< Acts 11:30 >

which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Dhe këtë ata e bënë, duke ua dërguar pleqve me anë të Barnabës dhe të Saulit.
Iwa su nani; itoo nin nikurfung kiti na kukune nacaran Barnabas nin Shawulu.
فَفَعَلُوا ذَلِكَ مُرْسِلِينَ إِلَى ٱلْمَشَايِخِ بِيَدِ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ.
فَفَعَلُوا ذَلِكَ، وَأَرْسَلُوا الإِعَانَةَ إِلَى الشُّيُوخِ بِيَدِ بَرْنَابَا وَشَاوُلَ.
ܘܫܕܪܘ ܒܝܕ ܒܪܢܒܐ ܘܫܐܘܠ ܠܩܫܝܫܐ ܕܬܡܢ
Այդպէս ալ ըրին, ղրկելով զայն երէցներուն՝ Բառնաբասի ու Սօղոսի ձեռքով:
পাছত সেইদৰে কাৰ্য কৰি, বাৰ্ণব্বা আৰু চৌলৰ হাতত পৰিচাৰক সকললৈ ধন পঠিয়াই দিলে৷
Bu qərara əməl edərək yardımları Barnaba və Şaulun əli ilə cəmiyyət ağsaqqallarına göndərdilər.
Cin mani nyo, cin tung nobo durko nin ki kyemer, do kan Barnabas kange Shawulu.
Eta hala eguin ceçaten, Ancianoey igorriz Barnabasen eta Saulen escuz.
Ilia muni gagadole, Banaba: se amola Solo, elama ianu, ela da bu Yudia sese asigilai dunu ilima ima: ne sia: i.
এবং সেই মত কাজও করলেন, বার্ণবা ও শৌলের হাত দিয়ে প্রাচীনদের কাছে টাকা পাঠিয়ে দিলেন।
সেই অনুযায়ী তাঁরা বার্ণবা ও শৌলের মারফত তাদের দান প্রাচীনদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন।
बस्सा तैनेईं किछ रकम अकोट्ठी की ते बरनबास ते शाऊलेरे हथ्थे यरूशलेम नगरेरे बुज़ुर्गन कांजो भेज़ी।
कने उना इयां ही किता, कने बरनबास कने शाऊल दे हथे अगुवां बाल कुछ पैसे भेजी दिते।
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ହେଁ ସେନ୍‌କଃରି ବର୍ନବା ଆର୍‌ ସାଉଲ୍‌ ଆତେ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଡାବୁ ହଟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
Gizmano kishdek't Barnabasnat Sa'ol kishon Ik' máá eenashwotssh bowoshi.
Ba tie kpeyi, nda tru nklen hi ni bi ninkon'a zu jni wo Barnabas mba Shawulu.
което и сториха, и я изпратиха до презвитерите чрез ръката на Варнава и Савла.
Ila kining nahimo; nagpadala sila ug kwarta sa mga pangulo pinaagi sa kamot ni Barnabas ug Saulo.
Ug kini gibuhat nila, nga nanagpadla niini ngadto sa mga anciano pinaagi sa mga kamot ni Bernabe ug ni Saulo.
Ya sija locue jafatinas, janamaela para y manamco pot y canae Barnabé yan Saulo.
ᎾᏍᎩᏃ ᏄᎾᏛᏁᎴᎢ, ᏫᏚᏂᏁᎴ ᏗᎨᎦᏁᎶᏗ ᏆᏂᏆ ᎠᎴ ᏐᎳ ᏚᎾᎨᏅᏕᎢ.
Izi anazichitadi ndipo anatuma Barnaba ndi Saulo kukapereka mphatsozo kwa akulu a mpingo.
Acukba ami büa mäiha ami ja kpüikpaknak cun Banabah ja Sawluha kut üngka naw, sangcim ngvaiea veia ami jah kbi.
to tiah a sak o pacoengah kacoehtanawk khaeah paek hanah, abomhaih tangqum to Barnaba hoi Saul ban ah paek o.
Te tlam te a saii phoeiah Barnabas neh Sual kut ah patong rhoek taengla a pat uh.
Te tlam te a saii phoeiah Barnabas neh Saul kut ah patong rhoek taengla a pat uh.
Cawhkaw pyinaak kutdo ce a hqamcakhqi ing Barnaba ingkaw Saul a kut awh pat pe uhy.
Amate in upa te kung ah Barnabas le Saul te khut tungtawn in thak uh hi.
Chuin hiche athil tokhomu chu Barnabas le Saul in Jerusalema Houbung upa ho khut a apehlut lhon dingin nganse na anei tauvin ahi.
Ahnimouh ni hottelah a tâcokhai e hah Barnabas hoi Sawl koehoi patuen kacuenaw koe a patawn awh.
他们就这样行,把捐项托巴拿巴和扫罗送到众长老那里。
他們就這樣行,把捐項託巴拿巴和掃羅送到眾長老那裏。
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。
他們都照辨了,由巴爾納伯和掃祿經手,送到長老那裏。
Nipele, ŵatesile yeleyo ni kwatuma che Banaba ni che Sauli kuti apeleche kwa achakulu ŵa mpingo wa ŵandu ŵakunkulupilila Kilisito.
ⲫⲁⲓ ⳿ⲉⲧⲁⲩⲁⲓϥ ⳿ⲉⲟⲩⲱⲣⲡ ⳿ⲛϩⲁⲛ⳿ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⳿ⲉⲃⲟⲗϩⲓⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲛⲉⲙ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲩⲥⲟⲩ ⲛⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ ⲛⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ
ⲡⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲁⲩⲁⲁϥ ⲁⲩϫⲟⲟⲥⲟⲩ ⲛ̅ⲛⲉⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧϥ̅ ⲛ̅ⲃⲁⲣⲛⲁⲃⲁⲥ ⲙⲛ̅ⲥⲁⲩⲗⲟⲥ.
ⲪⲀⲒ ⲈⲦⲀⲨⲀⲒϤ ⲈⲞⲨⲰⲢⲠ ⲚϨⲀⲚⲠⲢⲈⲤⲂⲨⲦⲈⲢⲞⲤ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲞⲦϤ ⲘⲂⲀⲢⲚⲀⲂⲀⲤ ⲚⲈⲘ ⲤⲀⲨⲖⲞⲤ.
To i učiniše te poslaše starješinama po Barnabi i Savlu.
Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.
Což i učinili, poslavše k starším skrze ruce Barnabáše a Saule.
Sbírku poslali představeným církve v Jeruzalémě po Barnabášovi a Saulovi.
hvilket de også gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas og Saulus's Hånd.
hvilket de ogsaa gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas's og Saulus's Haand.
hvilket de ogsaa gjorde, og de sendte det til de Ældste ved Barnabas's og Saulus's Haand.
ସେମନ୍‌ ଡାବୁ ଜମାଇକରି ବର୍‌ନବା ଆରି ସାଉଲର୍‌ ଆତେ, ମଣ୍ଡଲିର୍‌ ପାର୍‌ଚିନ୍‌ମନର୍‌ ଲଗେ ପାଟାଇ ଦେଲାଇ ।
Negitimo mano mi gioro Barnaba gi Saulo jotero konygigo ne jodong kanisa.
Bakachita oobu, bakatumizya mali kubazululi bambungano kwindilila mumanza a Bbanabbasi a Sawulo.
Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.
Dat hebben ze dan ook gedaan, en ze aan de priesters toegezonden door bemiddeling van Bárnabas en Saul.
Hetwelk zij ook deden, en zonden het tot de ouderlingen, door de hand van Barnabas en Saulus.
which also they did, having sent it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
which also they did; and they sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
This they did, sending their gifts to the elders with Barnabas and Saul.
Which they did, sending it to the rulers of the church by the hand of Barnabas and Saul.
This they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
And so they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Which also they did, sending it to the ancients, by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by Barnabas and Saul.
So they did this and sent the money with Barnabas and Saul to the church leaders there.
Which thing they also did, and sent it to the Elders, by the hand of Barnabas and Saul.
and this they did, sending to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which also they did, sending it off to the presbyters by the hand of Barnabas and Saul.
Which they also did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which also they did, having sent to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
This they did, forwarding their contributions to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Bar-Naba and Shaul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which also they did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
And this they did, sending it to the church elders by Barnabas and Saul.
And this they did, sending it to the church elders by Barnabas and Saul.
which also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Which thing they also did, sending it unto the Elders, through the hand of Barnabas and Saul.
which also they did having sent [it] to the elders through [the] hand of Barnabas and Saul.
which and to do/make: do to send to/with the/this/who elder: Elder through/because of hand Barnabas and Saul
and they sent by the hand of Bar Naba and Shaol to the presbyters who were there.
And they sent, by the hand of Barnabas and Saul, unto the Elders there.
They sent [the money] with Barnabas and Saul to the leaders of the congregation [in Jerusalem].
And this they did, sending it to the Officers of the Church by the hands of Barnabas and Saul.
Which thinge they also dyd and sent it to the elders by the hondes of Barnabas and Saul.
They did this; they sent money to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
This they did, forwarding their contributions to the Elders by Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
Which thing also thei diden, and sente it to the eldre men, bi the hoondis of Barnabas and Saul.
which also they did, having sent unto the elders by the hand of Barnabas and Saul.
tion ankaŭ ili faris, sendante al la presbiteroj per la manoj de Barnabas kaj Saŭlo.
Wowɔ esia, eye wotsɔ woƒe nunanawo de Barnabas kple Saulo si be woatsɔ ayi na hanunɔlawo le Yerusalem.
Niinkuin he tekivätkin, ja lähettivät vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.
Ja niin he tekivätkin ja lähettivät sen vanhimmille Barnabaan ja Sauluksen kätten kautta.
En dit deden zij ook en zonden het naar de oudsten te Jerusalem door de hand van Barnabas en Saulus.
ce qu'ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
ce qu'ils firent aussi, en les envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
ce qu’ils firent aussi, l’envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Ce qu'ils firent aussi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Ce qu’ils firent, en effet, les envoyant aux anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
ce qu’ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de Barnabé et de Saul.
ce qu'ils firent. On envoya ce secours aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
Et ils le firent, l'envoyant aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
ce qu'ils firent en l'envoyant aux anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
ce qu'ils firent en le remettant aux Anciens par l'entremise de Barnabas et de Saul.
C'est ce qu'ils firent: ils l'envoyèrent aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.
Maado mishsha kesetidi Barinassane Sawule kushsheni cimattas gaththana mala yedida.
Das taten sie auch und schickten (diese Liebesgabe) an die Ältesten durch Barnabas und Saulus.
Dieses taten sie auch und sandten das Geld an die Presbyter durch Barnabas und Saul.
was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
was sie auch taten, indem sie es an die Ältesten sandten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
was sie auch thaten, indem sie es durch Barnabas und Saulus Hand an die Aeltesten sandten.
wie sie denn auch taten und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
wie sie denn auch taten, und schickten's zu den Ältesten durch die Hand Barnabas und Saulus.
Sie führten diesen Beschluß auch aus und ließen es (den Ertrag der Sammlung) durch Vermittlung des Barnabas und Saulus an die Ältesten (der Gemeinde) gelangen.
das taten sie auch und sandten es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten.
Was sie auch taten, indem sie solche durch Barnabas und Saulus absendeten.
Nĩmekire ũndũ ũcio, makĩnengera Baranaba na Saũlũ iheo ciao matwarĩre athuuri a kanitha.
Entti hessada oothidi, miishiya Barnnabaasa bollanne Saa7ola bolla woosa keethaa cimatas yeddidosona.
Bi den tieni yeni ki soani Banabasa leni Solo, ke bi gedini mi todima yeni ki ban teni jude nikpeliba.
B bo tieni li todli b bo sɔni Barnabasi yeniSoli yeni i ligi ki teni b nikpela.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
το οποίον και έκαμον αποστείλαντες αυτήν προς τους πρεσβυτέρους διά χειρός Βαρνάβα και Σαύλου.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ο και εποιησαν αποστειλαντεσ προσ τουσ πρεσβυτερουσ δια χειροσ βαρναβα και σαυλου
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ὃ καὶ ἐποίησαν, ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρνάβα καὶ Σαύλου.
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βαρναβᾶ καὶ Σαύλου.
ମେଁଇଂ ସାପା ଡାବୁ ରାସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଶାଉଲ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବାକେ ବିଆର୍‌କେ । ଶାଉଲ ଆରି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆତେନ୍‌‍ ଡାବୁକେ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମଣ୍ଡଲିନେ ସେବକଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆତେନ୍‌‍ ବେବିକେ ।
તેઓએ તેમ કર્યું, અને બાર્નાબાસ તથા શાઉલની મારફતે વડીલો પર નાણાં મોકલ્યાં.
Se sa menm yo te fè. Apre sa, yo voye Banabas ak Sòl pote sa yo te ranmase a bay chèf fanmi yo ki te nan Jide.
Se konsa yo te fè, e te voye l pa men Barnabas ak Saul pou livre bay ansyen yo.
उननै इस तरियां ए करया, अर बरनबास अर शाऊल कै हाथ कलीसिया के अगुवां कै धोरै कुछ भेज दिया।
Haka kuwa suka yi, suka aika da kyautarsa wa dattawan ikkilisiyar ta hannu Barnabas da Shawulu.
Suka yi haka; sun aika wa dattawa da kudi ta hanun Barnaba da Shawulu.
A hana io no hoi lakou ia mea, a hoouka aku la na ka poe lunakahiko, ma ka lima o Barenaba laua o Saulo.
לאחר שאספו את התרומות מסרו אותן לבר־נבא ולשאול, כדי שיביאו אותן לזקני הקהילה בירושלים.
וכן גם עשו וישלחו אל הזקנים על ידי בר נבא ושאול׃
और उन्होंने ऐसा ही किया; और बरनबास और शाऊल के हाथ प्राचीनों के पास कुछ भेज दिया।
अपने इस निश्चय के अनुसार उन्होंने दानराशि बारनबास और शाऊल के द्वारा पुरनियों को भेज दी.
Ezt meg is tették, és Barnabással és Saullal elküldték a vénekhez.
A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által.
Þetta var gert og Barnabasi og Páli falið að koma gjöfinni í hendur forystumanna safnaðarins í Jerúsalem.
Ha mere nke a, ha zigara ndị okenye ihe ha tụkọtara, site nʼaka Banabas na Sọl.
Inaramidda daytoy; nangipatulodda iti kuarta kadagiti panglakayen babaen iti ima da Bernabe ken Saulo.
Persetujuan itu dilaksanakan juga, lalu Barnabas dan Saulus diutus untuk mengantar sumbangan itu kepada pemimpin-pemimpin jemaat.
Jadi mereka melakukan ini dan mengirim uang yang terkumpul melalui Barnabas dan Saulus kepada para pemimpin gereja yang ada di sana.
Hal itu mereka lakukan juga dan mereka mengirimkannya kepada penatua-penatua dengan perantaraan Barnabas dan Saulus.
Hal itu mereka laksanakan, lalu mereka mengutus Barnabas dan Saulus untuk menyerahkan dana itu kepada para pemimpin jemaat di Yerusalem.
Ai itumile iti; Ai atumile i mpia ku mukono wan'gwa Barnaba nu Sauli.
il che ancora fecero, mandando [quella] agli anziani per le mani di Barnaba e di Saulo.
questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Barnaba e Saulo.
il che difatti fecero, mandandola agli anziani, per mano di Barnaba e di Saulo.
Wa nya an Barnabas wan Saul mani ikirfi me barki we wani wuzin in nanu me.
遂に之をおこなひ、バルナバ及びサウロの手に托して長老たちに贈れり。
それを実行し,バルナバとサウロの手によって長老たちに送り届けた。
そして、それをバルナバとサウロとの手に託して、長老たちに送りとどけた。
彼らはそれを実行して、バルナバとサウロの手によって長老たちに送った。
遂に之を遂げて、バルナバとサウロとの手に托して長老等に贈れり。
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଏତ୍ତେଲେ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତଣ୍ଡ୍ରବ୍‌ଡାଲନ୍‌ ତିଆତେ ବର୍ନବାନ୍‌ ଡ ସାଓଲନ୍‌ ଆସିଲୋଙ୍‌ ମଣ୍ଡଡ଼ିନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ଗଡ୍‌ମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
Xkiterebꞌa kꞌu bꞌik ri kisipanik kukꞌ ri Bernabé rachiꞌl ri Saulo, rech kakiya apanoq chike ri kꞌamal taq bꞌe rech ri komontyox ri kꞌo pa ri tinimit Jerusalén.
anante eri tru hute'za, mono vahe'mo'za, Banabasine Soli kizani zanamizage'ne, Jerusalemi mono kva vahetega eri'ne vu'na'e.
ಇದಕ್ಕನುಗುಣವಾಗಿ ಬಾರ್ನಬ ಮತ್ತು ಸೌಲರ ಮುಖಾಂತರ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ತಮ್ಮ ದೇಣಿಗೆಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದರು.
ಹಾಗೆಯೇ ಮಾಡಿ, ಅದನ್ನು ಬಾರ್ನಬನ ಮತ್ತು ಸೌಲರ ಕೈಯಿಂದ ಸಭೆಯ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಕಳುಹಿಸಿಕೊಟ್ಟರು.
Bhakolele kutya, bhatumile Barnaba na Sauli mu mabhoko gebhwe okubhasilila Jimpilya.
Vavombile ewe; Vakhahumya ihela khukhivokho kya Barnabva nu Savuli.
Bhabhombi naba; bhalaghisi hela kwa kibhoko kya Barnaba ni Sauli.
이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
이를 실행하여 바나바와 사울의 손으로 장로들에게 보내니라
Elos oru oana pwapa lalos, ac orani mani uh, ac sang nu sel Barnabas ac Saul in usla nu sin mwet kol ke church.
Babatendi bulyo, baba tumini mashelenyi kuba kulwana bakeleke chamanza a Barnabasi ni Saule.
ئینجا ئەمەیان کرد و لە ڕێگەی بەرناباس و شاولەوە یارمەتییەکەیان بۆ پیرانی یەهودیا نارد.
ଅ଼ଡ଼େ, ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଟାକାୟାଁ କୂଡ଼ି କିହାନା ଏ଼ କୁଲମିତି ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା କେୟୁତା ହୀହାଲି ବର୍ନବା ଅ଼ଡ଼େ, ସା଼ୱୁଲ କେୟୁତା ଟାକାୟାଁ ପାଣ୍ତିତେରି ।
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ, et Sauli.
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
quod et fecerunt mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli
quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabae, et Sauli.
To tie arī darīja, un tiem vecajiem to sūtīja caur Barnabas un Saula roku.
Basalaki bongo: batindaki masungi na bango epai ya bakambi ya Lingomba, na nzela ya Barnabasi mpe Saulo.
उन्न असोच करयो; अऊर बरनबास अऊर शाऊल को हाथ म बुजूर्गों को जवर कुछ भेज दियो।
ne batuma Balunabba ne Sawulo batwalire abakadde.
तिने एड़ा ई कित्तेया और बरनबास और शाऊलो गे बुजुर्ग लोका खे कुछ पैसे पेजी ते।
Dia nataony izany, ary ny tànan’ i Barnabasy sy Saoly no nampitondrainy izany ho any amin’ ny loholona.
Nanoe’ iereo, le nahitri’ iereo mb’amo mpiaoloo am-pità’ i Barnabasy naho i Saole.
അവർ അങ്ങനെ ചെയ്തു, ബർന്നബാസിന്റെയും ശൌലിന്റെയും കയ്യിൽ മൂപ്പന്മാർക്ക് കൊടുത്തയച്ചു.
അവർ അതു നടത്തി, ബൎന്നബാസിന്റെയും ശൌലിന്റെയും കയ്യിൽ മൂപ്പന്മാൎക്കു കൊടുത്തയച്ചു.
അവർ ബർന്നബാസിന്റെയും ശൗലിന്റെയും കൈവശം തങ്ങളുടെ ദാനം സഭാമുഖ്യന്മാർക്ക് കൊടുത്തയച്ച് അവരുടെ തീരുമാനം നിറവേറ്റി.
Madumak makhoina pangthoklammi aduga makhoina khudol adu Barnabas amasung Saul-gi khuthangda singlupki ahal lamansingda tharammi.
त्यांनी पैसे गोळा करून बर्णबा व शौल यांच्याकडे दिले, मग बर्णबा व शौल यांनी ते पैसे यहूदीयातील वडीलजनांकडे पाठवून दिले.
ଇନ୍‌କୁ ଟାକା ପାଏସା ହାରମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ବର୍ଣ୍ଣବାସ୍‌ ଆଡଃ ଶାଉଲ୍‌ଆଃ ତିଃଇରେ କାଲିସିୟାରେନ୍‌ ପ୍ରାଚିନ୍‌କତାଃତେ କୁଲ୍‌କେଦାକ ।
Bhai, gubhatendilenje nneyo, gubhaakamwiyenje a Bhanabha na a Shauli bhaapelekanje ku bhanangulungwa bha bhandunji bha a Nnungu.
ဤ​သို့​ဆုံး​ဖြတ်​ကြ​ပြီး​နောက်​ထောက်​ပံ့​ငွေ များ​ကို​ဗာ​န​ဗ​နှင့်​ရှော​လု​မှ​တစ်​ဆင့် ယေ​ရု ရှ​လင်​မြို့​အ​သင်း​တော်​လူ​ကြီး​များ​ထံ​သို့ ပေး​ပို့​ကြ​၏။
စီရင်ကြသည်နှင့်အညီ ဗာနဗနှင့်ရှောလုတို့တွင် သင်းအုပ်တို့ ထံသို့ပေးလိုက်ကြ၏။
စီရင် ကြသည်နှင့်အညီဗာနဗ နှင့်ရှောလု တို့တွင် သင်းအုပ် တို့ ထံသို့ ပေး လိုက်ကြ၏။
Pera ana hoki ratou, tukua atu ana ki nga kaumatua ma te ringa o Panapa raua ko Haora.
Aru taikhan eneka korise; Barnabas aru Saul laga hath pora ta te thaka bura khan ke poisa pathai dise.
Emah ih lomse rum ano, ngun ah chaas phansiitte mihak phokhoh loong asuh Sool nyia Barnabaas lakdi maatkaat rumta.
Bakwenza lokhu, bathumeza izipho zabo ebadaleni ngoBhanabhasi loSawuli.
abakwenzayo-ke, bakuthumela kubadala ngesandla sikaBarnabasi loSawuli.
Bapangite nyoo; Baituma pesa kwa luboko lwa Barnaba na Sauli.
तिनीहरूले त्यसो गरेपछि, तिनीहरूले शाऊल र बारनाबासको हातमा एल्डरहरूकहाँ पैसा पठाए ।
Ndi vakakita mewa na kuvapela njombi zavi Banaba na Sauli vakavagotolela vagogo va vamsadika.
Dette gjorde de også, og de sendte det med Barnabas og Saulus til de eldste.
De samlet sammen gavene og overlot alt til Barnabas og Saulus, som fikk i oppdrag å overlevere gavene til lederne i menighetene i Jerusalem.
Det gjorde dei ogso, og dei sende det til dei eldste gjenom Barnabas og Saulus.
ଆଉ ସେମାନେ ମଧ୍ୟ ତାହା କରି ବର୍ଣ୍ଣବ୍ବା ଓ ଶାଉଲଙ୍କ ହସ୍ତରେ ପ୍ରାଚୀନମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ପଠାଇଦେଲେ।
Isaanis harka Barnaabaasii fi harka Saaʼolitti gargaarsa isaanii maanguddootaatti erguun gargaarsa kennan.
ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ, ਬਰਨਬਾਸ ਅਤੇ ਸੌਲੁਸ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਭੇਜਿਆ।
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ପା ହେଦାଂ କିଜ଼ି ବର୍ଣ୍ଣବା ଆରି ସାଉଲ୍‌ତି କେଇଦ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ତି ଲାଗେ ପକ୍ତାର୍‌ ।
پس چنین کردند و آن را به‌دست برنابا و سولس نزد کشیشان روانه نمودند.
این کار را کردند و هدایای خود را به دست برنابا و سولس سپردند تا نزد مشایخ کلیسای اورشلیم ببرند.
Watenda hangu, shakapanu, na kuwapanana mpiya wazewi wa Ludewa lwa Barinaba na Sauli.
Mepukat re wiadar; re kadar wong saunkoa kan Parnapas o Paulus me wala.
Mepukat re wiadar; re kadar won jaunkoa kan Parnapaj o Pauluj me wala.
Co też uczynili, posławszy do starszych przez rękę Barnabaszową i Saulową.
Zebrane dary wysłali następnie starszym w Judei za pośrednictwem Barnaby i Szawła.
Tak też zrobili, posyłając [ją] starszym przez ręce Barnaby i Saula.
O que também fizeram, enviando [-o] aos anciãos pela mão de Barnabé e de Saulo.
O que elles com effeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Eles mandaram [o dinheiro ]na mão de Barnabé e Saulo para os líderes da congregação [em Jerusalém.]
Então, eles fizeram isso e enviaram, por intermédio de Barnabé e Saulo, o dinheiro arrecadado para os líderes da igreja de lá.
o que eles também fizeram, enviando-o aos anciãos pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Онэ кадя и стердэ, тай бишалдэ лэ Варнавас и Савлос тэ андярэн ловэ, савэ онэ стидэ, и тэ отдэн пхурэдэрэнди.
Кади вонэ и тердэ. Тай бичалдэ Варнава тай Савло тэ отлиджя ловэ, савэ вонэ стидэне, и тэ отдэ лэн пхурэдэрэнди.
чея че ау ши фэкут, ши ау тримис ачест ажутор ла презбитерь прин мына луй Барнаба ши а луй Саул.
ceea ce au și făcut, trimițându-le bătrânilor prin mâna lui Barnaba și a lui Saul.
Ara raꞌadꞌuru basa doiꞌ ra ma, ara dudꞌu Barnabas no Saulus, fo rendi doiꞌ ra fee neu lasi saraniꞌ ra sia naa, fo ara bibꞌibꞌi neu atahori manasusaꞌ ra.
что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.
Ihela izyo; bhabhapelile a Barnaba nu Paulo huje bhatwale.
Ma hah an thoa masuole sum han koiindang upangei kôm pêk rangin Barnabas le Saul kuta an muthuon zoi.
barNabbAzaulayo rdvArA prAcInalokAnAM samIpaM tat preSitavantaH|
বৰ্ণব্বাশৌলযো ৰ্দ্ৱাৰা প্ৰাচীনলোকানাং সমীপং তৎ প্ৰেষিতৱন্তঃ|
বর্ণব্বাশৌলযো র্দ্ৱারা প্রাচীনলোকানাং সমীপং তৎ প্রেষিতৱন্তঃ|
ဗရ္ဏဗ္ဗာၑော်လယော ရ္ဒွါရာ ပြာစီနလောကာနာံ သမီပံ တတ် ပြေၐိတဝန္တး၊
barNabbAzaulayO rdvArA prAcInalOkAnAM samIpaM tat prESitavantaH|
बर्णब्बाशौलयो र्द्वारा प्राचीनलोकानां समीपं तत् प्रेषितवन्तः।
બર્ણબ્બાશૌલયો ર્દ્વારા પ્રાચીનલોકાનાં સમીપં તત્ પ્રેષિતવન્તઃ|
barṇabbāśaulayo rdvārā prācīnalokānāṁ samīpaṁ tat preṣitavantaḥ|
barṇabbāśaulayō rdvārā prācīnalōkānāṁ samīpaṁ tat prēṣitavantaḥ|
barNabbAshaulayo rdvArA prAchInalokAnAM samIpaM tat preShitavantaH|
ಬರ್ಣಬ್ಬಾಶೌಲಯೋ ರ್ದ್ವಾರಾ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ತತ್ ಪ್ರೇಷಿತವನ್ತಃ|
ពណ៌ព្ពាឝៅលយោ រ្ទ្វារា ប្រាចីនលោកានាំ សមីបំ តត៑ ប្រេឞិតវន្តះ។
ബർണബ്ബാശൗലയോ ർദ്വാരാ പ്രാചീനലോകാനാം സമീപം തത് പ്രേഷിതവന്തഃ|
ବର୍ଣବ୍ବାଶୌଲଯୋ ର୍ଦ୍ୱାରା ପ୍ରାଚୀନଲୋକାନାଂ ସମୀପଂ ତତ୍ ପ୍ରେଷିତୱନ୍ତଃ|
ਬਰ੍ਣੱਬਾਸ਼ੌਲਯੋ ਰ੍ਦ੍ਵਾਰਾ ਪ੍ਰਾਚੀਨਲੋਕਾਨਾਂ ਸਮੀਪੰ ਤਤ੍ ਪ੍ਰੇਸ਼਼ਿਤਵਨ੍ਤਃ|
බර්ණබ්බාශෞලයෝ ර්ද්වාරා ප්‍රාචීනලෝකානාං සමීපං තත් ප්‍රේෂිතවන්තඃ|
ப³ர்ணப்³பா³ஸௌ²லயோ ர்த்³வாரா ப்ராசீநலோகாநாம்’ ஸமீபம்’ தத் ப்ரேஷிதவந்த​: |
బర్ణబ్బాశౌలయో ర్ద్వారా ప్రాచీనలోకానాం సమీపం తత్ ప్రేషితవన్తః|
พรฺณพฺพาเศาลโย รฺทฺวารา ปฺราจีนโลกานำ สมีปํ ตตฺ เปฺรษิตวนฺต: ฯ
བརྞབྦཱཤཽལཡོ རྡྭཱརཱ པྲཱཙཱིནལོཀཱནཱཾ སམཱིཔཾ ཏཏ྄ པྲེཥིཏཝནྟཿ།
بَرْنَبّاشَولَیو رْدْوارا پْراچِینَلوکاناں سَمِیپَں تَتْ پْریشِتَوَنْتَح۔
bar. nabbaa"saulayo rdvaaraa praaciinalokaanaa. m samiipa. m tat pre. sitavanta. h|
Које и учинише пославши старешинама преко руке Варнавине и Савлове.
Koje i uèiniše poslavši starješinama preko ruke Varnavine i Savlove.
Mme ba ile ba dira, ba isa dimpho tsa bone kwa go Barenabase le Saulo gore ba di ise kwa bagolwaneng ba phuthego kwa Jerusalema.
zvavakaitawo, vakatumira kuvakuru neruoko rwaBhanabhasi naSauro.
Vakaita izvi, vakatumira chipo chavo naBhanabhasi naSauro kuvakuru.
еже и сотвориша, пославше к старцем рукою Варнавлею и Савлею.
kar so tudi storili in to po Barnabovih ter Savlovih rokah poslali starešinam.
Kar so tudi storili, poslavši starešinam po roki Barnabovej in Savlovej.
Mpobalapwa kubunganya bipo, balapa Banabasi ne Saulo kwambeti batwale ku bamakulene ba mubungano waku Yelusalemu.
oo sidaasay yeeleen, oo waxay waayeelladii ugu sii dhiibeen gacanta Barnabas iyo Sawlos.
lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Hicieron esto y enviaron el dinero con Bernabé y Saulo a los líderes de la iglesia de Judea.
lo que también hicieron, enviándolo a los ancianos por medio de Bernabé y Saulo.
lo cual en efecto hicieron. La enviaron a los ancianos en manos de Bernabé y Saulo.
Lo que hicieron efectivamente, enviándolo a los ancianos por mano de Bernabé y Saulo.
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo a los ancianos por mano de Barnabás y de Saulo.
Lo cual asimismo hicieron, enviándolo á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Lo cual asimismo hicieron, enviándo[lo] á los ancianos por mano de Bernabé y de Saulo.
Lo cual hicieron, y lo enviaron a los principales de la iglesia por mano de Bernabé y Saulo.
Walifanya hivi; Walituma pesa kwa mkono wa Barnaba na Sauli.
Basi, wakafanya hivyo na kupeleka mchango wao kwa wazee wa kanisa kwa mikono ya Barnaba na Saulo.
Wakafanya hivyo, misaada yao ikapelekwa kwa wazee kwa mikono ya Barnaba na Sauli.
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.
Hvilket de ock gjorde; och sände till de äldsta, genom Barnabe och Sauli hand.
Detta gjorde de också, och genom Barnabas och Saulus översände de det till de äldste.
Na siya nga nilang ginawa, na ipinadala nila sa mga matanda sa pamamagitan ng kamay ni Bernabe at ni Saulo.
Ginawa nila ito; nagpadala sila ng pera sa mga nakatatanda sa pamamagitan nila Bernabe at Saulo.
Bunu sum ritoku, vbvrikunamv morko nga Barnabas okv Sol bunyigv laak lo jilwk la Gvrja gv nyigagatv vdwlo jidukubv.
அப்படியே அவர்கள் சேகரித்து, பர்னபா சவுல் என்பவர்களுடைய கையிலே கொடுத்து, மூப்பர்களிடத்திற்கு அனுப்பினார்கள்.
பர்னபா, சவுல் என்பவர்கள் மூலமாக அங்குள்ள சபைத்தலைவர்களுக்கு நன்கொடையை அனுப்பி, அவர்கள் இந்த உதவியைச் செய்தார்கள்.
వారు అలా చేసి, బర్నబా, సౌలుల ద్వారా పెద్దలకు డబ్బు పంపించారు.
Pea naʻa nau fai ia, pea ʻave ia ki he mātuʻa ʻi he nima ʻo Pānepasa mo Saula.
Bu kararı yerine getirip bağışlarını Barnaba ve Saul'un eliyle kilisenin ihtiyarlarına gönderdiler.
Wɔde akyɛde a wɔn nsa kae no somaa Barnaba ne Saulo ma wɔde kɔmaa asafo no mu mpanyimfo.
Akyɛdeɛ a wɔn nsa kaeɛ no, wɔde somaa Barnaba ne Saulo maa wɔde kɔmaa asafo no mu mpanimfoɔ.
Так вони й зробили, надіславши допомогу до старійшин через Варнаву та Савла.
Що й зробили, через руки Варнави та Са́вла, пославши до старших.
Що й зробили, піславши до старших через руки Варнави та Савла.
चुनाँचे उन्होंने ऐसा ही किया और बरनबास और साऊल के हाथ बुज़ुर्गों के पास भेजा।
ئۇلار بۇ قارارنى ئادا قىلىپ، ئىئانىنى بارناباس ۋە سائۇلنىڭ قولى ئارقىلىق [يەھۇدىيەدىكى جامائەت] ئاقساقاللىرىغا يەتكۈزۈپ بەردى.
Улар бу қарарни ада қилип, сәдиқини Барнабас вә Саулниң қоли арқилиқ [Йәһудийәдики җамаәт] ақсақаллириға йәткүзүп бәрди.
Ular bu qararni ada qilip, ianini Barnabas we Saulning qoli arqiliq [Yehudiyediki jamaet] aqsaqallirigha yetküzüp berdi.
Ular bu ⱪararni ada ⱪilip, ianini Barnabas wǝ Saulning ⱪoli arⱪiliⱪ [Yǝⱨudiyǝdiki jamaǝt] aⱪsaⱪalliriƣa yǝtküzüp bǝrdi.
môn đồ cũng làm thành việc đó, nhờ tay Ba-na-ba và Sau-lơ, gởi tiền ấy cho các trưởng lão.
môn đồ cũng làm thành việc đó, nhờ tay Ba-na-ba và Sau-lơ, gởi tiền ấy cho các trưởng lão.
Họ nhờ Ba-na-ba và Sau-lơ đem tặng phẩm về trao cho các trưởng lão tại Giê-ru-sa-lem.
Valyavombile anala; Vakomola indalama muluvoko ulwa Barnaba nu Sauli.
Buawu bobo mivangila. Mifidisa makaba mawu kuidi bakulutu ba dibundu mu mioko mi Balinabasi ayi Sawuli.
Wọn sì ṣe bẹ́ẹ̀, wọn sì fi ẹ̀bùn ránṣẹ́ sí àwọn àgbà láti ọwọ́ Barnaba àti Saulu.
Verse Count = 336

< Acts 11:30 >