< Acts 14:16 >

who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
Në brezat që shkuan ai la që të gjitha kombet të ndjekin rrugët e tyre;
Nayirin burne, vat mine alenge na idi Ayahudawa ba wadin dortu namong atelle na iwa dinin suwe. Kutelle wa yinnin idortu nani bara na iwa yirughe ba.
ٱلَّذِي فِي ٱلْأَجْيَالِ ٱلْمَاضِيَةِ تَرَكَ جَمِيعَ ٱلْأُمَمِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ
وَقَدْ تَرَكَ الأُمَمَ فِي الْعُصُورِ الْمَاضِيَةِ يَسْلُكُونَ فِي طُرُقِهِمْ،
ܗܘ ܕܒܕܪܐ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܐܘܪܚܬܐ ܕܢܦܫܗܘܢ
Անցեալ սերունդներուն մէջ ան թոյլատրեց բոլոր ազգերուն՝ որ երթան իրենց ճամբաներէն:
অতীতত তেওঁ সকলো জাতিক নিজৰ ইচ্ছানুসাৰে চলিবলৈ দিছিল।
O, əvvəlki nəsillərin dövründə yaşayan bütün millətlərə öz yolları ilə getməyə izin verdi.
Wo ywel dii kwama, dor bitiner wima kange dikero more ce gwam.
Ceinec iragan demboretan Gentil guciac berén bidetan ebiltera vtzi vkan baititu.
Musa: , dunu huluane da ilia hanai asigi dawa: su amoma fa: no bobogebeba: le, E da ilia logo hame hedofai.
তিনি অতীতে পুরুষ পরম্পরা অনুযায়ী সমস্ত জাতিকে তাদের ইচ্ছামত চলতে দিয়েছেন;
অতীতে, তিনি সব জাতিকেই তাদের ইচ্ছামতো জীবনাচরণ করতে দিয়েছেন।
तैनी बीतोरे वक्ते मां सैरी कौमन अपनि-अपनि बत्तां च़लने दित्तू।
उनी होए युगां च सारियां जातियां जो अपणे-अपणे रस्ते च चलणा दिता।
ସେ ହୁର୍ବାର୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅୟ୍‌ ଆସ୍ତାର୍‌ ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାଟେ ଇଣ୍ଡୁକ୍‌ ଚାଡି ଦଃୟ୍‌ ରିଲା ।
Beshts dúrowotsitse ash jamo botook weeron boametuwok'o Ik'o boon kazb́k'ri,
NI k'ba wa baka hiye, a du gbungblu du ba zren ni nkon kankan wu mba.
който през миналите поколения е оставял всичките народи да ходят по своите пътища,
Sa niaging mga kapanahonan, siya nagtugot sa tanang nasod nga maglakaw sa ilang kaugalingong mga pamaagi.
Sa miaging kapanahonan iyang gipasagdan ang tanang kanasuran sa paglakaw sa ilang kaugalingong mga dalan;
Ni y manmalofan na generasion sija, japolo todo y nasion na ufanjanao gui minalagoñija.
ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᎨᏒᎩ ᎤᎾᏁᎳᎩ ᎤᏅᏒ ᏚᏂᏅᏅ ᏩᏂᎶᎯ ᏚᏪᎵᏎᎴ ᏂᎦᏛ ᏄᎾᏓᎴᏒ ᏴᏫ;
Kale Iye analola anthu a mitundu ina yonse kutsata njira zawozawo.
Acuna Pamhnam naw ajana khyang naküt amimäta lam üng cit khaiea a jah tüih,
anih loe canghnii ah acaeng kaminawk to angmacae mah koeh o ih loklam ah a caehsak boih.
Khum tangtae rhuirhong khuiah khaw namtom boeih te amah loh a longpuei ah pongpa sak ham a khueh.
Khum tangtae rhuirhong khuiah khaw namtom boeih te amah loh a longpuei ah pongpa sak ham a khueh.
Ni hu awh ce Khawsa ing, thlangphyn boeih ce amah ak kawngaihnaak amyihna ceh sak hy.
Abosa hun sung ah Pathian in minam theampo sia amate lampi tek ah paisak hi.
Phat masa lai chun namtin ama ama lung lam cheh a ache theina dingin ana phal in ahi.
Yo kaloum e senaw dawkvah, Cathut ni taminaw pueng hah amamae lamthung a dawn thai nahan pak a hnoun.
他在从前的世代,任凭万国各行其道;
他在從前的世代,任憑萬國各行其道;
在过往的世界里,他允许各国各行其道,
他在過去的世代,容忍了萬民各行其道;
Kalakala ko Akunnungu ŵaalesile ŵandu wose ŵa pachilambo atendekanye iŵasachile.
ⲫⲏ⳿ⲉⲧⲉ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ϧⲉⲛ ⲛⲓⲅ⳿ⲉⲛⲉ⳿ⲁ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲥⲓⲛⲓ ⲁϥⲭⲱ ⳿ⲛⲛⲓⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲑⲣⲟⲩⲙⲟϣⲓ ϩⲓ ⲛⲟⲩⲙⲱⲓⲧ.
ⲡⲁⲓ ϩⲛ ⲛϫⲱⲙ ⲛⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ ⲁϥⲕⲱ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ
ⲡⲁⲓ̈ ϩⲛ̅ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲛ̅ⲧⲁⲩⲟⲩⲉⲓⲛⲉ. ⲁϥⲕⲱ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲃⲱⲕ ϩⲛ̅ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲟⲩⲉ.
ⲪⲎ ⲈⲦⲈ ⲚϦⲢⲎⲒ ϦⲈⲚⲚⲒⲄⲈⲚⲈⲀ ⲈⲦⲀⲨⲤⲒⲚⲒ ⲀϤⲬⲰ ⲚⲚⲒⲈⲐⲚⲞⲤ ⲦⲎⲢⲞⲨ ⲈⲐⲢⲞⲨⲘⲞϢⲒ ϨⲒ ⲚⲞⲨⲘⲰⲒⲦ.
On je u prošlim naraštajima pustio da svi pogani pođu svojim putovima.
Kterýž za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
Kterýžto za předešlých věků všech pohanů nechával, aby chodili po cestách svých,
Dosud vás nechával jít po vašich vlastních cestách, ale nyní chce, abyste opustili své bludy.
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
han, som i de forbigangne Tider lod alle Hedningerne vandre deres egne Veje,
ପୁର୍‌ବେ ନିଜେ ମନ୍‌କରି ନିଜର୍‌ ବାଟେ ଜିବାକେ, ପରମେସର୍‌ ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ଚାଡିଦେଇ ରଇଲା ।
Kinde mokalo Nyasaye noweyo ogendini duto mondo oluw yoregi giwegi.
Muzyiindi zyakayinda, wakazuminina zisi zyonse kwenda munzila zyabo.
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
die in het verleden wel toeliet, dat alle volkeren hun eigen weg zouden gaan,
Welke in de verledene tijden al de heidenen heeft laten wandelen in hun wegen;
who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
who, in past generations, permitted all the nations to walk in their own ways;
In past generations, He let all nations go their own way.
Who in the past let all nations go in the ways which seemed good to them.
In past generations he allowed all the nations to go their own way,
In previous generations, he permitted all nations to walk in their own ways.
who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
who in the former generations allowed all the ethnic nations to walk in their own ways.
In past times he allowed all the nations to follow their own ways.
Who in times past suffered all the Gentiles to walke in their owne waies.
who in bygone generations, suffered all nations to walk in their own ways;
who in the past generations hath suffered all nations to walk in their own ways.
and all things therein, who in generations past suffered all the nations to walk in their own ways: though He left not Himself without witness;
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
who in the past generations permitted all the nations to go on in their ways,
In bygone generations he allowed all the nations to walk in their own ways,
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the ages past suffered all the nations to walk in their own ways;
In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
who in the generations gone by suffered all the nations to walk in their own ways.
Who in the bygone generations suffered all the nations to be going on in their own ways, —
who in the having past generations allowed all the nations to go in the ways of them;
which in/on/among the/this/who to pass by generation to allow all the/this/who Gentiles to travel the/this/who road it/s/he
who in former generations left all nations to walk in ways of their own;
He, in former ages, left all the nations to go in their own ways:
In the past, all of you non-Jewish people [worshipped whatever gods that you wanted to]. God let you worship them, [because you did not know him].
In bygone times he permitted all the nations to go their own ways.
the which in tymes past suffred all nacions to walke in their awne wayes.
In the past ages, he allowed all the nations to walk in their own ways.
Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
Who in times past allowed all nations to walk in their own ways.
In times gone by He allowed all the nations to go their own ways;
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways.
which in generaciouns passid suffride alle folkis to gon in to her owne weies.
who in the past generations did suffer all the nations to go on in their ways,
kaj kiu en la pasintaj generacioj permesis, ke ĉiuj nacioj iru siajn proprajn vojojn.
Tsã la, Mawu ɖe asi le dukɔ ɖe sia ɖe ŋu wòwɔ nu si dze eŋu.
Joka entisillä ajoilla antoi kaikki pakanat vaeltaa omilla teillänsä.
Menneitten sukupolvien aikoina hän on sallinut kaikkien pakanain vaeltaa omia teitänsä;
die in de voorgaande geslachten al de heidenen hun eigen wegen liet ingaan,
Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
qui, dans les générations passées, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies.
lequel dans les générations passées a laissé toutes les nations marcher dans leurs propres voies;
Lequel dans les siècles passés, a laissé toutes les nations marcher dans leurs voies;
Mais néanmoins il ne s’est pas laissé lui-même sans témoignage, répandant du ciel ses biens, en dispensant les pluies et les saisons fécondes, en nous donnant la nourriture en abondance, et en remplissant nos cœurs de joie.
Ce Dieu, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs propres voies,
Ce Dieu, dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
C'est lui qui, dans les âges passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies;
Qui dans les temps passés a laissé marcher toutes les nations dans leurs voies,
qui, dans les générations passées, a laissé tous les Gentils suivre leurs propres voies,
et de tout ce qu'ils renferment. Il a laissé, dans les siècles passés, toutes les nations païennes suivre leurs propres voies;
Il a laissé dans les siècles passés toutes les nations suivre leurs propres voies.
Izi kase adhdhida yeleteethayne derey wurkka ba kooyida mala hananas yeedi beessides.
In den vergangenen Zeiten hat er alle Völker ihre eigenen Wege gehen lassen.
In den vergangenen Zeiten ließ er alle Völker ihre eigenen Wege gehen.
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
der in den vergangenen Geschlechtern alle Nationen in ihren eigenen Wegen gehen ließ,
der in den vergangenen Zeitaltern alle Völker ließ ihre Wege wandeln,
der in vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege.
der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
Er hat in den vergangenen Zeiten alle Heidenvölker ihre eigenen Wege gehen lassen,
der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ;
Der in vergangenen Zeiten alle Völker ihre eigenen Wege wandeln ließ.
Tene, nĩarekereirie ndũrĩrĩ ciothe ithiiage na mĩthiĩre yacio nyene,
I beni asaa bantta ogiya baana mela yeddi aggis.
Hali u yogunu kpelu, u TIENU den cedi ke o nibuolu ŋua bi yuceli jaanbuolu.
Ya yogu po o bo cabi ke dongbali kuli ncuoni u sanu nni.
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
όστις εν ταις παρελθούσαις γενεαίς αφήκε πάντα τα έθνη να περιπατώσιν εν ταις οδοίς αυτών.
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
οσ εν ταισ παρωχημεναισ γενεαισ ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταισ οδοισ αυτων
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
Ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς, εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασε πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν.
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέ ναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων
ὃς ἐν ταῖς παρῳχημέναις γενεαῖς εἴασεν πάντα τὰ ἔθνη πορεύεσθαι ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
ମେଁ ନିଜର୍‍ ଇକ୍‌ଚାରେ ନିଜେନେ ଗାଲି ୱେନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ବିବଗେ ।
તેમણે તો ભૂતકાળમાં સર્વ લોકોને પોતપોતાને માર્ગે ચાલવા દીધાં.
Nan tan lontan, li te kite tout nasyon swiv chemen pa yo.
Nan jenerasyon ki pase yo, Li te pèmèt tout nasyon yo fè pwòp chemen yo.
उसनै बीत्ते होए बखत म्ह सारी जात्तां ताहीं अपणे-अपणे रास्तयां पै चाल्लण दिया।
A zamanin dā, ya bar dukan ƙasashe su yi yadda suka ga dama.
A da dai ya bar mutane su yi abinda suka ga dama.
I na hanauna mamua, waiho wale aku no ia i ko na aina a pau, e hele ai ma ko lakou aoao iho.
אמנם בימי קדם הרשה ה׳ לגויים לחיות כרצונם,
ואשר בדרות קדם הניח לכל הגוים ללכת בדרכיהם׃
उसने बीते समयों में सब जातियों को अपने-अपने मार्गों में चलने दिया।
हालांकि उन्होंने पिछले युगों में जनताओं को उनकी अपनी मान्यताओं के अनुसार व्यवहार करने दिया.
Ő az elmúlt időkben hagyta, hogy a pogányok mind a maguk útján haladjanak,
Ki az elmúlt időkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:
Öldum saman hefur hann leyft þjóðunum að fara sínar eigin leiðir,
Nʼoge gara aga, ọ hapụrụ mba niile ka ha na-eme ihe masịrị ha.
Kadagiti napalpalabas a tawtawen, pinalubusanna dagiti amin a pagilian a magna kadagiti bukodda a wagas.
Pada masa yang lalu Allah membiarkan bangsa-bangsa hidup menurut kemauan mereka sendiri-sendiri.
Di masa lalu Dia mengijinkan bangsa-bangsa mengikuti cara mereka sendiri.
Dalam zaman yang lampau Allah membiarkan semua bangsa menuruti jalannya masing-masing,
Di masa lalu, Allah membiarkan semua manusia melakukan apa pun yang mereka anggap benar.
Mu matungo nakiile, ai ualekee i anyaingu kugenda mu nzila niao akola.
Il quale nell'età addietro ha lasciato camminar nelle lor vie tutte le nazioni.
Egli, nelle generazioni passate, ha lasciato che ogni popolo seguisse la sua strada;
che nelle età passate ha lasciato camminare nelle loro vie tutte le nazioni,
In nu dadati ma ceki anu wa wuzi in umbe sa wa ira.
過ぎし時代には神、すべての國人の己が道々を歩むに任せ給ひしかど、
神は,過ぎ去った世代においては,あらゆる民族が自分の道を歩むのを許されました。
神は過ぎ去った時代には、すべての国々の人が、それぞれの道を行くままにしておかれたが、
過ぎ去った時代には、神はあらゆる国の人々がそれぞれ自分の道を歩むことを許しておられました。
神は前代に於て萬民が己々の道を歩むを措き給ひしも、
ଆନିନ୍‌ ପୁର୍ବାନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ତଙର୍‌ଲୋଙ୍‌ ତଙିୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙେଞ୍ଜି ।
Ri Dios najtir xuya bꞌe chike konojel ri tinimit kakitaqej ri bꞌe ri kakaj.
Hagi korapa knafima mani'naza vahera, Anumzamo'a zamatrege'za maka mopafi vahe'mo'za zamagra zamesia kante vu'za e'za hu'naze.
ದೇವರು ಹಿಂದಿನ ಕಾಲದಲ್ಲಿ, ಆಯಾ ದೇಶಗಳು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿಯೇ ನಡೆಯುವಂತೆ ಬಿಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು.
ಗತಿಸಿಹೋದ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಆತನು ಎಲ್ಲಾ ಜನಾಂಗಗಳನ್ನು ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ತೋಚಿದ ಮಾರ್ಗಗಳಲ್ಲಿ ನಡೆಯುವುದಕ್ಕೆ ಬಿಟ್ಟು ಬಿಟ್ಟನು.
Mu mwanya gunu gwatulile, nabhekilisisha abha maanga okulibhata mu njila jebhwe abhene.
Musikhei Unguluve avalufutisye avanyapanji ukhugenda munjila n'cha vene vavo.
Mu nyakati sya silotili, abharuhuisi mataifa kugenda mu njela sya bhene.
하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나
하나님이 지나간 세대에는 모든 족속으로 자기의 길들을 다니게 묵인하셨으나
In pacl meet ah, El tuh lela mwet in mutunfacl nukewa in oru na ma elos nunku mu wo.
Mwinako zakale avazuminine inkanda zonse kuyenda mwi nzila zavo.
ئەوەی لە نەوەکانی ڕابردوودا، هێشتی هەموو نەتەوەکان بە ڕێگای خۆیاندا بڕۆن.
ମାହାପୂରୁ ତଲିଏ ବାରେ ଲ଼କୁଣି ତାମି ମ଼ନତଲେ ଡ଼ୟାଲି ପିସାମାଚେସି ।
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
qui in præteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas
qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi vias suas.
Kas pagājušos laikos visiem pagāniem ļāvis staigāt pa saviem ceļiem,
Na tango ya kala, Nzambe atikaki ete bato ya bikolo nyonso balanda nzela oyo bango moko balingi.
ओन बितयो समय म सब जातियों ख अपनो–अपनो रस्ता म चलन दियो।
Mu mirembe egyayita yaleka amawanga gonna okukwata amakubo ge baayagalanga.
तिने बीते रे बखतो रे सब जातिया आपणी-आपणी बाटा रे चलणे दित्तिया।
Izay namela ny firenena rehetra handeha tamin’ ny lalana tiany haleha tamin’ ny andro lasa.
Toe nado’e hañavelo amy ze homba’e o mpirofoko amo tariratse taoloo.
കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിൽ അവൻ സകലജാതികളെയും തങ്ങളുടെ വഴികളിൽ നടപ്പാൻ അനുവദിച്ചു.
കഴിഞ്ഞ കാലങ്ങളിൽ അവൻ സകലജാതികളെയും സ്വന്ത വഴികളിൽ നടപ്പാൻ സമ്മതിച്ചു.
പൂർവകാലങ്ങളിൽ ദൈവം ജനതകളെയെല്ലാം സ്വന്തം വഴികളിൽ നടക്കാൻ അനുവദിച്ചു.
Houkhraba mirolsingdadi phurup pumnamakna makhoigi aningbada chatpa Ibungo mahakna yabirammi.
भूतकाळात, देवाने सर्व राष्ट्रांना त्यांना जसे पाहिजे तसे वागू दिले.
ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ସିଦା ପାରିୟାରେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ହଡ଼କକେ ଆକଆଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାଏ ସେସେନ୍‌ଇଚିକାକ ତାଇକେନା ।
Bhukala a Nnungu bhashinkwaalekenga bhandu bhowe bhatendanje mwaakupinjilanga.
လွန်​ခဲ့​သော​ခေတ်​ကာ​လ​များ​က​ကိုယ်​တော် သည်​လူ​မျိုး​တ​ကာ​တို့​အား မိ​မိ​တို့​အ​လို ဆန္ဒ​ရှိ​သည်​အ​တိုင်း​ပြု​ကျင့်​ခွင့်​ကို​ပေး​တော် မူ​ခဲ့​၏။-
ရှေးလွန်လေပြီးသောကာလတို့၌၊ လူအမျိုးမျိုးတို့သည် မိမိတို့ အလိုအလျောက် ကျင့်ကြမည် အကြောင်း ဘုရားသခင်သည် အလွတ်ထားတော်မူ၏။
ရှေးလွန်လေပြီးသောကာလတို့၌ ၊ လူ အမျိုးမျိုး တို့သည် မိမိ တို့အလိုအလျောက် ကျင့်ကြမည် အကြောင်း ဘုရားသခင်သည် အလွတ် ထားတော်မူ၏။
I nga whakatupuranga hoki kua pahemo atu, i tukua e ia nga iwi katoa kia haere i o ratou ake ara.
Poila homoi te, manu khan ke nijor khushi pora berabo disele.
Teewadi miloong ah maama pongwan ih songtong thukta.
Endulo waziyekela izizwe zonke zahamba ngezindlela zazo.
owathi ezizukulwaneni ezidlulileyo wayekela izizwe zonke zahamba ngendlela zazo.
Katika nyakati ya nchogo, atibaruhusu mataifa kutyanga katika ndela zao bembe.
विगतका समयहरूमा, उहाँले सबै जातिहरूलाई आ-आफ्ना मार्गमा हिँड्न अनुमति दिनुभयो ।
Kadeni Chapanga avalekekisi vandu voha vahenga chevigana vene.
han som i de fremfarne tider lot alle hedningefolkene vandre sine egne veier,
Fram til nå har Gud latt folkene fortsette å be til forskjellige guder.
han som i dei framfarne tiderne let alle heidningfolk ganga sine eigne vegar,
ସେ ଅତୀତ ପୁରୁଷ-ପରମ୍ପରାରେ ସମସ୍ତ ଜାତିର ଲୋକଙ୍କୁ ଆପଣା ଆପଣା ପଥରେ ଚାଲିବାକୁ ଛାଡ଼ିଦେଇଥିଲେ।
Inni bara durii keessa akka saboonni hundinuu akkuma fedhanitti jiraatan isaan dhiise;
ਉਸ ਨੇ ਪਹਿਲੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਆਪੋ ਆਪਣੇ ਰਾਹ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਦਿੱਤਾ।
ହେୱାନ୍‌ ଆଗେତାଂ ଆଣ୍ଡ୍ରାଂ ଦାରାମେରା ୱିଜ଼ୁ ଜାତିନି ଲଗାଂ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ହାସ୍‌ଦ ତାଂଦେଂ ପିସ୍ତି ହିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
که در طبقات سلف همه امت‌ها را واگذاشت که در طرق خود رفتارکنند،
در دوران گذشته، خدا قومها را به حال خود رها کرد تا به هر راهی که می‌خواهند بروند،
Makashu Mlungu kajimiriti kila Isi itendi ntambuyaifiriti.
Me kotin mueid ong toun sap karos en wia pein insen ar mas o.
Me kotin mueid on toun jap karoj en wia pein injen ar maj o.
Który za przeszłych wieków dopuszczał wszystkim poganom, aby chodzili za drogami swemi.
W przeszłości przyzwalał On wszystkim narodom chodzić własnymi drogami,
Za czasów minionych pozwalał on, aby wszystkie narody chodziły własnymi drogami.
O qual nas gerações passadas deixou os os gentios andarem seus [próprios] caminhos.
O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus caminhos.
O qual nos tempos passados deixou andar todas as gentes em seus caminhos.
Nos anos [já passados], todos vocês gentios/não-judeus[adoravam quaisquer deuses que desejassem cultuar. ]Deus permitia que assim fizessem, [pois vocês não conheciam a Ele].
No passado, ele deixou que cada nação seguisse o seu próprio caminho.
que, nas gerações passadas, permitiu que todas as nações caminhassem em seus próprios caminhos.
Андэ дэлмутни вряма Вов домукля народонэнди тэ пхирэн пэстирэ дромэнца,
Дэ думутни вряма Вов помукэлас всавэрэ манушэнгэрэ родонэнди тэ пхирэ лэнгэрэ дромэнца,
Ел, ын вякуриле трекуте, а лэсат пе тоате нямуриле сэ умбле пе кэиле лор,
care, în generațiile trecute, a lăsat toate neamurile să umble pe căile lor.
Mia dalahulu na, atahori mia basa nusaꞌ ra rasodꞌa tunggaꞌ a hihii-nanau nara. Lamatualain o hela se taꞌo a naa.
Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
Emande Ungulubhi abhaleshile amataifa bhajendaje mmadala gabho bhibho.
Tiena han chu, Pathien'n mitin an lampui chit jûi rangin a phal ngâia.
sa IzvaraH pUrvvakAle sarvvadezIyalokAn svasvamArge calitumanumatiM dattavAn,
স ঈশ্ৱৰঃ পূৰ্ৱ্ৱকালে সৰ্ৱ্ৱদেশীযলোকান্ স্ৱস্ৱমাৰ্গে চলিতুমনুমতিং দত্তৱান্,
স ঈশ্ৱরঃ পূর্ৱ্ৱকালে সর্ৱ্ৱদেশীযলোকান্ স্ৱস্ৱমার্গে চলিতুমনুমতিং দত্তৱান্,
သ ဤၑွရး ပူရွွကာလေ သရွွဒေၑီယလောကာန် သွသွမာရ္ဂေ စလိတုမနုမတိံ ဒတ္တဝါန်,
sa IzvaraH pUrvvakAlE sarvvadEzIyalOkAn svasvamArgE calitumanumatiM dattavAn,
स ईश्वरः पूर्व्वकाले सर्व्वदेशीयलोकान् स्वस्वमार्गे चलितुमनुमतिं दत्तवान्,
સ ઈશ્વરઃ પૂર્વ્વકાલે સર્વ્વદેશીયલોકાન્ સ્વસ્વમાર્ગે ચલિતુમનુમતિં દત્તવાન્,
sa īśvaraḥ pūrvvakāle sarvvadeśīyalokān svasvamārge calitumanumatiṁ dattavān,
sa īśvaraḥ pūrvvakālē sarvvadēśīyalōkān svasvamārgē calitumanumatiṁ dattavān,
sa IshvaraH pUrvvakAle sarvvadeshIyalokAn svasvamArge chalitumanumatiM dattavAn,
ಸ ಈಶ್ವರಃ ಪೂರ್ವ್ವಕಾಲೇ ಸರ್ವ್ವದೇಶೀಯಲೋಕಾನ್ ಸ್ವಸ್ವಮಾರ್ಗೇ ಚಲಿತುಮನುಮತಿಂ ದತ್ತವಾನ್,
ស ឦឝ្វរះ បូវ៌្វកាលេ សវ៌្វទេឝីយលោកាន៑ ស្វស្វមាគ៌េ ចលិតុមនុមតិំ ទត្តវាន៑,
സ ഈശ്വരഃ പൂർവ്വകാലേ സർവ്വദേശീയലോകാൻ സ്വസ്വമാർഗേ ചലിതുമനുമതിം ദത്തവാൻ,
ସ ଈଶ୍ୱରଃ ପୂର୍ୱ୍ୱକାଲେ ସର୍ୱ୍ୱଦେଶୀଯଲୋକାନ୍ ସ୍ୱସ୍ୱମାର୍ଗେ ଚଲିତୁମନୁମତିଂ ଦତ୍ତୱାନ୍,
ਸ ਈਸ਼੍ਵਰਃ ਪੂਰ੍ੱਵਕਾਲੇ ਸਰ੍ੱਵਦੇਸ਼ੀਯਲੋਕਾਨ੍ ਸ੍ਵਸ੍ਵਮਾਰ੍ਗੇ ਚਲਿਤੁਮਨੁਮਤਿੰ ਦੱਤਵਾਨ੍,
ස ඊශ්වරඃ පූර්ව්වකාලේ සර්ව්වදේශීයලෝකාන් ස්වස්වමාර්ගේ චලිතුමනුමතිං දත්තවාන්,
ஸ ஈஸ்²வர​: பூர்வ்வகாலே ஸர்வ்வதே³ஸீ²யலோகாந் ஸ்வஸ்வமார்கே³ சலிதுமநுமதிம்’ த³த்தவாந்,
స ఈశ్వరః పూర్వ్వకాలే సర్వ్వదేశీయలోకాన్ స్వస్వమార్గే చలితుమనుమతిం దత్తవాన్,
ส อีศฺวร: ปูรฺวฺวกาเล สรฺวฺวเทศียโลกานฺ สฺวสฺวมารฺเค จลิตุมนุมตึ ทตฺตวานฺ,
ས ཨཱིཤྭརཿ པཱུཪྻྭཀཱལེ སཪྻྭདེཤཱིཡལོཀཱན྄ སྭསྭམཱརྒེ ཙལིཏུམནུམཏིཾ དཏྟཝཱན྄,
سَ اِیشْوَرَح پُورْوَّکالے سَرْوَّدیشِییَلوکانْ سْوَسْوَمارْگے چَلِتُمَنُمَتِں دَتَّوانْ،
sa ii"svara. h puurvvakaale sarvvade"siiyalokaan svasvamaarge calitumanumati. m dattavaan,
Који у прошавшим нараштајима беше пустио све народе да иду својим путевима:
Koji u prošavšijem naraštajima bješe pustio sve narode da idu svojijem putovima:
Mo malatsing a a fetileng Modimo o ne wa letla dichaba go tsaya ditsela tsa tsone,
Iye pamazera akapfuura wakatendera vahedheni vese kufamba nenzira dzavo.
Panguva dzakapfuura, akarega hake ndudzi dzose dzichifamba nenzira dzadzo.
Иже в мимошедшыя роды оставил бе вся языки ходити в путех их:
ki je v prejšnjih časih prenašal vse narode, da hodijo po svojih lastnih poteh.
Kteri je v preteklih časih pustil vse narode, da so hodili po svojih potih:
Mucindi cakunyuma, Lesa walasuminisha bantu bamishobo yonse kwinsa ciliconse mbuli ncobalayandanga.
kaasoo qarniyada tegey quruumaha oo dhan u oggolaaday inay jidadkooda ku socdaan.
el cual en las edades pasadas ha dejado a todos los gentiles andar en sus caminos;
En tiempos pasados, él dejó que las naciones siguieran sus propios caminos.
que en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones anduvieran por sus propios caminos.
En los tiempos pasados, [Dios] permitió que todas las gentes practicaran sus propios caprichos.
El cual en las edades pasadas ha dejado a todas las naciones andar en sus propios caminos:
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
El cual en las edades pasadas ha dejado á todas las gentes andar en sus caminos;
¿Quién en el pasado permitió que todas las naciones siguieran el camino que les parecía bueno?
el cual en las generaciones pasadas permitió que todas las naciones siguiesen sus propios caminos;
Katika nyakati zilizopita, aliwaruhusu mataifa kutembea katika njia zao wenyewe.
Zamani Mungu aliruhusu kila taifa lifanye lilivyopenda.
Zamani aliwaachia mataifa waishi walivyotaka.
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.
Hvilken i framliden tid hafver låtit alla Hedningar gå sina egna vägar;
Han har under framfarna släktens tider tillstatt alla hedningar att gå sina egna vägar.
Na nang mga panahong nakaraan ay pinabayaan niya ang lahat ng mga bansa ay magsilakad sa kanilang mga sariling daan.
Sa mga nakalipas na panahon, pinahintulutan niya ang lahat ng bansa na lumakad sa sarili nilang kagustuhan.
Vngro ikunv atuk lo hv nyi mvnwng nga bunugv mvngbv vngkarchaakar moto.
கடந்த காலங்களில் அவர் எல்லா மக்களையும் தங்கள் தங்கள் வழிகளிலே நடக்கவிட்டிருந்தும்,
கடந்த காலத்தில் இறைவன் எல்லா நாட்டு மக்களையும், தங்கள் சொந்த வழியிலே போகவிட்டிருந்தார்.
ఆయన గతించిన కాలాల్లో మనుషులందరినీ తమ సొంత మార్గాల్లో నడవనిచ్చాడు.
‌ʻAia naʻa ne tuku ke ʻeveʻeva ʻae ngaahi puleʻanga kotoa pē ʻi honau ngaahi hala, ʻi he ngaahi kuonga kuo hili ange.
Geçmiş çağlarda Tanrı, bütün ulusların kendi yollarından gitmelerine izin verdi.
Bere bi a atwa mu no, ɔmaa nnipa nyinaa kwan ma wɔyɛɛ nea wɔpɛ.
Ɛberɛ bi a atwa mu no, ɔmaa nnipa nyinaa kwan maa wɔyɛɛ deɛ wɔpɛ.
У минулому Він дозволяв усім народам ходити своїми шляхами,
За минулих родів попустив Він усім народам, щоб ходили стежка́ми своїми,
Він у минувші часи попустив усім поганам ходити дорогами їх.
उस ने अगले ज़माने में सब क़ौमों को अपनी अपनी राह पर चलने दिया।
بۇرۇنقى دەۋرلەردە، ئۇ ھەرقايسى ئەللەرنى ئۆز يوللىرىدا مېڭىشقا يول قويغان.
Бурунқи дәвирләрдә, у һәр қайси әлләрни өз йоллирида меңишқа йол қойған.
Burunqi dewrlerde, u herqaysi ellerni öz yollirida méngishqa yol qoyghan.
Burunⱪi dǝwrlǝrdǝ, u ⱨǝrⱪaysi ǝllǝrni ɵz yollirida mengixⱪa yol ⱪoyƣan.
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,
Trong các đời trước đây, Ngài để cho mọi dân theo đường riêng mình,
Trước kia Ngài đã để các dân tộc đi theo đường lối riêng.
Munsiki ghuno ghukakilile, alyavatavwile ava panji kughenda musila sivanave.
Mu zitsungi ziviokidi, Nzambi beni wuyekula batu ba zitsi zioso badiata mu zinzila ziawu veka.
Ní ìran tí ó ti kọjá, ó faradà á fún gbogbo orílẹ̀-èdè, láti máa rìn ni ọ̀nà tiwọn.
Verse Count = 336

< Acts 14:16 >