< 2-Timothy 4:6 >

For I am already being offered, and the time of my departure has come.
Sa për mua, po derdhem si ofertë pije, dhe koha e nisjes sime arriti.
Bara meng ina mallu ugutu niyi. Kubi in nyiu nighe nmal dak.
فَإِنِّي أَنَا ٱلْآنَ أُسْكَبُ سَكِيبًا، وَوَقْتُ ٱنْحِلَالِي قَدْ حَضَرَ.
وَأَمَّا أَنَا، فَهَا إِنَّ حَيَاتِي بَدَأَتْ تُسْكَبُ سَكِيباً، وَمَوْعِدُ رَحِيلِي قَدِ اقْتَرَبَ.
ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ
որովհետեւ ես արդէն ընծայուած եմ զոհ ըլլալու, եւ իմ մեկնումիս ատենը հասած է:
কিয়নো সম্প্ৰতি মই নৈবেদ্য স্বৰূপে ঢলা হৈছোঁ, আৰু মোৰ প্ৰাণ-নৌকা মেলিবৰ সময় উপস্থিত হৈছে।
Çünki qanım artıq içmə təqdimi kimi tökülmək üzrədir. Artıq ayrılma zamanım gəldi.
Kweri min corom na wori yalkan ka miko lam dim nange mwero. La ci cwai yeti co la fuka miko lam.
Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.
Be na ilegei eso amoga na da na esalusu gobele salasu agoane imunu, amo da doaga: i dagoi. Na da osobo bagade esalusu yolesimu eso ilegei amoga doaga: i dagoi.
কারণ, এখন আমাকে উত্সর্গের মত ঢেলে দেওয়া হচ্ছে এবং আমার মৃত্যুর দিন উপস্থিত হয়েছে।
আর আমি ইতিমধ্যে পানীয়-নৈবেদ্যর মতো সেচিত হয়েছি, আমার মহাপ্রস্থানের সময় এসে উপস্থিত হয়েছে।
अवं इना हुक्म तीं देताईं किजोकि मेरी ज़िन्दगी ते परमेशरेरे लेइ कम खतम भोवरूए किजोकि अवं ज़ानताईं अवं जल्दी मरेलो।
मैं ऐ हुकम इस तांई दिन्दा है, क्योंकि परमेश्वरे तांई मेरी जिन्दगी कने मेरे कम्म करणे दी ताकत घटा दी है, क्योंकि मैं जाणदा है मैं जल्दी मरणे बाला है।
ମର୍‌ ଜିବନ୍‌କେ ହୁଜା ଦଃୟ୍‌ ଇ ଜଃଗତ୍‌କେ ଚାଡି ଜାତା ବେଳା ଆସି ଆଚେ ।
Taayelee shukewosh t'iiniruwe, datsanatse tuur tiamet aawo bodre,
Nakima ziza'an basi zo'ome na hadaya u' so itoh mu wa mi don gbugblu'ati.
Защото аз вече ставам принос, и времето за отиването ми настава.
Tungod kay ako gibubu na ingon nga halad. Ang panahon sa akong pagbiya niabot na.
Kay ako karon igaula na ingon nga halad; ang panahon sa akong paggikan nahiabut na.
ᎿᎭᏉᏰᏃ ᎦᏓᎵᏍᎪᎸᏗᎭ, ᎠᎴ ᎾᎯᏳ ᎠᏇᏅᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᏍᏆᎸᎯᏗ.
Pakuti moyo wanga wayamba kale kuthiridwa ngati nsembe, ndipo nthawi yakwana yoti ndinyamuke ulendo wanga.
Keia phäha ta, ka ngapei vaia kcün pha law hnühki; ahina sak ka cehta law hnüh khai ni.
Kai loe vaihi hmuen tathlang ih baktih toengah angpaek hanah kam sakcoek boeh, ka caeh han ih atue doeh zoi boeh.
Ka phum uh coeng tih ka voeinah tue khaw ha pai coeng.
Ka phum uh coeng tih ka voeinah tue khaw ha pai coeng.
Ikawtih kai taw awk hly kawi ik-oeih nawn amyihna hawk li na awm hawh nyng, ka cehnaak hly a tym awm zoe hawh hy.
Banghangziam cile keima sia tu in biakpiakna ah ki piak tu in ka kinging zo hi, taciang ka pusua tu hun hong nai zo hi.
Keima vang kahinkho hi Pathena dinga maichama kisunglha kahitai. Ka leihinkho kichaina ding ahung naitai.
Bangkongtetpawiteh, kai teh thuengnae khoungroe van thueng lah ka o toe. Ka due nahane tueng a pha toe.
我现在被浇奠,我离世的时候到了。
我現在被澆奠,我離世的時候到了。
我即将被牺牲;我离世的时候即将到来。
因為我已被奠祭,我離世的時期已經近了。
Pakuŵa katema kangu ka kuwa kaŵandichile ni chajijite miasi jangu mpela ila ŵambopesi yakuti kupungula sadaka ja divai paujo pa Akunnungu.
⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ϩⲏⲇⲏ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲟⲑⲃⲉⲧ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲡⲥⲏⲟⲩ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲃⲱⲗ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⲁϥϧⲱⲛⲧ.
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙⲡⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ
ⲁⲛⲟⲕ ⲅⲁⲣ ⲁⲡⲁⲙⲓϣⲉ ⲟⲩⲱ. ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲙ̅ⲡⲁⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ.
ⲀⲚⲞⲔ ⲄⲀⲢ ϨⲎⲆⲎ ⲤⲈⲚⲀⲞⲨⲞⲐⲂⲈⲦ ⲈⲂⲞⲖ ⲞⲨⲞϨ ⲠⲤⲎⲞⲨ ⲚⲦⲈⲠⲀⲂⲰⲖ ⲈⲂⲞⲖ ⲀϤϦⲰⲚⲦ.
Jer ja se već prinosim za žrtvu ljevanicu, prispjelo je vrijeme moga odlaska.
Nebo já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává.
Neb já se již k tomu blížím, abych obětován byl, a čas rozdělení mého nastává.
Pro mne již přišel čas, že budu obětován a rozloučím se s tímto životem.
Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Hånden.
Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
Thi jeg ofres allerede, og Tiden til mit Opbrud er for Haanden.
ଗଟେକ୍‌ ପୁଜାରି ଜେନ୍ତିକି ବେଦିଟାନେ ବଲି ଚଗାଇସି, ସେନ୍ତାରିସେ, ଏବେ ମର୍‌ ଜିବନ୍‌ ସର୍‌ପାଇ ଅଇବା ବେଲା କେଟିଆଚେ । ତାର୍‌ଲାଗି ଏ ସବୁ ଆଦେସ୍‌ ମୁଇ ତକେ ଦେଲିନି ।
An ngimana chalo gi misango miolo piny e kinde mar misango kendo kinde mar wuokna e pinyni osechopo.
Nkambo imebo ndazulila kale. Ichiindi changu chakwinka chasika.
Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
Zie, ikzelf word reeds als drankoffer geplengd, en de tijd van mijn verscheiden is nabij.
Want ik word nu tot een drankoffer geofferd, en de tijd mijner ontbinding is aanstaande.
Zie, ikzelf word reeds als drankoffer geplengd, en de tijd van mijn verscheiden is nabij.
For I am already poured out a libation, and the time of my dissolution is imminent.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure is come.
For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand.
For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.
For I am even now being offered, and my end is near.
For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure is at hand.
For I am already being worn away, and the time of my dissolution presses close.
For I am already being poured out, and the time of my release is come.
For I am even now ready to be sacrificed: and the time of my dissolution is at hand.
For I am already being poured out like a drink offering, and the time of my departure has come.
For I'm about to be sacrificed—the time of my death is approaching.
For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches.
For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
for I am already being poured out, and the time of my release has arrived;
I for my part am a libation already being poured in sacrifice; and the time of my unmooring is at hand.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand.
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
For I am already being offered, and the time of my departure is come.
For, I, already, am being poured out as a drink-offering, and, the season of my release, is at hand, —
I myself for already am being poured out, and the time of the departure (of me *N+kO) has come.
I/we for already to pour a libation and the/this/who time/right time the/this/who departure (me *N+kO) to approach
But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh.
But I am soon to be immolated; and the time of my dissolution hath come.
[Timothy, I say these things to] you because as for me, [it is as though] [MET] [they are now about to kill me. It is as though my blood will] be poured out {they will kill me} [as a sacrifice on the altar]; that is, [I know] that it is the time for me to die [EUP].
As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand.
For I am already being poured out. The time of my departure has come.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.
I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For I am already being offered, and the time of my departure has come.
For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy.
for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived;
Ĉar mi jam estas elverŝata kvazaŭ verŝofero, kaj venis la horo de mia foriro.
Elabena nye la, wole trɔyem ƒo ɖi xoxo abe nunovɔsa ene, eye nye ɣeyiɣi de na dzodzo.
Sillä minä jo uhrataan ja minun pääsemiseni aika lähestyy.
Sillä minut jo uhrataan, ja minun lähtöni aika on jo tullut.
Want ik word al geofferd en de tijd mijner losmaking is op handen.
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
Car je suis déjà offert, et le moment de mon départ est arrivé.
car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé;
Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche.
Car, pour ce qui me regarde, on a déjà fait des libations sur moi, et le temps de ma dissolution approche.
Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ est proche.
Pour moi, je vais être immolé et le moment de mon départ est imminent.
Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
Car, pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche;
Quant à moi, je suis bien près du sacrifice, je touche au moment du départ;
Pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
Ta qass yarshistanas mata uttadis hayssa ha alamezape shaakkista buusa wodey taas gakkides.
Denn ich bin schon ein Todesopfer, und die Zeit meines Heimgangs ist da.
Schon werde ich ja hingeopfert; die Zeit für meine Auflösung ist nahe.
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Denn ich bin schon daran, zum Opfer zu werden, und die Zeit meines Hinganges ist da.
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden.
Denn was mich betrifft, so wird mein Blut nunmehr als Trankopfer ausgegossen, und die Zeit meines Abscheidens ist da.
Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meiner Auflösung ist nahe.
Denn schon werde ich geopfert und die Stunde meines Hinscheidens naht.
Nĩgũkorwo nĩnyambĩrĩirie gũitwo thĩ ta iruta rĩa kũnyuuo, narĩo ihinda rĩakwa rĩa kuuma gũkũ nĩrĩkinyu.
Taani yarshshettiya wodey gakkis; ha alamiya aggada biya wodey matis.
Kelima mini yaapo bi wuli nni nani mi padiñima yeni, n kuuma yogunu pundi.
Mini wan cabi im yuli lan ya ye mani n gednma yognu pundi
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
Διότι εγώ γίνομαι ήδη σπονδή και ο καιρός της αναχωρήσεώς μου έφθασε.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιροσ τησ εμησ αναλυσεωσ εφεστηκεν
ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε.
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ⸂ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
Ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἐμῆς ἀναλύσεως ἐφέστηκε.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της αναλυσεως μου εφεστηκεν
εγω γαρ ηδη σπενδομαι και ο καιρος της εμης αναλυσεως εφεστηκεν
ἐγὼ γὰρ ἤδη σπένδομαι, καὶ ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν.
ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାରାନ୍‌କେ ସର୍‌ପେ ବିଚେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ଆତାର୍‌ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
હું તને આ બાબતો એ માટે કહું છું, કે હું જલ્દી મરણ પામીશ અને આ દુનિયાને છોડીશ. હું જાણે કે દ્રાક્ષારસનાં પ્યાલા જેવો છું કે જે તેઓ વેદી પર રેડીને ઈશ્વરને બલિદાન આપે છે.
Pou mwen menm, lè a rive kote yo pral ofri m' tankou bèt y'ap ofri bay Bondye, lè a vini pou m' kite lavi sa a/.
Paske mwen deja ap vide kòm yon ofrann bwason, e lè pou m ale a gen tan rive.
जै वे मन्नै मार भी देवैगें, तो मेरी जिन्दगी परमेसवर ताहीं चढ़ाई गई एक भेट की तरियां होगी। इस दुनिया ताहीं छोड़ण का इब मेरा बखत आ लिया सै।
Gama an riga an tsiyaye ni kamar hadaya ta sha, kuma lokacin tashina ya yi.
Gama ana-tsiyaye ni. Lokacin yin kaurata yayi.
No ka mea, ua makaukau au no ka nininiia'ku, a ua kokoke mai nei ka manawa o'u e hele aku ai.
אני אומר לך דברים אלה משום שלא נותר לי זמן רב להיות איתך. שעתי קרבה – תוך זמן קצר אעבור מן העולם הזה ואהיה בשמים.
כי עתה זה אסך נסך ועת פטירתי הגיעה׃
क्योंकि अब मैं अर्घ के समान उण्डेला जाता हूँ, और मेरे संसार से जाने का समय आ पहुँचा है।
मैं अर्घ (पेय-यज्ञ) के समान उंडेला जा चुका हूं, मेरे जाने का समय आ चुका है.
Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje elérkezett.
Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott.
Nú er svo komið að ég er á förum og þá get ég ekki lengur hjálpað þér. Ævi mín er á enda og brátt verð ég á leið til himna.
Nʼihi na ugbu a, abụrụla m rịị onye a na-awụpụ dị ka aja ihe ọṅụṅụ, oge ụla m eruokwala.
Ta siak ket maiparparukpuken. Ti tiempo iti ipapanawko ket dimtengen.
Mengenai diri saya, sudah sampai waktunya saya akan mati sebagai kurban kepada Allah. Sebentar lagi saya akan meninggalkan dunia ini.
Hidup saya sudah dicurahkan sebagai persembahan kepada Allah. Waktunya sudah tiba untuk saya meninggalkan kehidupan ini.
Mengenai diriku, darahku sudah mulai dicurahkan sebagai persembahan dan saat kematianku sudah dekat.
Karena sebentar lagi saya akan dibebaskan dari tubuh duniawi ini. Darah saya akan segera dicurahkan sebagai suatu persembahan bagi Tuhan, dan Dia akan menerima jiwa saya.
Kundogoilyo unene nakonda kukegenwa. Imatungo nakuhega kung'waane ahugeela.
PERCIOCCHÈ, quant'è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d'offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.
Quanto a me, il mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di sciogliere le vele.
Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto.
Iye a zinnu tina um, uganiya u hira um wa aye.
我は今 供物として血を灑がんとす、わが去るべき時は近づけり。
わたしは、すでに自身を犠牲としてささげている。わたしが世を去るべき時はきた。
私は今や注ぎの供え物となります。私が世を去る時はすでに来ました。
蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ କେନ୍‌ ଆ ପୁର୍ତି ଅନମ୍‌ରେଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବେଡ଼ାନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ ।
Are kꞌu ri in, xuriq ri qꞌotaj kinkamisaxik jacha jun sipanik, xuqujeꞌ xuriq ri qꞌotaj rech ri nubꞌenam.
Na'ankure nagrira hago kofta knafi, waini ti ofama hazankna hu'za korani'a eri tagi atregahaze. Nagrama vanua knani'mo'a hago atupa nehie.
ಏಕೆಂದರೆ ನಾನು ಈಗಲೇ ಪಾನ ಅರ್ಪಣೆಯಾಗಿ ಇದ್ದೇನೆ. ನಾನು ಹೊರಟುಹೋಗಬೇಕಾದ ಸಮಯವು ಹತ್ತಿರ ಬಂದಿದೆ.
ಯಾಕೆಂದರೆ ನಾನಂತೂ ಈಗಲೇ ಪಾನದ್ರವ್ಯವಾಗಿ ಅರ್ಪಿತನಾಗುತ್ತಾ ಇದ್ದೇನೆ. ನನ್ನ ನಿರ್ಗಮನದ ಸಮಯವು ಸಮೀಪವಾಗುತ್ತಾ ಬಂದಿದೆ.
Kwo kubha anye namalile okusosibhwa. Omwanya gwo kugenda kwani gwagobhele.
Uhuva une nele tayali uhududeliwa usehe gwango gusilile.
Kwandabha nene tayari nimali kumiminibhwa. Muda ghwa kubhoka kwa nene bhumalikuhegeleka.
관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 나의 떠날 기약이 가까웠도다
관제와 같이 벌써 내가 부음이 되고 나의 떠날 기약이 가까왔도다
A funu nga, nga akola in kisakunla moul luk, tuh apkuran me pacl luk in som liki moul se inge.
Kakuli nive tiliwa kale hanze, Inako yangu yakuyenda chiyasika.
سەبارەت بە من، وا وەک شەرابی پێشکەشکراو دەڕژێم و کاتی کۆچکردنم هاتووە.
ଇଚିହିଁ ନୀଏଁ ଜିକେଏ ନା଼ ଜୀୱୁ ଗସାଲି ତାକି ୱା଼କ୍‌ହିମାନି ଲେହେଁ ହେର୍‌ପି ଆ଼ହିମାନେ, ନା଼ ହା଼ନି ଦିନା ଏଗାୱା଼ତେୟିଏ ।
Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
Ego enim jam delibor, et tempus resolutionis meæ instat.
ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat
Ego enim iam delibor, et tempus resolutionis meae instat.
Jo es jau topu upurēts, un manas atraisīšanas laiks ir tuvu klāt.
Pamba te nakomi pene ya kokaba bomoi na ngai lokola mbeka ya masanga mpo na Nzambe, mpe tango na ngai ya kotika mokili oyo ekoki.
कहालीकि बली चढ़ावन लायी मोरी घड़ी आय गयी हय, अऊर मोरो यो जीवन ख त्यागन को समय आय गयो हय।
Nze kaakano mpebwayo, era ekiseera kyange eky’okuva ku nsi kituuse.
आँऊ ये आज्ञा तुसा खे इजी खे देऊँआ कि मेरी जिन्दगी और परमेशरो रा काम पईले ई खत्म ऊणे लगी रा कऊँकि आऊँ जाणूंआ कि मेरी मौत नेड़े ए।
Fa izaho dia efa hatolotra sahady, ary efa mba akaiky ny andro fialàko.
Toe ailin-koe enga-rano raho henaneo, naho an-titotse ty fiengako.
ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നെ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിര്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
ഞാനോ ഇപ്പോൾതന്നേ പാനീയയാഗമായി ഒഴിക്കപ്പെടുന്നു; എന്റെ നിൎയ്യാണകാലവും അടുത്തിരിക്കുന്നു.
ഞാൻ ഇപ്പോൾത്തന്നെ പാനീയയാഗമായി അർപ്പിക്കപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു; എന്റെ അന്തിമയാത്രയ്ക്കുള്ള സമയവും ആസന്നമായിരിക്കുന്നു.
Eigidamakti thaknaba mahi Tengban Mapuda katpagumna heidokkhre aduga eihak taibangpan asi thadokpagi matam adu nakle.
कारण आता माझे अर्पण होत आहे व माझी या जगातून जाण्याची वेळ आली आहे.
ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଜୀୱାନ୍‌କେ ଦାଣେଁ ଏମ୍‌ରେୟାଃ ନେଡା ସେଟେରାକାନା, ଆଡଃ ନାହାଁଃଗି ଆଇଁୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଜୀଉକେ ବାଗିରେଆଃ ଦିପିଲି ସେଟେରାକାନା ।
Pabha, nnaino nne ngunashoywa mbuti mbepei, malanga gangu gawa gaishile.
ငါ​သည်​မိ​မိ​အ​သက်​ကို​ပူ​ဇော်​ရ​မည့်​အ​ချိန် ကျ​ရောက်​လာ​ပြီ။ ဤ​လော​က​မှ​ထွက်​ခွာ​ရ​မည့် အ​ချိန်​နီး​ကပ်​လာ​ပြီ။-
အကြောင်းမူကား၊ ငါ့ကိုယဇ်ပေါ်မှာ လောင်းရသော အချိန်ရှိပြီ။ စုတေ့ရသောအချိန် ရောက်လေပြီ။
အကြောင်းမူကား ၊ ငါ့ ကိုယဇ်ပေါ်မှာလောင်း ရသော အချိန်ရှိပြီ။ စုတေ့ ရသောအချိန် ရောက် လေပြီ။
Tenei hoki ahau kei te ringihia, kua rite ano te wa hei haerenga moku.
Kelemane, moi to hoile bolidan diya nisena nijor jibon chari dibole homoi punchi kene ase.
Enoothong ngadi bah, nga tek haat saapoot ah ethok ehala; arah roidong ah thiinhaat suh saapoot ah amadi ejen thok ih taha.
Ngoba mina sengilungele ukuthululwa njengomnikelo onathwayo njalo lesikhathi sokusuka kwami sesifikile.
Ngoba mina sengithululwe njengomnikelo wokunathwayo, lesikhathi sokusuka kwami sesifikile.
kwa maan anenga tayali nenga ndimimi nwa muda wa buka kwangu ukalibiee.
म अगिबाट नै बलिको रूपमा अर्पित भइरहेको छु, मेरो बिदाइको समय आएको छ ।
Kwa upandi wangu nene, nivili papipi kuwusiwa luteta na lukumbi lwa kufwa kwangu kuhikili.
For jeg ofres allerede, og tiden for min bortgang er forhånden.
Selv kommer jeg nok ikke til å være så lenge til her på jorden. Livet mitt blir allerede ofret for Gud.
For eg vert alt ofra, og tidi til mi avferd stundar til.
କାରଣ ଏବେ ହେଁ ମୋହର ପ୍ରାଣ ଆହୂତି ପରି ଢଳା ଯାଉଅଛି, ମୋହର ମହାପ୍ରୟାଣର ସମୟ ଉପସ୍ଥିତ।
Ani ammuma iyyuu akka dhibaayyuutti dhangalaafamuuf qophaaʼeera; yeroon deemsa koos gaʼeera.
ਕਿਉਂ ਜੋ ਹੁਣ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲਹੂ ਦਾ ਅਰਘ ਦੇਣ ਨੂੰ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਆਖਰੀ ਸਮਾਂ ਆ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ।
زیرا که من الان ریخته می‌شوم و وقت رحلت من رسیده است.
زیرا اکنون مانند هدیۀ ریختنی، در حال ریخته شدنم و زمان رحلت من فرا رسیده است.
Toziya shipindi sha neni sha kuhowa shapakwegera na mwazi gwangu hagwitiki gambira watambika wa Mlungu ntambu yawitilira shijungu sha divayi kulongolu kwa Mlungu.
Metet ngai kamekamela o ansau en ai mela leler.
Metet nai kamekamela o anjau en ai mela leler.
Albowiem ja już bywam ofiarowany, a czas rozwiązania mego nadchodzi.
Mówię o tym, bo nadchodzi dla mnie czas złożenia ofiary Bogu i zbliża się chwila mojego odejścia.
Ja bowiem już mam być złożony w ofierze, a czas mojego odejścia nadchodzi.
Pois já sou uma oferta de derramamento, e o tempo da minha partida está perto.
Porque a mim já agora me offereço por aspersão de sacrificio, e o tempo da minha partida está proximo.
Porque a mim já agora me ofereço por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
[Timóteo], digo estas coisas a você porque, quanto a mim, é como que estivessem para derramar meu sangue como sacrifício no altar; quer dizer, [sei que ]chegou a hora de eu morrer.
Pois está chegando o momento do meu sacrifício; a hora da minha morte se aproxima.
Pois já estou sendo oferecido, e a hora da minha partida chegou.
Кэч еу сунт гата сэ фиу турнат ка о жертфэ де бэутурэ ши клипа плекэрий меле есте апроапе.
Căci deja sunt oferit și a venit vremea plecării mele.
Afiꞌ dudꞌuꞌa au, te fai mamate ngga nda dooꞌ sa ena. Onaꞌ nggalas, isin naeꞌ a basa ena.
Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало.
Pipo ani tiyari imiminilwe umuda uwasogole hwani bhulipipi.
Keima rangin chu, inpêk rang zora atung zoia; hi ringnun hih ka mâk rang zora ani zoi.
mama prANAnAm utsargo bhavati mama prasthAnakAlazcopAtiSThat|
মম প্ৰাণানাম্ উৎসৰ্গো ভৱতি মম প্ৰস্থানকালশ্চোপাতিষ্ঠৎ|
মম প্রাণানাম্ উৎসর্গো ভৱতি মম প্রস্থানকালশ্চোপাতিষ্ঠৎ|
မမ ပြာဏာနာမ် ဥတ္သရ္ဂော ဘဝတိ မမ ပြသ္ထာနကာလၑ္စောပါတိၐ္ဌတ်၊
mama prANAnAm utsargO bhavati mama prasthAnakAlazcOpAtiSThat|
मम प्राणानाम् उत्सर्गो भवति मम प्रस्थानकालश्चोपातिष्ठत्।
મમ પ્રાણાનામ્ ઉત્સર્ગો ભવતિ મમ પ્રસ્થાનકાલશ્ચોપાતિષ્ઠત્|
mama prāṇānām utsargo bhavati mama prasthānakālaścopātiṣṭhat|
mama prāṇānām utsargō bhavati mama prasthānakālaścōpātiṣṭhat|
mama prANAnAm utsargo bhavati mama prasthAnakAlashchopAtiShThat|
ಮಮ ಪ್ರಾಣಾನಾಮ್ ಉತ್ಸರ್ಗೋ ಭವತಿ ಮಮ ಪ್ರಸ್ಥಾನಕಾಲಶ್ಚೋಪಾತಿಷ್ಠತ್|
មម ប្រាណានាម៑ ឧត្សគ៌ោ ភវតិ មម ប្រស្ថានកាលឝ្ចោបាតិឞ្ឋត៑។
മമ പ്രാണാനാമ് ഉത്സർഗോ ഭവതി മമ പ്രസ്ഥാനകാലശ്ചോപാതിഷ്ഠത്|
ମମ ପ୍ରାଣାନାମ୍ ଉତ୍ସର୍ଗୋ ଭୱତି ମମ ପ୍ରସ୍ଥାନକାଲଶ୍ଚୋପାତିଷ୍ଠତ୍|
ਮਮ ਪ੍ਰਾਣਾਨਾਮ੍ ਉਤ੍ਸਰ੍ਗੋ ਭਵਤਿ ਮਮ ਪ੍ਰਸ੍ਥਾਨਕਾਲਸ਼੍ਚੋਪਾਤਿਸ਼਼੍ਠਤ੍|
මම ප්‍රාණානාම් උත්සර්ගෝ භවති මම ප්‍රස්ථානකාලශ්චෝපාතිෂ්ඨත්|
மம ப்ராணாநாம் உத்ஸர்கோ³ ப⁴வதி மம ப்ரஸ்தா²நகாலஸ்²சோபாதிஷ்ட²த்|
మమ ప్రాణానామ్ ఉత్సర్గో భవతి మమ ప్రస్థానకాలశ్చోపాతిష్ఠత్|
มม ปฺราณานามฺ อุตฺสรฺโค ภวติ มม ปฺรสฺถานกาลศฺโจปาติษฺฐตฺฯ
མམ པྲཱཎཱནཱམ྄ ཨུཏྶརྒོ བྷཝཏི མམ པྲསྠཱནཀཱལཤྩོཔཱཏིཥྛཏ྄།
مَمَ پْرانانامْ اُتْسَرْگو بھَوَتِ مَمَ پْرَسْتھانَکالَشْچوپاتِشْٹھَتْ۔
mama praa. naanaam utsargo bhavati mama prasthaanakaala"scopaati. s.that|
Јер ја се већ жртвујем, и време мог одласка наста.
Jer ja se veæ žrtvujem, i vrijeme mojega odlaska nasta.
Ke bua se ka gore ke tlaa bo ke seyo go go thusa ka lobaka lo loleele. Lobaka lwa me lo setse lo fitlhile. E tlaa re ka bonako ke bo ke le mo tseleng ya me go ya legodimong.
Nokuti ini ndatodururwa sechipo chinodururwa, nenguva yekubva kwangu yasvika.
Nokuti ini ndava kutodururwa sechipiriso chinonwiwa, uye nguva yangu yokuenda yasvika.
Аз бо уже жрен бываю, и время моего отшествия наста:
Kajti sedaj sem pripravljen, da bom žrtvovan in čas mojega odhoda je blizu.
Kajti jaz bodem skoraj žrtvovan, in ločitve moje čas je blizu.
Ame ndili pepi kufwa. Buyumi bwakame bulyeti mulumbo uletilwanga pa nteme.
Waayo, haatan allabari ahaan baa lay bixinayaa, oo wakhtigii aan tegi lahaa waa yimid.
porque a mí ya me sacrifican, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.
Pues estoy a punto de ser sacrificado, y se aproxima la hora de mi muerte.
Porque ya me han ofrecido, y ha llegado el momento de mi partida.
Porque yo ya soy ofrecido en libación, y el tiempo de mi partida es inminente.
Porque yo ya presto soy sacrificado, y el tiempo de mi desatamiento está cercano.
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano.
Porque ahora mismo soy un sacrificio vivo, y mi fin está cerca.
Porque yo ya estoy a punto de ser derramado como libación, y el tiempo de mi disolución es inminente.
Kwa maana mimi tayari nimekwisha kumiminwa. Muda wa kuondoka kwangu umewadia.
Kwa upande wangu mimi, niko karibu kabisa kutolewa dhabihu na wakati wa kufariki kwangu umefika.
Kwa maana mimi sasa ni tayari kumiminwa kama sadaka ya kinywaji, nayo saa yangu ya kuondoka imetimia.
Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.
Ty jag offras nu, och tiden tillstundar att jag skall skiljas hädan.
Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp.
Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na.
Sapagkat ako ay ibinubuhos na. Dumating na ang araw ng aking pag-alis.
Ngo gvbvdv, siring jidubv dwv aaduku; nyiamooku so turla singnam sum topudw ngv si aapvku.
ஏனென்றால், நான் இப்பொழுதே பானபலியாகத் தந்துவிட்டேன்; நான் சரீரத்தைவிட்டுப் பிரியும் நேரம் வந்தது.
ஏனெனில் நான் இப்போதே பானபலியாக ஊற்றப்பட்டுக் கொண்டிருக்கிறேன். நான் தேகத்தைவிட்டுப் பிரியும் காலம் வந்துவிட்டது.
ఒక పానార్పణగా నేను బలి అవుతూ ఉన్నాను. నా మరణం సమీపించింది.
He ʻoku ou tali pe ki hoku lilingi, pea ʻoku ofi ʻae ʻaho ʻo hoku tukuange.
Çünkü kanım adak şarabı gibi dökülmek üzere. Benim için ayrılma zamanı geldi.
Wogu so rehwie me sɛ afɔre ahwiesa, na bere abɛn sɛ migyaw asetena yi.
Me deɛ, ɛberɛ aduru sɛ wɔde me bɔ afɔdeɛ. Ɛberɛ aso sɛ megya asetena yi. Me nkwa ayɛ sɛ hwiesa afɔrebɔ wɔ afɔrebukyia so.
Адже я вже пролитий як жертва, і час мого відходу зовсім близько.
Бо я вже за жертву стаю, і час відхо́ду мого вже настав.
Мене бо вже на жертву наготовлено, і час мого відходу настав.
क्यूँकि मैं अब क़ुर्बान हो रहा हूँ, और मेरे जाने का वक़्त आ पहुँचा है।
چۈنكى ئۆزۈمگە كەلسەم، جېنىم قۇربانلىقنىڭ «شاراب ھەدىيە»سىدەك تۆكۈلىدىغان ۋاقتى يېتىپ كەلدى، مېنىڭ بۇ دۇنيادىن كېتىش ۋاقتىممۇ يېقىنلاشتى.
Чүнки өзүмгә кәлсәм, җеним қурбанлиқниң «шарап һәдийә»сидәк төкүлидиған вақти йетип кәлди, мениң бу дуниядин кетиш вақтимму йеқинлашти.
Chünki özümge kelsem, jénim qurbanliqning «sharab hediye»sidek tökülidighan waqti yétip keldi, méning bu dunyadin kétish waqtimmu yéqinlashti.
Qünki ɵzümgǝ kǝlsǝm, jenim ⱪurbanliⱪning «xarab ⱨǝdiyǝ»sidǝk tɵkülidiƣan waⱪti yetip kǝldi, mening bu dunyadin ketix waⱪtimmu yeⱪinlaxti.
Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, k” qua đời của ta gần rồi.
Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi.
Riêng phần ta, đời sống ta đang được dâng lên Đức Chúa Trời như một tế lễ. Giờ qua đời của ta đã gần rồi.
Ulwakuva une niling`anisie kukung`ilila. Unsiki ughwakuvuka kulyene ghufikile.
Bila mu diambu diama ndidi wukubama mu tambuku banga dikaba ayi thangu yi kuendila yizidi.
Nítorí à ń fi mi rú ẹbọ nísinsin yìí, àtilọ mi sì súnmọ́ etílé.
Verse Count = 331

< 2-Timothy 4:6 >