< Acts 11:3 >
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
duke thënë: “Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!”.
Iworo “Fe dinsu ligo nin na nan salin kalizu kucuru, umini din su kileo nanghinu!”
قَائِلِينَ: «إِنَّكَ دَخَلْتَ إِلَى رِجَالٍ ذَوِي غُلْفَةٍ وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ». |
«كَيْفَ دَخَلْتَ بَيْتَ رِجَالٍ غَيْرِ مَخْتُونِينَ، وَأَكَلْتَ مَعَهُمْ؟» |
ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܤ ܥܡܗܘܢ |
ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»:
তেওঁলোকে কলে, “তুমি চুন্নৎ নোহোৱা মানুহবোৰৰ লগত সহযোগ কৰি, সিহঁতৰ সৈতে খোৱা-বোৱা কৰিলা!”
dedilər: «Sən sünnətsizlərin evinə gedib onlarla birgə yemək yemisən».
Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc.
তুমি অচ্ছিন্নত্বক (অযিহুদি) বিশ্বাসীদের ঘরে গিয়েছ, ও তাদের সঙ্গে খাবার খেয়েছ।
При необрязани човеци си влизал и си ял с тях.
miingon sila, “Nakiglambigit ka ngadto sa mga tawo nga walay mga tuli ug mikaon uban kanila!”
Ilegñija: Jago jumajalom jao gui ti manmasirconsida, yan manjajamyo mañocho.
ᎯᎠ ᏄᏂᏪᎡᎢ; ᏂᏗᎨᏥᎤᏍᏕᏎᎸᎾ ᏕᎯᏴᏎᎴᎢ, ᎠᎴ ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᎢᏣᎵᏍᏓᏴᏁᎢ.
Tangzat hin aat ai kaminawk khaeah na caeh moe, nihcae hoi nawnto buh na caak, tiah naa o; to pongah anih to palungphui o thuih.
“Pumdul la aka om hlang rhoek taengla na kun tih amih te na vael puei,” a ti nah.
“Chahhui amak qeet thlangkhqi venna cet nawh a awk a ai,” tina uhy.
Vunteap at ngawl te kung ah na pai a, amate taw an na ne hi, ci uh hi.
“Chidang namdang te insunga nalut in chule an jong naga neh khompie,” atiuvin ahi.
“你进入未受割礼之人的家和他们一同吃饭了。”
「你進入未受割禮之人的家和他們一同吃飯了。」
ⲉⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲕϣⲉ ⳿ⲉϧⲟⲩⲛ ϣⲁ ϩⲁⲛⲣⲱⲙⲓ ⳿ⲛⲁⲧⲥⲉⲃⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲕⲟⲩⲱⲙ ⲛⲉⲙⲱⲟⲩ.
ⲈⲨϪⲰ ⲘⲘⲞⲤ ϪⲈ ⲀⲔϢⲈ ⲈϦⲞⲨⲚ ϢⲀ ϨⲀⲚⲢⲰⲘⲒ ⲚⲀⲦⲤⲈⲂⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲔⲞⲨⲰⲘ ⲚⲈⲘⲰⲞⲨ.
“Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!”
Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi.
"Du er gået ind til uomskårne Mænd og har spist med dem."
Yakamwambila kuti, “Walivwelengania akulya abantu batapalwiidwe!”
en zeiden: Gij zijt bij onbesnedenen binnengegaan, en hebt met hen gegeten!
Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten.
saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them.
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, You went to men without circumcision, and took food with them.
saying, “Why did you enter to uncircumcised men, and why did you eat with them?”
saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised, and didst eat with them?
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
“You went into the homes of uncircumcised men, and ate with them,” they said.
Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them.
saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!"
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them."
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying—he went in unto men uncircumcised, and did eat with them.
saying that (* You entered *MTo) to men uncircumcision having and (* you ate with *MTo) them.
to say that/since: that (* to enter *MTo) to/with man uncircumcision to have/be and (* to eat with *MTo) it/s/he
They said to him, “Not only was it wrong for you(sg) to visit non-Jewish people, you [even] ate with them!”
on the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them.
sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them.
they said, “You associated with uncircumcised men and ate with them!”
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them.
"You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them."
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!”
and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem?
saying — 'Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!'
dirante: Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj manĝis kun ili.
Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa.
sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa".
en zeiden: Gij zijt ingegaan tot onbesnedenen en hebt met hen gegeten!
en disant: " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! "
disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
en disant: « Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux! »
«Tu es entré chez des incirconcis, lui dirent-ils, et tu as mangé avec eux!»
Ils lui disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!
und sagten: "Du bist bei Unbeschnittenen eingekehrt und hast mit ihnen Mahl gehalten."
und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen.
weil er bei unbeschnittenen Männern eingetreten sei und mit ihnen gegessen habe.
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen!
und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
Du bist zu Männern eingegangen, welche die Vorhaut haben, und hast gegessen mit ihnen.
ki yedi o: A den cani ajufola ki go dini leni ba.
«a taani kali yeni a jola ki dini»
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι Πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας εἰσῆλθες, καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς.
λεγοντες οτι {VAR1: εισηλθεν } {VAR2: εισηλθες } προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και {VAR1: συνεφαγεν } {VAR2: συνεφαγες } αυτοις
λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοις
λέγοντες ὅτι εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.
‘તેં બેસુન્નતીઓના ઘરમાં જઈને તેઓની સાથે ભોજન કર્યું.’
Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo?
I mai la, ua hele ka oe i ka poe okipoepoe ole ia, a ua ai pu oe me lakou.
אל אנשים אשר להם ערלה באת ותאכל אתם לחם׃ |
“तूने खतनारहित लोगों के यहाँ जाकर उनके साथ खाया।”
Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük.
kinunada, “Nakikaduaka kadagiti saan a nakugit a lallaki ken nakipangan kadakuada!”
Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!"
“Wa ambinkana nia antu nishanga atawe ikidamu nu kulya nienso!”
Tu sei entrato in casa d'uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro.
«Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!».
Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro.
『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』
言った,「あなたは,割礼を受けていない人々のところに入って,彼らと一緒に食事をした!」
「あなたは、割礼のない人たちのところに行って、食事を共にしたということだが」。
「あなたは割礼のない人々のところに行って、彼らといっしょに食事をした。」と言った。
言ひけるは、汝何ぞ無割禮の人の中に入りて共に食せしや、と。
“ನೀನು ಸುನ್ನತಿಯಿಲ್ಲದವರಲ್ಲಿ ಸೇರಿ ಅವರ ಸಂಗಡ ಊಟಮಾಡಿದೆಯಲ್ಲಾ” ಎಂದು ಅವನ ಕೂಡ ವಾದಿಸಿದರು.
“ugwatene na bhanu bhanu bhatatendelwe no kulya nabho!”
“Wibatine na vanu avasavagolofu nu khulya navo!”
“Ushikamane ni bhanu bhabhabeli kutahiribhwa na wilya nabhu!”
가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니
“Kom tuh utyak ac muta in lohm sin mwet ma tia kosrkosrla, ac kom mongo pac yorolos!”
Chibati. “Ubali kopanyi ni bakwame basena mupato ni kulya nabo!”
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis?
dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis
dicentes: Quare introisti ad viros praeputium habentes, et manducasti cum illis?
Sacīdami: “Tu pie vīriem, kam ir priekšāda, esi iegājis un ar tiem ēdis.”
ka nanao hoe: Efa niantrano tany amin’ ny olona tsy voafora ianao sady niara-nihinana taminy.
“നീ അഗ്രചർമികളുടെ അടുക്കൽ ചെന്ന് അവരോടുകൂടെ ഭക്ഷിച്ചു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ते म्हणाले, “जे सुंता न झालेले व परराष्ट्रीय आहेत अशा विश्वास ठेवणाऱ्या लोकांच्या घरी तुम्ही गेला, एवढेच नव्हे तर तुम्ही त्यांच्यासह जेवणही केले.”
“Mmwe nshikwenda tama na nalya nabhonji bhandunji bhangajalukanga.”
သူတို့က ``သင်သည်အရေဖျားလှီးမင်္ဂလာ ကို မခံမယူသူလူမျိုးခြားများထံလည် ပတ်၍ သူတို့နှင့်အတူစားသောက်ပါသည် တကား'' ဟုဆိုကြ၏။-
သင်သည် အရေဖျားလှီးခြင်းကို မခံသော လူတို့နှင့် ပေါင်းဘော် ၍ စားသောက်ပါသည်တကားဟု ဆန့်ကျင်ဘက်ပြု၍ဆိုကြ၏။
I mea ratou, I haere koe ki roto ki nga tangata kihai i kotia, i kai tahi me ratou.
besithi: Ungene emadodeni angasokanga, wadla lawo.
“Utikengamana na bandu batairiwa kwaa na kulya nabo!”
तिनीहरूले भने, “तपाईं बेखतनाका मानसिहरूसँग बस्नुभयो र तिनीहरूसँग खानुभयो ।”
Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem.
«Du gjekk inn til menner som ikkje er umskorne, og åt i lag med deim.»
ତୁମ୍ଭେ ଅସୁନ୍ନତି ବିଶ୍ୱାସୀମାନଙ୍କ ଗୃହରେ ପ୍ରବେଶ କରି ସେମାନଙ୍କ ସହିତ ଭୋଜନ କରିଅଛ।
ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਲੜਨ ਲੱਗੇ, ਕਿ ਤੂੰ ਬੇਸੁੰਨਤੀਆਂ ਕੋਲ ਜਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਖਾਧਾ!
گفتند که «بامردم نامختون برآمده، با ایشان غذا خوردی!» |
Kom pwarala ren ol akai me so sirkomsais oko o manga re’rail.
Kom pwarala ren ol akai me jo jirkomjaij oko o mana re’rail.
Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi.
Mówiąc: Wszedłeś do ludzi nieobrzezanych i jadłeś z nimi.
Dizendo: Tu entraste [na casa] de homens incircuncisos, e comeste com eles.
Dizendo: Entraste em casa de varões incircumcisos, e comeste com elles.
Dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos, e comeste com eles.
Eles disseram a ele: “[Você procedeu erradamente ]ao visitar os gentios/não-judeus e [até/também ]comeu com eles!”
rae, “Hee! Ho tao ta'o bee naa? B'ub'ulu' hita adat na, do hoko'? Mumburani misi' atahori nda Yahudi ra ume na sa! Ma mua-minu mo se! Afi' ta'o naa, te ara nda fe'e tungga hita adat sunat na sa! De ara nda randaa ra'ab'ue ro hita sa!”
говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
“Bhaga usangine na pagani nantele uliye nabho!”
Говорећи: Ушао си к људима који нису обрезани, и јео си с њима.
Govoreæi: ušao si k ljudima koji nijesu obrezani, i jeo si s njima.
vachiti: Wakapinda muvarume vasina kudzingiswa, ukadya navo.
глаголюще, яко к мужем обрезания не имущым вшел еси и ял еси с ними.
rekoč: „Odšel si k neobrezanim ljudem in jedel z njimi.“
Govoreč: K možém neobrezanim si šel, in jedel si ž njimi.
oo waxay ku yidhaahdeen, Waxaad u tagtay niman aan la gudin, waadna la cuntay.
diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos?
“Fuiste a casa de hombres incircuncisos y comiste con ellos”, dijeron.
Diciendo: ¿Por qué has entrado a varones incircuncisos, y has comido con ellos?
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos?
Diciendo: Porque Fuiste a casa de incircuncisos, y comiste con ellos?
“Umeshikamana na watu wasiotahiriwa na kula nao!”
“Wewe umekwenda kukaa na watu wasiotahiriwa na hata umekula pamoja nao!
de sade: "Du har ju besökt oomskurna män och ätit med dem."
Sägande: Du hafver ingångit till de män, som förhud hafva, och hafver ätit med dem.
Na nagsisipagsabi, Nakisalamuha ka sa mga taong hindi tuli, at kumain kang kasalo nila.
sinabi nila, “Nakihalubilo ka sa mga hindi tuling lalaki at kumain kasama nila!”
விருத்தசேதனம்பண்ணப்படாத மனிதர்களிடத்தில் நீர் போய், அவர்களோடு சாப்பிட்டீர் என்று, அவனிடம் வாக்குவாதம்பண்ணினார்கள்.
“నీవు సున్నతి లేని వారి దగ్గరికి పోయి వారితో భోజనం చేశావు” అని అతనిని విమర్శించారు.
“ʻo nau pehē, naʻa ke ʻalu ki he kau tangata taʻekamu, ʻo keinanga mo kinautolu.”
“Sünnetsiz kişilerin evine gidip yemek yemişsin!” dediler.
кажучи: „Чого́ ти ходив до людей необрі́заних та споживав із ними?“
кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними.
“तू, ना मख़्तून ईमानदारों के पास गया और उन के साथ खाना खाया।”
ــ سەن خەتنە قىلىنمىغان ئادەملەرنىڭ ئۆيىدە مېھمان بولۇپ، ئۇلار بىلەن ھەمداستىخان بولدۇڭ؟! ــ دېدى. |
— Сән хәтнә қилинмиған адәмләрниң өйидә меһман болуп, улар билән һәмдәстихан болдуң?! — деди.
— Sen xetne qilinmighan ademlerning öyide méhman bolup, ular bilen hemdastixan boldung?! — dédi.
— Sǝn hǝtnǝ ⱪilinmiƣan adǝmlǝrning ɵyidǝ meⱨman bolup, ular bilǝn ⱨǝmdastihan boldung?! — dedi.
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!
rằng: Ngươi đã vào nhà kẻ chưa chịu phép cắt-bì, và ăn chung với họ!
“Ukolile na vanhu vano navahinjilue nakulia naveve!”
Verse Count = 192