< Acts 11:3 >

saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
duke thënë: “Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!”.
Iworo “Fe dinsu ligo nin na nan salin kalizu kucuru, umini din su kileo nanghinu!”
قَائِلِينَ: «إِنَّكَ دَخَلْتَ إِلَى رِجَالٍ ذَوِي غُلْفَةٍ وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ».
«كَيْفَ دَخَلْتَ بَيْتَ رِجَالٍ غَيْرِ مَخْتُونِينَ، وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ؟»
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܤ ܥܡܗܘܢ
ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
তেওঁলোকে কলে, “তুমি চুন্নৎ নোহোৱা মানুহবোৰৰ লগত সহযোগ কৰি, সিহঁতৰ সৈতে খোৱা-বোৱা কৰিলা!”
dedilər: «Sən sünnətsizlərin evinə gedib onlarla birgə yemək yemisən».
Mo mwerkan dor kange nobo biye bo bwi nabarube, mon cha chari kange ci.
Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
Ilia amane sia: i, “Di abuliba: le di da gadofo hame damui Dienadaile dunu amo ea diasuga asili, gilisili ha: i nasula?”
তুমি অচ্ছিন্নত্বক (অযিহুদি) বিশ্বাসীদের ঘরে গিয়েছ, ও তাদের সঙ্গে খাবার খেয়েছ।
তারা বলল, “তুমি অচ্ছিন্নত্বক লোকদের বাড়িতে গিয়ে তাদের সঙ্গে খাবার খেয়েছ।”
“तू गैर कौमां केरे घरे जेव, ते तैन सेइं साथी बिश्तां रोट्टी भी खाइ।”
“तू होर जातियां दे लोकां दे घरे जाई करी उना सोगी रोटी खादी।”
“ତୁୟ୍‌ ଅସୁନତ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗଃର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି”
«Egish gof amaawu ashuwots meyts kindat bonton nmeyi?» ett bín bok'oori.
nda tre ndi, wuka zontu ni biwa bana hanbru na, ndi rhi ni ba!
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
miingon sila, “Nakiglambigit ka ngadto sa mga tawo nga walay mga tuli ug mikaon uban kanila!”
nga nanag-ingon, "Nganong miadto ka man sa mga tawong walay sirkunsisyon ug nakigsalo kanila sa pagpangaon?"
Ilegñija: Jago jumajalom jao gui ti manmasirconsida, yan manjajamyo mañocho.
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᎡᎢ; ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᏕᎯᏴᏎᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏁᎢ.
ndipo anati, “Iwe unalowa mʼnyumba ya anthu osachita mdulidwe ndi kudya nawo.”
“Ami vun am mawikiea ima lut lü ami veia na ei haki” ti u lü ami ngcuhpüi.
Tangzat hin aat ai kaminawk khaeah na caeh moe, nihcae hoi nawnto buh na caak, tiah naa o; to pongah anih to palungphui o thuih.
“Pumdul la aka om hlang rhoek taengla na kun tih amih te na vael puei,” a ti nah.
“Pumdul la aka om hlang rhoek taengla na kun tih amih te na vael puei,” a ti nah.
“Chahhui amak qeet thlangkhqi venna cet nawh a awk a ai,” tina uhy.
Vunteap at ngawl te kung ah na pai a, amate taw an na ne hi, ci uh hi.
“Chidang namdang te insunga nalut in chule an jong naga neh khompie,” atiuvin ahi.
Nangmanaw vuensom ka a hoeh e naw koe na kâen awh teh na canei awh telah yon a hnei awh.
“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
說:「你竟進了未受割損人的家,且同他們吃了飯!」
achitiji, “Mmwejo mwajawile kukutama ni ŵandu ŵangaumbala ni kulya nawo!”
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲧⲥⲃⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙⲙⲁⲩ
ⲉⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲃ̅ⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲙ̅ⲙⲁⲩ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲔϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀ ϨⲀⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀⲦⲤⲈⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲔⲞⲨⲰⲘ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ.
“Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!”
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
„Ty jsi navštěvoval pohany a dokonce jsi s nimi jedl!“
"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
„Du er gaaet ind til uomskaarne Mænd og har spist med dem.‟
„Du er gaaet ind til uomskaarne Mænd og har spist med dem.‟
“ତୁଇ ଜିଉଦି ନଇଲା ଗରେ, ଅବ୍‌କା ଗତିଆଅଇ ଜାଉସ୍‌ ନାଇ, ତେଇ କାଇଲୁସ୍‌ ମିସା ।”
kawacho niya, “Donge ne idhi e od joma ok jo-Yahudi mi ichiemo kodgi.”
Yakamwambila kuti, “Walivwelengania akulya abantu batapalwiidwe!”
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
en zeiden: Gij zijt bij onbesnedenen binnengegaan, en hebt met hen gegeten!
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them.
and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.”
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
saying, “Yoʋ went into the house of uncircumcised men and ate with them!”
saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
“You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.
Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them.
saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them.
Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!”
saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them.
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying—he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
saying that (You entered *NK+O) to men uncircumcision having and (you ate with *NK+O) them.
to say that/since: that (to enter *NK+O) to/with man uncircumcision to have/be and (to eat with *NK+O) it/s/he
saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them.
saying; that he had gone in to be with uncircumcised persons, and had eaten with them.
They said to him, “Not only was it wrong for you(sg) to visit non-Jewish people, you [even] ate with them!”
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
they said, “You associated with uncircumcised men and ate with them!”
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
"You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
dirante: Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj manĝis kun ili.
Wogblɔ be, “Wò la, eɖade ha kple ame siwo metso aʋa o, eye mi kple wo miede asi agba ɖeka me ɖu nu gɔ̃!”
Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.
sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa".
en zeiden: Gij zijt ingegaan tot onbesnedenen en hebt met hen gegeten!
en disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! "
en disant: « Tu es allé vers des incirconcis et tu as mangé avec eux. »
disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Disant: Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux?
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
en disant: « Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
en disant: « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
«Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux!»
Ils lui disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!
“Ne qaxxaretoonttyta keethi gellada isttara kaathi madassa” gi leqqida.
und warfen ihm vor: "Du bist zu Heiden gegangen und hast sogar mit ihnen gegessen."
und sagten: "Du bist bei Unbeschnittenen eingekehrt und hast mit ihnen Mahl gehalten."
und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
weil er bei unbeschnittenen Männern eingetreten sei und mit ihnen gegessen habe.
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
und hielten ihm vor: »Du bist bei Nichtjuden eingekehrt und hast mit ihnen gegessen!«
Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen!
Du bist zu Männern eingegangen, welche die Vorhaut haben, und hast gegessen mit ihnen.
makĩmwĩra atĩrĩ, “Wee nĩwatoonyire nyũmba ya andũ arĩa mataruaga, na ũkĩrĩĩanĩra nao.”
iyaakko, “Neeni qaxxarettiboonayssatakko gelada enttara kathi ays maaddii?” yaagidosona.
ki yedi o: A den cani ajufola ki go dini leni ba.
«a taani kali yeni a jola ki dini»
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ότι Εισήλθες προς ανθρώπους απεριτμήτους και συνέφαγες μετ' αυτών.
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λεγοντεσ οτι προσ ανδρασ ακροβυστιαν εχοντασ εισηλθεσ και συνεφαγεσ αυτοισ
λέγοντες ὅτι πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες, ὅτι “Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας, ἀκροβυστίαν ἔχοντας, καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.”
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
λεγοντες οτι {VAR1: εισηλθεν } {VAR2: εισηλθες } προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και {VAR1: συνεφαγεν } {VAR2: συνεφαγες } αυτοις
λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
“ପେ ପବିତ୍ର ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡୁଆ ୱେପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆରି ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
‘તેં બેસુન્નતીઓના ઘરમાં જઈને તેઓની સાથે ભોજન કર્યું.’
Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo?
Yo t ap di: “Ou te ale kote moun ensikonsi yo, e te manje avèk yo.”
“तन्नै खतनारहित आदमियाँ कै उरै जाकै उनकै गेल्या खाया।”
suka ce, “Ka je gidan mutanen da suke marasa kaciya ka kuwa ci tare da su.”
suka ce, “Ka hada kai tare da mutane marasa kaciya kana ci tare da su!”
I mai la, ua hele ka oe i ka poe okipoepoe ole ia, a ua ai pu oe me lakou.
”אתה ביקרת בביתם של גויים, ואפילו אכלת איתם!“טענו.
אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃
“तूने खतनारहित लोगों के यहाँ जाकर उनके साथ खाया।”
“आप वहां खतना-रहितों के अतिथि होकर रहे तथा आपने उनके साथ भोजन भी किया!”
„Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.“
Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
„Þú hafðir samskipti við heiðingja, þú borðaðir meira að segja með þeim!“
na-asị, “Gịnị mere ị ji gakwuru ndị a na-ebighị ugwu soro ha rie ihe?”
kinunada, “Nakikaduaka kadagiti saan a nakugit a lallaki ken nakipangan kadakuada!”
Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!"
“Kamu masuk ke rumah orang bukan Yahudi, dan mereka bahkan tidak disunat, dan makan bersama mereka,” kata orang-orang ini.
Kata mereka: "Engkau telah masuk ke rumah orang-orang yang tidak bersunat dan makan bersama-sama dengan mereka."
“Kamu sudah pergi ke rumah orang yang bukan Yahudi, bahkan kamu makan bersama mereka!”
“Wa ambinkana nia antu nishanga atawe ikidamu nu kulya nienso!”
Tu sei entrato in casa d'uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
«Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!».
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.
Wa gunme, hu u haka nan de be sa daki a gbara we ukuri uzi ina re amare nan we.
『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
言った,「あなたは,割礼を受けていない人々のところに入って,彼らと一緒に食事をした!」
「あなたは、割礼のない人たちのところに行って、食事を共にしたということだが」。
「あなたは割礼のない人々のところに行って、彼らといっしょに食事をした。」と言った。
言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
“ଆମନ୍‌ ଏର୍‌ଗନବ୍‌ରେଡନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସିଂ ଇୟେନ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଗାଗାନେ ।”
Xatok pa kachoch ri man aꞌj Israel taj xuqujeꞌ xatwaꞌ kukꞌ, xecha che.
kagra zamufa taga osu vahe nompi vunka ne'zana zamagrane omene'nane.
“ಸುನ್ನತಿ ಇಲ್ಲದವರ ಮನೆಯೊಳಗೆ ಹೋಗಿ ಅವರೊಂದಿಗೆ ಊಟಮಾಡಿದೆ,” ಎಂದರು.
“ನೀನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡಿದೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಅವನ ಕೂಡ ವಾದಿಸಿದರು.
“ugwatene na bhanu bhanu bhatatendelwe no kulya nabho!”
“Wibatine na vanu avasavagolofu nu khulya navo!”
“Ushikamane ni bhanu bhabhabeli kutahiribhwa na wilya nabhu!”
가로되 네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다 하니
가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니
“Kom tuh utyak ac muta in lohm sin mwet ma tia kosrkosrla, ac kom mongo pac yorolos!”
Chibati. “Ubali kopanyi ni bakwame basena mupato ni kulya nabo!”
دەیانگوت: «تۆ چوویتە ماڵی خەڵکێکی خەتەنە نەکراو و نانت لەگەڵیان خواردووە!»
“ନୀନୁ ଜୀହୁଦିଆ଼ଆତି ଲ଼କୁ ଇଲ୍‌କାଣା ହାଜାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ତିଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି!”
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
dicentes: Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis?
Sacīdami: “Tu pie vīriem, kam ir priekšāda, esi iegājis un ar tiem ēdis.”
mpe balobaki: — Okotaki na ndako ya bato ya bikolo ya bapaya mpe oliaki elongo na bango!
“तय न खतनारहित करयो लोगों को इत जाय क उन्को संग खायो।”
nga bagamba nti, “Lwaki wakyalira Abaamawanga abatali bakomole n’oyingira ne mu nnyumba n’olya nabo?”
और बोलेया, “तैं बिना खतना कराए दूजी जातिया रे कअरे जाई की तिना साथे खाणा बी खाई ला।”
ka nanao hoe: Efa niantrano tany amin’ ny olona tsy voafora ianao sady niara-nihinana taminy.
ami’ty hoe: Nihovae’o ty anjomba’ o tsy nisavareñeo naho nitraofa’o fikama.
“നീ അഗ്രചർമികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന് അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
നീ അഗ്രചൎമ്മികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു എന്നു പറഞ്ഞു.
“താങ്കൾ യെഹൂദേതരരുടെ വീട്ടിൽപോയി അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷണം കഴിച്ചില്ലേ” എന്നു കുറ്റപ്പെടുത്തി.
“Nahakna un-kaktaba migi yumda changduna makhoiga chamin thakminnei.”
ते म्हणाले, “जे सुंता न झालेले व परराष्ट्रीय आहेत अशा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या घरी तुम्ही गेला, एवढेच नव्हे तर तुम्ही त्यांच्यासह जेवणही केले.”
“ଆପେ କା ଖାତ୍‌ନାଅକାନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌କଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାହଡ଼ ଲେକାପେ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜମ୍‌ ନୁଁକେଦାପେ ।”
“Mmwe nshikwenda tama na nalya nabhonji bhandunji bhangajalukanga.”
သူ​တို့​က ``သင်​သည်​အ​ရေ​ဖျား​လှီး​မင်္ဂ​လာ ကို မ​ခံ​မ​ယူ​သူ​လူ​မျိုး​ခြား​များ​ထံ​လည် ပတ်​၍ သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ​စား​သောက်​ပါ​သည် တ​ကား'' ဟု​ဆို​ကြ​၏။-
သင်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသော လူတို့နှင့် ပေါင်းဘော် ၍ စားသောက်ပါသည်တကားဟု ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ဆိုကြ၏။
သင်သည် အရေဖျားလှီး ခြင်းကို မခံသော လူ တို့နှင့် ပေါင်းဘော်စား သောက်ပါသည်တကားဟု ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ဆို ကြ၏။
I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.
taikhan koise, “Apuni khan sunnot nakora manu khan logote jai kene kha luwa korise!”
“An Ranglajatte nyia neng khoopkhan muh nok ni phaksat nep room phaksatu, erah di an neng wenwah angtu!”
athi, “Wangena endlini yabantu abangasokanga wadla labo.”
besithi: Ungene emadodeni angasokanga, wadla lawo.
“Utikengamana na bandu batairiwa kwaa na kulya nabo!”
तिनीहरूले भने, “तपाईं बेखतनाका मानसिहरूसँग बस्‍नुभयो र तिनीहरूसँग खानुभयो ।”
“Veve uhambili kutama na vandu vanga yingila jandu na hati kulya pamonga nawu!”
Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
”Hvorfor har du besøkt slike som ikke er jøder? Du har til og med spist sammen med dem.”
«Du gjekk inn til menner som ikkje er umskorne, og åt i lag med deim.»
ତୁମ୍ଭେ ଅସୁନ୍ନତି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିଅଛ।
akkanas jedhan; “Ati maaliif mana namoota dhagna hin qabatinii dhaqxee isaan wajjin nyaatte?”
ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੜਨ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਤੂੰ ਬੇਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਧਾ!
“ଏନ୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦି ଲକାରିଂ ଇଞ୍ଜ ହଟ୍‍ପିସ୍ ହେୱାର୍‌ ହୁକେ ଚିଚାୟ୍‍ନା ।”
گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!»
و گفتند که چرا با غیریهودیان نشست و برخاست کرده و از همه بدتر، با آنان بر سر یک سفره غذا خورده است.
“Gwenga gugenda kulikala na wantu wangali kwingiziwa jandu na ata guliya pamuhera nawomberi!
Kom pwarala ren ol akai me so sirkomsais oko o manga re’rail.
Kom pwarala ren ol akai me jo jirkomjaij oko o mana re’rail.
Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
—Przebywałeś wśród pogan i nawet jadłeś z nimi!—oburzali się.
Mówiąc: Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych i jadłeś z nimi.
Dizendo: Tu entraste [na casa] de homens incircuncisos, e comeste com eles.
Dizendo: Entraste em casa de varões incircumcisos, e comeste com elles.
Dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos, e comeste com eles.
Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
“Você visitou homens não circuncidados e comeu com eles.”
dizendo: “Vocês entraram para os homens incircuncisos e comeram com eles”!
— Ту пхирдян кай найобшындэ и хасас лэнца, — пхэнэнас онэ.
— Ту пхирдан наобчиндэ манушэндэ и халян лэнца, — пхэнэнас вонэ.
ши зичяу: „Ай интрат ын касэ ла ниште оамень нетэяць ымпрежур ши ай мынкат ку ей.”
spunând: “Ai intrat la oameni netăiați împrejur și ai mâncat cu ei!”.
rae, “Hee! Ho tao taꞌo bee naa? Bꞌubꞌuluꞌ hita adat na, do hokoꞌ? Mumburani misiꞌ atahori nda Yahudi ra ume na sa! Ma mua-minu mo se! Afiꞌ taꞌo naa, te ara nda feꞌe tungga hita adat sunat na sa! De ara nda randaa raꞌabꞌue ro hita sa!”
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
“Bhaga usangine na pagani nantele uliye nabho!”
“Sertanloi Jentailngei ina nu tunga an kôma sâk khom na sâk ngâi!” an tia.
tvam atvakchedilokAnAM gRhaM gatvA taiH sArddhaM bhuktavAn|
ৎৱম্ অৎৱক্ছেদিলোকানাং গৃহং গৎৱা তৈঃ সাৰ্দ্ধং ভুক্তৱান্|
ৎৱম্ অৎৱক্ছেদিলোকানাং গৃহং গৎৱা তৈঃ সার্দ্ধং ভুক্তৱান্|
တွမ် အတွက္ဆေဒိလောကာနာံ ဂၖဟံ ဂတွာ တဲး သာရ္ဒ္ဓံ ဘုက္တဝါန်၊
tvam atvakchEdilOkAnAM gRhaM gatvA taiH sArddhaM bhuktavAn|
त्वम् अत्वक्छेदिलोकानां गृहं गत्वा तैः सार्द्धं भुक्तवान्।
ત્વમ્ અત્વક્છેદિલોકાનાં ગૃહં ગત્વા તૈઃ સાર્દ્ધં ભુક્તવાન્|
tvam atvakchedilokānāṁ gṛhaṁ gatvā taiḥ sārddhaṁ bhuktavān|
tvam atvakchēdilōkānāṁ gr̥haṁ gatvā taiḥ sārddhaṁ bhuktavān|
tvam atvakChedilokAnAM gR^ihaM gatvA taiH sArddhaM bhuktavAn|
ತ್ವಮ್ ಅತ್ವಕ್ಛೇದಿಲೋಕಾನಾಂ ಗೃಹಂ ಗತ್ವಾ ತೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಭುಕ್ತವಾನ್|
ត្វម៑ អត្វក្ឆេទិលោកានាំ គ្ឫហំ គត្វា តៃះ សាទ៌្ធំ ភុក្តវាន៑។
ത്വമ് അത്വക്ഛേദിലോകാനാം ഗൃഹം ഗത്വാ തൈഃ സാർദ്ധം ഭുക്തവാൻ|
ତ୍ୱମ୍ ଅତ୍ୱକ୍ଛେଦିଲୋକାନାଂ ଗୃହଂ ଗତ୍ୱା ତୈଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଭୁକ୍ତୱାନ୍|
ਤ੍ਵਮ੍ ਅਤ੍ਵਕ੍ਛੇਦਿਲੋਕਾਨਾਂ ਗ੍ਰੁʼਹੰ ਗਤ੍ਵਾ ਤੈਃ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਭੁਕ੍ਤਵਾਨ੍|
ත්වම් අත්වක්ඡේදිලෝකානාං ගෘහං ගත්වා තෛඃ සාර්ද්ධං භුක්තවාන්|
த்வம் அத்வக்சே²தி³லோகாநாம்’ க்³ரு’ஹம்’ க³த்வா தை​: ஸார்த்³த⁴ம்’ பு⁴க்தவாந்|
త్వమ్ అత్వక్ఛేదిలోకానాం గృహం గత్వా తైః సార్ద్ధం భుక్తవాన్|
ตฺวมฺ อตฺวกฺเฉทิโลกานำ คฺฤหํ คตฺวา ไต: สารฺทฺธํ ภุกฺตวานฺฯ
ཏྭམ྄ ཨཏྭཀྪེདིལོཀཱནཱཾ གྲྀཧཾ གཏྭཱ ཏཻཿ སཱརྡྡྷཾ བྷུཀྟཝཱན྄།
تْوَمْ اَتْوَکْچھیدِلوکاناں گرِہَں گَتْوا تَیح سارْدّھَں بھُکْتَوانْ۔
tvam atvakchedilokaanaa. m g. rha. m gatvaa tai. h saarddha. m bhuktavaan|
Говорећи: Ушао си к људима који нису обрезани, и јео си с њима.
Govoreæi: ušao si k ljudima koji nijesu obrezani, i jeo si s njima.
Ba ne ba mmaya molato ba re, “O itsalantse le Badichaba ebile o jele nabo.”
vachiti: Wakapinda muvarume vasina kudzingiswa, ukadya navo.
vachiti, “Iwe wakapinda mumba yavanhu vasina kudzingiswa ukandodya navo.”
глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
rekoč: »Odšel si k neobrezanim ljudem in jedel z njimi.«
Govoreč: K možém neobrezanim si šel, in jedel si ž njimi.
Balo balambeti, “Obe walaya kwingila mu ng'anda ya muntu wabula kupalulwa, ne kulya nendi pamo.”
oo waxay ku yidhaahdeen, Waxaad u tagtay niman aan la gudin, waadna la cuntay.
diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
“Fuiste a casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos”, dijeron.
diciendo: “¡Te acercaste a los incircuncisos y comiste con ellos!”
¡Entraste a [la casa de] los gentiles y comiste con ellos!
diciendo: “Tú entraste en casas de hombres incircuncisos y comiste con ellos”.
Diciendo: ¿Por qué has entrado a varones incircuncisos, y has comido con ellos?
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Diciendo: Porque Fuiste a casa de incircuncisos, y comiste con ellos?
“Umeshikamana na watu wasiotahiriwa na kula nao!”
“Wewe umekwenda kukaa na watu wasiotahiriwa na hata umekula pamoja nao!
wakisema, “Ulikwenda kwa watu wasiotahiriwa na kula pamoja nao.”
de sade: "Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem."
Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
de sade: »Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem.»
Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.
sinabi nila, “Nakihalubilo ka sa mga hindi tuling lalaki at kumain kasama nila!”
“No Jentail ayakmvu manv nyi vdwgv naam lo nyen gubv ripvi, okv no bunua lvkobv dvbamtvngbamdu ai!”
விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாத மனிதர்களிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடு சாப்பிட்டீர் என்று, அவனிடம் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
“நீ ஏன் விருத்தசேதனம் செய்துகொள்ளாதவர்களிடம் சென்று அவர்களுடன் உணவு உட்கொண்டாய்” என்றார்கள்.
“నీవు సున్నతి లేని వారి దగ్గరికి పోయి వారితో భోజనం చేశావు” అని అతనిని విమర్శించారు.
“ʻo nau pehē, naʻa ke ʻalu ki he kau tangata taʻekamu, ʻo keinanga mo kinautolu.”
“Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!” dediler.
“Woakɔ wɔn a wɔnnyɛ twetiatwafo no nkyɛn ne wɔn akodidi.”
“Woakɔ wɔn a wɔnnyɛ twetiatwafoɔ no nkyɛn ne wɔn akɔdidi.”
кажучи: ―Чому ти увійшов до необрізаних та їв разом із ними?
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
“तू, ना मख़्तून ईमानदारों के पास गया और उन के साथ खाना खाया।”
ــ سەن خەتنە قىلىنمىغان ئادەملەرنىڭ ئۆيىدە مېھمان بولۇپ، ئۇلار بىلەن ھەمداستىخان بولدۇڭ؟! ــ دېدى.
— Сән хәтнә қилинмиған адәмләрниң өйидә меһман болуп, улар билән һәмдәстихан болдуң?! — деди.
— Sen xetne qilinmighan ademlerning öyide méhman bolup, ular bilen hemdastixan boldung?! — dédi.
— Sǝn hǝtnǝ ⱪilinmiƣan adǝmlǝrning ɵyidǝ meⱨman bolup, ular bilǝn ⱨǝmdastihan boldung?! — dedi.
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!
Họ nói: “Ông đã vào nhà của dân ngoại và còn ăn chung với họ nữa!”
“Ukolile na vanhu vano navahinjilue nakulia naveve!”
ayi bankamba: —Ngeyo wubedi kuidi batu bakambu zengoso nitu yi kibakala ayi wudidi yawu!
wí pé, “Ìwọ wọlé tọ àwọn ènìyàn aláìkọlà lọ, ó sì bá wọn jẹun.”
Verse Count = 336

< Acts 11:3 >