< Acts 12:22 >

The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
Populli e brohoriste, duke thënë: “Zë e Perëndisë dhe jo e njeriut!”.
Anite taa ntet I woro, “Lole liwui Kutelleari na lin nitari ba.”
فَصَرَخَ ٱلشَّعْبُ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لَا صَوْتُ إِنْسَانٍ!».
فَهَتَفَ الشَّعْبُ قَائِلِينَ: «هَذَا صَوْتُ إِلَهٍ لاَ صَوْتُ إِنْسَانٍ!»
ܥܡܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܩܥܐ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܗܠܝܢ ܒܢܬ ܩܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܝܢ ܘܠܐ ܗܘܝ ܕܒܢܝܢܫܐ
Ամբոխն ալ կ՚աղաղակէր. “Ատիկա Աստուծո՛յ ձայն է, ո՛չ թէ մարդու”:
তেতিয়া লোক সকলে ৰিঙিয়াই কলে, “এয়া এজন ঈশ্বৰৰ মাত, মানুহৰ মাত নহয়!”
Camaat qışqırmağa başladı: «Bu bir insanın səsi deyil, bir allahın səsidir!»
Nobo kwa kiyange, ki wo dir kwamar, kebo na nifiroce.
Eta populua oihuz iar cedin, Iaincoaren voza, eta ez guiçonarena!
Ilia da ea sia: nababeba: le, amane wele sia: i, “Amo sia: da dunu ea sia: hame. Amo da ‘gode’ ea sia: agoane!”
তখন জনগণ জোরে চিৎকার করে বলল, এটা দেবতার আওয়াজ, মানুষের না।
তারা চিৎকার করে বলল, “এ তো এক দেবতার কণ্ঠস্বর, মানুষের নয়।”
तैनेईं ज़ैखन शुनू त ज़ोने लगे, “ए मैन्हु केरि आवाज़ नईं बल्के परमेशरेरी आवाज़े।”
कने लोक उदी बड़ाई करणे तांई ऐ बोलणा लग्गे कि, “ऐ तां माणुऐ दी नी, पर कुसी देवते दी अबाज है।”
ସେତାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଲ୍‌ଗାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ଇରି ଦେବ୍‌ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍, ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ନାୟ୍‌ ।”
Ash ashonwere «Hanuwo Izar Izewer k'aara bako ash k'aaraliye!» ett bokuhi.
Ndji ba ba kpagro ndi, “Wayi hi lan Irji ana wu ndji na!”
А народът извика: Глас Божий, а не човешки!
Ang mga tawo naninggit, “Kini ang tingog sa usa ka dios, dili sa usa ka tawo!”
Ug naninggit ang mga tawo nga nag-ingon, "Kana tingog sa usa ka dios, dili sa tawo!"
Ya managang y taotao sija, ilegñija: Inagang un yuus, ti inagang taotao.
ᏴᏫᏃ ᎤᏁᎳᏁᎢ, ᎯᎠ ᏄᏂᏪᏎᎢ; ᎦᎸᎳᏗ ᎡᎯ ᎧᏁᎦ, ᎥᏝᏃ ᏴᏫ.
Anthuwo anafuwula nati, “Amenewa ndi mawu a mulungu osati a munthu ayi.”
Acunüng, khyang naküt naw, “Pamhnama kthai ni, nghngicima kthaia am kya naw” ti u lü ngpyangkie.
To naah kaminawk mah, hae loe kami ih lok na ai, sithaw ih lok ni, tiah hang o.
Te vaengah rhaengpuei loh, “Pathen ol ni, hlang ol moenih, “tila a o.
Te vaengah rhaengpuei loh, “Pathen ol ni, hlang ol moenih,” tila a o.
Cawhkaw thlangkhqi ing, “Vawhkaw awi ve Khawsak awi ni, thlanghqing awi amni,” tinawh khy uhy.
Taciang mite in, hisia sia mihing aw hi ngawl hi, pathian aw hi, ci au uh hi.
Chuin mipi ho chun “Hiche hi mihem awso ahipoi, Pathen aw ahi,” atiuvin hasap in asam tauvin ahi.
Kamkhueng e taminaw ni, Lawk kadeikung heh tami kahring e lawk nahoeh cathut e lawk doeh titeh a hram awh.
百姓喊着说:“这是神的声音,不是人的声音。”
百姓喊着說:「這是神的聲音,不是人的聲音。」
人群中有人大声说:“这是上帝的声音,不是人的声音!”
人民便呼喊說:「這不是人的聲音,而是神的聲音。」
Ni ŵandu ŵala ŵanyanyisye achitiji, “Ali lili liloŵe lya nnungu, nganiliŵa lya mundu.”
ⲡⲓⲙⲏϣ ⲇⲉ ⲛⲁϥⲱϣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ⳿ⲥⲙⲏ ⳿ⲛⲛⲟⲩϯ ⲧⲉ ⲑⲁⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲑⲁ ⲣⲱⲙⲓ ⲁⲛ ⲧⲉ.
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ
ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲇⲉ ⲁⲩⲁϣⲕⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛⲟⲩⲥⲙⲏ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲁⲛ ⲧⲉ.
ⲠⲒⲘⲎϢ ⲆⲈ ⲚⲀϤⲰϢ ⲈⲂⲞⲖ ⲈϤϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲞⲨⲤⲘⲎ ⲚⲚⲞⲨϮ ⲦⲈ ⲐⲀⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲐⲀ ⲢⲰⲘⲒ ⲀⲚ ⲦⲈ.
Narod izvikivaše: “Božji glas, a ne ljudski!”
I zvolal lid, řka: Boží hlas, a ne lidský.
I zvolal lid, řka: Boží jest toto hlas, a ne lidský.
Lid začal provolávat: „Nemluvil člověk, to promluvil bůh!“
Og Folket råbte til ham: "DeterGudsRøstog ikke et Menneskes."
Og Folket raabte til ham: „Det er Guds Røst og ikke et Menneskes.‟
Og Folket raabte til ham: „Det er Guds Røst og ikke et Menneskes.‟
ସୁନ୍‌ବା ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଆଉଲିଅଇଲାଇ, “ଜେ କାତା ଅଇଲାନି, ସେ ଲକ୍‌ ନଏଁ, ମାତର୍‌ ପର୍‌ମେସର୍‌!”
To jogo nogoyo koko kawacho niya, “Mano dwond Nyasaye, ok en dwond dhano!”
Bantu bakoompolola, “Eeli ndijwi lyakaleza pepe lyamuntu!”
En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
En het volk juichte hem toe: Dat is taal van een god, en niet van een mens.
En het volk riep hem toe: Een stem Gods, en niet eens mensen!
En het volk juichte hem toe: Dat is taal van een god, en niet van een mens.
And the populace shouted, The voice of a god, and not of a man.
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
And the people shouted: It is the voice of God, and not of man.
And they began to shout, “This is the voice of a god, not a man!”
And the people, with loud cries, said, It is the voice of a god, not of a man.
The people kept shouting, “The voice of a god and not of a man!”
Then the people were crying out, “The voice of a god, and not of a man!”
And the people cried out, A god's voice and not a man's.
And the people made acclamation, saying: It is the voice of a god, and not of a man.
But the crowd started calling out, “The voice of a god and not of a man!”
The audience shouted in response, “This is the voice of a god, not that of a man!”
And the people gaue a shoute, saying, The voyce of God, and not of man.
and the people shouted, It is the voice of God and not of man.
And the populace shouted, It is the voice of a god, and not a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man:
And the people gave a shout, [saying, It is] the voice of a god, and not of a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a mighty one, and not of a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
and the populace were shouting, “The voice of a god, and not of a man!”
"The voice of a god, and not of a man," the people kept shouting.
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
But the crowd shouted, "The voice of a god, and not of a man."
And thereupon the people shouted, The voice of a god, and not of a man!
The people kept shouting, ‘It is the voice of God, and not of a person!’
The people kept shouting, “It is the voice of God, and not of a person!”
And the people shouted, [saying], The voice of a god, and not of a man.
And, the populace, began to shout—A god’s, voice, and not, a man’s!
And the people were crying out; Of a god [this is the] voice and not of a man!
the/this/who then people to shout God voice/sound: voice and no a human
But all the people exclaimed, and said, These are the words of a god, and not of a man.
And all the people shouted, and said: These are the utterances of a God, and not of a mortal.
Those who [were listening to him] shouted repeatedly, “[This man who] is speaking is a god, not a man!”
The people kept shouting: “It is the voice of God, and not of a man!”
And the people gave a shoute sayinge: it is ye voyce of a God and not of a man.
The people shouted, “This is the voice of a god, not of a man!”
And the people gave a shout, [saying], [It is] the voice of a god, and not of a man.
And the people gave a shout, saying, It is the voice of a god, and not of a man.
and the assembled people kept shouting, "It is the voice of a god, and not of a man!"
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
The people shouted, “The voice of a god, and not of a man!”
And the puple criede, The voicis of God, and not of man.
and the populace were shouting, 'The voice of a god, and not of a man;'
Kaj la popolo kriis: Ĝi estas voĉo de dio, kaj ne de homo.
Esi wòƒo nu vɔ la, amehawo do ɣli kple dzidzɔ heda ŋkɔ ɖe edzi be, “Eƒo nu abe mawu aɖe ene, eye menye abe amegbetɔ ene o.” Esia na be dzi dzɔ Herodes ŋutɔ, eye wòkɔ eɖokui ɖe dzi hlodzoo.
Mutta kansa huusi: Jumalan ääni, ja ei ihmisen.
siihen kansa huusi: "Jumalan ääni, eikä ihmisen!"
En het volk riep uit: De stem van een god en niet van een mensch!
et le peuple s'écria: " C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme! "
Le peuple s'écria: « La voix d'un dieu, et non d'un homme! »
Et le peuple s’écriait: Voix d’un dieu et non pas d’un homme!
Sur quoi le peuple s'écria: Voix d'un Dieu, et non point d'un homme!
Et le peuple applaudissait, criant: C’est le discours d’un dieu et non d’un homme.
Le peuple s’écria: Voix d’un dieu, et non d’un homme!
et le peuple s’écria: « C’est la voix d’un Dieu, et non d’un homme! »
et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!»
Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
et le peuple s'écriait: « Voix de dieu et non d'homme! »
Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non un homme.»
Alors le peuple s'écria: C'est la voix d'un Dieu, et non pas d'un homme!
Derezikka “hayisi xoossa qaalape attin asa qaala gideena” gi waassides. Herdossaykka
Da rief das Volk, das zugegen war: "Das ist ein Gott, der hier redet, und kein Mensch!"
Das Volk brach in den Ruf aus: "Eines Gottes, nicht eines Menschen Stimme."
Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Das Volk aber rief ihm zu: Eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Das Volk aber rief ihm zu: ein Gott spricht und nicht ein Mensch.
Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Das Volk aber rief zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Dabei rief das Volk ihm zu: »Ein Gott redet und nicht ein Mensch!«
Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Da rief das Volk: Das ist eines Gottes Stimme und nicht eines Menschen!
Nao makĩanĩrĩra makiuga atĩrĩ, “Ũcio nĩ mũgambo wa ngai, ti mũgambo wa mũndũ.”
Asay, “Hessi Xoossaa qaala, asa qaala gidenna” yaagidi waassidosona.
Ku niligu den kpaani: u tienu ya nialu n maadi laa tie nisaalo nialu ka.
ke bi niwulgu yigni: ne tie u Tienu nialu laa tie nulo yaali ka!»
ο δε δημος επεφωνει φωνη θεου και ουκ ανθρωπου
Ο δε λαός επεφώνει· Θεού φωνή και ουχί ανθρώπου.
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
ο δε δημοσ επεφωνει φωνη θεου και ουκ ανθρωπου
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει· ⸂Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, “˚Θεοῦ φωνὴ, καὶ οὐκ ἀνθρώπου!”
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Φωνὴ Θεοῦ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
Ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, Θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου
ὁ δὲ δῆμος ἐπεφώνει, θεοῦ φωνὴ καὶ οὐκ ἀνθρώπου.
ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଆକେନ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍‍ ରେମୁଆଁନେ ଣ୍ଡୁ ।”
ત્યારે લોકોએ પોકાર કર્યો કે, આ વાણી તો દેવની છે, માણસની નથી.
Pèp la pran rele: Se pa yon moun k'ap pale la a, se yon bondye.
Konsa, pèp la t ap kriye: “Se vwa a yon dye, pa a yon moun!”
फेर आदमियाँ नै रुक्का मारया, “यो तो माणस का न्ही ईश्‍वर का बोल सै।”
Suka tā da murya suka ce, “Wannan muryar wani allah ne, ba ta mutum ba.”
Mutanen suka yi ihu, “Wannan muryar allahce, ba ta mutum ba!”
Uwa mai la na kanaka, E, he leo ka, no ke Akua, aole no ke kanaka.
בתום הנאום הריע לו הקהל בתשואות רמות וצעק:”זהו קולו של אל, ולא של בן־תמותה!“
ויריעו לו העם לאמר קול אלהים הוא ולא קול אדם׃
और लोग पुकार उठे, “यह तो मनुष्य का नहीं ईश्वर का शब्द है।”
भीड़ चिल्लाती रही, “यह मानव का नहीं, देवता का शब्द है.”
A nép pedig felkiáltott: „Isten szava ez és nem emberé.“
A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé.
Að ræðunni lokinni hrópaði fólkið af fögnuði: „Þetta var ekki rödd manns – heldur Guðs!“
Igwe mmadụ ahụ nọ na-eti mkpu, “Nke a abụghị olu mmadụ, ọ bụ olu chi!”
Nagpukkaw dagiti tattao, “Daytoy ket timek iti maysa a dios, saan nga iti tao!
Rakyat yang sedang mendengarkan itu berseru-seru, "Ini suara dewa, bukan suara manusia!"
Penonton berteriak menanggapi, “Ini adalah suara dewa, bukan suara manusia!”
Dan rakyatnya bersorak membalasnya: "Ini suara allah dan bukan suara manusia!"
rakyat dari kedua kota itu mau menyenangkan hatinya. Mereka pun berteriak memuji dia, “Hidup Raja Herodes, dewa kami! Ucapannya bukan suara manusia biasa!”
Antu akakua iyogo, “Ulu ingi luli lang'wa Itunda iti shanga luli lang'wa bina adamu!”
E il popolo [gli] fece delle acclamazioni, [dicendo: ] Voce di Dio, e non d'uomo.
Il popolo acclamava: «Parola di un dio e non di un uomo!».
E il popolo si mise a gridare: Voce d’un dio, e non d’un uomo!
Anabu wa wuzi ti hunu, ''nigino nigmyirang me na Asere idaki nu nubo ba!''
集民よばはりて『これ神の聲なり、人の聲にあらず』と言ふ。
民は叫んで言った,「神の声だ,人間の声ではない!」
集まった人々は、「これは神の声だ、人間の声ではない」と叫びつづけた。
そこで民衆は、「神の声だ。人間の声ではない。」と叫び続けた。
人民、是神の聲なり、人の聲に非ず、と稱讃せるに、
ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌, ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ସର୍ରଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।”
Ri winaq xkipaqꞌapa ri kiqꞌabꞌ, xkiraq kichiꞌ xkibꞌij: ¡Man uchꞌabꞌal ta achi, ri tajin kaqatoꞌ uchꞌabꞌal jun dios!
Hu'neanagi tusi'a vahe'mo'za agafa hu'za rankehu'za mago anumzamofo agerure, hanki vahe'mofo agerura omane'ne! hu'naze.
“ಇದು ಮಾನವ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲ ದೇವರದೇ!” ಎಂದು ಜನರು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
ಕೂಡಿದ್ದ ಜನರು; “ಇದು ಮನುಷ್ಯನ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲ, ದೇವರ ಧ್ವನಿಯೇ” ಎಂದು ಆರ್ಭಟಿಸಿದರು.
Abhanu nibhayogana,” bhunu ni bhulaka bhwa Nyamuanga nolwo bhutali bhulaka bhwo mwana munu!”
Avanu vakhaywega, “Eiyee savuti ya nguluve syoo savuti ya munu!”
Bhanu bhakapiga maghuegho, “Ejhe ndo sauti jha K'yara wala sio sauti jha mwanadamu.”
백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘
백성들이 크게 부르되 이것은 신의 소리요 사람의 소리는 아니라 하거늘
Elos wowoyak ac fahk, “Tia mwet se pa kaskas inge, a god se!”
LInu batu chiva ngalumuka, “nikuta kuti ilzwi lya muzimu, isinyi lya muntu;”
خەڵکەکەش هاواریان کرد: «ئەمە دەنگی خوداوەندێکە هی مرۆڤ نییە!»
ଏଚେଟିଏ ଲ଼କୁ କା଼ଲୱି ଆ଼ହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ଈଦି ମାହାପୂରୁତି ଗିୟାଁ, ମାଣ୍‌ସିତି ଗିୟାଁ ଆ଼ଏ!”
Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis!
Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
populus autem adclamabat dei voces et non hominis
Populus autem acclamabat: Dei voces, et non hominis.
Un tie ļaudis uzkliedza: “Tā ir dieva un ne cilvēka balss.”
Bato bagangaki: — Tala yango oyo, mongongo ya nzambe; ezali mongongo ya moto te!
तब लोग चिल्लावन लग्यो, “यो त आदमी को नहीं ईश्वर को आवाज आय।”
Abantu bonna ne boogera mu ddoboozi ery’omwanguka nti, “Lino ddoboozi lya Katonda so si lya muntu!”
तेबे लोक जोरे की बोलणे लगे, “ये तो मांणूए रा नि, पर परमेशरो रा शब्द ए।”
Ary ny vahoaka niantso hoe: Feon’ Andriamanitra izany, fa tsy an’ olona!
Aa le nipazapazake ty hoe ondatio: Fiarañanañan-drañahare zao fa tsy a ondaty.
“ഇത് മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ” എന്ന് ജനം ആർത്തു.
ഇതു മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദം അത്രേ എന്നു ജനം ആൎത്തു.
“ഇത് മനുഷ്യന്റെ ശബ്ദമല്ല, ഒരു ദേവന്റെ ശബ്ദമാണ്,” ജനം ആർത്തുവിളിച്ചു.
Maduda makhoina laorak-i, “Masi migi khonjel natte laigi khonjelni.”
लोक मोठ्याने आरोळी करून म्हणाले, “ही तर देवाची वाणी आहे, मनुष्याची नव्हे!” हेरोदाने या स्तुतीचा स्वीकार केला.
ଏନା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁ କାଉରିକେଦ୍‌ତେ କାଜିକେଦାକ, “ନେଆଁ ଜେତା ହଡ଼ରାଃ ଜାଗାର୍‌ ନାହାଁଲାଃ ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ କା ସାରିକାନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଜାଗାର୍‌ତାନାଃ ।”
Bhandunji bhala gubhajobhelenje nkwalumbilila bhalinkutinji, “Lyeneli lilobhe lya a nnungu, nngabha lika mundu.”
ထို​သူ​တို့​က ``ဤ​အ​သံ​သည်​လူ​၏​အ​သံ မ​ဟုတ်။ ဘု​ရား​သ​ခင်​၏​အ​သံ​ဖြစ်​၏'' ဟု ကြွေး​ကြော်​ကြ​၏။-
လူများတို့က၊ ဤအသံသည်လူ၏အသံမဟုတ်။ ဘုရားသခင်၏ အသံဖြစ်၏ဟု ကြွေးကြော်ကြသည် ရှိသော်၊
လူ များတို့က၊ ဤအသံသည်လူ ၏အသံ မ ဟုတ်။ ဘုရားသခင် ၏ အသံဖြစ်၏ဟု ကြွေးကြော် ကြသည် ရှိသော်၊
Na ko te karangatanga a te huihui, He reo atua, ehara i to te tangata.
Kintu manu khan hala kori koise, “Etu Isor laga awaj ase, manu laga nohoi!”
Enooleh noksong loong ah riiraak ih rumta, “Arah mina tajengla, Rangte jengla!”
Bamemeza bathi, “Leli yilizwi likaNkulunkulu, hatshi elomuntu.”
Abantu basebememeza besithi: Yilizwi likaNkulunkulu njalo kayisilo elomuntu.
Bandu bakombwa ndoti, “Ayee nga lilobe lya nnongo wala lya mundu kwaa!”
मानिसहरूले यसो भन्दै चिच्‍च्‍याए “यो त ईश्‍वरको अवाज हो, मानिसको होइन ।”
Vandu vala vakaluluta kwa lwami vakajova, “Lwenulo ndi lwami lwa chapanga, lepi lwa mundu.”
og folket ropte til ham: Dette er Guds røst, og ikke et menneskes.
Folket hyllet ham og ropte:”Det er en gud som taler og ikke noe menneske!”
Og folket ropa til honom: «Det er Guds røyst og ikkje menneskjerøyst!»
ସେଥିରେ ଲୋକମାନେ ପାଟି କରି କହିବାକୁ ଲାଗିଲେ, ଏ ତ ଦେବତାଙ୍କ ସ୍ୱର ମନୁଷ୍ୟର ସ୍ୱର ନୁହେଁ।
Namoonnis, “Kun sagalee Waaqaati malee sagalee namaa miti” jedhanii iyyan.
ਅਤੇ ਲੋਕ ਉੱਚੀ ਦੇ ਕੇ ਬੋਲੇ ਕਿ ਇਹ ਤਾਂ ਦੇਵਤੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਨਹੀਂ!
ହେବେ ମାନାୟାର୍‌ ଆଲା ଆଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ଇଦାଂ ତ ଇସ୍ୱର୍‌ତି କାଟ୍‌, ମାନାୟ୍‍ତି କାଟ୍‌ ଆକାୟ୍‌ ।”
و خلق ندا می‌کردند که آواز خداست نه آواز انسان.
مردم فریاد برآوردند: «این صدای خداست، نه صدای انسان!»
“Ali ndo liziwu lya Mlungu, lya muntu ndiri.”
A aramas akan ngisingis indada: Nan i kapitie en kot amen, a kaidin en aramas.
A aramaj akan nijinij indada: Nan i kapitie en kot amen, a kaidin en aramaj.
A lud wołał: Głos Boży a nie człowieczy.
Gdy skończył, zgromadzeni ludzie zawołali pełni zachwytu: —To głos Boga, nie człowieka!
A lud wołał: Głos Boga, a nie człowieka!
E o povo exclamava: Voz de deus, e não de homem!
E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
As pessoas [que o escutavam ]gritavam repetidas vezes acerca [dele: “Este homem que ]fala é um deus, não um ser humano!”
O público respondeu aos gritos: “Esta é a voz de um deus, não a de um homem!”
O povo gritou: “A voz de um deus, e não de um homem”.
Мануша ашыле тэ цыписавэн: — Када гласо дэвлэско, ай на манушэско!
Мануша затиписиле: — Када ґласо дэвликуно, а на манушыкано!
Нородул а стригат: „Глас де Думнезеу, ну де ом!”
Poporul a strigat: “Vocea unui zeu, și nu a unui om!”
Atahori mana sia naa ra rena hara na, ma ara koa botiꞌ e rae, “Rena haraꞌ naa! Ia nda atahori haran sa! Haraꞌ ia, meulaun seli. De laꞌi songgo e!”
а народ восклицал: это голос Бога, а не человека.
Abhantu bhabwaga bhaga eli lizu lya Ngulubhi sigalizu lya muntu!”
Mi murdi'n, “Miriem rôl nimak, Pathien rôl kêng,” an tia, an inieka.
sorasIdonadezayo rlokebhyo herodi yuyutsau sati te sarvva ekamantraNAH santastasya samIpa upasthAya lvAstanAmAnaM tasya vastragRhAdhIzaM sahAyaM kRtvA herodA sArddhaM sandhiM prArthayanta yatastasya rAjJo dezena teSAM dezIyAnAM bharaNam abhavatM
সোৰসীদোনদেশযো ৰ্লোকেভ্যো হেৰোদি যুযুৎসৌ সতি তে সৰ্ৱ্ৱ একমন্ত্ৰণাঃ সন্তস্তস্য সমীপ উপস্থায ল্ৱাস্তনামানং তস্য ৱস্ত্ৰগৃহাধীশং সহাযং কৃৎৱা হেৰোদা সাৰ্দ্ধং সন্ধিং প্ৰাৰ্থযন্ত যতস্তস্য ৰাজ্ঞো দেশেন তেষাং দেশীযানাং ভৰণম্ অভৱৎং
সোরসীদোনদেশযো র্লোকেভ্যো হেরোদি যুযুৎসৌ সতি তে সর্ৱ্ৱ একমন্ত্রণাঃ সন্তস্তস্য সমীপ উপস্থায ল্ৱাস্তনামানং তস্য ৱস্ত্রগৃহাধীশং সহাযং কৃৎৱা হেরোদা সার্দ্ধং সন্ধিং প্রার্থযন্ত যতস্তস্য রাজ্ঞো দেশেন তেষাং দেশীযানাং ভরণম্ অভৱৎং
သောရသီဒေါနဒေၑယော ရ္လောကေဘျော ဟေရောဒိ ယုယုတ္သော် သတိ တေ သရွွ ဧကမန္တြဏား သန္တသ္တသျ သမီပ ဥပသ္ထာယ လွာသ္တနာမာနံ တသျ ဝသ္တြဂၖဟာဓီၑံ သဟာယံ ကၖတွာ ဟေရောဒါ သာရ္ဒ္ဓံ သန္ဓိံ ပြာရ္ထယန္တ ယတသ္တသျ ရာဇ္ဉော ဒေၑေန တေၐာံ ဒေၑီယာနာံ ဘရဏမ် အဘဝတ္ံ
sOrasIdOnadEzayO rlOkEbhyO hErOdi yuyutsau sati tE sarvva EkamantraNAH santastasya samIpa upasthAya lvAstanAmAnaM tasya vastragRhAdhIzaM sahAyaM kRtvA hErOdA sArddhaM sandhiM prArthayanta yatastasya rAjnjO dEzEna tESAM dEzIyAnAM bharaNam abhavatM
सोरसीदोनदेशयो र्लोकेभ्यो हेरोदि युयुत्सौ सति ते सर्व्व एकमन्त्रणाः सन्तस्तस्य समीप उपस्थाय ल्वास्तनामानं तस्य वस्त्रगृहाधीशं सहायं कृत्वा हेरोदा सार्द्धं सन्धिं प्रार्थयन्त यतस्तस्य राज्ञो देशेन तेषां देशीयानां भरणम् अभवत्ं
સોરસીદોનદેશયો ર્લોકેભ્યો હેરોદિ યુયુત્સૌ સતિ તે સર્વ્વ એકમન્ત્રણાઃ સન્તસ્તસ્ય સમીપ ઉપસ્થાય લ્વાસ્તનામાનં તસ્ય વસ્ત્રગૃહાધીશં સહાયં કૃત્વા હેરોદા સાર્દ્ધં સન્ધિં પ્રાર્થયન્ત યતસ્તસ્ય રાજ્ઞો દેશેન તેષાં દેશીયાનાં ભરણમ્ અભવત્ં
sorasīdonadeśayo rlokebhyo herodi yuyutsau sati te sarvva ekamantraṇāḥ santastasya samīpa upasthāya lvāstanāmānaṁ tasya vastragṛhādhīśaṁ sahāyaṁ kṛtvā herodā sārddhaṁ sandhiṁ prārthayanta yatastasya rājño deśena teṣāṁ deśīyānāṁ bharaṇam abhavatṁ
sōrasīdōnadēśayō rlōkēbhyō hērōdi yuyutsau sati tē sarvva ēkamantraṇāḥ santastasya samīpa upasthāya lvāstanāmānaṁ tasya vastragr̥hādhīśaṁ sahāyaṁ kr̥tvā hērōdā sārddhaṁ sandhiṁ prārthayanta yatastasya rājñō dēśēna tēṣāṁ dēśīyānāṁ bharaṇam abhavatṁ
sorasIdonadeshayo rlokebhyo herodi yuyutsau sati te sarvva ekamantraNAH santastasya samIpa upasthAya lvAstanAmAnaM tasya vastragR^ihAdhIshaM sahAyaM kR^itvA herodA sArddhaM sandhiM prArthayanta yatastasya rAj no deshena teShAM deshIyAnAM bharaNam abhavatM
ಸೋರಸೀದೋನದೇಶಯೋ ರ್ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಹೇರೋದಿ ಯುಯುತ್ಸೌ ಸತಿ ತೇ ಸರ್ವ್ವ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾಃ ಸನ್ತಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಲ್ವಾಸ್ತನಾಮಾನಂ ತಸ್ಯ ವಸ್ತ್ರಗೃಹಾಧೀಶಂ ಸಹಾಯಂ ಕೃತ್ವಾ ಹೇರೋದಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸನ್ಧಿಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ ಯತಸ್ತಸ್ಯ ರಾಜ್ಞೋ ದೇಶೇನ ತೇಷಾಂ ದೇಶೀಯಾನಾಂ ಭರಣಮ್ ಅಭವತ್ಂ
សោរសីទោនទេឝយោ រ្លោកេភ្យោ ហេរោទិ យុយុត្សៅ សតិ តេ សវ៌្វ ឯកមន្ត្រណាះ សន្តស្តស្យ សមីប ឧបស្ថាយ ល្វាស្តនាមានំ តស្យ វស្ត្រគ្ឫហាធីឝំ សហាយំ ក្ឫត្វា ហេរោទា សាទ៌្ធំ សន្ធិំ ប្រាត៌្ហយន្ត យតស្តស្យ រាជ្ញោ ទេឝេន តេឞាំ ទេឝីយានាំ ភរណម៑ អភវត្ំ
സോരസീദോനദേശയോ ർലോകേഭ്യോ ഹേരോദി യുയുത്സൗ സതി തേ സർവ്വ ഏകമന്ത്രണാഃ സന്തസ്തസ്യ സമീപ ഉപസ്ഥായ ല്വാസ്തനാമാനം തസ്യ വസ്ത്രഗൃഹാധീശം സഹായം കൃത്വാ ഹേരോദാ സാർദ്ധം സന്ധിം പ്രാർഥയന്ത യതസ്തസ്യ രാജ്ഞോ ദേശേന തേഷാം ദേശീയാനാം ഭരണമ് അഭവത്ം
ସୋରସୀଦୋନଦେଶଯୋ ର୍ଲୋକେଭ୍ୟୋ ହେରୋଦି ଯୁଯୁତ୍ସୌ ସତି ତେ ସର୍ୱ୍ୱ ଏକମନ୍ତ୍ରଣାଃ ସନ୍ତସ୍ତସ୍ୟ ସମୀପ ଉପସ୍ଥାଯ ଲ୍ୱାସ୍ତନାମାନଂ ତସ୍ୟ ୱସ୍ତ୍ରଗୃହାଧୀଶଂ ସହାଯଂ କୃତ୍ୱା ହେରୋଦା ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସନ୍ଧିଂ ପ୍ରାର୍ଥଯନ୍ତ ଯତସ୍ତସ୍ୟ ରାଜ୍ଞୋ ଦେଶେନ ତେଷାଂ ଦେଶୀଯାନାଂ ଭରଣମ୍ ଅଭୱତ୍ଂ
ਸੋਰਸੀਦੋਨਦੇਸ਼ਯੋ ਰ੍ਲੋਕੇਭ੍ਯੋ ਹੇਰੋਦਿ ਯੁਯੁਤ੍ਸੌ ਸਤਿ ਤੇ ਸਰ੍ੱਵ ਏਕਮਨ੍ਤ੍ਰਣਾਃ ਸਨ੍ਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਸਮੀਪ ਉਪਸ੍ਥਾਯ ਲ੍ਵਾਸ੍ਤਨਾਮਾਨੰ ਤਸ੍ਯ ਵਸ੍ਤ੍ਰਗ੍ਰੁʼਹਾਧੀਸ਼ੰ ਸਹਾਯੰ ਕ੍ਰੁʼਤ੍ਵਾ ਹੇਰੋਦਾ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਸਨ੍ਧਿੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਨ੍ਤ ਯਤਸ੍ਤਸ੍ਯ ਰਾਜ੍ਞੋ ਦੇਸ਼ੇਨ ਤੇਸ਼਼ਾਂ ਦੇਸ਼ੀਯਾਨਾਂ ਭਰਣਮ੍ ਅਭਵਤ੍ਂ
සෝරසීදෝනදේශයෝ ර්ලෝකේභ්‍යෝ හේරෝදි යුයුත්සෞ සති තේ සර්ව්ව ඒකමන්ත්‍රණාඃ සන්තස්තස්‍ය සමීප උපස්ථාය ල්වාස්තනාමානං තස්‍ය වස්ත්‍රගෘහාධීශං සහායං කෘත්වා හේරෝදා සාර්ද්ධං සන්ධිං ප්‍රාර්ථයන්ත යතස්තස්‍ය රාඥෝ දේශේන තේෂාං දේශීයානාං භරණම් අභවත්ං
ஸோரஸீதோ³நதே³ஸ²யோ ர்லோகேப்⁴யோ ஹேரோதி³ யுயுத்ஸௌ ஸதி தே ஸர்வ்வ ஏகமந்த்ரணா​: ஸந்தஸ்தஸ்ய ஸமீப உபஸ்தா²ய ல்வாஸ்தநாமாநம்’ தஸ்ய வஸ்த்ரக்³ரு’ஹாதீ⁴ஸ²ம்’ ஸஹாயம்’ க்ரு’த்வா ஹேரோதா³ ஸார்த்³த⁴ம்’ ஸந்தி⁴ம்’ ப்ரார்த²யந்த யதஸ்தஸ்ய ராஜ்ஞோ தே³ஸே²ந தேஷாம்’ தே³ஸீ²யாநாம்’ ப⁴ரணம் அப⁴வத்ம்’
సోరసీదోనదేశయో ర్లోకేభ్యో హేరోది యుయుత్సౌ సతి తే సర్వ్వ ఏకమన్త్రణాః సన్తస్తస్య సమీప ఉపస్థాయ ల్వాస్తనామానం తస్య వస్త్రగృహాధీశం సహాయం కృత్వా హేరోదా సార్ద్ధం సన్ధిం ప్రార్థయన్త యతస్తస్య రాజ్ఞో దేశేన తేషాం దేశీయానాం భరణమ్ అభవత్ం
โสรสีโทนเทศโย โรฺลเกโภฺย เหโรทิ ยุยุตฺเสา สติ เต สรฺวฺว เอกมนฺตฺรณา: สนฺตสฺตสฺย สมีป อุปสฺถาย ลฺวาสฺตนามานํ ตสฺย วสฺตฺรคฺฤหาธีศํ สหายํ กฺฤตฺวา เหโรทา สารฺทฺธํ สนฺธึ ปฺรารฺถยนฺต ยตสฺตสฺย ราชฺโญ เทเศน เตษำ เทศียานำ ภรณมฺ อภวตฺํ
སོརསཱིདོནདེཤཡོ རློཀེབྷྱོ ཧེརོདི ཡུཡུཏྶཽ སཏི ཏེ སཪྻྭ ཨེཀམནྟྲཎཱཿ སནྟསྟསྱ སམཱིཔ ཨུཔསྠཱཡ ལྭཱསྟནཱམཱནཾ ཏསྱ ཝསྟྲགྲྀཧཱདྷཱིཤཾ སཧཱཡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཧེརོདཱ སཱརྡྡྷཾ སནྡྷིཾ པྲཱརྠཡནྟ ཡཏསྟསྱ རཱཛྙོ དེཤེན ཏེཥཱཾ དེཤཱིཡཱནཱཾ བྷརཎམ྄ ཨབྷཝཏ྄ཾ
سورَسِیدونَدیشَیو رْلوکیبھْیو ہیرودِ یُیُتْسَو سَتِ تے سَرْوَّ ایکَمَنْتْرَناح سَنْتَسْتَسْیَ سَمِیپَ اُپَسْتھایَ لْواسْتَنامانَں تَسْیَ وَسْتْرَگرِہادھِیشَں سَہایَں کرِتْوا ہیرودا سارْدّھَں سَنْدھِں پْرارْتھَیَنْتَ یَتَسْتَسْیَ راجْنو دیشینَ تیشاں دیشِییاناں بھَرَنَمْ اَبھَوَتْں
sorasiidonade"sayo rlokebhyo herodi yuyutsau sati te sarvva ekamantra. naa. h santastasya samiipa upasthaaya lvaastanaamaana. m tasya vastrag. rhaadhii"sa. m sahaaya. m k. rtvaa herodaa saarddha. m sandhi. m praarthayanta yatastasya raaj no de"sena te. saa. m de"siiyaanaa. m bhara. nam abhavat. m
А народ викаше: Ово је глас Божји, а не човечији.
A narod vikaše: ovo je glas Božij, a ne èovjeèij.
Mme erile kwa bokhutlong batho ba duduetsa ba re, “Ke lentswe la Modimo e seng la motho!”
Vanhu ndokudanidzira vachiti: Inzwi raMwari, uye kwete remunhu.
Vakadanidzira vachiti, “Iri inzwi ramwari, kwete romunhu.”
народ же возглашаше: глас Божий, а не человечь.
Ljudstvo [dežele] pa je vzklikalo, rekoč: »To je božji glas, ne pa od človeka.«
Ljudstvo pa je vpilo: Božji glas je to, a ne človeški.
Bantu balabilikisheti, “Nteyo muntu lambanga sobwe! Nsombi ni Lesa!”
Dadkiina waa qayliyeen, oo waxay yidhaahdeen, Kanu waa ilaah codkiis ee ma aha bini-aadan codkiis.
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
La audiencia gritó como respuesta: “¡Esta es la voz de un dios, no de un hombre!”
El pueblo gritó: “¡La voz de un dios y no de un hombre!”
El pueblo gritaba: ¡Voz de Dios y no de hombre!
Y el pueblo aclamaba, diciendo: Esta es la voz de un dios, y no de un hombre.
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Y el pueblo aclamaba: Voz de Dios, y no de hombre.
Y el pueblo, con fuertes gritos, dijo: Es la voz de un dios, no de un hombre!
Y el pueblo clamaba: Esta es la voz de un dios y no de un hombre.
Watu wakapiga kelele, “Hii ni sauti ya mungu wala si sauti ya mwanadamu!”
Wale watu walimpigia kelele za shangwe wakisema, “Hii ni sauti ya mungu, si ya mtu.”
Watu waliokuwa wamekusanyika wakapiga kelele, wakisema, “Hii si sauti ya mwanadamu, bali ni ya Mungu.”
Då ropade folket: "En guds röst är detta, och icke en människas."
Och folket ropade: Guds röst är detta, och icke menniskors.
Då ropade folket: »En guds röst är detta, och icke en människas.»
At ang bayan ay sumigaw, Tinig ng dios, at hindi ng tao.
Sumigaw ang mga tao, “Ito ang tinig ng isang diyos, hindi ng isang tao!”
Bunu gokla minto, “So si nyi gv japnam bv rima, vbvritola Pwknvyarnv gv japnam bv rido!”
அப்பொழுது அனைவரும் இது மனிதனுடைய சத்தமல்ல, இது தேவனுடைய சத்தம்! என்று ஆர்ப்பரித்தார்கள்.
அப்பொழுது அவர்கள், “இது ஒரு தெய்வத்தின் குரல், மனிதனின் குரல் அல்ல” என்று சத்தமிட்டுச் சொன்னார்கள்.
ప్రజలు, “ఇది దేవుని స్వరమే గానీ మానవునిది కాదు” అని పెద్దగా కేకలు వేశారు.
Pea mavava ʻae kakai [ʻo pehē], “Ko e leʻo ia ʻoe ʻotua, ka ʻoku ʻikai ʻoe tangata.”
Halk, “Bu bir insanın sesi değil, bir ilahın sesidir!” diye bağırıyordu.
Herode kasa wiei no, nnipa no teɛɛ mu se, “Eyi yɛ onyame bi nne na ɛnyɛ onipa bi de!”
Herode kasa wieeɛ no, nnipa no kaa sɛ, “Ɔkasa sɛ onyame bi.”
Народ же вигукував: «Це голос бога, а не людини!»
А на́товп кричав: „Голос Божий, а не лю́дський!“
Народ же покликував: Голос Бога, а не чоловіка!
लोग पुकार उठे कि ये तो ख़ुदा की आवाज़ है न इंसान की, “यह ख़ुदावन्द की आवाज़ है, इन्सान की नहीं।”
ئاڭلىغان خەلق: ــ بۇ ئادەمنىڭ ئاۋازى ئەمەس، بەلكى بىر ئىلاھنىڭ ئاۋازىدۇر! ــ دەپ ۋارقىراشتى.
Аңлиған хәлиқ: — Бу адәмниң авази әмәс, бәлки бир илаһниң авазидур! — дәп вақирашти.
Anglighan xelq: — Bu ademning awazi emes, belki bir ilahning awazidur! — dep warqirashti.
Angliƣan hǝlⱪ: — Bu adǝmning awazi ǝmǝs, bǝlki bir ilaⱨning awazidur! — dǝp warⱪiraxti.
Dân chúng kêu lên rằng: Aáy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!
Dân chúng kêu lên rằng: Ấy là tiếng của một thần, chẳng phải tiếng người ta đâu!
Dân chúng nhiệt liệt hoan hô, la lên: “Đây là tiếng nói của thần linh, không phải tiếng người!”
anhuAvanhu vakajeghela, “Ili lye lisio lya Nguluve nambe nalisio lya munhu!”
Batu bayamikina: “A keti mbembo yi Nzambi yoyi; yisi yi mutu ko!”
Àwọn ènìyàn sì hó wí pé, “Ohùn ọlọ́run ni èyí, kì í sì í ṣe ti ènìyàn!”
Verse Count = 337

< Acts 12:22 >