< 3-John 1:8 >

We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Ne e kemi për detyrë, pra, t’i presim këta njerëz, që të jemi bashkëpunëtorë në çështjen e së vërtetës.
Ucaun arik tiseru nanin nani bara tinang munu ate katwa udu kidegen.
فَنَحْنُ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَقْبَلَ أَمْثَالَ هَؤُلَاءِ، لِكَيْ نَكُونَ عَامِلِينَ مَعَهُمْ بِٱلْحَقِّ.
فَعَلَيْنَا نَحْنُ أَنْ نُرَحِّبَ بِأَمْثَالِ هؤُلاَءِ لِكَيْ نَكُونَ حَقّاً شُرَكَاءَ لَهُمْ فِي خِدْمَةِ الْحَقِّ.
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܩܒܠܘ ܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܡܥܕܪܢܐ ܢܗܘܐ ܠܫܪܪܐ
ܚܢܢ ܗܟܝܠ ܚܝܒܝܢܢ ܠܡܩܒܠܘ ܠܕܐܝܟ ܗܠܝܢ ܕܡܥܕܪܢܐ ܢܗܘܐ ܠܫܪܪܐ
Ուրեմն մենք պարտաւոր ենք ընդունիլ այդպիսիները, որպէսզի գործակից ըլլանք ճշմարտութեան:
এতেকে আমি সত্যৰ সহকাৰী হ’বলৈ, এনে লোক সকলক প্ৰতিপালন কৰা উচিত।
Beləcə biz həqiqət işində həmkar olmaq üçün bu cür adamlara dayaq olmalıyıq.
Guc beraz behar citiagu recebitu halacoac, eguiá aiuta deçagunçát.
অতএব আমরা এই প্রকার লোকদেরকে সাদরে গ্রহণ করতে বাধ্য, যেন সত্যের সহকারী হতে পারি।
অতএব, এই ধরনের লোকদের প্রতি আমাদের আতিথেয়তা প্রদর্শন করা উচিত, যেন সত্যের পক্ষে আমরা একসঙ্গে কাজ করতে পারি।
एल्हेरेलेइ असेईं तैन केरि आदर-खातर कियोरी लोड़े, ताके अस भी तैन सेइं साथी सच़ प्रचार केरनेरे कम्मे मां शामिल भोम।
ବଃଲେକ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସଃତ୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କାମ୍‌ କଃରୁ ହାରୁନ୍ଦ୍‌; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃର୍ତାର୍‌ ଅଃମାର୍‌ କାମ୍‌ ।
Ние, прочее, сме длъжни да посрещаме такива радостно, за да бъдем съработници с истината.
Busa kita kinahanglan moabiabi sa sama niini, aron nga kita mahimong isigka magbubuhat alang sa kamatuoran.
Busa kinahanglan atong alimahan ang mga tawo nga sama kanila, aron mahimo kitang kaabay sa kamatuoran.
ᎾᏍᎩ ᏱᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏱᏗᏓᏓᏂᎸᎦ ᎾᏍᎩ ᎢᏳᎾᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᎩᎸᏫᏍᏓᏁᎲ ᏱᏗᏍᏕᎵᎭ ᏚᏳᎪᏛ ᎨᏒᎢ.
Ife tiyenera kumathandiza anthu oterewa, kuti tigwirizane nawo pa ntchito ya choonadi.
Loktang toksahkung ah a oh o thai toeng hanah, aicae mah to baktih kaminawk to abomh han oh.
Mamih loh tebang te doo ham a kuek tangloeng. Te daengah ni oltak dongah bibipuei la n'om uh eh.
Awitak awh bi kutoet na ni binaak thai aham cemyih thlangkhqi ce ak leek na ni toek aham awm hy.
Tua ahikom eite thutak dinpui tu te i hi thei natu in tabang te i san tu a hihi.
Hijeh chun eima ho tah in amaho hi ikithopiu ngai ahi, hitia chu amahon thutah thu ahilnauva amaho tohkhompi ihitheina dingu ahije.
所以我们应该接待这样的人,叫我们与他们一同为真理做工。
所以我們應該接待這樣的人,叫我們與他們一同為真理做工。
所以我们应当支持他们,好让我们可以在真理中分享。
所以我們應當款待這樣的人,為叫我們成為與真理合作的人。
Uweji ŵatukunkulupilila Kilisito tukusachilwa kwakamusya ŵandu mpela aŵa, kuti nowe tupanganye masengo pamo nawo kwa ligongo lya kuulalichila usyene.
⳿ⲁⲛⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⳿ⲥϣⲉ ⲛⲁⲛ ⳿ⲉϣⲉⲡ ⲛⲁⲓⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲙⲡⲁⲓⲣⲏϯ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛⲉⲣ⳿ϣⲫⲏⲣ ⳿ⲛⲉⲣϩⲱⲃ ⳿ⲉϯⲙⲉⲑⲙⲏⲓ.
ⲁⲛⲟⲛ ϭⲉ ϣⲥⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲛⲛⲁⲓ ⲛⲧⲉⲓⲙⲉⲓⲛⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛϣⲃⲏⲣ ⲉⲣ ϩⲱⲃ ⲛⲧⲙⲉ
ⲁⲛⲟⲛ ϣ̅ϣⲉ ⲉⲣⲟⲛ ⲉϣⲱⲡ ⲉⲣⲟⲛ ⲛ̅ⲛⲁⲓ ⲛ̅ⲧⲉⲓⲙⲓⲛⲉ. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ϣⲃ̅ⲣ̅ⲣ̅ϩⲱⲃ ⲛ̅ⲧⲙⲉ.
ⲀⲚⲞⲚ ⲞⲨⲚ ⲤϢⲈ ⲚⲀⲚ ⲈϢⲈⲠ ⲚⲀⲒⲞⲨⲞⲚ ⲘⲠⲀⲒⲢⲎϮ ⲈⲢⲞⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲚⲈⲢϢⲪⲎⲢ ⲚⲈⲢϨⲰⲂ ⲈϮⲘⲈⲐⲘⲎⲒ
Mi smo dakle dužni takve primati da budemo suradnici Istine.
Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.
Mámeť tedy my takové přijímati, abychom byli pomocníci pravdy.
Pro takové lidi máme mít otevřené dveře a tak napomáhat šíření pravdy.
Derfor ere vi skyldige at tage os af sådanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.
Derfor ere vi skyldige at tage os af saadanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.
Derfor ere vi skyldige at tage os af saadanne, for at vi kunne blive Medarbejdere for Sandheden.
ତେବର୍‌ପାଇ ଆମେ ତାକର୍‌ ସଙ୍ଗର୍‌ ବିସ୍‌ବାସିମନ୍‌, ସେମନ୍‌କେ ଜାଇଟା ଲଡାଆଚେ ସେଟା ଦେଇତେରଉଁ । ଏନ୍ତାରି ଲକ୍‌ମନ୍‌କେ ସତ୍‌ ଜାନାଇବା କାମ୍‌ଟାନେ ଆମେ ମିସିକରି କରୁ ।
Omiyo nyaka wakony joma kamago, mondo wati kaachiel kodgi e tij adiera.
Aboobo aswebo tulachitambula mbubo, ikuti tukabe basimulimo nyokwe mukasimpe.
Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.
We zijn dus verplicht, voor zulke mannen zorg te dragen, opdat we medewerkers mogen worden voor de Waarheid.
Wij dan zijn schuldig de zodanigen te ontvangen, opdat wij medearbeiders mogen worden der waarheid.
We therefore ought to welcome such men, so that we might become fellow workmen for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers for the truth.
We, therefore, ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.
Therefore we ought to support such men, so that we may be fellow workers for the truth.
So it is right for us to take in such men as guests, so that we may take our part in the work of the true faith.
Therefore we ought to receive men like them, so that we may be fellow workers for the truth.
Therefore, we must accept such as these, in order that we may cooperate with the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow-workers with the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow helpers of the truth.
We therefore ought to welcome such, so that we may work together for the Truth.
We ought to support them so we can share together in the truth.
We therefore ought to receiue such, that we might be helpers to the trueth.
Therefore we ought to support such people, that we may be fellow workers with the truth.
Therefore we ought to receive such, in order that we may be fellow-workers with the truth.
We therefore ought to assist such men, that we may become fellow-labourers in the truth.
We ought therefore to receive such, that we may become fellow-laborers in the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellow helpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we might be fellow-helpers to the truth.
we, then, ought to receive such, that we may become fellow-workers to the truth.
Hence we ought to support such, so that we may become fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to sustain such persons, that we may be fellow-workers for the truth.
Therefore, we should support people like them, and so take our share in their work for the truth.
Therefore, we should support people like them, and so take our share in their work for the truth.
We therefore ought to welcome such, that we may be fellow-workers with the truth.
We, therefore ought to be sustaining such as these, that we may become, fellowworkers, with the truth.
We ourselves therefore ought (to receive *N+kO) such [men] so that fellow workers we may be in the truth.
me therefore/then to owe (to take up/suppose *N+kO) the/this/who such as this in order that/to co-worker to be the/this/who truth
We therefore ought to receive such, that we may be helpers of the truth.
We therefore ought to receive such persons, that we may be aiders of the truth.
So we [who believe in Christ] ought to give food and money to such people to help [them as they teach others God’s] true message.
We, therefore, ought to give such people a hearty welcome, and so take our share in their work for the Truth.
We therefore should welcome such as these, so that we will be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow-helpers to the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellowhelpers to the truth.
It is therefore our duty to show hospitality to such men, so that we may be fellow workers in promoting the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
We therefore ought to receive such, that we may be fellow workers for the truth.
Therfor we owen to resseyue siche, that we be euen worcheris of treuthe.
we, then, ought to receive such, that fellow-workers we may become to the truth.
Ni devas do akcepti tiajn, por ke ni estu kunlaborantoj kun la vero.
Le esia ta la, ehiã be miawɔ dɔmenyo na ame sia tɔgbiwo, ale be mí katã míawɔ dɔ ado nyateƒe la ɖe ŋgɔ.
Niin meidän pitää senkaltaisia korjaaman, että me totuuden apulaiset olisimme.
Me olemme siis velvolliset ottamaan semmoisia vastaan, auttaaksemme yhdessä totuutta eteenpäin.
Wij moeten dan dezulken ontvangen, opdat wij medewerkers mogen zijn aan de waarheid.
Nous devons soutenir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
Nous devons donc les accueillir, afin d'être des compagnons de travail pour la vérité.
Nous donc, nous devons recevoir de tels hommes, afin que nous coopérions avec la vérité.
Nous devons donc recevoir ceux qui leur ressemblent, afin que nous aidions à la vérité.
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin de travailler avec eux pour la vérité.
Nous devons donc accueillir de tels hommes, afin d’être ouvriers avec eux pour la vérité.
Nous devons soutenir de tels [hommes], afin de travailler avec eux pour la vérité.
C'est donc notre devoir, à nous, de soutenir de telles personnes, afin de travailler avec elles pour la vérité.
Nous devons donc recevoir de telles personnes, afin de devenir ouvriers avec eux pour la vérité.
Nous devons donc nous intéresser à eux, afin de coopérer avec eux pour la vérité.
Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin de nous mettre à l'oeuvre avec eux pour la vérité.
Aussi devons-nous accueillir de tels hommes, afin que nous travaillions avec eux pour la vérité.
Hesa giish nu isippe tumas oothan mala heytanta malata mokkii ekana beses.
Darum ist es unsere Pflicht, uns solcher Männer anzunehmen, um so an der Ausbreitung der Wahrheit mitzuwirken.
So ist es denn nur unsere Pflicht, uns solcher Männer anzunehmen; wir werden dadurch ihre Mitarbeiter für die Wahrheit sein.
Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
Wir nun sind schuldig, solche aufzunehmen, auf daß wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
Wir sind daher verpflichtet, uns solcher anzunehmen, damit wir Mitarbeiter werden für die Wahrheit.
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
So sollen wir nun solche aufnehmen, auf daß wir der Wahrheit Gehilfen werden.
Wir sind deshalb verpflichtet, uns solcher (Männer) anzunehmen, damit wir uns als Mitarbeiter für die (Sache der) Wahrheit erweisen.
So sind wir nun verpflichtet, solche aufzunehmen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit werden.
So gebührt es uns denn, solche aufzunehmen, auf daß wir der Wahrheit Vorschub tun.
Nĩ ũndũ ũcio ithuĩ-rĩ, twagĩrĩirwo gũtaanahagĩra andũ ta acio nĩgeetha tũrutithanagie wĩra wa ũhoro ũrĩa wa ma tũrĩ hamwe.
Nuuni tuma oosuwa enttara issife oothanaw hayssa mela asata maaddanaw bessees.
Li pundi tin yaa gaani laa nibuolu cangu, yeni ke ti mo n taani leni baa imoamoani wangima tuonli nni.
Lan niba ke li dagdi ke tin gaa ba, tin ya taa ki ye, ki tie U Tienu tuonsɔnla i mɔmɔni sanu nni.
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
Ημείς λοιπόν χρεωστούμεν να υποδεχώμεθα τους τοιούτους, διά να γινώμεθα συνεργοί εις την αλήθειαν.
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
ημεισ ουν οφειλομεν απολαμβανειν τουσ τοιουτουσ ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ⸀ὑπολαμβάνειντοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
Ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ἀπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
ημεις ουν οφειλομεν υπολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
ημεις ουν οφειλομεν απολαμβανειν τους τοιουτους ινα συνεργοι γινωμεθα τη αληθεια
ἡμεῖς οὖν ὀφείλομεν ὑπολαμβάνειν τοὺς τοιούτους, ἵνα συνεργοὶ γινώμεθα τῇ ἀληθείᾳ.
આપણે તેવા માણસોનો સ્વીકાર કરવો જોઈએ કે જેથી આપણે સત્યનો પ્રચાર કરવામાં તેઓના સહકારીઓ થઈએ.
Se poutèt sa, moun konsa, nou menm patizan Kris yo, nou fèt pou soutni yo pou nou ka patisipe nan travay y'ap fè pou verite a.
Nou dwe bay soutyen a moun tankou sa yo, pou nou kapab ouvriye pare a yo nan laverite a.
इस करकै हमनै अपणे घर म्ह, इसे माणसां का स्वागत करकै उनकी सेवा-पाणी करणी चाहिए, अर उनकी हरेक जरूरत पूरी करणी चाहिए, ताके हम माणसां म्ह सच्चा सन्देस फैलाण म्ह उनके साझ्झीदार हो सका।
Saboda haka ya kamata mu nuna halin karɓan baƙi ga irin mutanen nan domin mu yi aiki tare saboda gaskiyan nan.
Don haka ya kamata mu karbi irin wadannan mutane, domin mu zama abokan aiki tare da su a kan gaskiya.
No ia hoi, he mea pono ia kakou ke hookipa i ua poe la, i lilo kakou i poe hoalawehana ma ka oiaio.
משום כך אנחנו בעצמנו צריכים לדאוג למחסורם, וכך נשתתף בעבודתם למען האדון.
על כן חיבים אנחנו לקבל אתם למען נהיה עזרים לאמת׃
इसलिए ऐसों का स्वागत करना चाहिए, जिससे हम भी सत्य के पक्ष में उनके सहकर्मी हों।
इसलिये सही है कि हम ऐसे व्यक्तियों का सत्कार करें कि हम उस सत्य के सहकर्मी हो जाएं.
Nekünk be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.
Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban.
Af þessari ástæðu ber okkur að annast þá og með því verðum við samstarfsmenn þeirra í verki Drottins.
Nke a mere o ji kwesi ekwesi na anyị ga-elekọta ndị dị otu a anya ka anyị bụrụ ndị so ha na-ejikọta aka nʼotu nʼọrụ eziokwu ahụ.
Rebbengtayo ngarud a pasangbayen ti kas kadagitoy, tapno agbalintayo met koma a pada nga agtrabtrabaho para iti kinapudno.
Sebab itu, kita orang-orang Kristen harus menolong teman-teman sesama Kristen yang seperti itu, supaya kita dapat turut dalam usaha mereka untuk menyebarkan ajaran yang benar dari Allah.
Kita harus mendukung mereka sehingga kita bisa berbagi bersama dalam kebenaran.
Kita wajib menerima orang-orang yang demikian, supaya kita boleh mengambil bagian dalam pekerjaan mereka untuk kebenaran.
Karena itu, sudah sepantasnya kita menolong mereka. Dengan demikian, kita turut ambil bagian dalam pekerjaan mereka mengabarkan ajaran benar.
Ku-itegwa, kuasingiilya iantu anga awa, sunga kutule keituma milimo nienso kunsoko atai.
noi adunque dobbiamo accoglier que' tali, acciocchè siamo aiutatori alla verità.
Noi dobbiamo perciò accogliere tali persone per cooperare alla diffusione della verità.
Noi dunque dobbiamo accogliere tali uomini, per essere cooperatori con la verità.
されば斯かる人を助くべきなり、我らも彼らと共に眞理のために働く者とならん爲なり。
それゆえに,わたしたちはこうした者たちを受け入れるべきです。わたしたちが真理のための仲間の働き人となるためです。
それだから、わたしたちは、真理のための同労者となるように、こういう人々を助けねばならない。
ですから、私たちはこのような人々をもてなすべきです。そうすれば、私たちは真理のために彼らの同労者となれるのです。
故に我等は眞理と協力せん為に、宜しく斯の如き人を接待すべきなり。
Rumal riꞌ choqꞌaqꞌ wi keꞌqatoꞌo, rech jeriꞌ kujtobꞌan kukꞌ chutzijoxik ri qas tzij.
Ana hu'negu, tagra e'inahu vahera zamaza hugahune, ana'ma hanuta tamage kemofo eri'zana magoka tragoteta erigahune.
ಆದ್ದರಿಂದ ನಾವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ ಅಂಥವರನ್ನು ಉಪಚರಿಸಬೇಕು.
ಆದುದರಿಂದ, ನಾವು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಸಹಕಾರಿಗಳಾಗುವಂತೆ, ಅಂಥವರನ್ನು ಸೇರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವ ಹಂಗಿನಲ್ಲಿದ್ದೇವೆ.
Kulwejo ejendibwa okubhakuma abhanu nkabhanu abho, koleleki chibhe bhakosi bhe milimu muchimali.
Pu, tunogiwa uhuvambelela avanu ndava, pu tuve vavomba mbombo vaniie va yelweli.
Henu twilondeka kubhakaribisya bhanu kama abha ili tuj'helayi bhabhomba mbombo bhaj'henu kwa ndabha j'ha bhukweli.
이러므로 우리가 이같은 자들을 영접하는 것이 마땅하니 이는 우리로 진리를 위하여 함께 수고하는 자가 되게 하려 함이니라
이러므로 우리가 이같은 자들을 영접하는 것이 마땅하니 이는 우리로 진리를 위하여 함께 수고하는 자가 되게 하려 함이니라
Ouinge, kut mwet Christian, enenu in kasru mwet inge, tuh kut fah ku in ipeis in orekma lalos nu ke ma pwaye.
Iswe cwale nihakuva vulyo tuswanela kuamuhela zintu ziswana nezi. iri chakuti tu ve vaveleki ve chilile initi.
بۆیە پێویستە پێشوازی لە کەسانی وەک ئەوانە بکەین تاکو بەیەکەوە کار بۆ ڕاستی بکەین.
ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମା଼ର ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ସା଼ୟେମି କିହାନା ସାତାତି ତ଼ସାଲି ଏ଼ୱାରି ସେ଼ବା କାମାତା ଆଣ୍ତିନାୟି ମା଼ କାମା ।
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Nos ergo debemus suscipere huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Nos ergo debemus suscipere huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
nos ergo debemus suscipere huiusmodi ut cooperatores simus veritatis
Nos ergo debemus suscipere huiusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
Tad nu mums pienākas tos tādus uzņemt, ka mēs paliekam par darba biedriem pie patiesības.
Boye, tosengeli kosunga bato ya lolenge oyo mpo ete tosangana na bango na makambo oyo bazali kosala mpo na solo.
येकोलायी हम मसीहियों ख असो लोगों की मदत करनो चाहिये, ताकी हम भी सच को काम म ओको सहकर्मी होय सके।
Noolwekyo ffe ffennyini, ffe tusaana okubalabirira tulyoke tufuuke bakozi bannaabwe mu mazima.
इजी री खातर एड़ेया रा स्वागत करना चाईयो, ताकि आसे बी सच्चो रे पक्षो रे तिना साथे ओऊँ।
Koa isika dia tokony handray tsara izay toy izany, mba ho mpiara-miasa aminy amin’ ny fahamarinana.
Aa le mete aman-tika ty mañimba ondaty hoe zaio, hitraofan-tika fitoloñe ami’ty hatò.
ആകയാൽ നാം സത്യത്തിനു കൂട്ടുവേലക്കാർ ആകേണ്ടതിന് ഇങ്ങനെയുള്ളവർക്ക് കൈത്താങ്ങൽ കൊടുക്കണ്ടതാകുന്നു.
ആകയാൽ നാം സത്യത്തിന്നു കൂട്ടുവേലക്കാർ ആകേണ്ടതിന്നു ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ സല്ക്കരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
അതുകൊണ്ട്, സത്യത്തിനു സഹപ്രവർത്തകരാകേണ്ടതിനു നാം ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ സൽക്കരിക്കേണ്ടതാകുന്നു.
Achumbagidamak makhoina suriba thabak aduda eikhoisu saruk yajanaba, eikhoina Christian ama oina makhoibu mateng pangpham thok-i.
म्हणून आपण अशांचा पाहुणचार करावा, म्हणजे आपण सत्यामधे त्यांचे सहकारी होऊ.
ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆବୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟିୟାନ୍‌କ ଇନ୍‌କୁକେ ଦେଙ୍ଗାକେଦ୍‌ତେ ସାନାର୍‌ତି ଉଦୁବ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃ କାମିରେ ମେସାନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।
Bhai uwe tunapinjikwa kwaatendelanga mituka bhene bhandunjibho, nkupinga tukamule liengo lya kweli pamo.
သို့​ဖြစ်​၍​ငါ​တို့​များ​သည်​သမ္မာ​တ​ရား​ပြန့် ပွား​ရေး​လုပ်​ငန်း​တွင် ထို​သူ​တို့​၏​လုပ်​ဖော် ဆောင်​ဘက်​များ​ဖြစ်​နိုင်​ရန်​သူ​တို့​အား​ကူ​ညီ မ​စ​ရ​မည်။
ငါတို့သည် သမ္မာတရားကို ကူမသောသူ ဖြစ်အံ့သောငှါ၊ ထိုသို့သောသူတို့အား ဧည့်သည်ဝတ်ကို ပြုအပ်ကြ၏။
ငါ တို့သည် သမ္မာတရား ကို ကူမ သောသူ ဖြစ် အံ့သောငှာ ၊ ထိုသို့သော သူတို့အား ဧည့်သည် ဝတ်ကို ပြုအပ် ကြ၏။
Koia i tika ai kia whakamanuhiri tatou i nga tangata penei, kia ai hoki tatou hei hoa mahi mo te pono.
Ngakho kufanele sitshengise ukuphana ebantwini abanjalo ukuze sisebenzele ndawonye iqiniso.
Ngakho thina sifanele ukubemukela abanjalo, ukuze sibe yizisebenzi kanye leqiniso.
Tumbeleo tuaplikwa kwapokwa bandu kati-baa, linga tupange lyengo twayabe mwanza kweli.
त्‍यसकारण यस्ताहरूलाई हामीले स्वागत गर्नुपर्छ, ताकि हामी सत्यताको लागि सहकर्मीहरू बन्‍न सकौँ ।
Hinu, tete tiganikiwa kuvatangatila vandu ava, muni na tete tipata kuvya pamonga nawu mulihengu lavi kukokosa uchakaka.
Vi er derfor skyldige å ta oss av slike, forat vi kan bli medarbeidere for sannheten.
Derfor bør vi støtte dem og på den måten hjelpe til å spre det sanne budskapet om Jesus.
Me er då skuldige til å taka imot slike, so me kann verta medarbeidarar for sanningi.
ଅତଏବ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ସତ୍ୟ ସକାଶେ ସେମାନଙ୍କର ସହକର୍ମୀ ହୋଇପାରୁ, ଏଥିନିମନ୍ତେ ସେମାନଙ୍କର ଉପକାର କରିବା ଆମ୍ଭମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତବ୍ୟ।
Kanaafuu nu akka isaan wajjin dhugaaf hojjennuuf namoota akkasii simannee gargaaruu qabna.
ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਇਹੋ ਜਿਹਿਆਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਹੁਣਚਾਰੀ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਕਿ ਸਚਿਆਈ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਹਿਕਰਮੀ ਹੋਈਏ।
به کلیسا چیزی نوشتم لکن دیوترفیس که سرداری بر ایشان را دوست می‌دارد ما را قبول نمی کند.
پس بر ما واجب است که به چنین افراد کمک کنیم تا ما نیز در پیشبرد حقیقت، با ایشان شریک گردیم.
Su twenga tufiruwa kuwatanga wantu gambira awa, na twenga tupati kutenda lihengu pamuhera nawomberi kwajili ya unakaka.
I me kitail en sauasa song due met, pwe kitail en wia sauas pan melel.
I me kitail en jauaja jon due met, pwe kitail en wia jauaj pan melel.
My tedy takowych powinniśmy przyjmować, abyśmy byli pomocnikami prawdzie.
Powinniśmy więc wspierać ich i w ten sposób przyczyniać się do głoszenia światu Bożej prawdy.
Powinniśmy więc takich przyjmować, abyśmy się stali współpracownikami dla prawdy.
Portanto devemos apoiar tais pessoas, para que sejamos cooperadores da verdade.
Portanto aos taes devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
Portanto aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
Por isso nós [que cremos em Cristo ]devemos dar comida e dinheiro a tais pessoas, para que possamos ajudá-las[enquanto ensinam aos outros ]a verdadeira mensagem [de Deus.]
Nós devemos apoiá-los, para que possamos participar do seu trabalho de anunciar a verdade.
Есте датория ноастрэ дар сэ примим бине пе астфел де оамень, ка сэ лукрэм ымпреунэ ку адевэрул.
Noi, așadar, ar trebui să primim astfel de oameni, ca să fim colaboratori ai adevărului.
De mema' nandaa ena, mete ma hita tulu-fali se. Huu no ta'o naa, hita talalao Lamatua' ue-tataon ta'ab'ue to se.
Итак мы должны принимать таковых, чтобы сделаться споспешниками истине.
Tihwanziwa huje tibhakaribisyaje abhantu neshi ebha nkatibhe bhabhomba mbombo nabho.
tasmAd vayaM yat satyamatasya sahAyA bhavema tadarthametAdRzA lokA asmAbhiranugrahItavyAH|
তস্মাদ্ ৱযং যৎ সত্যমতস্য সহাযা ভৱেম তদৰ্থমেতাদৃশা লোকা অস্মাভিৰনুগ্ৰহীতৱ্যাঃ|
তস্মাদ্ ৱযং যৎ সত্যমতস্য সহাযা ভৱেম তদর্থমেতাদৃশা লোকা অস্মাভিরনুগ্রহীতৱ্যাঃ|
တသ္မာဒ် ဝယံ ယတ် သတျမတသျ သဟာယာ ဘဝေမ တဒရ္ထမေတာဒၖၑာ လောကာ အသ္မာဘိရနုဂြဟီတဝျား၊
tasmAd vayaM yat satyamatasya sahAyA bhavEma tadarthamEtAdRzA lOkA asmAbhiranugrahItavyAH|
तस्माद् वयं यत् सत्यमतस्य सहाया भवेम तदर्थमेतादृशा लोका अस्माभिरनुग्रहीतव्याः।
તસ્માદ્ વયં યત્ સત્યમતસ્ય સહાયા ભવેમ તદર્થમેતાદૃશા લોકા અસ્માભિરનુગ્રહીતવ્યાઃ|
tasmād vayaṁ yat satyamatasya sahāyā bhavema tadarthametādṛśā lokā asmābhiranugrahītavyāḥ|
tasmād vayaṁ yat satyamatasya sahāyā bhavēma tadarthamētādr̥śā lōkā asmābhiranugrahītavyāḥ|
tasmAd vayaM yat satyamatasya sahAyA bhavema tadarthametAdR^ishA lokA asmAbhiranugrahItavyAH|
ತಸ್ಮಾದ್ ವಯಂ ಯತ್ ಸತ್ಯಮತಸ್ಯ ಸಹಾಯಾ ಭವೇಮ ತದರ್ಥಮೇತಾದೃಶಾ ಲೋಕಾ ಅಸ್ಮಾಭಿರನುಗ್ರಹೀತವ್ಯಾಃ|
តស្មាទ៑ វយំ យត៑ សត្យមតស្យ សហាយា ភវេម តទត៌្ហមេតាទ្ឫឝា លោកា អស្មាភិរនុគ្រហីតវ្យាះ។
തസ്മാദ് വയം യത് സത്യമതസ്യ സഹായാ ഭവേമ തദർഥമേതാദൃശാ ലോകാ അസ്മാഭിരനുഗ്രഹീതവ്യാഃ|
ତସ୍ମାଦ୍ ୱଯଂ ଯତ୍ ସତ୍ୟମତସ୍ୟ ସହାଯା ଭୱେମ ତଦର୍ଥମେତାଦୃଶା ଲୋକା ଅସ୍ମାଭିରନୁଗ୍ରହୀତୱ୍ୟାଃ|
ਤਸ੍ਮਾਦ੍ ਵਯੰ ਯਤ੍ ਸਤ੍ਯਮਤਸ੍ਯ ਸਹਾਯਾ ਭਵੇਮ ਤਦਰ੍ਥਮੇਤਾਦ੍ਰੁʼਸ਼ਾ ਲੋਕਾ ਅਸ੍ਮਾਭਿਰਨੁਗ੍ਰਹੀਤਵ੍ਯਾਃ|
තස්මාද් වයං යත් සත්‍යමතස්‍ය සහායා භවේම තදර්ථමේතාදෘශා ලෝකා අස්මාභිරනුග්‍රහීතව්‍යාඃ|
தஸ்மாத்³ வயம்’ யத் ஸத்யமதஸ்ய ஸஹாயா ப⁴வேம தத³ர்த²மேதாத்³ரு’ஸா² லோகா அஸ்மாபி⁴ரநுக்³ரஹீதவ்யா​: |
తస్మాద్ వయం యత్ సత్యమతస్య సహాయా భవేమ తదర్థమేతాదృశా లోకా అస్మాభిరనుగ్రహీతవ్యాః|
ตสฺมาทฺ วยํ ยตฺ สตฺยมตสฺย สหายา ภเวม ตทรฺถเมตาทฺฤศา โลกา อสฺมาภิรนุคฺรหีตวฺยา: ฯ
ཏསྨཱད྄ ཝཡཾ ཡཏ྄ སཏྱམཏསྱ སཧཱཡཱ བྷཝེམ ཏདརྠམེཏཱདྲྀཤཱ ལོཀཱ ཨསྨཱབྷིརནུགྲཧཱིཏཝྱཱཿ།
تَسْمادْ وَیَں یَتْ سَتْیَمَتَسْیَ سَہایا بھَویمَ تَدَرْتھَمیتادرِشا لوکا اَسْمابھِرَنُگْرَہِیتَوْیاح۔
tasmaad vaya. m yat satyamatasya sahaayaa bhavema tadarthametaad. r"saa lokaa asmaabhiranugrahiitavyaa. h|
Ми смо, дакле, дужни примати такве, да будемо помагачи истини.
Mi smo dakle dužni primati takove, da budemo pomagaèi istini.
Jalo rona ka sebele re tshwanetse ra ba tlhokomela gore re tle re nne badiri le bone mo tirong ya Morena.
Naizvozvo isu tinofanira kugamuchira vakadaro, kuti tigova vanobatsirana pachokwadi.
Naizvozvo tinofanira kugamuchira vanhu vakadai kuti tishande pamwe chete muchokwadi.
Мы убо должни есмы приимати таковых, да поспешницы будем истине.
Take bi morali torej sprejemati, da bi lahko postali sopomočniki k resnici.
Mi torej smo dolžni sprejemati take, da postanemo sodelalci resnici.
Sidaas daraaddeed waxaa inagu waajib ah inaynu kuwaas oo kale soo dhowayno, si aynu u noqonno kuwa runta kala wada shaqeeya iyaga.
Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos cooperadores a la verdad.
Debemos apoyarlos para juntos ser partícipes de la verdad.
Nosotros, pues, debemos recibir a los tales, para que seamos colaboradores de la verdad.
Nosotros, pues, tenemos que recibirlos para que seamos colaboradores con la verdad.
Nosotros, pues, debemos recibir a los que son tales, para que seamos coadjutores de la verdad.
Nosotros, pues, debemos recibir á los tales, para que seamos cooperadores á la verdad.
Nosotros, pues, debemos recibir á los tales, para que seamos cooperadores á la verdad.
Así que es correcto que tomemos a tales hombres como invitados, para que podamos tomar nuestra parte en el trabajo de la fe verdadera.
Por tanto, debemos nosotros acoger a los tales para cooperar a la verdad.
Hivyo, tunatakiwa kuwakaribisha watu kama hawa, ili tuwe watenda kazi wenza kwa ajili ya kweli.
Basi, sisi tunapaswa kuwasaidia watu hawa, ili nasi tupate kushiriki katika kazi yao kwa ajili ya ukweli.
Kwa hiyo imetupasa sisi kuonyesha ukarimu kwa watu kama hao ili tuweze kutenda kazi pamoja kwa ajili ya kweli.
Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.
Så skole vi nu sådana undfå, på det vi sanningenes medhjelpare varda mågom.
Därför äro vi å vår sida pliktiga att taga oss an sådana män, så att vi bliva deras medarbetare till att främja sanningen.
Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan.
Nararapat nga nating tanggaping mabuti ang mga gayon, upang tayo'y maging kasama sa paggawa sa katotohanan.
Samakatuwid tayo ay marapat na tumanggap tulad ng mga ito, nang sa gayon tayo ay maging kapwa manggagawa para sa katotohanan.
ஆகவே, நாம் சத்தியத்திற்கு உடன்வேலையாட்களாக இருப்பதற்காக அப்படிப்பட்டவர்களைச் சேர்த்துக்கொள்ளக் கடமைப்பட்டிருக்கிறோம்.
எனவே அப்படிப்பட்டவர்களை நாம் உபசரிக்க வேண்டியவர்களாய் இருக்கிறோம். அவ்விதமாகத்தான் நாம் சத்தியத்துக்காக ஒத்துழைக்க முடியும்.
కాబట్టి మనం సత్యం విషయంలో జత పనివారమయ్యేలా వారిని స్వీకరించాలి.
Ko ia ʻoku totonu ai ʻetau talia ʻae kakai pehē, ke tau hoko ko e kau tokoni ki he moʻoni.
Bu nedenle, gerçek uğruna emektaşlar olmak için böylelerini desteklemeliyiz.
Yɛn Kristofo na ɛsɛ sɛ yɛboa saa nnipa no sɛnea yɛne wɔn bɛyɛ nokware no ho adwuma.
Yɛn Akristofoɔ na ɛsɛ sɛ yɛboa saa nnipa no sɛdeɛ yɛne wɔn bɛyɛ nokorɛ no ho adwuma.
Yɛn Kristofo na ɛsɛ sɛ yɛboa saa nnipa no sɛnea yɛne wɔn bɛyɛ nokware no ho adwuma.
Тож ми повинні допомагати таким, як вони, щоб бути співпрацівниками істини.
Отож, ми повинні приймати таких, щоб бути співробі́тниками правді.
тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.
тим то мусимо приймати таких, щоб бути помічниками правдї.
पस ऐसों की ख़ातिरदारी करना हम पर फ़र्ज़ है, ताकि हम भी हक़ की ताईद में उनके हम ख़िदमत हों।
شۇڭا، ھەقىقەت بىلەن خىزمەتداش بولۇپ تەڭ ئىشلىگۈچى بولۇش ئۈچۈن بىز شۇنداقلارنى قوللاپ-قۇۋۋەتلىشىمىزگە توغرا كېلىدۇ.
Шуңа, һәқиқәт билән хизмәтдаш болуп тәң ишлигүчи болуш үчүн биз шундақларни қоллап-қувәтлишимизгә тоғра келиду.
Shunga, heqiqet bilen xizmetdash bolup teng ishligüchi bolush üchün biz shundaqlarni qollap-quwwetlishimizge toghra kélidu.
Xunga, ⱨǝⱪiⱪǝt bilǝn hizmǝtdax bolup tǝng ixligüqi bolux üqün biz xundaⱪlarni ⱪollap-ⱪuwwǝtliximizgǝ toƣra kelidu.
Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.
Chúng ta cũng nên tiếp đãi những người thể ấy, hầu cho chúng ta với họ đồng làm việc cho lẽ thật.
Chúng ta nên tiếp đãi những người ấy để dự phần phục vụ và truyền bá chân lý.
Pauluo, tunoghile kukuvupila avaanhu ndavule ava, ulwakutive vavomba mbombo vanofu vwimila kyang`ani.
Beto tufueti yakulanga bumboti batu ba phila yoyi muingi tusala va kimosi mu diambu di kiedika.
Nítorí náà, ó yẹ kí àwa fi inú rere gba irú àwọn wọ̀nyí, kí àwa lè jẹ́ alábáṣiṣẹ́pọ̀ pẹ̀lú òtítọ́.
Verse Count = 319

< 3-John 1:8 >