< 3-John 1:7 >

because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
sepse ata dolën për emrin e tij, pa marrë asgjë nga johebrenjtë.
bara lisa loo na ina nuzu mung, na iyira imemung nenya na wurme.
لِأَنَّهُمْ مِنْ أَجْلِ ٱسْمِهِ خَرَجُوا، وَهُمْ لَا يَأْخُذُونَ شَيْئًا مِنَ ٱلْأُمَمِ.
لأَنَّ هؤُلاَءِ الإِخْوَةَ قَدِ انْطَلَقُوا فِي سَبِيلِ خِدْمَةِ الْمَسِيحِ، وَهُمْ لاَ يَتَلَقَّوْنَ أَيَّ عَوْنٍ مِنْ غَيْرِ الْمُؤْمِنِينَ.
ܚܠܦ ܓܝܪ ܫܡܗ ܢܦܩܘ ܟܕ ܡܕܡ ܠܐ ܢܤܒܘ ܡܢ ܥܡܡܐ
որովհետեւ անոնք մեկնեցան Աստուծոյ անունին համար՝ ոչինչ առնելով հեթանոսներէն:
কিয়নো তেওঁলোকে অনা-ইহুদী সকলৰ পৰা একো নলৈ, প্ৰভুৰ নামৰ কাৰণে ওলাই গৈছিল।
Çünki onlar imansız olanlardan heç nə götürmədən Onun naminə yola çıxdılar.
wori ci cerker denrero wo, ci yuwo diker fiye nobo nyombo kwama nin.
Ecen haren icenagatic partitu içan dituc, deus hartzen etzutela Gentiletaric.
Bai ilia Gelesu Ea hawa: hamomusa: gini asi. Ilia Gode Ea hou hame lalegagui dunu ilia fidisu hame lai.
কারণ সেই নামের অনুরোধে তাঁরা বের হয়েছেন, অযিহুদিদের কাছে কিছুই গ্রহণ করেন না।
প্রভুর নাম-কীর্তনের জন্যই তাঁরা বেরিয়েছেন, তাঁরা বিধর্মীদের কাছ থেকে কোনো সাহায্য গ্রহণ করেননি।
किजोकि इना लोक मसीहेरू वचन प्रचार केरनेरे लेइ सफर केरतन, ते गैर विश्वासी लोकन करां किछ मद्दत न नेन।
क्योंकि सै मसीह दा शुभसमाचार सुणाणे तांई निकलयो न, कने भरोसा नी करणे बालयां ला कोई मदद नी लेंदे।
ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କାୟ୍‌ରି ହେଁ ଉହ୍‌କାର୍‌ ନଃନେୟ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟର୍‌ ନାଉଁ ଗିନେ ବାରାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି ।
Krstossh finosh bokeshor amanerawwotsoke eegor tep'o dek'keyatsnee.
Ni de mu ba rju, ba na kpan kpei ni wo ndi ba na.
защото за Христовото име излязоха, без да вземат нищо от езичниците.
tungod sa katuyoan sa Ngalan milakaw sila, nga walay gikuha gikan sa mga Gentil.
Kay kini sila nanagpanglakaw tungod sa iyang ngalan, ug wala silay gipangdawat nga bisan unsa gikan sa mga Gentil.
ᎾᏍᎩᏰᏃ ᏚᏙᎥ ᏅᏧᎵᏍᏙᏔᏅ ᎠᏁᏙᎭ ᎪᎱᏍᏗ ᏂᏓᏂᏂᏟᏍᎬᎾ ᏧᎾᏓᎴᏅᏛ ᏴᏫ.
Pakuti ananyamuka ulendo wawo chifukwa cha dzina la Ambuye, osalandira thandizo kwa osakhulupirira.
Isenitiüng, amimi cun naw am jumeikie veia i pi käh doei lü, Khritawa khuta phäh cit hükie ni.
nihcae loe Anih ih ahmin hoiah ni caeh o, Gentelnawk khae hoi abomhaih tidoeh la o ai.
Boeipa ming ham cet uh dae namtom rhoek taengkah a bawn uh moenih.
Boeipa ming ham cet uh dae namtom rhoek taengkah a bawn uh moenih.
Vekkhqi ing ce Ming awh cet unawh lukihkhqi a ven awhkawng bawmnaak ikaw awm am hu uhy.
Banghangziam cile amate sia Ama min hang in Gentile te kung pan bangma la ngawl in pai hi.
Ajeh chu amaho Pakai jal'a kholjin lea ahiuvin, chuti chun amahon tahsan neilouho koma imacha lalou ahiuve.
Bangkongtetpawiteh, Bawipa min kecu dawk Jentelnaw koehoi kabawpnae dâw laipalah a cei awh.
因他们是为主的名出外,对于外邦人一无所取。
因他們是為主的名出外,對於外邦人一無所取。
因为他们为主之名旅行,没有从非信徒那里接受甚么。
因為他們出發是為主的名字,並沒有從外教人接受什麼;
Pakuŵa akuutanda ulendo wao wakwatumichila Kilisito, ni nganasaka kupochela ukamuchisyo wauliwose kutyochela kwa ŵandu ŵangakunkulupilila Kilisito.
ⲉⲧⲁⲩ⳿ⲓ ⲅⲁⲣ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲉⲛ ⲡⲓⲣⲁⲛ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ ⳿ϩⲗⲓ ⲁⲛ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲛⲓⲉⲑⲛⲓⲕⲟⲥ.
ⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ⲡⲣⲁⲛ ⲙⲡⲟⲩϫⲓ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ
ⲛ̅ⲧⲁⲩⲉⲓ ⲅⲁⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲡⲣⲁⲛ. ⲙ̅ⲡⲟⲩϫⲓⲗⲁⲁⲩ ⲛ̅ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲛ̅ϩⲉⲑⲛⲟⲥ.
ⲈⲦⲀⲨⲒ ⲄⲀⲢ ⲈⲂⲞⲖ ϨⲒⲦⲈⲚ ⲠⲒⲢⲀⲚ ⲚⲤⲈϬⲒ ϨⲖⲒ ⲀⲚ ⲚⲦⲈⲚ ⲚⲒⲈⲐⲚⲒⲔⲞⲤ
Jer poradi Imena iziđoše i ne primaju ništa od pogana.
Neboť pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.
Neboť jsou pro jméno jeho vyšli, a nic nevzali od pohanů.
Pracují přece pro Krista, a proto nepřijímají podporu od nevěřících.
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget at Hedningerne.
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
Thi for Navnets Skyld ere de dragne ud, uden at tage noget af Hedningerne.
ଏ ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଜିସୁକିରିସ୍‌ଟର୍‌ ସେବା କାମର୍‌ଲାଗି ଗୁଲାଇବାଟେ ବୁଲ୍‌ଲାଇନି । ଆରି କିରିସ୍‌ଟକେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ନ କର୍‌ବା ଲକ୍‌ମନର୍‌ତେଇଅନି ସେମନ୍‌ କାଇ ସାଇଜ ନ ମାଙ୍ଗତ୍‌ ।
Nikech nying Kristo ema nomiyo giwuok gidhi adhiya, ka ok giyie kawo mich moro amora kuom jopiny.
nkambo kezina eelyo ndibayobwendela, nkabata tambwide chintu kuli bamasi.
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.
want ze zijn op reis gegaan terwille van zijn Naam, en ze nemen niets van de heidenen aan.
Want zij zijn voor Zijn Naam uitgegaan, niets nemende van de heidenen.
For they went forth on behalf of the Name, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
for, on account of his name, they went out, taking nothing from the Gentiles.
For they went out on behalf of the Name, accepting nothing from the Gentiles.
For they went out for love of the Name, taking nothing from the Gentiles.
For they went out for the sake of the Name, receiving nothing from the Gentiles.
For they set out, on behalf of his name, accepting nothing from the unbelievers.
for for the name have they gone forth, taking nothing of those of the nations.
Because, for his name they went out, taking nothing of the Gentiles.
because it was for the sake of the Name that they went out, accepting nothing from pagans.
for they are traveling in his name, not accepting anything from non-believers.
Because that for his Names sake they went forth, and tooke nothing of the Gentiles.
for they went out for the sake of the Name, accepting nothing from the heathen.
For the sake of his name they went out, receiving nothing from the Gentiles.
For on account of his name they went forth, receiving nothing from the heathen.
For they went forth for his name's sake, taking nothing of the gentiles.
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Because that for his name’s sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
because they went forth for [His] Name, receiving nothing from the nations;
since for the sake of the Name they have started out, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the non-believers.
For in behalf of the Name they went forth, taking nothing of the gentiles.
For it was on behalf of Christ’s name that they set out, not accepting even one thing from the Gentiles.
For it was on behalf of Christ’s name that they set out, not accepting even one thing from the Gentiles.
because that for the sake of the Name they went forth, taking nothing of the Gentiles.
For, in behalf of The Name, have they gone forth, taking, nothing, from them of the nations.
On behalf for of the name they went forth nothing accepting from the (Gentile [people]. *N+kO)
above/for for the/this/who name to go out nothing to take away from the/this/who (Gentile-like *N+kO)
For after his name they went forth, taking nothing from the Gentiles.
For they went forth in behalf of his name, taking nothing of the Gentiles.
When those fellow believers went out [to tell people about Jesus] [MTY], the people who do not believe in Christ did not give them anything [to help them].
For it was on behalf of the Name that they left their homes, and refused to take anything from the Gentiles.
because it was for the sake of the name that they went out, taking nothing from the Gentiles.
Because for his name's sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
Because for his name’s sake they went forth, taking nothing from the Gentiles.
For it is for Christ that they have gone forth, accepting nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
because for the sake of the Name they went out, taking nothing from the Gentiles.
For thei wenten forth for his name, and token no thing of hethene men.
because for [His] name they went forth, nothing receiving from the nations;
ĉar pro la Nomo ili eliris, akceptante nenion de la nacianoj.
elabena ŋkɔ la tae wodze mɔ hele tsatsam, eye womexɔ kpekpeɖeŋu aɖeke tso trɔ̃subɔlawo gbɔ o ɖo.
Sillä hänen nimensä tähden he ovat lähteneet, ja ei ole pakanoilta mitään ottaneet.
Sillä hänen nimensä tähden he ovat matkalle lähteneet eivätkä ota pakanoilta mitään.
Want zij zijn uitgegaan voor den Naam, niets nemende van de heidenen.
car c'est pour son nom qu'ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
car c'est à cause du Nom qu'ils sont sortis, sans rien prendre des païens.
car ils sont sortis pour le nom, ne recevant rien de ceux des nations.
Car ils sont partis pour son Nom, ne prenant rien des Gentils.
Car c’est pour son nom qu’ils sont partis, n’ayant rien reçu des gentils.
Car c’est pour le nom de Jésus-Christ qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
car [c’est] pour le nom qu’ils sont partis, sans rien recevoir des païens.
car c'est pour le nom de Christ qu'ils sont partis, et ils n'acceptent rien des païens.
Car ils sont partis pour son nom, sans rien prendre des Gentils.
car c'est pour le nom qu'ils sont partis sans rien recevoir des Gentils.
car c'est pour le «nom» qu'ils sont partis sans rien recevoir des païens.
car c'est pour le nom de Jésus-Christ qu'ils se sont mis en route, sans rien recevoir des Païens.
Ays gikko isti Xoossa amanontaytape aykokka ekonta Kirstossa suntha gish mela kezida.
Denn sie sind ausgezogen, um den Namen zu verkünden, und dabei nehmen sie von den Heiden keine Unterstützung an.
Sie sind ja um des Namens willen ausgezogen und haben nichts von den Heiden angenommen.
Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
Denn für den Namen sind sie ausgegangen und nehmen nichts von denen aus den Nationen.
Denn um des Namens willen sind sie ausgegangen, und nehmen nichts von den Heidnischen.
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und haben von den Heiden nichts genommen.
Denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden nichts.
denn um (der Verkündigung) seines Namens willen sind sie ausgezogen und nehmen von den Heiden keine Unterstützung an.
denn um seines Namens willen sind sie ausgezogen, ohne von den Heidnischen etwas anzunehmen.
Denn um Seines Namens willen sind sie ausgegangen und haben von den Heiden nichts genommen.
Moimagarire nĩ ũndũ wa Rĩĩtwa rĩake na makĩrega ũteithio kuuma kũrĩ andũ arĩa matetĩkĩtie Ngai.
Entti Kiristtoosa sunthaa gisho keyishe, ammanonna asatappe aykkoka ekkibookkonna.
Kelima o Diedo Jesu Kilisiti yeli po yo ke bi gedi kaa gaa liba kuli bi nilanba kani.
Kelima Jesu Kristo po n cedi ke bi cuoni li sanu; kaa gaa lbá yaaba n ki bani U Tienu kani
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
Διότι υπέρ του ονόματος αυτού εξήλθον, χωρίς να λαμβάνωσι μηδέν από των εθνών.
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων
υπερ γαρ του ονοματοσ εξηλθον μηδεν λαμβανοντεσ απο των εθνων
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
ὑπὲρ γὰρ τοῦ Ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ⸀ἐθνικῶν
υπερ γαρ του ονοματος αυτου εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν, μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.
υπερ γαρ του ονοματος {VAR2: αυτου } εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
Ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἐξῆλθον μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνῶν.
υπερ γαρ του ονοματος αυτου εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνικων
υπερ γαρ του ονοματος εξηλθον μηδεν λαμβανοντες απο των εθνων
ὑπὲρ γὰρ τοῦ ὀνόματος ἐξῆλθαν μηδὲν λαμβάνοντες ἀπὸ τῶν ἐθνικῶν.
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଅବିସ୍‌ବାସିଇଂନେବାନ୍‌ ମେଃଡିଗ୍‌ ସାଇଜ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କ୍ରିସ୍ଟନେ ଜତନ୍‌ ନ୍‌ସା ଏନ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ତାର୍‌ଲେଃଆର୍କେ ।
કેમ કે તેઓ ઈસુના નામની ખાતર બહાર નીકળ્યા છે અને વિદેશીઓ પાસેથી કંઈ લેતા નથી.
Paske, se pou sèvis Kris la y'ap fè vwayaj sa a. Yo pa asepte okenn konkou nan men moun ki pa konn Bondye.
Paske yo te sòti pou kòz a Non lan, san aksepte anyen nan men etranje yo.
क्यूँके ये लोग हरेक जगहां सफर करै सै, ताके मसीह का वचन सुणा सकै, अर गैर यहूदियाँ तै कुछ मदद न्ही लेंदे।
Saboda Sunan nan ne suka fito, ba sa karɓan wani taimako daga waɗanda ba masu bi ba.
domin sabili da sunan nan ne suka fito, ba su kuma karbar kome a hannun al'ummai.
No ka mea, ua hele aku lakou no kona inoa, aole lakou i lawe i kekahi mea no ko na aina e mai.
הלא יודע אתה שהם נוסעים ממקום למקום ומבשרים את הבשורה, ולמרות שהטיפו ללא־מאמינים, סרבו לקחת מהם כל מה שהציעו: אוכל, בגדים, שמיכות, כסף וכדומה.
כי בעבור שמו יצאו ולא לקחו מאומה מן הגוים׃
क्योंकि वे उस नाम के लिये निकले हैं, और अन्यजातियों से कुछ नहीं लेते।
क्योंकि उन्होंने गैर-यहूदियों से बिना कोई सहायता स्वीकार किए प्रभु के लिए काम प्रारंभ किया था.
hiszen az ő nevéért indultak el, és semmit sem fogadtak el a pogányoktól.
Mert az ő nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;
því að Drottins vegna ferðast þeir um og þiggja hvorki mat, föt, húsaskjól né peninga af heiðingjunum, enda þótt þeir hafi flutt þeim Guðs orð.
Ọ bụ nʼihi aha ahụ ka ha biliri ije, na-anaraghị enyemaka ọbụla site nʼaka ndị na-ekweghị ekwe.
gapu ta para iti Nagan ket rimmuarda, a saanda a dimmawat manipud kadagiti Hentil.
sebab dalam perjalanan untuk melayani Kristus, mereka tidak menerima bantuan apa pun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.
karena mereka bepergian atas nama-Nya, tidak menerima apa pun dari orang-orang yang tidak percaya.
Sebab karena nama-Nya mereka telah berangkat dengan tidak menerima sesuatupun dari orang-orang yang tidak mengenal Allah.
Mereka pergi untuk melayani Kristus tanpa menerima bantuan apa pun dari orang yang tidak mengenal Allah.
Ku-itegwa, kunsoko alina, ikalongola sha-ikahola kintu kihi kupuma kuanya-kilungu.
Poichè si sono dipartiti da' Gentili per lo suo nome, senza prender nulla;
perché sono partiti per amore del nome di Cristo, senza accettare nulla dai pagani.
perché sono partiti per amor del nome di Cristo, senza prendere alcun che dai pagani.
Barki niza nigino nini wa suri ni, ma kabsa imum ba ahira anu tarsa Asere.
彼らは異邦人より何をも受けずして御名のために旅立せり。
彼らはみ名のために,異邦人たちからは何も受けずに出かけたからです。
彼らは、御名のために旅立った者であって、異邦人からは何も受けていない。
彼らは御名のために出て行きました。異邦人からは何も受けていません。
其は彼等は神の御名の為に出立して、何物をも異教人に受けざればなり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ପନାଙନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆ ସେବା କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଡୁଙ୍‍ଲଞ୍ଜି ।
Xa rumal cher kakiloqꞌaj ri ubꞌiꞌ ri Ajawxel rumal ri e bꞌenaq man kikꞌamom ta jun jastaq chike ri man e kojonelabꞌ taj.
Na'ankure ana vahe'mo'za, Jisasi Agi'a eri'za vu'za e'za nehu'za, zamagra mago zmazahu'zana mono ontahi vahepintira e'origahaze.
ಏಕೆಂದರೆ ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಹೆಸರಿನ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹೊರಟು ಹೋಗಿದ್ದಾರೆ. ಅವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಿಂದ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ.
ಏಕೆಂದರೆ, ಅವರು ಕ್ರಿಸ್ತನ ಹೆಸರನ್ನು ಪ್ರಚುರಪಡಿಸುವ ನಿಮಿತ್ತವಾಗಿ ಹೊರಟಿದ್ದಾರೆ. ಅನ್ಯಜನಗಳಿಂದ ಏನೂ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳುವವರಲ್ಲ.
Kwo kubha kwa sina, bhangendele, bhutagega chinu chonechone kusoka kubhanu bha Maanga.
Ulwahova ndi tawa valutile hetagega ehenu hyohyoni uhuhuma hu vanuavakilunga.
Kwa ndabha j'ha lihina bhalotili bila kutola khenu kyokyoha k'hela kuh'oma kwa bhenu bha mataifa.
이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
이는 저희가 주의 이름을 위하여 나가서 이방인에게 아무 것도 받지 아니함이라
Mweyen ke elos mukuiyak in fahsr lalos in kulansupu orekma lun Christ, elos tuh tia eis kutena kasru sin mwet su tia lulalfongi.
chakuti i vali chevaka lye zina ha va bayendi kungi, ne kusena che va vahindi ku bechisi.
چونکە ئەوانە لەبەر ناوی مەسیح هاتوونەتە دەرەوە و هیچ شتێکیان لە بێباوەڕان وەرنەگرتووە.
ଏ଼ନାଆଁତାକି ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାରି ନାମାଆଗାଟାରି ତା଼ଣାଟି ଏ଼ନାଆଁ ରୀହ୍‌ଆନା କ୍ରୀସ୍ତତି ସେ଼ବା କାମାତାକି ହ଼ଚାମାନେରି ।
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.
pro nomine enim profecti sunt nihil accipientes a gentibus
Pro nomine enim eius profecti sunt, nihil accipientes a Gentibus.
Jo tie Viņa vārda dēļ ir izgājuši, neko no pagāniem neņemdami.
Pamba te ezali mpo na kosakola Klisto nde bazali kotambola mpe koboya kozwa lisungi na maboko ya Bapagano.
कहालीकि हि मसीह की सेवा की यात्रा पर निकल पड़यो हंय तथा अविश्वासियों सी कुछ मदत नहीं लेवय।
Kubanga baatambulira mu linnya lya Mukama, nga tebakkiriza ebyo abatali bakkiriza bye baabawanga.
कऊँकि सेयो मसीह रे नाओं ते अच्छे काम करने खे निकल़ी रे और दुजिया जातिया ते कुछ बी मताद नि लंदे।
fa noho ny Anarana no niangany, ka tsy naka na inona na inona tamin’ ny jentilisa izy.
amy te i Tahina’ey ty niavota’ iareo mb’eo tsy nandrambe ndra inoñ’ inoñe amo kilakila ondatio.
തിരുനാമം നിമിത്തമല്ലോ അവർ ജാതികളിൽനിന്ന് ഒന്നും വാങ്ങാതെ പുറപ്പെട്ടത്.
തിരുനാമം നിമിത്തമല്ലോ അവർ ജാതികളോടു ഒന്നും വാങ്ങാതെ പുറപ്പെട്ടതു.
യെഹൂദേതരരിൽനിന്ന് ഒരു സഹായവും വാങ്ങാതെ അവർ യാത്ര പുറപ്പെട്ടത് കർത്താവിന്റെ നാമംനിമിത്തം ആയിരുന്നല്ലോ.
Maramdi Christtagi thougalgidamak thajadaba misingdagi mateng amata loudana makhoina makhoigi khongchat adu chatpa houkhibani.
कारण ते परराष्ट्रीय लोकांपासून काहीएक न घेता ख्रिस्ताच्या नावासाठी बाहेर पडले आहेत.
ଚିୟାଃଚି ଇନ୍‌କୁ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କତାଃଏତେ ଜେତାନ୍‌ ଦେଙ୍ଗା କା ଇଦିକେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍‌କାନା ।
Pabha kwa ligongo lya lina lya a Yeshu, bhashinkujabhulangana gwangali kukunda kuposhela shindu sha kwaajangutilanga, kukopoka ku bhandunji bha ilambo ina.
သူ​တို့​သည်​ယုံ​ကြည်​သူ​မ​ဟုတ်​သူ​များ​ထံ​မှ အ​ကူ​အ​ညီ​ကို​မ​ယူ​ဘဲ နာ​မ​တော်​အ​ကြောင်း ဟော​ပြော​ရန်​ခ​ရီး​ထွက်​ကြ​သူ​များ​ဖြစ်​ပေ သည်။-
အကြောင်းမူကား၊ ထိုသူတို့သည် နာမတော်ကိုထောက်၍၊ သာသနာပလူတို့တွင် အလှူမခံဘဲသွားကြ၏။
အကြောင်းမူကား ၊ ထိုသူတို့သည် နာမ တော်ကိုထောက် ၍၊ သာသနာပ လူတို့တွင် အလှူ မ ခံဘဲသွား ကြ၏။
He whakaaro hoki ki tona ingoa i haere atu ai ratou, kihai ano i riro i a ratou tetahi mea a nga Tauiwi.
kelemane Isor laga naam nimite taikhan ulaikene jaise, aru Porjati manu khan pora eku luwa nai.
Mamah liidih neng loong ah Kristo mootkaat raangtaan ih ejen dokchap erumta, neng ih lah hanpiite loong taangnawa huinong hui suh tah jam rumka.
Baphuma ngenxa yeBizo, abaze bathola usizo kwabangakholwayo.
Ngoba ngenxa yebizo lakhe baphumile bengemukeli lutho kwabezizwe.
Buka na lina lako, baayi wangali kikowe buka kwa bhandu bangali kuntanga Nnungu.
किनकि अन्यजातिहरूबाट केही नलिइ नाउँको खातिर तिनीहरू गए ।
Muni vitumbula lugendu lwavi muutendekela wa Kilisitu na vaganili lepi kupokela utangatila wowoha kuhuma kwa vandu vangamsadika Kilisitu.
for det var for hans navns skyld de drog ut, og av hedningene tar de ikke imot noget.
Det er for å spre budskapet om Jesus de har gitt seg av sted. De tar ikke imot noen støtte fra folk de kommer til.
For det er for hans namn skuld dei er gjengne ut, og dei tek ikkje imot noko av heidningarne.
ଯେଣୁ ସେମାନେ ଅଣଯିହୁଦୀମାନଙ୍କଠାରୁ କିଛି ହିଁ ଗ୍ରହଣ ନ କରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କ ନାମ ସକାଶେ ବାହାରି ଅଛନ୍ତି।
Isaan Maqaa isaatiif jedhanii utuu ormoota irraa gargaarsa tokko illee hin argatin baʼaniiruutii.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸ ਨਾਮ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਨਿੱਕਲ ਤੁਰੇ ਅਤੇ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਤੋਂ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ।
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ପାର୍ତିକିୱି ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼େ ଇଟ୍‌ୱାଦାଂ କ୍ରିସ୍ଟତି ତର୍‌ କାଜିଂ ହତ୍‌ତାର୍‌ନା ।
پس بر ما واجب است که چنین اشخاص را بپذیریم تاشریک راستی بشویم.
زیرا ایشان برای خدمت به خداوند سفر می‌کنند و پیغام انجیل را به کسانی که هنوز به مسیح ایمان نیاورده‌اند اعلام می‌نمایند، بدون آنکه کمکی از آنان دریافت دارند.
Toziya wankwanja mwanja gwawu muwuntumini wa Kristu pota kwanka utanga woseri kulawa kwa wantu yawamumana ndiri Mlungu.
Pweki mar a re kin koko wei ta, sota tungole meakot ren men liki kan.
Pweki mar a re kin koko wei ta, jota tunole meakot ren men liki kan.
Albowiem dla imienia jego wyszli, nic nie wziąwszy od pogan.
Podróżują przecież, aby opowiadać ludziom o Panu i nie oczekują pomocy od pogan.
Wyruszyli bowiem dla jego imienia, nie biorąc niczego od pogan.
Pois foi por causa do Nome [dele] que partiram em jornada, sem nada aceitar dos gentios.
Porque pelo seu nome sairam, nada tomando dos gentios.
Porque pelo seu nome sairam, nada tomando dos gentios.
Quando aqueles irmãos crentes saíram para [falar às pessoas sobre Jesus ][MTY], aqueles que não creem em Cristo não lhes deram nada para seu sustento.
pois eles viajam em nome do Senhor, sem aceitar qualquer ajuda das pessoas que não creem em Deus.
porque por causa do Nome que eles saíram, não tirando nada dos gentios.
кэч ау плекат пентру драгостя Нумелуй Луй, фэрэ сэ примяскэ чева де ла нямурь.
pentru că, din cauza Numelui, au plecat, fără să ia nimic de la neamuri.
Ara laoꞌ rereoꞌ mamanaꞌ rakandooꞌ a fo ranori atahori soꞌal Yesus Kristus. Te ara nda simbo tutulu-fafaliꞌ saa sa boe mia atahori nda mamahereꞌ ra sa.
ибо они ради имени Его пошли, не взяв ничего от язычников.
Hunongwa yitawa, bhahendeleye nkahweje nkahamo hwa pagani(hwa Mataifa).
Khrista sinthoa an khuolchaina han iemloingei renga sanna lâk loiin an nin thok sikin.
yataste tasya nAmnA yAtrAM vidhAya bhinnajAtIyebhyaH kimapi na gRhItavantaH|
যতস্তে তস্য নাম্না যাত্ৰাং ৱিধায ভিন্নজাতীযেভ্যঃ কিমপি ন গৃহীতৱন্তঃ|
যতস্তে তস্য নাম্না যাত্রাং ৱিধায ভিন্নজাতীযেভ্যঃ কিমপি ন গৃহীতৱন্তঃ|
ယတသ္တေ တသျ နာမ္နာ ယာတြာံ ဝိဓာယ ဘိန္နဇာတီယေဘျး ကိမပိ န ဂၖဟီတဝန္တး၊
yatastE tasya nAmnA yAtrAM vidhAya bhinnajAtIyEbhyaH kimapi na gRhItavantaH|
यतस्ते तस्य नाम्ना यात्रां विधाय भिन्नजातीयेभ्यः किमपि न गृहीतवन्तः।
યતસ્તે તસ્ય નામ્ના યાત્રાં વિધાય ભિન્નજાતીયેભ્યઃ કિમપિ ન ગૃહીતવન્તઃ|
yataste tasya nāmnā yātrāṁ vidhāya bhinnajātīyebhyaḥ kimapi na gṛhītavantaḥ|
yatastē tasya nāmnā yātrāṁ vidhāya bhinnajātīyēbhyaḥ kimapi na gr̥hītavantaḥ|
yataste tasya nAmnA yAtrAM vidhAya bhinnajAtIyebhyaH kimapi na gR^ihItavantaH|
ಯತಸ್ತೇ ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಯಾತ್ರಾಂ ವಿಧಾಯ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯೇಭ್ಯಃ ಕಿಮಪಿ ನ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ|
យតស្តេ តស្យ នាម្នា យាត្រាំ វិធាយ ភិន្នជាតីយេភ្យះ កិមបិ ន គ្ឫហីតវន្តះ។
യതസ്തേ തസ്യ നാമ്നാ യാത്രാം വിധായ ഭിന്നജാതീയേഭ്യഃ കിമപി ന ഗൃഹീതവന്തഃ|
ଯତସ୍ତେ ତସ୍ୟ ନାମ୍ନା ଯାତ୍ରାଂ ୱିଧାଯ ଭିନ୍ନଜାତୀଯେଭ୍ୟଃ କିମପି ନ ଗୃହୀତୱନ୍ତଃ|
ਯਤਸ੍ਤੇ ਤਸ੍ਯ ਨਾਮ੍ਨਾ ਯਾਤ੍ਰਾਂ ਵਿਧਾਯ ਭਿੰਨਜਾਤੀਯੇਭ੍ਯਃ ਕਿਮਪਿ ਨ ਗ੍ਰੁʼਹੀਤਵਨ੍ਤਃ|
යතස්තේ තස්‍ය නාම්නා යාත්‍රාං විධාය භින්නජාතීයේභ්‍යඃ කිමපි න ගෘහීතවන්තඃ|
யதஸ்தே தஸ்ய நாம்நா யாத்ராம்’ விதா⁴ய பி⁴ந்நஜாதீயேப்⁴ய​: கிமபி ந க்³ரு’ஹீதவந்த​: |
యతస్తే తస్య నామ్నా యాత్రాం విధాయ భిన్నజాతీయేభ్యః కిమపి న గృహీతవన్తః|
ยตเสฺต ตสฺย นามฺนา ยาตฺรำ วิธาย ภินฺนชาตีเยภฺย: กิมปิ น คฺฤหีตวนฺต: ฯ
ཡཏསྟེ ཏསྱ ནཱམྣཱ ཡཱཏྲཱཾ ཝིདྷཱཡ བྷིནྣཛཱཏཱིཡེབྷྱཿ ཀིམཔི ན གྲྀཧཱིཏཝནྟཿ།
یَتَسْتے تَسْیَ نامْنا یاتْراں وِدھایَ بھِنَّجاتِیییبھْیَح کِمَپِ نَ گرِہِیتَوَنْتَح۔
yataste tasya naamnaa yaatraa. m vidhaaya bhinnajaatiiyebhya. h kimapi na g. rhiitavanta. h|
Јер имена Његовог ради изиђоше не примивши ништа од незнабожаца.
Jer imena njegova radi iziðoše ne primivši ništa od neznabožaca.
Gonne ba tsamaela Morena, mme ga ba tseye dijo, diaparo, mogope (tante) le fa e le madi mo go ba e seng Bakeresete, le fa tota ba ba reretse.
Nokuti nekuda kwezita rake vakabuda vasingagamuchiri chinhu kuvahedheni.
Nokuda kweZita iri vakabuda, vasingagamuchiri rubatsiro kubva kuvahedheni.
О имени бо Его изыдоша, ничтоже приемлюще от язык.
zato ker so odšli zaradi njegovega imena in ničesar niso jemali od poganov.
Kajti zaradi imena njegovega zo izšli, ničesa ne jemajoč od poganov;
Pakwinga balatatika bulwendo bwabo pacebo ca Klistu ne kukana kutambula lunyamfo kufuma ku bantu bakunsa.
maxaa yeelay, magiciisa aawadiis ayay u ambabbexeen iyagoo aan waxba ka qaadan dadka aan Yuhuudda ahayn.
Porque ellos salieron por amor de su Nombre, no tomando nada de los gentiles.
pues viajan en su nombre, y no aceptan nada de los que no son creyentes.
porque por causa del Nombre salieron, sin tomar nada de los gentiles.
Porque salieron por amor al Nombre, sin recibir algo de los gentiles.
Porque ellos son partidos por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
Porque ellos partieron por amor de su nombre, no tomando nada de los Gentiles.
Porque salieron por amor del Nombre de Él, sin tomar nada de los gentiles.
Pues por amor de su Nombre emprendieron el viaje, sin tomar nada de los gentiles.
Kwa sababu kwa ajili ya Jina, walienda bila kuchukua kitu chochote kutoka kwa watu wa Mataifa.
Maana wanaanza safari yao katika utumishi wa Kristo bila kupokea msaada wowote kutoka kwa watu wasioamini.
Ilikuwa ni kwa ajili ya hilo Jina waliondoka, bila kukubali kupokea msaada wowote kutoka kwa watu wasioamini.
Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.
Ty de äro utfarne för hans Namns skull, och hafva intet tagit af Hedningarna.
Ty för hans namns skull hava de dragit åstad, utan att hava tagit emot något av hedningarna.
Sapagka't dahil sa Pangalan, ay nangagsiyaon sila na walang kinuhang anoman sa mga Gentil.
dahil para sa kapakanan ng Pangalan sila ay lumabas, walang kinukuha mula sa mga Gentil.
Vkvlvgavbolo mvngjwngmanv vdwgvlo oguka ridurnam kamabv Kristo gv kudungkua lvgabv bunu mooying vnglintoku.
ஏனென்றால், அவர்கள் யூதரல்லாத மக்களிடம் ஒன்றும் வாங்காமல் தேவனுடைய நாமத்தினிமித்தம் புறப்பட்டுப்போனார்கள்.
ஏனெனில், அவர்கள் கிறிஸ்துவின் பெயருக்காகவே அவிசுவாசிகளிடமிருந்து எவ்வித உதவியையும் பெற்றுக்கொள்ளாமல், பயணமாய் சென்றார்கள்.
వారు దేవుని నామం కోసం వెళ్తున్నారు. యూదేతరుల నుండి వారు ఏమీ తీసుకోవడం లేదు.
He naʻe ʻalu atu ʻakinautolu koeʻuhi ko hono huafa, ʻo ʻikai maʻu ha meʻa mei he kakai Senitaile.
Çünkü inanmayanlardan hiçbir yardım almadan, Mesih'in adı uğruna yola çıktılar.
Efisɛ wɔretu wɔn kwan wɔ Awurade din mu a wɔmpɛ mmoa biara mfi wɔn a wɔnyɛ agyidifo no nkyɛn.
Ɛfiri sɛ, wɔn kwan a wɔretu no, wɔretu wɔ Awurade din mu a wɔmpɛ mmoa biara mfiri wɔn a wɔnyɛ agyidifoɔ no nkyɛn.
Бо вони пішли заради імені [Ісуса], не взявши нічого від язичників.
бо вийшли вони ради Йме́ння Його, нічого не взявши від поган.
Вони бо ради імени Його вийшли, нїчого не прийнявши від поган;
क्यूँकी वो उस नाम की ख़ातिर निकले हैं, और ग़ैर — क़ौमों से कुछ नहीं लेते।
چۈنكى ئۇلار [سەپەردە] يات ئەللىك [ئېتىقادسىزلاردىن] ھېچ نېمە ئالماي، شۇ مۇبارەك نام ئۈچۈن يولغا چىقتى.
Чүнки улар [сәпәрдә] ят әллик [етиқатсизлардин] һеч немә алмай, шу мубарәк нам үчүн йолға чиқти.
Chünki ular [seperde] yat ellik [étiqadsizlardin] héch néme almay, shu mubarek nam üchün yolgha chiqti.
Qünki ular [sǝpǝrdǝ] yat ǝllik [etiⱪadsizlardin] ⱨeq nemǝ almay, xu mubarǝk nam üqün yolƣa qiⱪti.
Aáy vì danh Đức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.
Ấy vì danh Ðức Chúa Jêsus Christ mà các anh em ra đi, và không nhận lãnh vật chi của người ngoại hết.
Họ ra đi vì Chúa, không nhận thức ăn, quần áo, tiền bạc gì của người không tin.
Ulwakuva vwimila vwa, valyalutile nambe kutoola ikinu kimongo kuhuma muvaanhu ava mufisina.
Bila bawu bayenda mu diambu di samina dizina di Pfumu mu kambu tambula kadikima kuidi Bapakanu.
Nítorí pé, nítorí iṣẹ́ Kristi ni wọ́n ṣe jáde lọ, láìgba ohunkóhun lọ́wọ́ àwọn aláìkọlà.
Verse Count = 333

< 3-John 1:7 >