< Acts 1:17 >

For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
Sepse ai ishte i numëruar bashkë me ne dhe kishte pjesë në këtë shërbesë.
Aworo nanin awadi gono kata Kutelle nafo arik, amino durso anan ni vira Yesu inanin wakifo imologhe.”
إِذْ كَانَ مَعْدُودًا بَيْنَنَا وَصَارَ لَهُ نَصِيبٌ فِي هَذِهِ ٱلْخِدْمَةِ.
وَكَانَ يَهُوذَا يُعْتَبَرُ وَاحِداً مِنَّا، وَقَدْ شَارَكَنَا فِي خِدْمَتِنَا.
ܡܛܠ ܕܡܢܐ ܗܘܐ ܥܡܢ ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܦܤܐ ܒܬܫܡܫܬܐ ܗܕܐ
որովհետեւ ան մեզի հետ՝ մեր համրանքէն էր, եւ բաժին վիճակուած էր անոր այս սպասարկութենէն:
তেওঁ আমাৰ মাজৰেই এজন আছিল আৰু এই পৰিচর্যা কার্যৰ ভাগো পাইছিল।
Yəhuda bizə qoşuldu, bu xidmətdən ona da pay düşdü.
Wifo morebe lan yom dike naceu dor dike cimaneu.
Ecen contuco cen gurequin, eta recebitu vkan çuen administratione hunetaco portionea.
Yudase ema da hawa: hamomusa: ilegeiba: le, e da ninia gilisisu amo ganodini esalu.
কারণ সেই ব্যক্তি আমাদের সঙ্গে ছিল এবং এই পরিচর্য্যা কাজের লাভের ভাগিদার হয়েছিল।
সে আমাদেরই একজন ছিল এবং আমাদের এই পরিচর্যায় অংশগ্রহণ করেছিল।”
तै असन सेइं साथी सेवा केरनेबालो थियो, ते असन साथी तै गनो गातो थियो।
बेशक यहूदा सांझो चे इक था, कने इसा सेवकाईया च भी हिस्सेदार बणया।
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜିଉଦା ଅଃମାର୍‌ ଦଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ବଃଲି ଗଃଣ୍‌ତି ଅଃଉତି ରିଲା, ଆର୍‌ ଇ ସେବା ହଃଦେ ସେ ହେଁ ରିଲା ।”
Yhud noyitsi iko wotat finan noonton finosh taaweytniye b́teshi.
Ana irimbu wa a kpa ndu wandi anuta ngame.”
Защото той се числеше между нас, и получи дял в това служение.
Kay siya kauban man namo ug nagdawat usab sa iyang bahin sa mga kaayohan niining pagpangalagad.”
Kay kadto siya nahiapil man kanamo ug nakabaton ug bahin niining maong pagpang-alagad.
Sa güiya estaba matufong guiya jita, yan guaja patteña güine na sinetbe.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᎠᏴ ᎡᎦᎵᎪᏔᏅᎯ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎠᎨᎳᏗᏍᏔᏅᎯ ᏥᎨᏒ ᎯᎠ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒᎢ.
Iye anali mmodzi wa gulu lathu ndipo anatumikira pamodzi ndi ife.”
Judah cun axüisaw mata kyase, khut mi binak üng pi ngpüi vaia a xüa kyaki.
Anih loe aicae hoi nawnto kroek o moe, hae tok doeh a sak toeng, tiah a thuih.
Te dongah mamih khuikah aka om he tae sih lamtah tahae kah bibi he hmulung neh yo saeh.
Te dongah mamih khuikah aka om he tae sih lamtah tahae kah bibi he hmulung neh yo saeh.
anih ce ningnih anglakawh paa lawt nawh ve a bibi awm ana bi lawt hy,” tinak khqi hy.
Banghangziam cile ama sia eite taw a kisim khawm hi a, hi Pathian nasepna sung ah panmun nga hi.
Ijeh-inem itileh Judas chu eiho lah'a khat ahin, hiche lhacha hina jonghi changah ahi,” ati.
Judah teh maimouh hoi cungtalah rawi e lah ao teh hete thaw dawk na kambawngkhai van.
他本来列在我们数中,并且在使徒的职任上得了一分。
他本來列在我們數中,並且在使徒的職任上得了一分。
他本是我们中间的一员,共同承担这份侍奉之责。”
他本來是我們中間的一位,分佔了這職務的一分;
Che Yuda ŵaliji jumo jwetu pakuŵa ŵasagulikwe ni Che Yesu tupanganye masengo pamo nawo.”
ϫⲉ ⲛⲁϥⲏⲡ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲉⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲁ ⲡⲓⲱⲡ ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲟϥ ⳿ⲙⲡⲓ⳿ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⳿ⲛⲧⲉ ⲧⲁⲓⲇⲓ⳿ⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩⲟⲡϥ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲧⲉⲓⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
ϫⲉ ⲛⲉⲁⲩⲟⲡϥ̅ ⲡⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲛ̅. ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙ̅ⲡⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̅ⲧⲉⲓ̈ⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
ϪⲈ ⲚⲀϤⲎⲠ ⲚϦⲢⲎⲒ ⲚϦⲎⲦⲈⲚ ⲠⲈ ⲞⲨⲞϨ ⲀⲠⲒⲰⲠ ⲒⲈⲢⲞϤ ⲘⲠⲒⲔⲖⲎⲢⲞⲤ ⲚⲦⲈⲦⲀⲒⲆⲒⲀⲔⲞⲚⲒⲀ.
A Juda se ubrajao među nas i imao udio u ovoj službi.
Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.
Nebo byl přičten k nám, a byl došel losu přisluhování tohoto.
Verse not available
thi han var regnet iblandt os og havde fået denne Tjenestes Lod.
thi han var regnet iblandt os og havde faaet denne Tjenestes Lod.
thi han var regnet iblandt os og havde faaet denne Tjenestes Lod.
ଏଲେମିସା ସେ ଆମର୍‌ ଦଲର୍‌ ଲକ୍‌ ରଇଲା । ଆରି ଆମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ବାଚାଇଅଇ ରଇଲା ।”
Chutho, Judas ne en achiel kuomwa, kendo en bende ne en-gi kare e tichwani.”
Nkaambo wakaluumwi wesu mpawo wakatambula chaabilo chamulimo ooyu.”
Want hij was met ons gerekend, en had het lot dezer bediening verkregen.
Zeker, hij behoorde tot ons getal, en had zijn aandeel in dit ambt.
Want hij was met ons gerekend, en had het lot dezer bediening verkregen.
because he was numbered with us, and received a share of this ministry.
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
for he was numbered with us, and had been appointed to this ministry.
He was one of our number and shared in this ministry.”
For he was numbered among us, and had his part in our work.
For he was numbered with us and received his share in this ministry.”
He had been numbered among us, and he was chosen by lot for this ministry.
for he was numbered amongst us, and had received a part in this service.
Who was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
in that he was numbered with us and obtained his share in this ministry.”
He was counted as one of us, and shared in this ministry.”
For hee was nombred with vs, and had obteined fellowship in this ministration.
because he was numbered among us and received the lot of this ministry.
For he was reckoned of our number, and had obtained an appointment to this ministry.
for he was numbered with us, and had obtained a part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
because he was numbered among us, and received the share in this ministry.
"For he was numbered among us, and he did get his allotted share of this ministry.
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered with us, and received his portion in this ministry.
For he was numbered among us, and obtained the allotment of this ministry.
for he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours.’
for he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours.”
For he was numbered among us, and received his portion in this ministry.
For that he had come to be reckoned among us and obtained the lot of this ministry.—
for numbered he was (among *N+kO) us and was allotted the share of the ministry this.
that/since: since to number to be (in/on/among *N+kO) me and to choose by lot the/this/who lot the/this/who service this/he/she/it
For he had numbered with us, and had part in this ministry.
For he was numbered with us, and had a part in this ministry.
[Although] Judas had been chosen {[Jesus] had chosen Judas}, along with [the rest of] us [(exc)] to serve [as an apostle], Judas was the person who led to Jesus the people who seized him.”
for he was one of our number and had his part allotted him in this work of ours.”
For he was noubred with vs and had obtayned fellouship in this ministracion.
For he was one of us and received his share of the benefits of this ministry.”
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For he was numbered with us, and had obtained part of this ministry.
For Judas was reckoned as one of our number, and a share in this ministry was allotted to him."
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
For he was counted with us, and received his portion in this ministry.
and was noumbrid among vs, and gat a part of this seruyce.
because he was numbered among us, and did receive the share in this ministration,
Ĉar li estis kalkulita inter ni kaj ricevis sian parton en ĉi tiu servado.
Enye mía dometɔ ɖeka si kpɔ gome le dɔ sia me kpli mí.”
Sillä hän oli meidän lukuumme luettu, ja oli tämän viran meidän kanssamme saanut.
Sillä hän oli meidän joukkoomme luettu ja oli saanut osalleen tämän viran.
Want hij was toch onder ons gerekend en had het lot dezer bediening ontvangen.
car il était un d'entre nous, et il avait part à notre ministère.
Car il a été compté parmi nous, et il a reçu sa part dans ce ministère.
car il était compté parmi nous, et il avait reçu en partage ce service;
Car il était de notre corps, et il avait reçu sa part de ce ministère.
Qui était compté parmi nous, et avait reçu sa part au même ministère.
Il était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.
car il était un d’entre nous, et il avait part à notre ministère.
car il était compté parmi nous, et il avait part à notre ministère.»
Car il était de notre nombre, et il a eu sa part de ce ministère.
car il était compté parmi nous, et il a eu sa part de ce ministère;
parce qu'il était au nombre des nôtres et qu'il avait reçu sa part de notre ministère
Car il était l'un des nôtres, et il avait reçu sa part de notre ministère.
Izikka nuuppe issade mala taybeettidi hayssa ha oosozan gellanas exxa demmides.
er gehörte ja zu unserer Zahl und hatte dasselbe Amt empfangen wie wir.
Er gehörte einst zu uns und hatte teil an diesem Amt erhalten.
Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.
Denn er war unter uns gezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.
weil er zu uns gezählt war und das Los dieses Dienstes empfangen hatte.
Denn er war mit uns gezählet und hatte dies Amt mit uns überkommen.
denn er war zu uns gezählt und hatte dies Amt mit uns überkommen.
und er gehörte doch zu unserer Zahl und hatte Anteil an diesem Dienst mit uns empfangen!
Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen.
Er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes.
Aarĩ ũmwe witũ na nĩagwatanagĩra na ithuĩ ũtungata-inĩ ũyũ.”
Yihudi nuura issife ha oosuwa oothanaw doorettida asi.”
Judasa den tie ti siiga yua ki ta leni ti tuonyenli.
Kelima o bo tie ti yua ke go bo baadi ti ñuadi li yaalidugu po.
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
διότι ήτο συνηριθμημένος με ημάς και έλαβε την μερίδα της διακονίας ταύτης.
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
οτι κατηριθμημενοσ ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον τησ διακονιασ ταυτησ
ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν καὶ ἔλαχε τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ⸀ἐνἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.—
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
Ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.”
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
Ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν, καὶ ἔλαχε τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης—
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
Ὅτι κατηριθμημένος ἦν σὺν ἡμῖν, καὶ ἔλαχε τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης —
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
οτι κατηριθμημενος ην εν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης
ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଡା ଡାଗ୍‌ଚେ ଏଜାବଗେ ଆରି ଆକେନ୍ ସେବା ପଦ୍‌ନ୍ନିଆ ଟାନ୍ ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।”
કેમ કે તે આપણામાંનો એક ગણાયો હતો, અને આ સેવાકાર્યમાં તેને ભાગ મળ્યો હતો.
Jida te yonn nan nou, li te gen sèvis pa l' nan travay nou an.
Paske li te konte pami nou, e te resevwa pati pa li, nan èv sila a.
क्यूँके वो तो म्हारै म्ह गिण्या गया, अर इस सेविकाई म्ह साझ्झी होया।
dā shi ɗaya ne cikinmu, ya kuma yi hidima a cikin aikin nan.”
Domin yana daya daga cikinmu kuma ya karbi rabonsa na ladan wannan hidima,”
No ka mea, ua helu pu ia oia me kakou, a loaa no hoi ia ia kekahi o neia oihana.
יהודה היה אחד מאיתנו; הוא נבחר בדיוק כמונו להיות שליח.
כי היה נמנה אתנו וזכה בגורל השרות הזה׃
क्योंकि वह तो हम में गिना गया, और इस सेवकाई में भी सहभागी हुआ।”
वह हममें से एक तथा सेवा के कार्य में सहभागी था.”
Mert közénk tartozott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét.
Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét.
Júdas var í okkar hópi og honum var falin sama þjónusta og okkur.
Ọ bụ otu nʼime anyị. O nwere oke nʼime ọrụ a.”
Ta maysa met isuna kadatayo ken inawatna ti bingayna kadagiti pagnumaran iti daytoy a ministerio.”
Yudas adalah salah seorang dari kita, dan ia sudah dipilih juga untuk ikut bekerja bersama-sama dengan kita."
Dia tadinya terhitung sebagai salah satu di antara kami, dan berbagi dalam pelayanan ini.”
Dahulu ia termasuk bilangan kami dan mengambil bagian di dalam pelayanan ini."
Verse not available
Ku nsoko nuanso ai watulaa ung'wi itu hangi ai usingiiye ilundo nilakwe nila usukiiligwa mu uwu u uaiilya”
Perciocchè egli era stato assunto nel nostro numero, ed avea ottenuta la sorte di questo ministerio.
Egli era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero.
Poiché egli era annoverato fra noi, e avea ricevuto la sua parte di questo ministerio.
Barki, mazi nigo me nan haru ma kabi ukalum utanda uka tuma ka Asere.”
彼は我らの中に數へられ、此の務に與りたればなり。
彼はわたしたちと共に数えられ,この奉仕の務めを割り当てられていたからです。
彼はわたしたちの仲間に加えられ、この務を授かっていた者であった。(
ユダは私たちの仲間として数えられており、この務めを受けていました。
彼は我等の員に入りて此聖役に與りたれども、
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଡନିଡିନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆରି କେନ୍‌ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ।”
Ri Judas qachiꞌl kan nabꞌe xuqujeꞌ xchakun qukꞌ pa ri qawokaj.
Tagrane mani'neno, agra ama mono eri'zana eri'ne.
ಈ ಯೂದನು ನಮ್ಮಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬನಾಗಿದ್ದು ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲುಗಾರನಾಗಿದ್ದನು.”
ಯೂದನು ನಮ್ಮೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿ ಈ ಸೇವೆಯಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಹೊಂದಿದವನಾಗಿದ್ದನು.”
Kwo kubha omwene ali umwi weswe na aramie orubhara lwaye lwa ifaida ku bhukosi bhunu.
Ulukhuva umwene akhala yumo veto apokhile ilifungu liamwene iliafaida khuhuduma.”
Kwa kujha muene ajhele mmonga bhitu na apokili fungu lya muene lye faida katika huduma ejhe.”
이 사람이 본래 우리 수 가운데 참예하여 이 직무의 한 부분을 맡았던 자라
이 사람이 본래 우리 수 가운데 참예하여 이 직무의 한 부분을 맡았던 자라
Judas el tuh sie sesr, ke sripen solla el in wi ipeis ke orekma se inge.”
Mukuti ibali zumwi wetu mi abatambuli inkabelo yakwe yempo yelinu iluko.”
بە یەکێک لە ئێمە دەژمێردرا و لەم خزمەتەدا بەشی هەبوو.»
ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ରଅସି ଇଞ୍ଜିଁ ଏଜିକିୱି ଆ଼ହିମାଚେସି, ଅ଼ଡ଼େ ଈ ସେ଼ବା କାମାତା ପା଼ଣା ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେସି ।”
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii huius.
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii huius.
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii hujus.
quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius
qui connumeratus erat in nobis, et sortitus est sortem ministerii huius.
Jo tas bija pieskaitīts pie mums un līdz ar mums dabūjis šo pašu kalpošanas amatu.
Azalaki moko kati na biso mpe asanganaki elongo na biso kati na lotomo oyo epesamelaki biso. »
ऊ हमरो बीच म सी एक होतो, अऊर यो कार्य म सहभागी होन लायी चुन्यो गयो होतो।”
Yuda yali omu ku ffe, era n’aweebwa omugabo gw’obuweereza buno.”
यहूदा तो आसा बीचे गिणेया गया और तेसा सेवकाईया रे शामिल ऊआ।”
fa izy dia isantsika ihany ka nahazo anjara tamin’ izao fanompoana izao koa.
Ie nivolilieñe aman-tika naho nandrambe anjara amo fitoroñañe zao.
അവൻ ഞങ്ങളിലൊരുവനായി ഈ ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്ക് ലഭിച്ചിരുന്നുവല്ലോ”.
അവൻ ഞങ്ങളുടെ എണ്ണത്തിൽ ഉൾപ്പെട്ടവനായി ഈ ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്കുലഭിച്ചിരുന്നുവല്ലോ.
ഞങ്ങളിൽ ഒരാളായി ശുശ്രൂഷയിൽ പങ്കാളിത്തം അവനു ലഭിച്ചിരുന്നു.”
Mahak eikhoigi irakta masing challammi amasung eikhoigi thougal touba asida mahaksu saruk yaminnarammi.”
तो आपल्या मधलाच एक होता आणि त्यास या सेवेतल्या लाभाचा त्याचा वाटा मिळाला होता.”
ଚିଆଃଚି ଇଷ୍କାରିୟତ୍‌ ଯିହୁଦା ଆବୁଆଃ ଝୁଣ୍ଡ୍‌ରେନ୍‌ ମିହୁଡ଼୍‌ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଆବୁଆଃ ସେୱାକାମି ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ସାଲାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।”
Pabha a Yuda bhashinkuagulwa kubha bhantenga pamo na uwe, kwa nneyo pubhaliji munkumbi gwetu.”
ယု​ဒ​သည်​အ​မှု​တော်​ဆောင်​တစ်​ဦး​အ​ဖြစ် ရွေး​ချယ်​ခြင်း​ခံ​ရ​သူ​ဖြစ်​၍ ငါ​တို့​လူ​စု​တွင် အ​ပါ​အ​ဝင်​ဖြစ်​ခဲ့​၏။''
ထိုသူသည် ငါတို့နှင့် ရေတွက်ဝင်ခြင်းသို့ရောက်၍ ဓမ္မဆရာ၏အရာကိုခံရပြီ။
ထိုသူ သည် ငါ တို့နှင့် ရေတွက် ဝင်ခြင်းသို့ရောက်၍ ဓမ္မဆရာ ၏အရာ ကိုခံရ ပြီ။
I huihuia tahitia hoki ia ki a tatou, i a ia ano tetahi wahi o tenei mahi.
Kelemane Judas bhi amikhan logote ginti korise, aru Isor laga kaam kori bole tai laga bhag bhi thakise.”
Judaas ah sengdung dowa wasiit heh mootkaatte taat danjeeta.” (
Wayengomunye wenani lethu njalo waba lengxenye emsebenzini wethu wobuvangeli.”
ngoba wayebalwe kanye lathi, njalo wemukela isabelo salinkonzo.
Mana ywembe abile yumo witu na apeyilwe lifungu lyake na faida ya ayee huduma.”
किनभने त्यो हामीमध्ये एक जना थियो र त्यसले आफ्नो सेवाकाइको हिस्सा प्राप्‍त गर्‍यो ।”
Yuda avi mmonga wa chikundi chitu muni ahaguliwi kuhenga lihengu la chitumi pamonga na tete.”
han var jo regnet blandt oss og fikk del i denne tjeneste.
Som dere vet var Judas en av oss. Han var valgt ut til å være en av de nære utsendingene for Jesus akkurat som oss.
for han var rekna med millom oss og fekk lut i denne tenesta.
କାରଣ ସେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଜଣେ ବୋଲି ଗଣାଯାଇଥିଲା ଓ ଏହି ସେବାପଦରେ ଅଂଶ ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଥିଲା।
Innis miseensa keenyaa fi nama akka tajaajila kana keessatti qooda qabaatuuf filatame ture.”
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਨੇ ਇਸ ਸੇਵਾ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਪਾਇਆ ਸੀ
ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ମା ଦଲ୍‌ଦ ରୱାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଗାଣାକିୟାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଆରି ହେବା ପାଦ୍‍ତ ମେହାଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।”
که او با ما محسوب شده، نصیبی در این خدمت یافت.
یهودا یکی از ما بود. او را نیز عیسی مسیح انتخاب کرده بود تا مانند ما رسول خدا باشد.
Yuda kaweriti yumu gwa shipinga shetu, toziya mweni kasyagulitwi kaweri mtenda lihengu muyetu.”
Pwe a pil wadawad ong kitail, er o aleer pwais a dodok wet.
Pwe a pil wadawad on kitail, er o aleer pwaij a dodok wet.
Bo był policzony z nami i dostał był cząstki tego usługiwania.
bo był jednym z nas, apostołów, i miał udział w tej służbie.
Zaliczał się on bowiem do nas i miał udział w tym posługiwaniu.
Porque ele foi contado conosco, e obteve uma porção neste ministério.
Porque foi contado comnosco e alcançou sorte n'este ministerio.
Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
[Embora ]Judas fosse escolhido {Jesus tivesse escolhido Judas}, junto conosco (excl), para servir/trabalhar [como apóstolo, ] foi Judas quem orientou as pessoas que prenderam Jesus”.
Ele era considerado um de nós e teve parte neste ministério.”
Pois ele foi contado conosco, e recebeu sua parte neste ministério.
Вов сас амэнца и терэлас апостолонэндири бути,
Иуда сля екх амэндар, саво терэлас амэнца екх бути.
Ел ера дин нумэрул ностру ши ера пэрташ ал ачелеяшь службе.
Căci el a fost socotit împreună cu noi și a primit partea lui în această slujbă.
Te eni, hita atahori na. Eni o ue-tao no hita boe.”
он был сопричислен к нам и получил жребий служения сего;
Umwene ali pamo nate aposhile ifungu lyakwe elye faida humbombo ene.”
Ama hah ei kôma kop ngâi mi ania, hi ei sinthona hin khom rangtum dôn ranga alei thang ani,” a tia.
sa jano'smAkaM madhyavarttI san asyAH sevAyA aMzam alabhata|
স জনোঽস্মাকং মধ্যৱৰ্ত্তী সন্ অস্যাঃ সেৱাযা অংশম্ অলভত|
স জনোঽস্মাকং মধ্যৱর্ত্তী সন্ অস্যাঃ সেৱাযা অংশম্ অলভত|
သ ဇနော'သ္မာကံ မဓျဝရ္တ္တီ သန် အသျား သေဝါယာ အံၑမ် အလဘတ၊
sa janO'smAkaM madhyavarttI san asyAH sEvAyA aMzam alabhata|
स जनोऽस्माकं मध्यवर्त्ती सन् अस्याः सेवाया अंशम् अलभत।
સ જનોઽસ્માકં મધ્યવર્ત્તી સન્ અસ્યાઃ સેવાયા અંશમ્ અલભત|
sa jano'smākaṁ madhyavarttī san asyāḥ sevāyā aṁśam alabhata|
sa janō'smākaṁ madhyavarttī san asyāḥ sēvāyā aṁśam alabhata|
sa jano. asmAkaM madhyavarttI san asyAH sevAyA aMsham alabhata|
ಸ ಜನೋಽಸ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯವರ್ತ್ತೀ ಸನ್ ಅಸ್ಯಾಃ ಸೇವಾಯಾ ಅಂಶಮ್ ಅಲಭತ|
ស ជនោៜស្មាកំ មធ្យវត៌្តី សន៑ អស្យាះ សេវាយា អំឝម៑ អលភត។
സ ജനോഽസ്മാകം മധ്യവർത്തീ സൻ അസ്യാഃ സേവായാ അംശമ് അലഭത|
ସ ଜନୋଽସ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟୱର୍ତ୍ତୀ ସନ୍ ଅସ୍ୟାଃ ସେୱାଯା ଅଂଶମ୍ ଅଲଭତ|
ਸ ਜਨੋ(ਅ)ਸ੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯਵਰ੍ੱਤੀ ਸਨ੍ ਅਸ੍ਯਾਃ ਸੇਵਾਯਾ ਅੰਸ਼ਮ੍ ਅਲਭਤ|
ස ජනෝ(අ)ස්මාකං මධ්‍යවර්ත්තී සන් අස්‍යාඃ සේවායා අංශම් අලභත|
ஸ ஜநோ(அ)ஸ்மாகம்’ மத்⁴யவர்த்தீ ஸந் அஸ்யா​: ஸேவாயா அம்’ஸ²ம் அலப⁴த|
స జనోఽస్మాకం మధ్యవర్త్తీ సన్ అస్యాః సేవాయా అంశమ్ అలభత|
ส ชโน'สฺมากํ มธฺยวรฺตฺตี สนฺ อสฺยา: เสวายา อํศมฺ อลภตฯ
ས ཛནོ྅སྨཱཀཾ མདྷྱཝརྟྟཱི སན྄ ཨསྱཱཿ སེཝཱཡཱ ཨཾཤམ྄ ཨལབྷཏ།
سَ جَنوسْماکَں مَدھْیَوَرْتِّی سَنْ اَسْیاح سیوایا اَںشَمْ اَلَبھَتَ۔
sa jano. asmaaka. m madhyavarttii san asyaa. h sevaayaa a. m"sam alabhata|
Јер се бројаше с нама, и беше примио део ове службе.
Jer se brojaše s nama, i bijaše primio dijel ove službe.
“Jutase e ne e le mongwe wa rona a tlhophilwe go nna morutwa fela jaaka rona.
nokuti wakange achiverengwa pamwe nesu, akagamuchira mugove weushumiri uhu.
akanga ari mumwe wedu uye akanga ano mugove muushumiri uhu.”
яко причтен бе с нами и приял бяше жребий службы сея:
Kajti bil je štet z nami in je dosegel delež te službe.
Kajti prištet je bil nam, in prejel je bil del te službe.
Yudasi wanga wamulikoto lyetu, wakutenga ncito njasebensanga pamo ne njafwe.”
Maxaa yeelay, isaga waa laynagu tirshay, oo shuqulkan ayuu qaybtiisii helay.
el cual era contado con nosotros, y tenía suerte o herencia en este ministerio.
Él fue contado como uno de nosotros, y compartió este ministerio”.
Porque fue contado con nosotros, y recibió su parte en este ministerio.
porque era uno de nosotros y participaba en este ministerio.
Porque él pertenecía a nuestro número y había recibido su parte en este ministerio.
El cual era contado con nosotros, y tenía parte de este ministerio.
El cuál era contado con nosotros, y tenía suerte en este ministerio.
El cual era contado con nosotros, y tenia suerte en este ministerio.
Porque fue contado entre nosotros, y tuvo su parte en nuestra obra.
Kwa kuwa yeye alikuwa mmoja wetu na alipokea fungu lake la faida katika hii huduma.”
Yuda alikuwa mmoja wa kikundi chetu maana alichaguliwa ashiriki huduma yetu.
Yuda alikuwa mmoja wetu, kwa maana na yeye alichaguliwa ashiriki katika huduma hii.”
Han var ju räknad bland oss och hade också fått detta ämbete på sin lott.
Ty han var räknad i vårt tal, och hade fått med oss detta ämbetet.
Han var ju räknad bland oss och hade också fått detta ämbete på sin lott.
Sapagka't siya'y ibinilang sa atin, at siya'y tumanggap ng kaniyang bahagi sa ministeriong ito.
Sapagkat nakasama natin siya at tinanggap ang kaniyang bahagi ng kapakinabangan sa ministeryong ito.”
Judas ka ngonugv apam lo ribamv, hv ngonugv kudungkua aba lo ribam kunam akobv darlin kunamv.” (
அவன் எங்களில் ஒருவனாக எண்ணப்பட்டு, இந்த ஊழியத்திலே பங்குபெற்றவனாக இருந்தான்.
அவன் நம்மில் ஒருவனாய் எண்ணப்பட்டு, இந்த ஊழியத்தில் பங்கு பெற்றிருந்தான்.”
ఇతడు మనలో ఒకడుగా లెక్కలోకి వచ్చి ఈ పరిచర్యలో భాగం పొందాడు.
He naʻe lau ia mo kitautolu, pea naʻe ai hono tufakanga ʻi he ngāue ni.”
Yahuda bizden biri sayılmış ve bu hizmette yerini almıştı.”
Yɛn a Yesu yii yɛn no, na Yuda nso ka yɛn ho wɔ ɔsom no mu.
Yɛn a Yesu yii yɛn no, na Yuda nso ka yɛn ho wɔ ɔsom no mu.
Він був одним із нас і отримав частку в цьому служінні.
бо він був зарахований з нами, і же́реб служі́ння оцього прийняв.
Полічено ж його до нас, і прийняв був долю служення сього.
क्यूँकि वो हम में शुमार किया गया और उस ने इस ख़िदमत का हिस्सा पाया।”
چۈنكى [يەھۇدا]مۇ ئارىمىزدىن بىرى ھېسابلانغان ۋە [خۇدانىڭ] بۇ خىزمىتىدىن نېسىۋىسى بار ئىدى
Чүнки [Йәһуда]му аримиздин бири һесапланған вә [Худаниң] бу хизмитидин несивиси бар еди
Chünki [Yehuda]mu arimizdin biri hésablan’ghan we [Xudaning] bu xizmitidin nésiwisi bar idi
Qünki [Yǝⱨuda]mu arimizdin biri ⱨesablanƣan wǝ [Hudaning] bu hizmitidin nesiwisi bar idi
Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy.
Vì nó vốn thuộc về bọn ta, và đã nhận phần trong chức vụ nầy.
Giu-đa vốn thuộc hàng ngũ chúng ta, dự phần phục vụ với chúng ta.”
Ulwakuva umwene alyale njiitu alyiupile ikighelelo kya mwene mumboo jiitu iiji.”
Niandi wuba wumosi mu beto, niandi mamvandi wutambula kiandi kuku mu kisalu kiaki tutambula.
Nítorí ọ̀kan nínú wa ni òun ń ṣe tẹ́lẹ̀, òun sì ní ìpín nínú iṣẹ́ ìránṣẹ́ yìí.”
Verse Count = 334

< Acts 1:17 >