< Acts 12:24 >

But the word of God grew and multiplied.
Ndërkaq fjala e Perëndisë rritej dhe përhapej.
Uliru Kutelle kuno kang unin maka kiti.
وَأَمَّا كَلِمَةُ ٱللهِ فَكَانَتْ تَنْمُو وَتَزِيدُ.
أَمَّا كَلِمَةُ الرَّبِّ فَكَانَتْ تَنْمُو وَتَزْدَادُ انْتِشَاراً.
ܘܤܒܪܬܐ ܕܐܠܗܐ ܡܬܟܪܙܐ ܗܘܬ ܘܪܒܝܐ
Իսկ Աստուծոյ խօսքը կ՚աճէր ու կը բազմանար:
কিন্তু ঈশ্বৰৰ বাক্য ব্যাপক হাৰত বিয়পি গ’ল৷
Allahın kəlamı isə yayılırdı və təsiri artırdı.
Ker kwamaro, ti kuyai yoktenti.
Baina Iaincoaren hitza auançatzen cen eta multiplicatzen.
Be dunu eno bagohame da Gode Ea sia: nababeba: le, Yesu Ea fa: no bobogesu fi ilia idi da bu heda: su.
কিন্তু ঈশ্বরের বাক্য বৃদ্ধি পেল এবং চারিদিকে ছড়িয়ে পড়ল।
কিন্তু ঈশ্বরের বাক্য উত্তরোত্তর বৃদ্ধি পেতে ও প্রসার লাভ করতে লাগল।
पन परमेशरेरू बच्चन अग्रोवं बद्धतू जेवं, ते विश्वासी लोकां केरि गिनती बद्धती जेई।
पर परमेश्वरे दा बचन फलदा गिया कने भरोसा करणे बालयां दी गिणती बददी गेई।
ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ଅଃଦିକ୍‌ ଉର୍ଜିଅୟ୍‌ ଚାରିହାକ୍‌ ବାଟି ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି ।
Ik' aap'onmo aawu aawon eenfetst gawunfera bíamfo.
Ama lantre Irji a si bwu bran ndani krigbu.
Между това, Божието учение растеше и се умножаваше.
Apan ang pulong sa Dios mitubo ug midaghan.
Apan ang pulong sa Dios mitubo ug misanay.
Lao y sinangan Yuus lumadangculo yan mumemegae.
ᎧᏃᎮᏛᏍᎩᏂ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᎤᏤᎵ ᎠᏛᏃᏍᎨᎢ ᎠᎴ ᎧᏁᏉᎨᎢ.
Koma Mawu a Mulungu anapitirirabe kufalikirafalikira.
Acunsepi, Pamhnama ngthu cun ngthang hü dämdämki.
Toe Sithaw ih lok loe qoengh moe, pung tahang.
Te dongah Pathen kah olka tah rhoeng tih ping coeng.
Te dongah Pathen kah olka tah rhoeng tih ping coeng.
Cehlai Khawsak awi ce pung a tai khqoet khqoet hy.
Ahihang Pathian thu khang in ki zel hi.
Alangkhat'ah Pathen thu chu akithe jal jingin seijui apung jingin ahi.
Cathut lawk teh a kampai teh hoe a kamphung.
神的道日见兴旺,越发广传。
上帝的道日見興旺,越發廣傳。
但上帝之道却开始传播,信徒的数量越来越多。
天主的道卻逐漸發揚廣大。
Nambo Liloŵe lya Akunnungu lyapundile kwenela.
ⲡⲓⲥⲁϫⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ Ⲫϯ ⲁϥⲁⲓⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲛⲁϥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲛ⳿ⲁϣⲁⲓ.
ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁϣⲁⲓ
ⲡϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲁⲩⲝⲁⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁϣⲁⲓ̈.
ⲠⲒⲤⲀϪⲒ ⲆⲈ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲀϤⲀⲒⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲀϤⲚⲎⲞⲨ ⲚⲀϢⲀⲒ.
Riječ je pak Božja rasla i širila se.
A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.
A slovo Páně rostlo a rozmáhalo se.
Navzdory pronásledování se Boží poselství rozmáhalo a šířilo.
Men Guds Ord havde Fremgang og udbredtes.
Men Guds Ord havde Fremgang og udbredtes.
Men Guds Ord havde Fremgang og udbredtes.
ଏ ବେଲାଇ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌ ପର୍‌ମେସରର୍‌ ବାକିଅ ସୁନ୍‌ଲାଇ ଆରି ବିସ୍‌ବାସ୍‌ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ବଡିଗାଲାଇ ।
Wach Nyasaye nomedo dhi nyime kendo nomedo landore.
Pesi ijwi lya Leza lyakayunizizigwa akuvula.
En het Woord Gods wies, en vermenigvuldigde.
Maar het woord des Heren groeide aan, en breidde zich uit.
En het Woord Gods wies, en vermenigvuldigde.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of the Lord increased and multiplied.
But the word of God continued to spread and multiply.
But the word of the Lord went on increasing.
But the word of God increased and multiplied.
But the word of the Lord was increasing and multiplying.
But the word of God grew and spread itself.
But the word of the Lord increased and multiplied.
And the Word of God kept growing and multiplying.
But the word of God spread, and more and more people believed.
And the worde of God grewe, and multiplied.
And the word of the Lord increased and multiplied.
But the word of the Lord increased, and was widely diffused.
But the word of God grew and was multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of YHWH grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word (logos) of God grew and multiplied.
And the word of God grew and multiplied,
But the word of God grew and multiplied;
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and was extended.
Meanwhile the Lord’s message kept extending, and spreading far and wide.
Meanwhile the Lord’s message kept extending, and spreading far and wide.
But the word of God grew and multiplied.
And, the word of the Lord, went on growing and multiplying.
But the word (of God *NK+O) was continuing to grow and was being multiplied.
the/this/who then word the/this/who (God *NK+O) to grow and to multiply
And the gospel of Aloha was proclaimed, and was great.
And the gospel of God was proclaimed, and made progress.
[The believers] continued telling God’s message to people in many places, and ([the number of people who believed in Jesus] was continually increasing/there were continually more and more people who were believing in Jesus).
Meanwhile the Lord’s Message kept extending, and spreading far and wide.
And ye worde of God grewe and multiplied.
But the word of God increased and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But God's Message prospered, and converts were multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
But the word of God grew and multiplied.
And the word of the Lord waxide, and was multiplied.
And the word of God did grow and did multiply,
Sed la vorto de Dio kreskis kaj pligrandiĝis.
Le ɣeyiɣi siawo me la, Mawu ƒe nya la nɔ ta kekem alɔtsɔtsɔe eye ame geɖewo trɔ zu xɔsetɔwo.
Mutta Jumalan sana kasvoi ja eneni.
Mutta Jumalan sana menestyi ja levisi.
En het woord Gods nam toe en vermeerderde.
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples.
Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait.
Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples.
Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait.
Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait.
Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait.
Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus.
Cependant, la parole de Dieu faisait de grands progrès, et se répandait de plus en plus.
Xoossa qaalay gidikoo diccidi aakki aakki bidees.
Das Wort Gottes aber breitete sich immer weiter aus, und die Zahl seiner Bekenner mehrte sich.
Das Wort des Herrn aber breitete sich immer weiter aus.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
Das Wort des Herrn aber nahm zu und breitete sich aus.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrete sich.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
Das Wort Gottes jedoch wuchs und breitete sich immer weiter aus.
Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich.
Das Wort Gottes aber nahm zu und mehrte sich.
No kiugo kĩa Ngai gĩgĩkĩrĩrĩria kuongerereka na gũtheerema.
Shin Xoossaa qaalay diccishenne dalggishe bees.
Lani U Tienu maama den pugidi, ki yadi i kaani kuli, ke bi ŋoadikaaba coali den pugidi.
Ama u Tienu maama bo yadbidi ki pugni.
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ο δε λόγος του Θεού ηύξανε και επληθύνετο.
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
ο δε λογοσ του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε καὶ ἐπληθύνετο.
Ὁ δὲ λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
Ὁ δὲ λόγος τοῦ ⸀θεοῦηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ὁ δὲ λόγος τοῦ ˚Θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε καὶ ἐπληθύνετο.
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ὁ δὲ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανε καὶ ἐπληθύνετο.
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
ο δε λογος του {VAR1: κυριου } {VAR2: θεου } ηυξανεν και επληθυνετο
ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο
Ὁ δὲ λόγος τοῦ θεοῦ ηὔξανεν καὶ ἐπληθύνετο.
ଆକେନ୍‍ ବେଲା ବିତ୍‍ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସାମୁଆଁ ମ୍ନାଃଚେ ପିତୁର୍‍ ପାକା ବେପ୍ରେ ୱେଗେ ।
પણ ઈશ્વરનું વચન પ્રસરતું અને વૃદ્ધિ પામતું ગયું.
Pawòl Bondye a menm t'ap gaye plis toujou, li t'ap fè anpil avans.
Men pawòl Senyè a te kontinye grandi e te vin miltipliye.
पर परमेसवर का वचन बढ़दा अर फैलदा गया।
Amma maganar Allah ta ci gaba da ƙaruwa ta kuma bazu.
Maganar Allah ta yadu tana ta ribabbanya.
Ulu ae la ka olelo a ke Akua a mahuahua aku la.
בשורת הישועה של אלוהים התפשטה במהירות, ומאמינים רבים נוספו לקהילה.
ודבר אלהים הולך ורב׃
परन्तु परमेश्वर का वचन बढ़ता और फैलता गया।
प्रभु का वचन बढ़ता और फैलता चला गया.
Az Istennek igéje pedig növekedett és terjedt.
Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,
Fagnaðarerindi Guðs breiddist nú hratt út og margir snerust til trúar.
Ma okwu Chineke gara nʼihu na-aba ụba na-agbasakwa.
Ngem ti sao ti Dios ket dimmakel ken immadu.
Maka perkataan Allah semakin tersebar luas dan semakin kuat.
Tetapi firman Tuhan menyebar, dan semakin banyak orang menjadi percaya kepada Yesus.
Maka firman Tuhan makin tersebar dan makin banyak didengar orang.
Pada waktu itu Firman Allah masih terus tersebar dan jumlah orang yang percaya kepada Yesus semakin bertambah banyak.
Kuiti lukani lang'wa Itunda likakula nu kusapatila.
Ora la parola di Dio cresceva, e moltiplicava.
Intanto la parola di Dio cresceva e si diffondeva.
Ma la parola di Dio progrediva e si spandeva di più in più.
Tize ta Asere ta wu buu ta wu gbardang.
かくて主の御言いよいよ増々ひろまる。
一方,神の言葉は増し広がっていった。
こうして、主の言はますます盛んにひろまって行った。
主のみことばは、ますます盛んになり、広まって行った。
斯て、主の御言榮え広がりつつありしが、
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଗୋଗୋୟ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌ କି ସମ୍ପରାନ୍‌ ତୁଙାଜେନ୍‌ ।
Are kꞌu ri utzij ri Dios xjabꞌun pa ronojel tinimit, sibꞌalaj e kꞌi xekojonik.
Hu'neanagi Anumzamofo kemo'a hageno rura huno vuno eno hu'ne.
ದೇವರ ವಾಕ್ಯವಾದರೋ ವೃದ್ಧಿಯಾಗುತ್ತಾ ಪ್ರಸಾರಗೊಂಡಿತು.
ಆದರೆ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ಹಬ್ಬಿ ಹೆಚ್ಚುತ್ತಾ ಬಂದಿತು.
Mbe nawe omusango gwa Nyamuanga nigukula no kwiyongesha muno.
Pu eilimenyu lya Nguluve likhakula nukhwenela.
Lakini lilobhi lya k'yara likakhola ni kusambala.
하나님의 말씀은 흥왕하여 더하더라
하나님의 말씀은 흥왕하여 더하더라
In pacl se inge kas lun God uh fahsrelik na ac kapkapak.
Imi izwii lye Ireeza chilya kula ni njihekana.
بەڵام پەیامی خودا بەردەوام لە پەرەسەندن و گەشەکردندا بوو.
ସାମା ମାହାପୂରୁତି ବ଼ଲୁ ପାଡାଆ଼ହାନା ହା଼ରେକା ୱେ଼ଙ୍ଗିତେ ।
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur
Verbum autem Domini crescebat, et multiplicabatur.
Bet Dieva vārds auga un vairojās.
Kasi Liloba na Nzambe ekobaki kopanzana mpe kobota mbuma.
पर परमेश्वर को वचन बढ़तो अऊर फैलत गयो।
Awo ekigambo kya Katonda ne kyeyongera okubuna wonna.
पर परमेशरो रा वचन लगातार फैलदा गया और विश्वासिया री गिणती बड़दी गई।
Ary nandroso sy niely ny tenin’ Andriamanitra.
Niraorao avao naho niboele ty tsara’ i Talè.
എന്നാൽ ദൈവവചനം മേല്ക്കുമേൽ വ്യാപിച്ചും വിശ്വാസികളുടെ എണ്ണം പെരുകിയും കൊണ്ടിരുന്നു.
എന്നാൽ ദൈവ വചനം മേല്ക്കുമേൽ പരന്നുകൊണ്ടിരുന്നു.
എന്നാൽ, ദൈവവചനം പ്രചരിക്കുകയും അനേകർ ഈ വിശ്വാസം അംഗീകരിക്കുകയും ചെയ്തു.
Adubu Tengban Mapugi wadi makha tana sandoklammi amasung nouna thajaba mi masing hen-gatlaklammi.
देवाचे वचन जास्तीत जास्त लोकांपर्यंत पसरत गेले व लोकांस प्रेरित करीत होता, विश्वास ठेवणाऱ्यांचा गट दिवसेंदिवस मोठा होत होता.
ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ବାଚାନ୍‌ ପୁରାଃତେ ନିତିର୍‌ୟାନା ଆଡଃ ହାରାଇଦିୟାନା ।
Lilobhe lya a Nnungu gulipundile kushuma.
ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​နှုတ်​က​ပတ်​တ​ရား​တော်​မူ ကား​ပျံ့​နှံ့​၍ ယုံ​ကြည်​သူ​အ​ရေ​အ​တွက် တိုး​ပွား​လျက်​နေ​၏။
ဘုရားသခင်၏ သာသနာတော်သည် တိုးပွားများပြားလာ၏။
ဘုရားသခင် ၏ သာသနာ တော်သည် တိုးပွား များပြား လာ၏။
Ko te kupu ia a te Atua i tupu, i nui haere.
Aru Isor laga kotha bisi-bisi hoi jaise.
Erah tokdi Rangte jengkhaap ah noongrep ni ruurangta.
Kodwa ilizwi likaNkulunkulu laqhubeka likhula njalo lisanda.
Kodwa ilizwi likaNkulunkulu lakhula landa.
Lakini neno lya Nnongo likakua na lyatisambaa.
तर परमेश्‍वरको वचन वृद्धि र गुणात्मक हुँदै गयो ।
Nambu Lilovi la Chapanga likayonjokesa kukula na kudandasika.
Men Guds ord hadde fremgang og utbredte sig.
Budskapet om Jesus spredde seg til flere og flere. Mange mennesker kom til tro.
Men Guds ord hadde framgang og vann mange.
କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ବରଙ୍କ ବାକ୍ୟ ବୃଦ୍ଧି ପାଇ ଅଧିକ ବ୍ୟାପିବାକୁ ଲାଗିଲା।
Dubbiin Waaqaa garuu ittuma fufee guddachaa, babalʼachaas deeme.
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਵਧਦਾ ਅਤੇ ਫੈਲਦਾ ਗਿਆ।
ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବଚନ୍‌ ଆଦିକ୍‌ ମେଙ୍ଗ୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାତ୍‌ ।
اما کلام خدا نمو کرده، ترقی یافت.
اما پیغام خدا به سرعت به همه می‌رسید و تعداد ایمانداران روز‌به‌روز بیشتر می‌شد.
Shisoweru sha Mlungu shizidi kweneya na kukula.
A masan en Kot pwaida o lok sili.
A majan en Kot pwaida o lok jili.
A słowo Pańskie rozrastało się i rozmnażało.
Tymczasem wpływ słowa Bożego wzmacniał się i rozszerzał.
A słowo Pana rozrastało się i rozmnażało.
E a palavra de Deus crescia, e se multiplicava.
E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
[Os cristãos ]continuavam divulgando às pessoas em muitos lugares a mensagem de Deus [sobre Jesus ]e [o número de pessoas ]que [acreditavam em Jesus ][MTY] aumentava continuamente.
Mas, a palavra de Deus se espalhou e cada vez mais pessoas acreditavam na mensagem do Senhor.
Mas a palavra de Deus cresceu e se multiplicou.
Ай лав Дэвлэско розжаласпэ майдур и майдур.
Лав Дэвлэхкоро розджяласпэ дурэдэр тай дурэдэр.
Ынсэ Кувынтул луй Думнезеу се рэспындя тот май мулт, ши нумэрул ученичилор се мэря.
Dar cuvântul lui Dumnezeu creștea și se înmulțea.
No basa manadadꞌiꞌ naa ra, Lamatualain Dudꞌui Malole Na boe nenedꞌui-bꞌenggaꞌ, ma atahori mana tungga Lamatuaꞌ Yesus Dala Masodꞌa Na boe ramaheta.
Слово же Божие росло и распространялось.
Lelo izu lya Ngulubhi lyanyampana hwa bhanti bhabhinji.
Ma lâia han Pathien chong ânzara an pung tir zoi.
tato lokA uccaiHkAraM pratyavadan, eSa manujaravo na hi, IzvarIyaravaH|
ততো লোকা উচ্চৈঃকাৰং প্ৰত্যৱদন্, এষ মনুজৰৱো ন হি, ঈশ্ৱৰীযৰৱঃ|
ততো লোকা উচ্চৈঃকারং প্রত্যৱদন্, এষ মনুজরৱো ন হি, ঈশ্ৱরীযরৱঃ|
တတော လောကာ ဥစ္စဲးကာရံ ပြတျဝဒန်, ဧၐ မနုဇရဝေါ န ဟိ, ဤၑွရီယရဝး၊
tatO lOkA uccaiHkAraM pratyavadan, ESa manujaravO na hi, IzvarIyaravaH|
ततो लोका उच्चैःकारं प्रत्यवदन्, एष मनुजरवो न हि, ईश्वरीयरवः।
તતો લોકા ઉચ્ચૈઃકારં પ્રત્યવદન્, એષ મનુજરવો ન હિ, ઈશ્વરીયરવઃ|
tato lokā uccaiḥkāraṁ pratyavadan, eṣa manujaravo na hi, īśvarīyaravaḥ|
tatō lōkā uccaiḥkāraṁ pratyavadan, ēṣa manujaravō na hi, īśvarīyaravaḥ|
tato lokA uchchaiHkAraM pratyavadan, eSha manujaravo na hi, IshvarIyaravaH|
ತತೋ ಲೋಕಾ ಉಚ್ಚೈಃಕಾರಂ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ಏಷ ಮನುಜರವೋ ನ ಹಿ, ಈಶ್ವರೀಯರವಃ|
តតោ លោកា ឧច្ចៃះការំ ប្រត្យវទន៑, ឯឞ មនុជរវោ ន ហិ, ឦឝ្វរីយរវះ។
തതോ ലോകാ ഉച്ചൈഃകാരം പ്രത്യവദൻ, ഏഷ മനുജരവോ ന ഹി, ഈശ്വരീയരവഃ|
ତତୋ ଲୋକା ଉଚ୍ଚୈଃକାରଂ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍, ଏଷ ମନୁଜରୱୋ ନ ହି, ଈଶ୍ୱରୀଯରୱଃ|
ਤਤੋ ਲੋਕਾ ਉੱਚੈਃਕਾਰੰ ਪ੍ਰਤ੍ਯਵਦਨ੍, ਏਸ਼਼ ਮਨੁਜਰਵੋ ਨ ਹਿ, ਈਸ਼੍ਵਰੀਯਰਵਃ|
තතෝ ලෝකා උච්චෛඃකාරං ප්‍රත්‍යවදන්, ඒෂ මනුජරවෝ න හි, ඊශ්වරීයරවඃ|
ததோ லோகா உச்சை​: காரம்’ ப்ரத்யவத³ந், ஏஷ மநுஜரவோ ந ஹி, ஈஸ்²வரீயரவ​: |
తతో లోకా ఉచ్చైఃకారం ప్రత్యవదన్, ఏష మనుజరవో న హి, ఈశ్వరీయరవః|
ตโต โลกา อุจฺไจ: การํ ปฺรตฺยวทนฺ, เอษ มนุชรโว น หิ, อีศฺวรียรว: ฯ
ཏཏོ ལོཀཱ ཨུཙྩཻཿཀཱརཾ པྲཏྱཝདན྄, ཨེཥ མནུཛརཝོ ན ཧི, ཨཱིཤྭརཱིཡརཝཿ།
تَتو لوکا اُچَّیحکارَں پْرَتْیَوَدَنْ، ایشَ مَنُجَرَوو نَ ہِ، اِیشْوَرِییَرَوَح۔
tato lokaa uccai. hkaara. m pratyavadan, e. sa manujaravo na hi, ii"svariiyarava. h|
А реч Божија растијаше и множаше се.
A rijeè Božija rastijaše i množaše se.
Mafoko a Modimo a a Molemo a ne a anama ka bofefo mme go ne ga nna badumedi ba basha ba le bantsi.
Asi shoko raMwari rakakura rikawanda.
Uye shoko raMwari rakaramba richikura uye richipararira.
Слово же Божие растяше и множашеся.
Toda Božja beseda je rasla in se množila.
A beseda Gospodova je rastla in razširjala se.
Lino maswi a Lesa alamwaikila kulikonse bantu bangi balashoma.
Laakiin Rabbiga ereygiisu waa kordhay oo batay.
Mas la Palabra del Señor crecía y era multiplicada.
Pero la Palabra de Dios se esparcía, y cada vez más personas creían.
Pero la palabra de Dios crecía y se multiplicaba.
Pero la Palabra de Dios crecía y se multiplicaba.
Entretanto la palabra de Dios crecía y se multiplicaba.
Mas la palabra del Señor crecía, y se multiplicaba.
Mas la palabra del Señor crecía y era multiplicada.
Mas la palabra del Señor crecia, y era multiplicada.
Pero la palabra del Señor iba en aumento.
Lakini neno la Mungu likakua na kusambaa.
Neno la Mungu likazidi kuenea na kukua.
Lakini neno la Mungu likaendelea mbele na kuenea, nao wengi wakaambatana nalo.
Men Guds ord hade framgång och utbredde sig.
Men Guds ord växte och förökades.
Men Guds ord hade framgång och utbredde sig.
Datapuwa't lumago ang salita ng Dios at dumami.
Ngunit lumago at lumaganap ang salita ng Diyos.
Vbvriro kochingbv Pwknvyarnv gv gaamv tvvsik yaya toku okv kaiyayabv ritoku.
தேவவசனம் வளர்ந்து பெருகியது.
ஆனால், இறைவனுடைய வார்த்தையோ மேன்மேலும் பரவியது.
దేవుని వాక్కు అంతకంతకూ వ్యాపించింది.
Ka naʻe tupu pea mafola atu ʻo lahi ʻae folofola ʻoe ʻOtua.
Tanrı'nın sözü ise yayılıyor, etkisini artırıyordu.
Onyankopɔn asɛm kɔɔ so trɛw maa nnipa bebree gye dii.
Onyankopɔn asɛm kɔɔ so trɛ maa nnipa bebree gye diiɛ.
Між тим Слово Боже продовжувало зростати та множитись.
Слово ж Боже росло та помно́жувалось.
Слово ж Боже росло і множилось.
मगर ख़ुदा का कलाम तरक़्क़ी करता और फैलता गया।
ئەمما خۇدانىڭ سۆز-كالامى داۋاملىق بەرق ئۇرۇپ كېڭەيدى.
Амма Худаниң сөз-калами давамлиқ бәрқ уруп кеңәйди.
Emma Xudaning söz-kalami dawamliq berq urup kéngeydi.
Əmma Hudaning sɵz-kalami dawamliⱪ bǝrⱪ urup kengǝydi.
Bấy giờ, đạo Đức Chúa Trời tấn tới rất nhiều, càng ngày càng tràn thêm ra.
Bấy giờ, đạo Ðức Chúa Trời tấn tới rất nhiều, càng ngày càng tràn thêm ra.
Đạo của Đức Chúa Trời tiếp tục phát triển, số tín hữu càng gia tăng.
Looli ilisio lya Nguluve likakula na kukwilana.
Muaki mambu ma Nzambi maluta tembakana ngolo.
Ṣùgbọ́n ọ̀rọ̀ Ọlọ́run gbilẹ̀, ó sì bí sí i.
Verse Count = 336

< Acts 12:24 >