Acts 11:10

This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell.
Ile imone wasu nani udu titat, nin nani vat nimone iwa kpilin mun udu kitene kane tutung.
وَكَانَ هَذَا عَلَى ثَلَاثِ مَرَّاتٍ. ثُمَّ ٱنْتُشِلَ ٱلْجَمِيعُ إِلَى ٱلسَّمَاءِ أَيْضًا.
وَتَكَرَّرَ هَذَا ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، ثُمَّ سُحِبَ الْوِعَاءُ بِمَا فِيهِ إِلَى السَّمَاءِ.
ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܤܬܠܩ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܠܫܡܝܐ
Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք:
এইদৰে তিনি বাৰ ঘটাৰ পাছত সেই সকলোবোৰ আকৌ স্বৰ্গলৈ তুলি নিয়া হ’ল৷
Bu, üç dəfə təkrarlanandan sonra hər şey yenə göyə çəkildi.
Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát.
এমন তিনবার হলে; পরে সে সমস্ত আবার আকাশে টেনে নিয়ে গেল।
Това стана три пъти, след което всичко се дръпна пак на небето.
Kini nahitabo sa tulo ka higayon, ug unya ang tanang butang gikuha pagbalik paingon sa langit.
Ya este mafatinas tres biaje: ya todo manmachule talo guato gui langet.
ᏦᎢᏃ ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎵᏍᏔᏅᎩ, ᏂᎦᏛᏃ ᎦᎸᎳᏗ ᏔᎵᏁ ᏭᎵᏌᎳᏓᏅᎩ.
To tiah vaithumto oh pacoengah, to hmuennawk to van bangah lak tahang let.
Te tlam te a om phoeikah a pathum dongah tah vaan la boeih a doek koep.
Cemyihna thum voei dy a awm coengawh, cawhkaw ik-oeih ce khan na lo law tlaih hy.
Hisia bang in thumvei dong hong ci hi: taciang a vekpi in van ah lato kik siat hi.
Hiche thilsoh chu thumvei jen kijomin eimusah in chujouvin abon chan vana akikhai tou kit tan ahi.
这样一连三次,就都收回天上去了。
這樣一連三次,就都收回天上去了。
ⲫⲁⲓ ⲇⲉ ⲁϥϣⲱⲡⲓ ϣⲁ ⲅ̅ ⳿ⲛⲥⲟⲡ ⲟⲩⲟϩ ⲁⲩϥⲓ ⲟⲛ ⳿ⲛⲕⲉⲥⲟⲡ ⳿ⲛⲉⲛⲭⲁⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲉ⳿ⲧⲫⲉ.
ⲪⲀⲒ ⲆⲈ ⲀϤϢⲰⲠⲒ ϢⲀ ⲄⲚⲤⲞⲠ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲨϤⲒ ⲞⲚ ⲚⲔⲈⲤⲞⲠ ⲚⲈⲚⲬⲀⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲈⲦⲪⲈ.
To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo.”
A to se stalo potřikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe.
Og dette skete tre Gange; så blev det igen alt sammen draget op til Himmelen.
Eechi chakachitika tutatu mpawo zyoonse zyakabwedezegwa kujulu lubo.
Dit gebeurde tot driemaal toe; daarna werd alles weer naar de hemel opgetrokken.
En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel.
And this happened thrice, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times, and they were all taken up again into heaven.
Now this was done three times. And then everything was taken up again into heaven.
And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
And this was done three times: and all were taken up again into heaven.
Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky.
This happened three times, and then it was all taken back into heaven.
And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
"This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven.
And, this, took place thrice, —and the whole was drawn up again into heaven;
This now happened on three times, and was drawn up again all into (the) heaven.
this/he/she/it then to be upon/to/against three times and to pull up again all toward the/this/who heaven
Then [after that happened three times, the sheet with] all [those animals and birds] was pulled up into heaven again.”
This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens.
And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven.
This happened three times, and then everything was taken back up into heaven again.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
"This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
This was done three times, and all were drawn up again into heaven.
And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene.
'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven,
Ĉi tio fariĝis trifoje, kaj ĉio estis retirata en la ĉielon.
Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen.
Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen.
dit geschiedde dan tot driemaal toe en alles werd weder opgenomen naar den hemel.
Cela arriva par trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel.
Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel.
Cela arriva jusqu’à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
Cela arriva par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
Et cela se fit jusqu'à trois fois, après quoi tout fut retiré dans le ciel.
Et ceci se répéta trois fois, et tout fut de nouveau hissé dans le ciel.
Cela se répéta par trois fois, puis tout remonta au ciel.»
Cette vision se répéta par trois fois, puis tout fut retiré dans le ciel.
Und das geschah ein drittes Mal. Dann wurde alles wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel.
Dies wiederholte sich aber dreimal, und es ward alles wieder hinaufgezogen in den Himmel.
Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
Dies geschah zu drei Malen; und alles ward wieder in den Himmel hinaufgezogen.
Li den tieni yeni hali taalimataa. Li yaa puoli li kuli den guani ki doni tanpoli po.
L i bo tieni taalmi taa ki guani lebidi tanpoli po.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ πάλιν ἀνεσπάσθη ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
τουτο δε εγενετο επι τρις και ανεσπασθη παλιν απαντα εις τον ουρανον
τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον
τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν.
એમ ત્રણ વાર થયું; પછી તે બધાને સ્વર્ગમાં પાછા ખેંચી લેવામાં આવ્યાં.
An twa fwa sa repete. Epi bagay la moute tounen nan syèl la.
Ekolu haua ana mai pela; a huki hou ia'ku la na mea a pau iluna i ka lani.
וכן היה שלש פעמים והכל שב והעלה השמימה׃
तीन बार ऐसा ही हुआ; तब सब कुछ फिर आकाश पर खींच लिया गया।
Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe.
Napasamak daytoy iti namitlo a daras, ket kalpasanna, naipangato idiay langit.
Saya melihat hal itu sampai tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke surga.
Iki ai kipumie nkua itaatu, ni kila kintu kikaholwa kilunde hangi.
E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo.
Questo avvenne per tre volte e poi tutto fu risollevato di nuovo nel cielo.
E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo.
かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。
こうしたことが三度あってから,すべてのものは再び天に引き上げられました。
こんなことが三度もあってから、全部のものがまた天に引き上げられてしまった。
こんなことが三回あって後、全部の物がまた天へ引き上げられました。
三度まで斯の如くなりしが、終に其物皆また天に引上げられたり。
ಹೀಗೆ ಮೂರು ಸಾರಿ ಆಯಿತು. ಅನಂತರ ಎಲ್ಲವೂ ತಿರುಗಿ ಆಕಾಶಕ್ಕೆ ಎತ್ತಲ್ಪಟ್ಟಿತು.
Gunu gwabhonekene kwiya ngendo esatu, na bhuli chinu nichigegwa lindi mulwile
Ei ye yakhahumile mala kha datu, khila khinu khekhatoliwa khu kianya khavili.
Ejhe jhatokili mara sidatu na khila khanu kyatolibhu kumbinguni kabhele.
이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라
Ouiya se inge sikyak pacl tolu, na kaot sac sifil folokyak nu lucng.
Izi zibatendahali totatwe, imi linu zintu zonse chizabozwa kwiwulu hape.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum.
hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum
Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in caelum.
Un tas notikās trim reizēm, un viss atkal tapa uzvilkts debesīs.
Ary intelo no nanaovana izany, dia nosarihana niakatra tany an-danitra indray izany rehetra izany.
ഇത് മൂന്നു പ്രാവശ്യം ഉണ്ടായി; പിന്നെ എല്ലാം തിരികെ ആകാശത്തിലേക്ക് എടുക്കപ്പെട്ടു.
असे तीन वेळा घडले, मग ते सर्व पुन्हा वर आकाशात घेतले गेले.
Lyenelyo gulitendeshe patatu, kungai yowe gwiikweshiywe kubhuja kunani kunnungu.
ဤ​သို့​သုံး​ကြိမ်​တိုင်​တိုင်​ဖြစ်​ပျက်​ပြီး​နောက် ထို​အ​ရာ​ခပ်​သိမ်း​တို့​ကို​မိုး​ကောင်း​ကင်​သို့ ပြန်​လည်​ရုပ်​သိမ်း​သွား​လေ​၏။-
ထိုသို့သုံးကြိမ်မြောက်အောင် ဖြစ်ပြီးလျှင်၊ ထိုအရာရှိသမျှတို့ကို ကောင်းကင်ထဲသို့ဆွဲယူပြန်လေ၏။
E toru nga meatanga o tenei: ka hutia katoatia atu ano ki te rangi.
Lokhu-ke kwenzeka kathathu, njalo konke kwabuye kwadonselwa phezulu ezulwini.
Ayee yaboka mara tatu, na kila kilebe chatolwa kumaunde kae.
यो तिन पल्टसम्म भयो, त्यसपछि सबै कुरा स्वर्गतिर फेरि उठाइ लगियो ।
Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen.
Dette hende seg tri gonger, og det vart alt saman drege upp i himmelen att.
ଏହି ପ୍ରକାରେ ତିନି ଥର ହେଲା, ପରେ ସମସ୍ତ ପୁନର୍ବାର ଆକାଶକୁ ନିଆଗଲା ।
ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਵਾਰੀ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਫੇਰ ਅਕਾਸ਼ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ।
این سه کرت واقع شد که همه باز به سوی آسمان بالا برده شد.
Mepukat wiauier pan silepak, ap apdar nanlang.
Mepukat wiauier pan jilepak, ap apdar nanlan.
A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba.
A to się stało trzy razy, po czym to wszystko zostało wciągnięte z powrotem do nieba.
E isto aconteceu por três vezes; e voltou-se tudo a recolher acima ao céu.
E succedeu isto por tres vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
Então, [depois de Ele dizer isso pela terceira vez, o lençol/a coisa contendo ]todos [esses animais e pássaros ]foi retirado {alguém retirou [o lençol/a coisa contendo ]todos [aqueles animais e pássaros]} para o céu novamente.
Au ita teme' a sou lao telu boe ma, neneboti' bali' lalai a neu.
Это было трижды, и опять поднялось все на небо.
Zyabhombeha esho hatatu hala ahantu hazubha nantele humwanya.
А ово би трипут; и узе се опет све на небо.
A ovo bi triput; i uze se opet sve na nebo.
Uye izvi zvakaitika kusvikira katatu, zvese ndokukweverwazve kumusoro kudenga.
Сие же бысть трижды: и паки взяшася вся на небо.
To pa se je zgodilo trikrat in vse je bilo ponovno dvignjeno v nebo.
To pa se je zgodilo trikrat, in zopet se je potegnilo vse na nebo.
Taasna waxay dhacday saddex goor; markaasaa dhammaantood mar labaad samada kor loogu bixiyey.
Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
Esto sucedió tres veces, y luego todo esto se devolvió al cielo.
Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo.
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo.
Y esto fue hecho tres veces, y todo fue llevado de nuevo al cielo.
Hii ilitokea mara tatu, na kila kitu kikachukuliwa mbinguni tena.
Jambo hilo lilifanyika mara tatu, na mwishowe vyote vilirudishwa juu mbinguni.
Detta skedde tre gånger efter varandra; sedan drogs alltsammans åter upp till himmelen.
Och det skedde tre resor; och vardt allt åter upptaget i himmelen.
At ito'y nangyaring makaitlo: at muling binatak ang lahat sa langit.
Nangyari ito ng tatlong beses, at pagkatapos noon ang lahat ay naibalik muli sa langit.
இப்படி மூன்றுமுறை நடந்தபின்பு, எல்லாம் வானத்திற்குத் திரும்ப எடுத்துக்கொள்ளப்பட்டது.
ఈ విధంగా మూడుసార్లు జరిగింది. తరువాత అదంతా ఆకాశానికి తిరిగి వెళ్ళిపోయింది.
Pea naʻe fai ʻae meʻa ni ʻo tuʻo tolu: pea toe fusi hake kotoa pē ki he langi.
Bu, üç kez tekrarlandı; sonra her şey yeniden göğe alındı.
І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо.
Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо.
तीन बार ऐसा ही हुआ, फिर वो सब चीज़ें आसमान की तरफ़ खींच ली गई।
بۇ ئىش ئۈچ قېتىم شۇنداق تەكرارلىنىپ، ئاخىر بۇلارنىڭ ھەممىسى ئاسمانغا قايتىدىن تارتىپ كېتىلدى.
Бу иш үч қетим шундақ тәкрарлинип, ахир буларниң һәммиси асманға қайтидин тартип кетилди.
Bu ish üch qétim shundaq tekrarlinip, axir bularning hemmisi asman’gha qaytidin tartip kétildi.
Bu ix üq ⱪetim xundaⱪ tǝkrarlinip, ahir bularning ⱨǝmmisi asmanƣa ⱪaytidin tartip ketildi.
Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời.
Lời đó lặp lại ba lần, đoạn, thay thảy đều thâu lại lên trời.
Ulululyahumile katatu, kange Kira kiinu kikatolilue kukyanya.
Verse Count = 192