да говорят, Яков взе думата и каза: Братя, послушайте мене:
Pagkahuman nila ug hunong sa pagsulti, si Santiago mitubag, nga nag-ingon, “Mga igsoon, paminaw kamo kanako.
Ug sa pagkatapus nilag sulti, si Santiago mitubag, "Mga igsoon, paminawa ako ninyo.
Ya anae manmamatquilo, manope si Santiago ilegña: Mañelo lalaje, ecungogyo.
ᎾᏍᎩᏃ ᎡᎳᏪ ᎤᏅᏅ, ᏥᎻ ᎤᏁᏤ ᎯᎠ ᏄᏪᏎᎢ; ᎢᏥᏍᎦᏯ ᎢᏓᏓᏅᏟ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏛᏓᏍᏓᏏ.
Iwo atatha kuyankhula, Yakobo anayankhula nati: “Abale, tandimverani.
Cunüng ani pyen law päng ja Jakuk naw pi pyen hnga lü, “Benae aw, ka pyen na ngai ua,
Nihnik lokthuih hoi pacoengah James mah, Nawkamyanawk, tahngai oh:
Amih rhoi te kam a khuem vaengah James loh a doo tih, “Ka manuca rhoek, ka hlang rhoek kai ol hnatun uh lah.
Amih rhoi te kam a khuem vaengah James loh a doo tih, “Ka manuca rhoek, ka hlang rhoek kai ol hnatun uh lah.
Anik kqawn boeih coengawh, Jakob ing, “Koeinaakhqi ngai lah uh.
Amate thim khipkhep in a om zawk uh ciang in, James in, u le nau te awng, hong ngai tavun:
Asei jou lhon in, Jacob ading doh in hiti hin aseiyin ahi, “Sopite ho, kathusei hi ngaitemuvin,
Ahnimanaw ni lawk dei e a pâbaw awh hnukkhu, Jem ni hmaunawnghanaw, kaie ka lawk thai awh haw.
他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
他们讲述完后,雅各说:“兄弟们,请听我说!
大家都不出聲之後,雅各伯接著說:「諸位仁人弟兄,請聽我說!
Paŵamyalele, ŵatandite kuŵecheta che Yakobo kuti, “Achalongo achinjangu, mumbilikanile,
ⲙⲉⲛⲉⲛⲥⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲭⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁϥ⳿ⲉⲣⲟⲩ⳿ⲱ ⳿ⲛϫⲉ Ⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲓⲣⲱⲙⲓ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⳿ⲉⲣⲟⲓ.
ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟⲓ
ⲙⲛ̅ⲛ̅ⲥⲁⲧⲣⲉⲩⲕⲁⲣⲱⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ̅ ⲉϥϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ. ϫⲉ ⲛ̅ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲥⲱⲧⲙ̅ ⲉⲣⲟⲓ̈.
ⲘⲈⲚⲈⲚⲤⲀ ⲈⲦⲀⲨⲬⲀⲢⲰⲞⲨ ⲆⲈ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲰ ⲚϪⲈⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ⲚⲒⲢⲰⲘⲒ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲤⲰⲦⲈⲘ ⲈⲢⲞⲒ.
Kad oni ušutješe, progovori Jakov: “Poslušajte me, braćo!
A když oni umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
A když oni tak umlkli, odpověděl Jakub, řka: Muži bratří, slyšte mne.
Když skončili, ujal se slova Jakub: „Bratři, chtěl bych něco říci.
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: "I Mænd, Brødre, hører mig!"
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
Men da de havde hørt op at tale, tog Jakob til Orde og sagde: „I Mænd, Brødre, hører mig!
ସେମନ୍‌ କଇସାରାଇଲା ପଚେ ଜାକୁବ୍‌ କଇଲା, ଏ ମର୍‌ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ମର୍‌ କାତା ସୁନା!
Kane gisetieko wuoyo, Jakobo nochungʼ mowuoyo kowacho niya, “Winjauru, owetena.
Nibakamaninsya kwambuula, Jemusi wakasandula kuti, “Nobenzuma, ngamundiswilizye.
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
Toen ze waren uitgesproken, nam Jakobus het woord, en sprak: Mannen broeders, luistert naar mij.
En nadat deze zwegen, antwoordde Jakobus, zeggende: Mannen broeders, hoort mij.
Toen ze waren uitgesproken, nam Jakobus het woord, en sprak: Mannen broeders, luistert naar mij.
And after they were quiet, James answered, saying, Men, brothers, hear me.
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
And after they were silent, James answered and said: Brethren, hear me;
When they had finished speaking, James declared, “Brothers, listen to me!
And when they had come to an end, James, answering, said, My brothers, give ear to me:
When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me.
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, listen to me:
And after they had held their peace, James answered, saying: Men, brethren, hear me.
Now when they finished, James reacted saying: “Men, brothers, listen to me.
After they had finished speaking, James spoke up, saying, “Brothers, listen to me.
And when they helde their peace, Iames answered, saying, Men and brethren, hearken vnto me.
And after they became silent, James responded, saying, Men, brethren, hear me.
Now when they ceased speaking, James replied, saying, Men and brethren, hear me:
And after they had done speaking, James rose up and said, Brethren, hearken unto me.
And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brothers, listen to me:
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
and after they were silent, James answered, saying, “Men, brothers, listen to me:
When they had finished speaking, James said.
After they were silent, Yaquv answered, "Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, "Brothers, listen to me.
After they were silent, Jacob answered, "Brothers, listen to me.
And after they had done speaking, James answered, saying, Brethren, hearken to me.
After they had finished speaking, James addressed the Council. ‘Friends,’ he began, ‘hear what I have to say.
After they had finished speaking, James addressed the Council. “Friends,” he began, “hear what I have to say.
And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
And, after they held their peace, James answered, saying—Brethren! hearken unto me.
After now being silent they answered James saying; Men brothers, do hear me.
with/after then the/this/who be silent it/s/he to answer James to say man brother to hear me
AND after they were silent, Jakub arose, and said, Men, brethren, hear me:
And after they ceased, James arose and said: Men, brethren, hearken to me.
When Barnabas and Paul had finished speaking, James, [the leader of the group of believers there in Jerusalem], spoke to all of them. [He said], “Fellow believers, listen to me.
After they had finished speaking, James addressed the Council. “Brothers,” he began, “hear what I have to say.
And when they helde their peace Iames answered sayinge: Men and brethren herken vnto me.
After they stopped speaking, James answered, saying, “Brothers, listen to me.
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me.
And after they held their peace, James answered, saying, Men, brethren, hearken to me:
When they had finished speaking, James said, "Brethren, listen to me.
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
After they were silent, Jacob answered, “Brothers, listen to me.
After they were silent, Jacob answered, “Brothers, listen to me.
And aftir that thei helden pees, James answeride, and seide, Britheren, here ye me.
and after they are silent, James answered, saying, 'Men, brethren, hearken to me;
Kaj kiam ili ĉesis paroli, Jakobo respondis, dirante: Fratoj, aŭskultu min;
Esi woƒo nu vɔ la, Yakobo hã tsi tsitre ƒo nu gblɔ be, “Nɔviwo, miɖo tom.
Vaan sitte kuin he vaikenivat, vastasi Jakob ja sanoi: miehet, rakkaat veljet, kuulkaat minua!
Kun he olivat lakanneet puhumasta, lausui Jaakob: "Miehet, veljet, kuulkaa minua!
En nadat dezen zwegen, antwoordde Jakobus en zeide: Mannen broeders, hoort mij!
Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: " Frères, écoutez-moi.
Après qu'ils eurent gardé le silence, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi.
Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi:
Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: hommes frères, écoutez-moi!
Et après qu’ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes, mes frères, écoutez-moi:
Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
Lorsqu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi.
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: «Frères, écoutez-moi:
Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi.
Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: « Frères, écoutez-moi:
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques s'exprima ainsi: «Mes frères, écoutez-moi:
Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: Mes frères, écoutez-moi!
Istti yootti wursiishin Yaqoobey denddi eqqidi hizzgidees “ta ishato ta giza siyite,
Nach ihrem Bericht nahm Jakobus das Wort. "Liebe Brüder", so begann er, "hört mir zu!
Als sie zu Ende waren, ergriff Jakobus das Wort und sprach: "Liebe Brüder! Schenkt mir Gehör!
Nachdem sie aber ausgeredet [Eig. geschwiegen] hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
Nachdem sie aber ausgeredet hatten, antwortete Jakobus und sprach: Brüder, höret mich!
Nachdem sie aber zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort und sprach: ihr Männer und Brüder, hört mir zu.
Danach, als, sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
Darnach, als sie geschwiegen hatten, antwortete Jakobus und sprach: Ihr Männer, liebe Brüder, höret mir zu!
Als sie damit zu Ende waren, nahm Jakobus das Wort zu folgender Ansprache: »Werte Brüder, hört mich an!
Nachdem sie aber zu reden aufgehört hatten, hob Jakobus an und sagte: Ihr Männer und Brüder, hört mir zu!
Nachdem sie ausgeredet hatten, hob Jakobus an: Männer, Brüder, hört mir zu.
Rĩrĩa maarĩkirie kwaria, Jakubu akĩaria akĩmeera atĩrĩ, “Ariũ na aarĩ a Ithe witũ, ta thikĩrĩriai.
Entti haasaya onggidaappe guye Yayqoobi, “Ishato, ta geyssa si7ite.
Ban den maadi ki gbeni, Jaka den yedi:
Ban bo maadi ki gbeni, Saaki bo gaa mi maama ki maadi: “n naataani songi mani n maama.
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Και αφού αυτοί εσιώπησαν, απεκρίθη ο Ιάκωβος, λέγων· Άνδρες αδελφοί, ακούσατέ μου.
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
μετα δε το σιγησαι αυτουσ απεκριθη ιακωβοσ λεγων ανδρεσ αδελφοι ακουσατε μου
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, “Ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου·
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτούς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου·
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, Ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου
μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων
Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
ମେଇଂ ବାଲିର୍‍ ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ ବାଲିର୍‍କେ “ଅ ବୟାଁ ତନାଇଂ ନିଙ୍ଗ୍‍ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍‍ପା!
તેઓ બોલી રહ્યા પછી યાકૂબે ઉત્તર આપતા કહ્યું કે. ભાઈઓ, મારું સાંભળો;
Lè yo fin pale, Jak pran lapawòl, li di: Frè m' yo, koute mwen.
Apre yo te fin pale Jacques te reponn e te di: “Frè yo, koute mwen.
उनके भाषण के खतम होण पै याकूब सभा ताहीं कहण लाग्या, “हे भाईयो, मेरी सुणो।”
Da suka gama, sai Yaƙub ya yi magana ya ce, “’Yan’uwa, ku saurare ni.
Bayan sun gama magana, Yakubu ya amsa, ya ce, “'Yan'uwa, ku ji ni.
Mahope iho i ko laua oki ana alaila olelo mai la o Iakobo, i mai la, E na kanaka, na hoahanau, e hoolohe mai ia'u:
כשסיימו השניים את דיווחם נטל יעקב את רשות הדיבור.”אחים, “אמר,”הקשיבו לדברי!
ויכלו לדבר ויען יעקב ויאמר אנשים אחים שמעו אלי׃
जब वे चुप हुए, तो याकूब कहने लगा, “हे भाइयों, मेरी सुनो।
उनके भाषण के खत्म होने पर याकोब ने सभा को संबोधित किया, “प्रियजन, मेरा विचार यह है:
Miután pedig elhallgattak, Jakab ezt mondta: „Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
Miután pedig ők elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!
Þegar þeir höfðu lokið máli sínu stóð Jakob upp og sagði: „Bræður, takið eftir.
Mgbe ha kwusiri okwu ndị a, Jemis sịrị, “Ụmụnna m geenụ ntị.
Kalpasan iti panagsaoda, simmungbat ni Santiago, kinunana,” Kakabsat a lallaki, dumngegkayo kaniak.
Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, "Saudara-saudara! Coba dengarkan saya.
Sesudah mereka selesai berbicara, Yakobus berkata, “Saudara-saudara, dengarkan saya.
Setelah Paulus dan Barnabas selesai berbicara, berkatalah Yakobus: "Hai saudara-saudara, dengarkanlah aku:
Sesudah mereka berdua selesai berbicara, Yakobus berkata, “Saudara-saudara, dengarkan saya.
Nai akaleka kuligitya, uYakobo ai usukiiye wazeligitya, “Anyandugu ntegeelyi.
E dopo ch'essi si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
Quand'essi ebbero finito di parlare, Giacomo aggiunse:
E quando si furon taciuti, Giacomo prese a dire:
Sa wa mara tizee Yakubu ma gu “nihenu kunnan me”.
彼らの語り終へし後、ヤコブ答へて言ふ『兄弟たちよ、我に聽け、
二人が話し終えると,ヤコブが答えた,「兄弟たち,わたしの言うことを聞いてください。
ふたりが語り終えた後、ヤコブはそれに応じて述べた、「兄弟たちよ、わたしの意見を聞いていただきたい。
ふたりが話し終えると、ヤコブがこう言った。「兄弟たち。私の言うことを聞いてください。
彼等が沈黙を保ちたる後、ヤコボ答へて云ひけるは、兄弟たる人々よ、我に聞け、
ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ଆସ୍ରୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି ବର୍ନେଞେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ବା ।
Are xetoꞌtaj chutzijoxik ri xkꞌulmatajik, xtakꞌiꞌ ri Jacobo kꞌa te riꞌ xubꞌij: Chitampe na, qachalal.
Ana nanekema huvagamaretageno, Jemisi'a anage huno kenona hu'ne, Nafuhetma ke'ni'a antahiho,
ಅವರು ಹೇಳಿ ಮುಗಿಸಿದಾಗ, ಯಾಕೋಬನು ಮಾತನಾಡಿ, “ಸಹೋದರರೇ, ನನ್ನ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಆಲಿಸಿರಿ,
ಅವರು ಮಾತನಾಡುವುದನ್ನು ಮುಗಿಸಿದ ಮೇಲೆ ಯಾಕೋಬನು ಆ ಸಂಗತಿಯನ್ನು ಕುರಿತು ಹೇಳಿದ್ದೇನಂದರೆ;
Bhejile bhasiga okuloma, Yakobo nabhasubhya,”Abhasu mutegeleshe.
Vwu velekhilwe ukhunchova, Yakobo akhanda akhata, “Valokholo mumolekhenche.
Bho bhalekili kulongela, Yakobo ajibili akajobha, “Bhalongo munipelekesiajhi.
말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 형제들아 내 말을 들으라
말을 마치매 야고보가 대답하여 가로되 `형제들아 내 말을 들으라
Ke eltal kaskas tari, na James el kasla ac fahk, “Mwet lili luk, kowos porongeyu!
Ha va siya ku wamba, Jakovo chetava, chati, “Vakwetu mutekeleze kwangu.
دوای ئەوەی تەواوبوون، یاقوب گوتی: «ئەی برایان گوێم لێ بگرن.
ଏ଼ୱାରି କାତା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ଜାକୁବ ନିଙ୍ଗାନା ଏଲେଇଚେସି; “ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କା, ନା଼ କାତା ୱେଞ୍ଜୁ,
Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Et postquam tacuerunt, respondit Jacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me
Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus, dicens: Viri fratres, audite me.
Un kad šie beidza runāt, tad Jēkabs atbildēja sacīdams: “Vīri, brāļi, klausiet mani.
Tango basilisaki koloba, Jake azwaki maloba mpe alobaki: — Bandeko, boyoka ngai!
जब हि चुप भयो त याकूब कहन लग्यो, “हे भाऊ, मोरी सुनो।
Bwe baamala okwogera, Yakobo n’agamba nti, “Abasajja abooluganda, mumpulirize.
जेबे बरनबासे और पौलुसे आपणा पाषण देणा बन्द कित्तेया, तेबे याकूब बोलणे लगेया, “ओ पाईयो, मेरी सुणो।
Ary rehefa nitsahatra tsy niteny izy roa lahy, dia namaly Jakoba ka nanao hoe: Ry rahalahy, mihainoa ahy:
Ie nigadoñe i fitaliliañey, le hoe ty natoi’ Iakobe: O roahalahio, ijanjiño,
അവർ പറഞ്ഞു നിർത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞ് തുടങ്ങിയത് “സഹോദരന്മാരേ, എന്റെ വാക്ക് ശ്രദ്ധിച്ചു കൊൾവിൻ;
അവർ പറഞ്ഞു നിറുത്തിയശേഷം യാക്കോബ് ഉത്തരം പറഞ്ഞതു:
അവർ സംസാരിച്ചുകഴിഞ്ഞപ്പോൾ യാക്കോബ് ഇങ്ങനെ പ്രസ്താവിച്ചു: “സഹോദരന്മാരേ, എന്റെ വാക്കു ശ്രദ്ധിക്കുക.
Makhoina ngangba loirabada Jacob-na hairak-i, “Ichil-inaosa, eina haiba tabiyu.
मग त्यांचे भाषण संपल्यावर याकोब म्हणाला; बंधुजनहो, माझे ऐका.
ଇନ୍‌କିନ୍‌ କାଜି ଚାବାକେଦ୍‌ଚି, ଯାକୁବ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମେପେ!
A Bhanabha na Pauli bhakapumulanjeje kutalashiya, a Yakobho gubhatandwibhe kubheleketa bhalinkuti, “Ashaapwanga mmbilikanishiyanje!
သူ​တို့​ပြော​ဆို​ပြီး​သော​အ​ခါ​ယာ​ကုပ်​က ``ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ ငါ့​စ​ကား​ကို​နား​ထောင် ကြ​ပါ။-
ထိုသူတို့သည် အကုန်အစင်ပြောဆိုပြီးမှ၊ ယာကုပ်က၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ ငါ့စကားကို နားထောင်ကြ လော့။
ထိုသူ တို့သည် အကုန်အစင်ပြောဆို ပြီးမှ ၊ ယာကုပ် က၊ ညီအစ်ကို တို့၊ ငါ့ စကားကို နားထောင် ကြ လော့။
A ka mutu ta raua, ka whakahoki a Hemi, ka mea, E nga tuakana, whakarongo ki ahau:
Aru jitia taikhan kotha kori kene khotom hoise, James pora koise, “Bhai khan, moi laga kotha huni bhi.
Pool nyia Barnabaas ah thoonjeng nyu kano, Jeems we jengta: “Nga phono loong chaat thaak he!
Bathi sebeqedile uJakhobe wakhuluma wathi: “Bazalwane, ake lingilalele.
Kwathi bona sebeqedile ukukhuluma, uJakobe waphendula wathi: Madoda bazalwane, ngilalelani:
Pabalekite longela, Yakobo kayangwa nobaya, “Alongo munisikilize.
तिनीहरूले बोल्न छोडेपछि, याकूबले जवाफ दिँदै भने, “भाइहरू हो, मेरा कुरा सुन्‍नुहोस् ।
Pevamali kulongela, Yakobo akatumbula kujova, “Muniyuwanila valongo vangu!
Og da de hadde holdt op å tale, tok Jakob til orde og sa: Brødre! Hør på mig:
Da de hadde snakket ferdig, reiste Jakob seg og sa:”Brødre, hør på meg.
Og då dei hadde slutta å tala, tok Jakob til ords og sagde: «Brør, høyr på meg!
ସେମାନଙ୍କ କଥା ଶେଷ ହେଲା ଉତ୍ତାରେ ଯାକୁବ ଉତ୍ତର ଦେଇ କହିଲେ, ହେ ଭାଇମାନେ ମୋହର କଥା ଶୁଣନ୍ତୁ।
Erga isaan dubbatanii fixanii booddees Yaaqoob akkana jedhe; “Yaa obboloota, mee na dhaggeeffadhaa!
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਚੁੱਪ ਹੋਏ ਤਾਂ ਯਾਕੂਬ ਅੱਗੋਂ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੇਰੀ ਸੁਣੋ।
ହେୱାର୍‌ କାତା ୱିସ୍ତି ପାଚେ ଜାକୁବ୍‌ ଉତର୍‌ ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ନା କାତା ୱେନାଟ୍‌ ।
پس چون ایشان ساکت شدند، یعقوب رو آورده، گفت: «ای برادران عزیز، مرا گوش گیرید.
پس از ایشان، نوبت به یعقوب رسید. او برخاست و گفت: «برادران، گوش کنید.
Pawamaliriti kuyowera, Yakobu kanjiti kulonga, “Mwalongu wangu, mumpikaniri!
Irail lao nenenlar, Iakopus ap kaparok masanida: Ri ai kan komail rong ia!
Irail lao nenenlar, Iakopuj ap kaparok majanida: Ri ai kan komail ron ia!
A gdy oni umilknęli, odpowiedział Jakób, mówiąc: Mężowie bracia! słuchajcie mię.
Gdy skończyli, głos zabrał Jakub: —Posłuchajcie mnie, przyjaciele!
A gdy i oni umilkli, odezwał się Jakub: Mężowie bracia, posłuchajcie mnie.
E tendo estes se calado, Tiago respondeu, dizendo: Homens irmãos, ouvi-me:
E, havendo-se elles calado, tomou Thiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me:
E, havendo-se eles calado, tomou Thiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me:
Quando Barnabé e Paulo haviam terminado de falar, Tiago, [líder do grupo de cristãos em Jerusalém, ]se dirigiu a eles, [dizendo: ]“Irmãos cristãos, escutem-me.
Assim que eles terminaram de falar, Tiago disse: “Irmãos, ouçam!
Depois que eles se calaram, Tiago respondeu: “Irmãos, escutem-me.
Кала онэ пэрэашыле тэ дэн дума, Иаково пхэндя: — Пхралалэ, выашунэнтэ ман.
Кала вонэ вса розпхэндэ, Иаково пхэнда: — Пхралалэ, пошунэн ман!
Кынд ау ынчетат ей де ворбит, Иаков а луат кувынтул ши а зис: „Фрацилор, аскултаци-мэ!
După ce au tăcut, Iacov a răspuns: “Fraților, ascultați-mă.
Dꞌui basa ma, atahori sa, naran Yakobis, nambariiꞌ de olaꞌ nae, “Toronoo nggare! Rena au dei!
После же того, как они умолкли, начал речь Иаков и сказал: мужи братия! послушайте меня.
Nabhaleha ayanje, uYakobo wope wimilila wayanga, “Wagabhamwitu ntejelezi.
An misîr suole chu Jacob khomin a misîr sa, “Sûngsuokngei, ko chong rangâi ta u!
tayoH kathAyAM samAptAyAM satyAM yAkUb kathayitum ArabdhavAn
তযোঃ কথাযাং সমাপ্তাযাং সত্যাং যাকূব্ কথযিতুম্ আৰব্ধৱান্
তযোঃ কথাযাং সমাপ্তাযাং সত্যাং যাকূব্ কথযিতুম্ আরব্ধৱান্
တယေား ကထာယာံ သမာပ္တာယာံ သတျာံ ယာကူဗ် ကထယိတုမ် အာရဗ္ဓဝါန္
tayOH kathAyAM samAptAyAM satyAM yAkUb kathayitum ArabdhavAn
तयोः कथायां समाप्तायां सत्यां याकूब् कथयितुम् आरब्धवान्
તયોઃ કથાયાં સમાપ્તાયાં સત્યાં યાકૂબ્ કથયિતુમ્ આરબ્ધવાન્
tayoḥ kathāyāṁ samāptāyāṁ satyāṁ yākūb kathayitum ārabdhavān
tayōḥ kathāyāṁ samāptāyāṁ satyāṁ yākūb kathayitum ārabdhavān
tayoH kathAyAM samAptAyAM satyAM yAkUb kathayitum ArabdhavAn
ತಯೋಃ ಕಥಾಯಾಂ ಸಮಾಪ್ತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಯಾಕೂಬ್ ಕಥಯಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್
តយោះ កថាយាំ សមាប្តាយាំ សត្យាំ យាកូព៑ កថយិតុម៑ អារព្ធវាន្
തയോഃ കഥായാം സമാപ്തായാം സത്യാം യാകൂബ് കഥയിതുമ് ആരബ്ധവാൻ
ତଯୋଃ କଥାଯାଂ ସମାପ୍ତାଯାଂ ସତ୍ୟାଂ ଯାକୂବ୍ କଥଯିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱାନ୍
ਤਯੋਃ ਕਥਾਯਾਂ ਸਮਾਪ੍ਤਾਯਾਂ ਸਤ੍ਯਾਂ ਯਾਕੂਬ੍ ਕਥਯਿਤੁਮ੍ ਆਰਬ੍ਧਵਾਨ੍
තයෝඃ කථායාං සමාප්තායාං සත්‍යාං යාකූබ් කථයිතුම් ආරබ්ධවාන්
தயோ​: கதா²யாம்’ ஸமாப்தாயாம்’ ஸத்யாம்’ யாகூப்³ கத²யிதும் ஆரப்³த⁴வாந்
తయోః కథాయాం సమాప్తాయాం సత్యాం యాకూబ్ కథయితుమ్ ఆరబ్ధవాన్
ตโย: กถายำ สมาปฺตายำ สตฺยำ ยากูพฺ กถยิตุมฺ อารพฺธวานฺ
ཏཡོཿ ཀཐཱཡཱཾ སམཱཔྟཱཡཱཾ སཏྱཱཾ ཡཱཀཱུབ྄ ཀཐཡིཏུམ྄ ཨཱརབྡྷཝཱན྄
تَیوح کَتھایاں سَماپْتایاں سَتْیاں یاکُوبْ کَتھَیِتُمْ آرَبْدھَوانْ
tayo. h kathaayaa. m samaaptaayaa. m satyaa. m yaakuub kathayitum aarabdhavaan
А кад они умукоше, одговори Јаков говорећи: Људи браћо! Послушајте мене.
A kad oni umukoše, odgovori Jakov govoreæi: ljudi braæo! poslušajte mene.
Mme erile ba sena go fetsa, Jakobe a ema a re, “Bakaulengwe, ntheetsang.
Zvino ivo vakati vanyarara, Jakobho akapindura achiti: Varume hama, nditeererei:
Vakati vapedza, Jakobho akapindura achiti, “Hama dzangu, nditeererei.
По умолчании же ею, отвеща Иаков глаголя: мужие братие, послушайте мене:
In potem, ko so molčali, je Jakob odgovoril, rekoč: »Možje in bratje, prisluhnite mi.
Ko sta umolknila, odgovorí Jakob, govoreč: Možjé bratje, čujte me!
Mpobalapwisha kwamba, Jemusi walambeti, “Mobanse bame, kamunyumfwani.
Kolkay aamuseen dabadeed ayaa Yacquub u jawaabay, isagoo leh,
Y después que ellos callaron, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oídme:
Después que terminaron de hablar, Santiago tomó la palabra, diciendo: “Hermanos, escúchenme.
Después de que guardaron silencio, Santiago respondió: “Hermanos, escuchadme.
Cuando ellos callaron, Jacobo tomó la palabra: Varones hermanos, escúchenme:
Y después que hubieron callado, Santiago respondió, diciendo: Varones y hermanos, escuchádme.
Y después que hubieron callado, Jacobo respondió, diciendo: Varones hermanos, oidme:
Y despues que hubieron callado, Jacobo respondió diciendo: Varones hermanos, oidme.
Y cuando hubieron llegado a su fin, Santiago, respondiendo, dijo: Hermanos míos, escúchenme:
Después que ellos callaron, tomó Santiago la palabra y dijo: “Varones, hermanos, escuchadme.
Walipoacha kuongea, Yakobo alijibu akisema, “Ndugu nisikilizeni.
Walipomaliza kuongea, Yakobo alianza kusema: “Ndugu zangu, nisikilizeni!
Walipomaliza kunena, Yakobo akasema, “Ndugu zangu, nisikilizeni.
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: "Mina bröder, hören mig.
När de tystnade, svarade Jacobus, och sade: I män och bröder, hörer mig.
När de hade slutat att tala, tog Jakob till orda och sade: »Mina bröder, hören mig.
At nang matapos na silang magsitahimik, ay sumagot si Santiago, na sinasabi, Mga kapatid, pakinggan ninyo ako:
Pagkatapos nilang tumigil sa pagsasalita, sumagot si Santiago, na sinasabi “Mga kapatid, makinig kayo sa akin.
Vdwlo bunu japnya kunam gola, Jems japrapto: “Ngoogv ajin vdwa, nga tvriato!
அவர்கள் பேசி முடிந்தபின்பு, யாக்கோபு அவர்களை நோக்கி: சகோதரர்களே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
அவர்கள் பேசி முடித்ததும், யாக்கோபு பேசத் தொடங்கினான்: சகோதரரே, நான் சொல்வதைக் கேளுங்கள்.
వారు చెప్పడం ముగించిన తరువాత యాకోబు లేచి ఇలా అన్నాడు, “సోదరులారా, నా మాట వినండి.
Pea ʻi he tuku ʻena fakamatala, naʻe lea ʻa Semisi, ʻo pehē, “ʻAe kau tangata mo e kāinga, fanongo mai kiate au:
Onlar konuşmalarını bitirince Yakup söz aldı: “Kardeşler, beni dinleyin” dedi.
Wɔkasa wiei no, Yakobo kae se, “Anuanom, muntie me!
Wɔkasa wieeɛ no, Yakobo kaa sɛ, “Anuanom, montie me!
Коли вони закінчили, Яків сказав: «Брати, послухайте мене!
Як замовкли ж вони, то Яків озвався й промовив: „Мужі-браття, послухайте також мене.
Як же вмовкли вони, озвав ся Яков, говорячи: Мужі брати, вислухайте мене.
जब वो ख़ामोश हुए तो या'क़ूब कहने लगा कि, “ऐ भाइयों मेरी सुनो!”
ئۇلارنىڭ سۆزى تۈگىگەندىن كېيىن، ياقۇپ مۇنداق دېدى: ــ قېرىنداشلار، ماڭا قۇلاق سېلىڭلار!
Уларниң сөзи түгигәндин кейин, Яқуп мундақ деди: — Қериндашлар, маңа қулақ селиңлар!
Ularning sözi tügigendin kéyin, Yaqup mundaq dédi: — Qérindashlar, manga qulaq sélinglar!
Ularning sɵzi tügigǝndin keyin, Yaⱪup mundaⱪ dedi: — Ⱪerindaxlar, manga ⱪulaⱪ selinglar!
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!
Nói xong, Gia-cơ cất tiếng lên rằng: Hỡi anh em, hãy nghe tôi!
Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
Ye vabuhilile kujova, u Jakobo akamula akati, “Nyalukolo nipulikisie.
Buna bamanisa, Yoluka, Zaki wuvutula: —A zinkomba ziama, bika luwa mambu ndieka tuba!
Lẹ́yìn tí wọn sì dákẹ́, Jakọbu dáhùn, wí pé, “Ará, ẹ gbọ́ tèmi,
Verse Count = 337

< Acts 15:13 >