< Acts 12:2 >

He killed James, the brother of John, with the sword.
Dhe e vrau me shpatë Jakobin, vëllain e Gjonit.
A wa molu Yakubu ku gbanan Yohana nin kusangali.
فَقَتَلَ يَعْقُوبَ أَخَا يُوحَنَّا بِٱلسَّيْفِ.
فَقَتَلَ يَعْقُوبَ شَقِيقَ يُوحَنَّا بِالسَّيْفِ.
ܘܩܛܠ ܒܤܝܦܐ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ
Սուրով սպաննեց Յովհաննէսի եղբայրը՝ Յակոբոսը,
আৰু তেওঁ যোহনৰ ককায়েক যাকোবক তৰোৱালেৰে বধ কৰিবলৈ হুকুম দিলে৷
Yəhyanın qardaşı Yaqubu qılıncdan keçirib edam etdirdi.
Chon twallum Yakubu kange Yuwana ki kulen.
Eta hil ceçan Iacques Ioannesen anayea, ezpataz.
Ea sia: beba: le, ea dadi gagui dunu da Ya: mese (Yone ea ola) gobihei bagadega medole legei.
তিনি যোহনের ভাই যাকোবকে তলোয়ার দিয়ে হত্যা করলেন।
তিনি যোহনের ভাই যাকোবকে তরোয়ালের আঘাতে হত্যা করলেন।
ते यूहन्ना प्रेरितेरो ढ्ला याकूब तलवारी सेइं मराव।
कने उनी प्रेरित याकूबे जो तलवारा ला मरवाई दिता, जड़ा प्रेरित यूहन्ना दा भाई था।
ସେ ଜହନାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜାକୁବକେ କଃଣ୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ଅଃତ୍ୟା କଃଲା ।
Yohans eshuwi Yak'obi shikon b́ úd'iyi.
A wuu Yakubu vayi Yohana ni Takobi.
О А Ирод беше много разгневен на Тирците и Сидонците; и те дойдоха единодушно при него, и, като спечелиха подръжката на царевия постелник Власта, просеха помирение; защото тяхната област се хранеше от царевата.
Iyang gipatay si Santiago nga igsoon nga lalaki ni Juan pinaagi sa espada.
Ug pinaagi sa espada iyang gipatay si Santiago nga igsoon ni Juan.
Ya japuno si Santiago chelun Juan ni y espada.
ᎠᏰᎳᏍᏗᏃ ᎦᏅᎯᏛ ᎤᏩᏔᏁ ᎤᎴ ᏥᎻ ᏣᏂ ᏗᎾᏓᏅᏟ.
Iye analamula kuti Yakobo mʼbale wa Yohane, aphedwe ndi lupanga.
Ani naw Johana be Jakop cun kcim am a hnim.
Anih mah Johan ih amnawk Jakob to sumsen hoiah hum.
Te dongah Johan kah a manuca James te cunghang neh a ngawn.
Te dongah Johan kah a manuca James te cunghang neh a ngawn.
Anih ing Johan a na Jokop ce cimca ing him hy.
Taciang John i suapuipa James sia namsau taw that hi.
Chuti chun John sopipa solchah Jacob chu chemjamin ana thattan ahi.
Ahni ni Jawhan e hmau Jem hah tahloi hoi a thei.
用刀杀了约翰的哥哥雅各。
用刀殺了約翰的哥哥雅各。
他用剑处决了约翰的哥哥雅各,
用劍殺了若望的哥哥雅各伯。
Ni ŵambuleje che Yakobo mpwakwe che Yohana ni lipanga.
ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϧⲱⲧⲉⲃ ⳿ⲛⲒⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⳿ⲡⲥⲟⲛ ⳿ⲛⲒⲱⲁⲛⲛⲏⲥ ⳿ⲛ⳿ⲧⲥⲏϥⲓ.
ⲁϥϩⲱⲧⲃ ⲇⲉ ⲛⲓⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛⲓⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ
ⲁϥϩⲱⲧⲃ̅ ⲇⲉ ⲛ̅ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃⲟⲥ ⲡⲥⲟⲛ ⲛ̅ⲓ̈ⲱϩⲁⲛⲛⲏⲥ ϩⲛ̅ⲟⲩⲥⲏϥⲉ.
ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϦⲰⲦⲈⲂ ⲚⲒⲀⲔⲰⲂⲞⲤ ⲠⲤⲞⲚ ⲚⲒⲰⲀⲚⲚⲎⲤ ⲚⲦⲤⲎϤⲒ.
Mačem pogubi Jakova, brata Ivanova.
I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.
I zamordoval Jakuba, bratra Janova, mečem.
Apoštola Jakuba, bratra Janova, dal popravit mečem.
og Jakob, Johannes's Broder, lod han henrette med Sværd.
og Jakob, Johannes's Broder, lod han henrette med Sværd.
og Jakob, Johannes's Broder, lod han henrette med Sværd.
ଜଅନର୍‌ ବାଇ ଜାକୁବ୍‌କେ କାଣ୍ଡା ସଙ୍ଗ୍‍ ମାରି ମରାଇଲା, ଜାକୁବ୍‌ ଜଅନର୍‌ ବଡ୍‌ ବାଇ ରଇଲା ।
Ne ogolo chik mi oneg Jakobo owad gi Johana gi ligangla.
Wakajaya Jemusi mwanaakwabo acheeba
En hij doodde Jakobus, den broeder van Johannes, met het zwaard.
Jakobus den broer van Johannes, doodde hij met het zwaard.
En hij doodde Jakobus, den broeder van Johannes, met het zwaard.
And he killed James the brother of John with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he slew with the sword James the brother of John.
He had James, the brother of John, put to death with the sword.
And he put James, the brother of John, to death with the sword.
He killed James the brother of John with the sword.
Then he killed James, the brother of John, with the sword.
and slew James, the brother of John, with the sword.
And he killed James, the brother of John, with the sword.
James, the brother of John, he put to death by sword.
He had James, John's brother, executed by sword.
And he killed Iames the brother of Iohn with the sword.
And he slew James the brother of John with a sword.
And he slew James the brother of John with a sword.
And he cut off James, the brother of John, with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
and he killed James, the brother of John, with the sword,
and beheaded James, the brother of John, with the sword.
He killed Yaquv, the brother of Yukhanan, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed Jacob, the brother of John, with the sword.
And he slew James, the brother of John, with the sword.
He had James, the brother of John, beheaded;
He had James, the brother of John, beheaded;
And he killed James the brother of John with the sword.
And slew James the brother of John with a sword;
He executed then James the brother of John with the sword.
to kill then James the/this/who brother John sword
And he killed with the sword Jakub the brother of Juhanon.
And he killed James the brother of John with the sword.
He commanded [a soldier] to cut off the head of [the apostle] James, the [older] brother of [the apostle] John.
He had James, the brother of John, beheaded;
And he kylled Iames the brother of Iohn with the swerde:
He killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
And he killed James the brother of John with the sword.
and James, John's brother, he beheaded.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed James, the brother of John, with the sword.
He killed Jacob, the brother of Yochanan, with the sword.
He killed Jacob, the brother of Yochanan, with the sword.
And he slowe bi swerd James, the brothir of Joon.
and he killed James, the brother of John, with the sword,
Kaj li mortigis per glavo Jakobon, la fraton de Johano.
Ale wòwu Yakobo, Yohanes nɔvi la kple yi.
Ja mestasi Jakobin, Johanneksen veljen miekalla.
Ja hän mestautti miekalla Jaakobin, Johanneksen veljen.
en hij doodde Jakobus, den broeder van Johannes, met het zwaard.
il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
et il fit mourir par l’épée Jacques, le frère de Jean.
Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean,
Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
Il fit périr Jacques, le frère de Jean, par l'épée,
Il fit trancher la tête à Jacques, frère de Jean.
Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
Yanssa ishsha Yaqoobe mashshan shuukissi wodhisides.
Er ließ Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert enthaupten.
Er ließ Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte hinrichten.
er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte.
er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwerte.
Er ließ aber Jakobus den Bruder des Johannes mit dem Schwert hinrichten.
Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
So ließ er Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert hinrichten;
Und er tötete Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.
Den Jakobus aber, des Johannes Bruder, ließ er mit dem Schwert hinrichten.
Akĩũragithia Jakubu, mũrũ wa nyina na Johana na rũhiũ rwa njora.
Yohaannisa ishaa Yayqooba mashshan wodhisis.
O den teni ke bi kpa Jaka, Jan ciamo leni ki jugisiega
O kpaa Saaki San nijua yeni ki jugsiega i.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
Εφόνευσε δε διά μαχαίρας Ιάκωβον τον αδελφόν του Ιωάννου.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ.
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ.
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
Ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον, τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου, μαχαίρῃ.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρᾳ.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάνου μαχαίρῃ.
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρη
ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα
ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου μαχαίρῃ.
ମେଁ ଜହନ୍‌ନେ ବୟାଁ ଜାକୁବ୍‌କେ କାଣ୍ଡା ଏତେ ଆବାଗୁଏ ଆର୍‍କେ ।
તેણે યોહાનના ભાઈ યાકૂબને તરવારથી મારી નંખાવ્યો.
Li fè touye Jak, frè Jan an, ak nepe.
Li te mete Jacques, frè a Jean a lanmò avèk yon nepe.
उसनै प्रेरित यूहन्ना के भाई याकूब ताहीं तलवार तै मरवा दिया।
Ya sa aka kashe Yaƙub, ɗan’uwan Yohanna, da takobi.
Ya kashe Yakubu dan'uwan Yahaya da takobi.
Pepehi aku la oia ia Iakobo ke kaikuaana o Ioane i ka pahikaua.
אף הוציא להורג את יעקב השליח, אחיו של יוחנן.
וימת את יעקב אחי יוחנן בחרב׃
उसने यूहन्ना के भाई याकूब को तलवार से मरवा डाला।
और तलवार से योहन के भाई याकोब की हत्या करवा दी.
Fegyverrel ölette meg Jakabot, Jánosnak testvérét.
Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel.
og lét hann taka Jakob postula (bróður Jóhannesar) af lífi.
O jiri mma agha gbuo Jemis nwanne Jọn.
Pinatayna ni Santiago a kabsat ni Juan babaen iti kampilan.
Atas perintahnya, Yakobus, saudara Yohanes dibunuh dengan pedang.
Dia memerintahkan agar Yakobus, saudara laki-laki Yohanes, dieksekusi dengan pedang.
Ia menyuruh membunuh Yakobus, saudara Yohanes, dengan pedang.
Dalam peristiwa itu, Yakobus saudara Yohanes dibunuh dengan pedang.
Akamubulaga uYakobo muluna wang'wa Yohana ku mpanga.
E fece morir con la spada Giacomo, fratel di Giovanni.
e fece uccidere di spada Giacomo, fratello di Giovanni.
e fece morir per la spada Giacomo, fratello di Giovanni.
Ma hu Yakubu uhenu u yahaya innu vira.
劍をもてヨハネの兄弟ヤコブを殺せり。
ヨハネの兄弟ヤコブを剣で殺した。
ヨハネの兄弟ヤコブをつるぎで切り殺した。
ヨハネの兄弟ヤコブを剣で殺した。
刃を以てヨハネの兄弟ヤコボを殺ししが、
ଆନିନ୍‌ ଜନନ୍‌ ଆ ବୋଞାଙ୍‌ ଜାକୁବନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ବାତ୍ତେ ରବ୍ବୁଏନ୍‌ ।
Xtaqan chukamisaxik ri Jacobo (rachalal ri Juan) chi sakꞌibꞌal.
Joni nefu Jemisi azeri'za bainati kazinu ahe fri'naze.
ಯೋಹಾನನ ಸಹೋದರ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಖಡ್ಗದಿಂದ ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು.
ಯೋಹಾನನ ಅಣ್ಣನಾದ ಯಾಕೋಬನನ್ನು ಕತ್ತಿಯಿಂದ ಕೊಲ್ಲಿಸಿದನು.
Namwita Yakobo omumula wabho Yohana kwa lipanga.
Akhabuda uYakovo ulukololwe nu Yohani nei mundu.
Akan'koma Yakobo ndongomunu Yohana kwa upanga.
요한의 형제 야고보를 칼로 죽이니
요한의 형제 야고보를 칼로 죽이니
El sap anwuki James, tamulel lal John, ke cutlass.
Abehayi Jakovo mwache wa Joani cha mukwale.
هەروەها یاقوبی برای یۆحەنای بە شمشێر کوشت.
ଏ଼ୱାସି ଜହନତି ତାୟି ଜାକୁବଇଁ କାଣ୍ତାତଲେ ପା଼ୟି କିତେସି ।
Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
Occidit autem Jacobum fratrem Joannis gladio.
occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio
Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio.
Un nokāva ar zobenu Jēkabu, Jāņa brāli.
Abomaki kutu Jake, ndeko mobali ya Yoane, na mopanga.
ओन यूहन्ना को भाऊ याकूब ख तलवार सी मरवाय डाल्यो।
N’atta Yakobo muganda wa Yokaana n’ekitala.
तिने यूहन्ने रा पाई याकूब तलवारे की मरवाया।
Ary izy namono an’ i Jakoba, rahalahin’ i Jaona, tamin’ ny sabatra.
Navetra’e am-pibara t’Iakobe rahalahi’ i Jaona.
യോഹന്നാന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അവൻ വാൾകൊണ്ട് കൊന്നു.
യോഹന്നാന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ അവൻ വാൾകൊണ്ടു കൊന്നു.
അയാൾ യോഹന്നാന്റെ സഹോദരനായ യാക്കോബിനെ വാൾകൊണ്ടു കൊല്ലിച്ചു.
Mahakna John-gi mayamba Jacob-pu thangsangna kaktuna hat-hallammi.
योहानाचा भाऊ याकोबा ह्याला त्याने तलवारीने जिवे मारले.
ଇନିଃ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ହାଗାତେ ଯାକୁବ୍‌କେ ତାରାଉଡ଼ିତେ ଗଏଃକିୟା ।
A Elode gubhaabhuleje kwa upanga a Yakobho, apwabho a Yowana.
သူ​သည်​ယော​ဟန်​၏​ညီ​အစ်​ကို​ယာ​ကုပ်​ကို​ဋ္ဌား ဖြင့်​ကွပ်​မျက်​စေ​၏။-
ယောဟန်၏အစ်ကိုဖြစ်သော ယာကုပ်ကို ထား နှင့်ကွပ်မျက် လေ၏။
ယောဟန် ၏အစ်ကို ဖြစ်သော ယာကုပ် ကို ဓား နှင့်ကွပ်မျက် လေ၏။
A whakamatea ana e ia ki te hoari a Hemi, te tuakana o Hoani.
Aru tai John laga bhai James ke talwar pora morai dise.
Joon phoh, Jeems ah lang ih tekdok thuk rumta.
Wabulalisa uJakhobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
Wasebulala uJakobe umfowabo kaJohane ngenkemba.
Kamulaga Yakobo nongo wake Yohana kwa upanga.
उनले यूहन्‍नाको भाइ याकूबलाई तरवारले मारे ।
Ahamwili Yakobo akomiwa na upanga, mlongo wa Yohani.
Jakob, Johannes' bror, avlivet han med sverd,
Han lot Jakob, som var bror til Johannes, bli halshugget med sverd.
Jakob, bror til Johannes, tok han livet av med sverd.
ସେ ଯୋହନଙ୍କ ଭାଇ ଯାକୁବଙ୍କୁ ଖଡ୍ଗରେ ବଧ କଲେ।
Innis Yaaqoob obboleessa Yohannis goraadeen ajjeese.
ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਭਰਾ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਮਰਵਾ ਦਿੱਤਾ।
ହେୱାନ୍‌ ଜହନ୍‌ତି ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ଜାକୁବ୍‌ଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡାତାଂ ଅସ୍ତାନ୍ ।
ویعقوب برادر یوحنا را به شمشیر کشت.
به دستور او یعقوب برادر یوحنا با شمشیر کشته شد.
Kamlagiti kwa upanga Yakobu, mlongu gwakuwi Yohani.
I ari kamata kila kodlas Iakopus ri en Ioanes.
I ari kamata kila kodlaj Iakopuj ri en Ioanej.
I zabił Jakóba, brata Janowego, mieczem.
Najpierw ściął apostoła Jakuba, brata Jana.
I zabił mieczem Jakuba, brata Jana.
E matou a Tiago, o irmão de João, pela espada.
E matou á espada Thiago, irmão de João.
E matou à espada Thiago, irmão de João.
Ele mandou [um soldado ]cortar a cabeça [do apóstolo ]Tiago, irmão mais velho [do apóstolo ]João.
Ele mandou matar Tiago, irmão de João, à espada.
Ele matou James, o irmão de João, com a espada.
Вов припхэндя тэ умарэн мечёса Иаковос, пхралэс Иоаностирэс.
Вов прыпхэнда тэ умарэ чюряґа Иоаннохкэрэ пхралэ, Иаково.
ши а учис ку сабия пе Иаков, фрателе луй Иоан.
Și a ucis cu sabia pe Iacov, fratele lui Ioan.
Ana parenda atahori fo reu tati risa Yakobis. Yakobis naa, Yohanis aꞌa na.
и убил Иакова, брата Иоаннова, мечом.
Ahabudile uYakobo uholo wa Yohana ni panga.
Jacob, John nâipa hah khandaiin a tuk thata.
vizeSato yohanaH sodaraM yAkUbaM karavAlAghAten hatavAn|
ৱিশেষতো যোহনঃ সোদৰং যাকূবং কৰৱালাঘাতেন্ হতৱান্|
ৱিশেষতো যোহনঃ সোদরং যাকূবং করৱালাঘাতেন্ হতৱান্|
ဝိၑေၐတော ယောဟနး သောဒရံ ယာကူဗံ ကရဝါလာဃာတေန် ဟတဝါန်၊
vizESatO yOhanaH sOdaraM yAkUbaM karavAlAghAtEn hatavAn|
विशेषतो योहनः सोदरं याकूबं करवालाघातेन् हतवान्।
વિશેષતો યોહનઃ સોદરં યાકૂબં કરવાલાઘાતેન્ હતવાન્|
viśeṣato yohanaḥ sodaraṁ yākūbaṁ karavālāghāten hatavān|
viśēṣatō yōhanaḥ sōdaraṁ yākūbaṁ karavālāghātēn hatavān|
visheShato yohanaH sodaraM yAkUbaM karavAlAghAten hatavAn|
ವಿಶೇಷತೋ ಯೋಹನಃ ಸೋದರಂ ಯಾಕೂಬಂ ಕರವಾಲಾಘಾತೇನ್ ಹತವಾನ್|
វិឝេឞតោ យោហនះ សោទរំ យាកូពំ ករវាលាឃាតេន៑ ហតវាន៑។
വിശേഷതോ യോഹനഃ സോദരം യാകൂബം കരവാലാഘാതേൻ ഹതവാൻ|
ୱିଶେଷତୋ ଯୋହନଃ ସୋଦରଂ ଯାକୂବଂ କରୱାଲାଘାତେନ୍ ହତୱାନ୍|
ਵਿਸ਼ੇਸ਼਼ਤੋ ਯੋਹਨਃ ਸੋਦਰੰ ਯਾਕੂਬੰ ਕਰਵਾਲਾਘਾਤੇਨ੍ ਹਤਵਾਨ੍|
විශේෂතෝ යෝහනඃ සෝදරං යාකූබං කරවාලාඝාතේන් හතවාන්|
விஸே²ஷதோ யோஹந​: ஸோத³ரம்’ யாகூப³ம்’ கரவாலாகா⁴தேந் ஹதவாந்|
విశేషతో యోహనః సోదరం యాకూబం కరవాలాఘాతేన్ హతవాన్|
วิเศษโต โยหน: โสทรํ ยากูพํ กรวาลาฆาเตนฺ หตวานฺฯ
ཝིཤེཥཏོ ཡོཧནཿ སོདརཾ ཡཱཀཱུབཾ ཀརཝཱལཱགྷཱཏེན྄ ཧཏཝཱན྄།
وِشیشَتو یوہَنَح سودَرَں یاکُوبَں کَرَوالاگھاتینْ ہَتَوانْ۔
vi"se. sato yohana. h sodara. m yaakuuba. m karavaalaaghaaten hatavaan|
И погуби Јакова брата Јовановог мачем.
I pogubi Jakova brata Jovanova maèem.
mme a bolaya moaposetoloi Jakobe (mogoloa Johane).
Ndokuuraya Jakobho mukoma waJohwani nemunondo.
Akanga aita kuti Jakobho mukoma waJohani aurayiwe nomunondo.
уби же Иакова, брата Иоаннова, мечем:
In z mečem je ubil Jakoba, Janezovega brata.
In umorí Jakoba brata Janezovega z mečem.
Walambila mushilikali kwambeti ashine Jemusi, mukwabo Yohane, ne cibeshi. Nendi walamushina.
Wuxuuna seef ku dilay Yacquub oo ahaa Yooxanaa walaalkiis.
Y mató a espada a Jacobo, hermano de Juan.
Y mandó a matar a espada a Santiago, el hermano de Juan.
Mató a Santiago, el hermano de Juan, con la espada.
Mató a espada a Jacobo, el hermano de Juan.
y mató a espada a Santiago, hermano de Juan.
Y mató a Santiago el hermano de Juan a espada.
Y mató á cuchillo á Jacobo, hermano de Juan.
Y mató á cuchillo á Jacobo, hermano de Juan:
Y mató a espada a Jacobo, el hermano de Juan.
Akamwuua Yakobo nduguye Yohana kwa upanga.
Alimwua kwa upanga Yakobo ndugu yake Yohane.
Akaamuru Yakobo, ndugu yake Yohana, auawe kwa upanga.
Och Jakob, Johannes' broder, lät han avrätta med svärd.
Och drap han Jacobum, Johannis broder, med svärd.
Och Jakob, Johannes' broder, lät han avrätta med svärd.
At pinatay niya sa tabak si Santiago na kapatid ni Juan.
Pinatay niya si Santiago na kapatid ni Juan sa pamamagitan ng espada.
Hv Jemsnyi, Jon gv boru am rioksv lokv pakitoku.
யோவானுடைய சகோதரனாகிய யாக்கோபைப் பட்டயத்தினாலே கொலைசெய்தான்.
அவன் யோவானின் சகோதரன் யாக்கோபை வாளால் கொலைசெய்தான்.
యోహాను సోదరుడైన యాకోబును కత్తితో చంపించాడు.
Pea ne tāmateʻi ʻa Semisi ko e tokoua ʻo Sione ʻaki ʻae heletā.
Yuhanna'nın kardeşi Yakup'u kılıçla öldürttü.
Ɔde afoa kum Yohane nua Yakobo.
Ɔde akofena kumm Yohane nua Yakobo.
Він убив мечем Якова, брата Іванового.
І мечем він стяв Якова, брата Іванового.
Вбив же Якова, брата Йоанового, мечем,
और यूहन्ना के भाई या'क़ूब को तलवार से क़त्ल किया।
ئۇ يۇھاننانىڭ ئاكىسى ياقۇپنى قىلىچلاپ ئۆلتۈردى.
У Юһаннаниң акиси Яқупни қиличлап өлтүрди.
U Yuhannaning akisi Yaqupni qilichlap öltürdi.
U Yuⱨannaning akisi Yaⱪupni ⱪiliqlap ɵltürdi.
Vua dùng gươm giết Gia-cơ là anh của Giăng;
Vua dùng gươm giết Gia-cơ là anh của Giăng;
Vua sai chém đầu Gia-cơ (anh của Giăng.)
Akam'buda u Yakobo unyalukolo ghwa Yohana ni bamba.
Wuvondisa Zaki, khomba Yowani, mu sabala.
Ó sì fi idà pa Jakọbu arákùnrin Johanu.
Verse Count = 336

< Acts 12:2 >