< 2-Timothy 4:4 >

and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
dhe do t’i largojnë veshët nga e vërteta e do t’i sjellin drejt përrallave.
Iba kpiliu ulanzu mine kiti nlanzu kidegen, iba na kpillu kusari nlanzu nabin ghari.
فَيَصْرِفُونَ مَسَامِعَهُمْ عَنِ ٱلْحَقِّ، وَيَنْحَرِفُونَ إِلَى ٱلْخُرَافَاتِ.
فَيُحَوِّلُونَ آذَانَهُمْ بَعِيداً عَنِ الحَقِّ، مُنْحَرِفِينَ إِلَى الْخُرَافَاتِ.
ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܤܛܘܢ
իրենց ականջները պիտի դարձնեն ճշմարտութենէն, եւ պիտի խոտորին՝ հետեւելով առասպելներու:
তেনেকুৱা লোকবোৰে সত্যৰ পৰা কাণ ঘূৰাই, পৌৰাণিক কথালৈ মনোযোগ দিব।
Qulaqlarını həqiqətdən döndərəcək, əfsanələrə meyl göstərəcəklər.
Ci an yilam tu ciyeu fiye merangka ken bten kereu, ci an yilaken ka keti dangi bwir.
Eta eguiatic beharriac itzuliren baitituzté, eta fabletara emanac içanen baitirade.
Ilia sia: dafa mae nabawane, sinidigili, musa: ogogosu sia: nabimu.
এবং সত্যের বিষয় থেকে কান ফিরিয়ে গল্প শুনতে চাইবে।
তারা সত্যের প্রতি কর্ণপাত না করে কল্পকাহিনির দিকে ঝুঁকে পড়বে।
तैना तैन करां शुन्नू न चाले ज़ैना परमेशरेरू सच़्च़ू वचन शुनातन पन तैना झूठी कहैनी शुन्नी चाले (ज़ैना मैन्हु केरि बनेवरिन)।
ऐसे लोक परमेश्वरे दिया सच्चाई जो सुणना नी चांदे पर उना झूठ कने माणुआं दी बणी बणाईयां कहाणियां ही सुणनियां न।
ଆର୍‌ ସଃତ୍‌ କଃତାୟ୍‌ କାନ୍‌ ନଃଦେୟ୍‌ ମଃନେହାଜି କୟ୍‌ଲା କଃତାୟ୍‌ ମଃନ୍ଦେତି ।
Mansh ariko k'ebo k'ayr turur k'ebo shunetunee.
Ba kam toh ba rji ni jaji, da hu ni bubu wa bla choloncho.
и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните.
Ilang ipatalikod ang ilang mga dalunggan palayo sa kamatuoran, ug lingi-on ang mga tinumutumo nga sugilanon.
ug ang ilang mga dalunggan ilang ilingiw gikan sa kamatuoran ug ipaabong ngadto sa tinumotumo nga mga sugilanon.
ᏗᏂᎴᏂᏃ ᏓᏂᎦᏔᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᏛᎩᏍᎬ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᏎᏉᏃ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ ᏩᎾᎦᏔᎲᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
Sadzafuna kumva choona koma adzafuna kumva nthano chabe.
Ngthungtak cungaihnak nglata u lü khüikama ngkhawe cun ngai law hlü khaie.
nihcae mah loktang lok to angqoi o taak ueloe, ruici baktiah thuih rumram ih lok to tahngai o lat tih.
Te phoeiah oltak lamkah a hna te a khong uh vetih cil taengla mael uh ni.
Te phoeiah oltak lamkah a hna te a khong uh vetih cil taengla mael uh ni.
Awitak ama ming zaaknaak aham aming haakhqi ce byp unawh syn awi mailai ngainaak aham aming haakhqi keng kawm uh.
Thuman pan in amate i bil te kihei siat tu hi, taciang phuatawm tangthu te nakheng daw in ngai zaw tu uh hi.
Amaho chun thutah chu adeilou dingu chule akisemthu thusimho pou adel le dingu ahi.
Lawkkatang tarawi awh laipalah, lairuipakong tarawi awh vaiteh, lam a payon awh han toe,
并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。
他们不再聆听真理,反倒流连于谬误。
且掩耳不聽真理,偏去聽那無稽的傳說。
Chakane kuupilikana usyene ni chapilikanile ngano sya unami.
ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲫⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲁⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓ⳿ϣⲃⲱ.
ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲕⲧⲟ ⲙⲉⲛ ⲛⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲙⲉ ⲥⲉⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϣϥⲱ
ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲥⲉⲕⲧⲟ ⲙⲉⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲧⲙⲉ. ⲥⲉⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲛⲉϣϥⲱ·
ⲠⲞⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲨⲈⲪⲞⲚϨϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚⲐⲘⲎⲒ ⲈⲨⲈⲢⲀⲔⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲀⲚⲒϢⲂⲰ.
od istine će uho odvraćati, a bajkama se priklanjati.
A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.
A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.
Nebudou už naslouchat Bibli; slepě se pohrnou za svými klamnými představami.
og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.
og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.
og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.
ସତ୍‌ ବିସଇ ଦିଆନ୍‌ ନ ଦେଇକରି କାତାନିମନ୍‌ ସୁନ୍‌ବାକେ ମନ୍‌ କର୍‌ବାଇ ।
Ginitamre winjo adiera ka gichiko itgi ni sigendini manono.
Bayosinka matwi aabo kuzwa kukasimpe, alimwi bayotobela zintu zyabuyo.
En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.
maar ze afkeert van de waarheid, om zich te houden aan fabels.
En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.
maar ze afkeert van de waarheid, om zich te houden aan fabels.
and will indeed turn the ear away from the truth, and will be turned aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
and they will turn away their ears from the truth, and be turned to fables.
So they will turn their ears away from the truth and turn aside to myths.
And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.
They will turn their ears away from the truth and be turned aside to myths.
and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables.
and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
—yes, they will turn their ears away from the Truth and be turned aside to fables.
They will stop listening to the truth and wander off following myths.
And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.
and they will indeed turn their hearing from the truth, and be turned unto fables.
and will turn away their ears from the truth, and listen unto fables.
and turn away their attention from the truth, and be turned aside to fables.
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
and, indeed, they will turn away from hearing the truth, and they will be turned aside to the fables.
They will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and they will turn away their ears from the truth, and turn aside to fables.
They will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.
They will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
And, from the truth, indeed, their ear, will they turn away, while, unto stories, they will turn themselves aside.
and from indeed the truth hearing they will turn away, unto however myths they will be turned aside.
and away from on the other hand the/this/who truth the/this/who hearing to turn away upon/to/against then the/this/who myth to turn/wander away
And from the truth they will turn away their ear, but to fables will decline.
and will turn away their ears from the truth, and incline after fables.
That is, they will not listen to [MTY] what is true, but will listen instead to [strange] stories from our ancestors.
They will turn a deaf ear to the Truth, and give their attention to legends instead.
They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths.
And they will turn away [their] ears from the truth, and will be turned to fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables.
and will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne.
and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
kaj ili deturnos de la vero sian orelon, kaj turnos sin flanken al fabeloj.
Womaɖo to nu si nyateƒe la le fiafiam o, ke boŋ woadze woawo ŋutɔ ƒe susu tatrawo yome dzidzɔtɔe.
Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.
ja kääntävät korvansa pois totuudesta ja kääntyvät taruihin.
En zij zullen het gehoor afkeeren van de waarheid, en zullen zich keeren tot fabelen.
ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.
détourneront l'oreille de la vérité et se tourneront vers les fables.
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
Et détournant l’ouïe de la vérité, ils se tourneront vers les fables.
détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.
et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables.
Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables.
et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.
et ils fermeront l'oreille à la vérité pour se tourner vers des fables.
Tuma siyanape ba haythe haraso zaaradi haysu7e bagga simmana.
von der Wahrheit werden sie ihr Ohr abwenden und sich den Fabeln zuwenden.
Von der Wahrheit wird man dann sein Ohr abwenden, hingegen Fabeleien gerne sich zuneigen.
und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. [O. hingewandt werden]
und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden.
und von der Wahrheit das Ohr abwendet aber den Fabeln zufällt.
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
von der Wahrheit dagegen wird man die Ohren abkehren und sich den Fabeln zuwenden.
und sie werden ihre Ohren von der Wahrheit abwenden und sich den Fabeln zuwenden.
Und werden die Ohren von der Wahrheit abwenden und sich Märchen zuwenden.
Nĩmakahũgũra matũ mao matige kũigua ũhoro wa ma, na magarũrũkĩre ngʼano cia tũhũ.
Entti tuma timirttiya aggidi, tuma gidonna odaa si7anaw bantta haytha zaarosona.
Bi baa lebidi ki ŋa i moamoani ki ya cengu a togidifana.
Bi ba ñaani bi tuba k daa cengi mɔmɔani maama i, ki ŋa yaali n jɔgni.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και από μεν της αληθείας θέλουσιν αποστρέψει την ακοήν αυτών, εις δε τους μύθους θέλουσιν εκτραπή.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και απο μεν τησ αληθειασ την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τουσ μυθουσ εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
ସତ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ଆଅଁ ଆର୍‌ ଣ୍ତୁ ମିଚ୍ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମନ୍ ବିଚେ ଦ୍ରିଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ।
તેઓ સત્યને સાંભળવાનું બંધ કરશે, અને તેઓ મૂર્ખાઈ ભરેલી વાતો પર ધ્યાન આપશે.
Yo p'ap vle tande verite a, y'a pito koute istwa ki pa vre.
Konsa, yo va vire zòrèy yo kite verite a akote pou fo istwa yo.
अर वे सच्चाई नै अणदेखा कर देवैगें, अर झूठ्ठी कथा-कहाँनियाँ पै मन लगावैंगे।
Za su juye kunnuwansu daga gaskiya zuwa ga jin tatsuniyoyi.
Za su juya kunnuwansu daga koyarwar gaskiya, za su koma wa tatsunniyoyi na banza.
A e haliu ae lakou i na pepeiao mai ka olelo oiaio aku, a e hoohuliia'ku hoi ma na olelo lapuwale.
הם לא יקשיבו לדבר אלוהים, ויפנו בשמחה לאגדות ולשקרים.
ויטו אזניהם מן האמת ויפנו אל ההגדות׃
और अपने कान सत्य से फेरकर कथा-कहानियों पर लगाएँगे।
एक ओर तो वे सच्चाई से कान फेर लेंगे तथा दूसरी ओर कहानियों पर ध्यान लगाएंगे
és az igazságtól elfordítják fülüket, de a mesékhez odafordulnak.
És az igazságtól elfordítják az ő fülöket, de a mesékhez oda fordulnak.
Fólk mun hafna Biblíunni, orði Guðs, og elta sínar eigin villukenningar.
Ha agaghị ege ntị nʼeziokwu ahụ, kama ha ga-ege ntị nʼakụkọ na-enweghị isi.
Saandanto a denggen ti kinapudno, ket ti ketdi istoria a binalabala laeng ti panunot ti patienda.
Mereka akan menutup telinga terhadap yang benar, tetapi akan memasang telinga terhadap cerita-cerita dongeng.
Mereka akan berhenti mendengarkan kebenaran dan mengembara mengikuti mitos.
Mereka akan memalingkan telinganya dari kebenaran dan membukanya bagi dongeng.
Orang-orang akan menolak ajaran yang benar, tetapi senang mendengarkan omong kosong dan cerita dongeng.
Akuleka kutegelya umanyisigwa nuatai, nukupilukila imahumo.
e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.
rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole.
e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole.
Wadi gamirka titui tuwo me ukun na utize tika dure, wa kure, wa kuri unyara ukunna itenten iza tunice.
耳を眞理より背けて昔話に移る時 來らん。
そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。
真理から耳をそむけ、空想話にそれて行くような時代になるからです。
耳を眞理に背け、身を寓言に委ぬるに至らん。
ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅଃନ୍ନମ୍‌ଡଙେଜି, ଆନିଞ୍ଜି କଣ୍ଡାୟ୍‌ ପୁର୍ବାବରଞ୍ଜି ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ।
Ketaniꞌ na che utatabꞌexik ri qas tzij, ketzalij kan chutatabꞌexik ri jastaq ri man tzij taj.
Tamage kea zamesra hunente'za agafa'a omne kere zamagu'a ante'za zamavririgahaze.
ಅವರು ಸತ್ಯಕ್ಕೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ತಿರುಗಿಕೊಳ್ಳುವರು.
ಅವರು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಛಿಸುವರು.
Bhalisiga okutegeresha ameigisho ge chimali, mbaindukira jingani.
Vihelehelwa uhupolehecha amafundesio ga lweli nu hugevuhela ihadisi.
Bhibetakuleka kup'elekesya mafundisu gha bhukweli, ni kusanukila fijegu.
또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 좇으리라
또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 좇으리라
Elos ac srungala lohngyen ma pwaye, ac fah lohang nu ke sramsram lusrongten.
kavasike mantwi abo kuti kanjivazuwi vuniti. Kavazwe mukuzuwa initi, imi muvayembulukele kumatangu.
بۆ ڕاستی گوێیان دادەخەن، بۆ ئەفسانە لادەدەن.
ଅ଼ଡ଼େ ସାତା କାତାତି ୱେଞ୍ଜାଲି କୂହାନା ଅଣ୍‌ପାନା ୱେହ୍‌ନି ପୁସ୍‌ପନିକାଣି ମ଼ନ ହୀନେରି ।
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
Un novērsīs ausis no patiesības un griezīsies pie pasakām.
bakoboya koyoka mateya ya solo mpe bakomipesa makasi na koyoka masapo.
अऊर अपनो कान सच सी फिराय क काल्पनिक कथा कहानियों पर लगायेंन।
Baligaana okuwuliriza eby’amazima, ne bagoberera enfumo obufumo.
तिना लोका सच्चाई नि सुणनी पर मनकड़न्त काणियां पाँदे मन लगाणा।
ary hampiala ny sofiny amin’ ny teny marina tokoa izy ka hivily ho amin’ ny anganongano.
naho hongañe’ ty ravembia’ iareo ty hatò, hitolike mb’an-dantom-bolañe.
സത്യത്തിന് ചെവികൊടുക്കാതെ, കെട്ടുകഥ കേൾക്കുവാൻ തിരിയുകയും ചെയ്യുന്ന കാലം വരും.
സത്യത്തിന്നു ചെവികൊടുക്കാതെ കെട്ടുകഥ കേൾപ്പാൻ തിരികയും ചെയ്യുന്ന കാലം വരും.
അന്ന് അവർ സത്യത്തിനു പുറംതിരിഞ്ഞ്, കെട്ടുകഥകളിലേക്കു ശ്രദ്ധതിരിക്കും.
Makhoina achumba tabadagi leithokkhigani aduga semjin sajinba warisingda makhoina wakhal thamgani.
सत्यापासून ते आपले कान दुसरीकडे वळवतील व आपले लक्ष ते काल्पनिक कथांकडे लावतील.
ଆଡଃ ସାନାର୍‌ତି କାଜି କା ଆୟୁମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ହଡ଼କଆଃ କାଥ୍‌ନି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍‌କ ଏମେୟା ।
Numbe shibhakananje kupilikanishiya malobhe ga kweli, nitendebhushila ndango ya unami.
သူ​တို့​သည်​သမ္မာ​တ​ရား​ကို​နား​မ​ထောင်​ဘဲ​ဒဏ္ဍာ ရီ​စ​ကား​များ​ကို​သာ​နား​ထောင်​ကြ​လိမ့်​မည်။-
သမ္မာတရားကို နားမထောင်ဘဲ၊ ဒဏ္ဏာရီစကားကို နားထောင်၍ လွဲသွားကြလိမ့်မည်။
သမ္မာတရား ကို နား မထောင်ဘဲ၊ ဒဏ္ဍာရီ စကားကို နားထောင်၍ လွဲ သွားကြလိမ့်မည်။
Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.
aru hosa kotha pora dur hoi jabo, aru taikhan dristanto khan phale mon ghuri jabo.
Neng ih amiisak tiit chaat ah toorum ano, lalangka hahuung khiikkhi tiit chaat suh nengthung nengtak ah korum ah.
Indlebe zabo bazazisusa eqinisweni baphambukele ezinganekwaneni.
njalo bazafulathelisa indlebe zabo eqinisweni, bazaphambukela ezinganekwaneni.
baleka pikania mafundisho ya keli na balekia adisi.
तिनीहरूले सत्यताबाट आफ्नो कान फर्काउनेछन् र दन्त्य कथातिर लगाउनेछन् ।
Yati vibela kuyuwana uchakaka, yati ving'anamkila majovo ga udese.
og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.
De vil nekte å høre på det sanne budskapet om Jesus og vende seg til myter uten historisk bakgrunn.
og dei skal venda øyra frå sanningi og venda seg til eventyr.
ପୁଣି, ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣ ନ ଦେଇ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀ ପ୍ରତି ମନ ଦେବେ।
Gurra isaaniis dhugaa dhagaʼuu irraa garagalchanii gara oduu hundee hin qabneetti deebisu.
ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਮਨ ਲਗਾਉਣਗੇ।
و گوشهای خود رااز راستی برگردانیده، به سوی افسانه‌ها خواهندگرایید.
ایشان توجهی به پیغام راستین کلام خدا نخواهند نمود، بلکه کورکورانه به دنبال افسانه‌های گمراه کننده خواهند رفت.
Hawalemi kuupikanira unakaka, hawagalambukili tambu za upayira.
O re pan kawuki sang melel salong arail, ap kawuki ong kasoi mal akan.
O re pan kawuki jan melel jalon arail, ap kawuki on kajoi mal akan.
A odwrócą uszy od prawdy, a ku baśniom je obrócą.
Przestaną słuchać prawdy, ale będą skłonni wierzyć w różne niedorzeczne historie.
I odwrócą uszy od prawdy, a zwrócą się ku baśniom.
desviarão os ouvidos da verdade, e se voltarão aos mitos.
E desviarão os ouvidos da verdade, e se tornarão ás fabulas.
E desviarão os ouvidos da verdade, e se tornarão às fábulas.
Quer dizer, elas não vão escutar o que está certo, ouvindo de preferência estórias esquisitas.
Elas irão parar de ouvir a verdade e andarão por aí, sem rumo, seguindo lendas.
e desviarão seus ouvidos da verdade, e se voltarão para as fábulas.
Ышь вор ынтоарче урекя де ла адевэр ши се вор ындрепта спре историсирь ынкипуите.
își vor întoarce urechile de la adevăr și se vor abate spre fabule.
Ara sena ndiki nara nda hii rena nenori ndoo-tetuꞌ sa. Te ara pasa ndiki nara neu dudꞌui raefafoꞌ mana ombo-koson ra!
и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
Bhahayileha atejelezye amafundisyo agilyoli na geushile ihadithi.
Chongtak rangâina tieng an kuor min sêt an ta, thurchimuruongei rangâi nuomna tieng pêt an tih.
satyamatAcca zrotrANi nivarttya vipathagAmino bhUtvopAkhyAneSu pravarttiSyante;
সত্যমতাচ্চ শ্ৰোত্ৰাণি নিৱৰ্ত্ত্য ৱিপথগামিনো ভূৎৱোপাখ্যানেষু প্ৰৱৰ্ত্তিষ্যন্তে;
সত্যমতাচ্চ শ্রোত্রাণি নিৱর্ত্ত্য ৱিপথগামিনো ভূৎৱোপাখ্যানেষু প্রৱর্ত্তিষ্যন্তে;
သတျမတာစ္စ ၑြောတြာဏိ နိဝရ္တ္တျ ဝိပထဂါမိနော ဘူတွောပါချာနေၐု ပြဝရ္တ္တိၐျန္တေ;
satyamatAcca zrOtrANi nivarttya vipathagAminO bhUtvOpAkhyAnESu pravarttiSyantE;
सत्यमताच्च श्रोत्राणि निवर्त्त्य विपथगामिनो भूत्वोपाख्यानेषु प्रवर्त्तिष्यन्ते;
સત્યમતાચ્ચ શ્રોત્રાણિ નિવર્ત્ત્ય વિપથગામિનો ભૂત્વોપાખ્યાનેષુ પ્રવર્ત્તિષ્યન્તે;
satyamatācca śrotrāṇi nivarttya vipathagāmino bhūtvopākhyāneṣu pravarttiṣyante;
satyamatācca śrōtrāṇi nivarttya vipathagāminō bhūtvōpākhyānēṣu pravarttiṣyantē;
satyamatAchcha shrotrANi nivarttya vipathagAmino bhUtvopAkhyAneShu pravarttiShyante;
ಸತ್ಯಮತಾಚ್ಚ ಶ್ರೋತ್ರಾಣಿ ನಿವರ್ತ್ತ್ಯ ವಿಪಥಗಾಮಿನೋ ಭೂತ್ವೋಪಾಖ್ಯಾನೇಷು ಪ್ರವರ್ತ್ತಿಷ್ಯನ್ತೇ;
សត្យមតាច្ច ឝ្រោត្រាណិ និវត៌្ត្យ វិបថគាមិនោ ភូត្វោបាខ្យានេឞុ ប្រវត៌្តិឞ្យន្តេ;
സത്യമതാച്ച ശ്രോത്രാണി നിവർത്ത്യ വിപഥഗാമിനോ ഭൂത്വോപാഖ്യാനേഷു പ്രവർത്തിഷ്യന്തേ;
ସତ୍ୟମତାଚ୍ଚ ଶ୍ରୋତ୍ରାଣି ନିୱର୍ତ୍ତ୍ୟ ୱିପଥଗାମିନୋ ଭୂତ୍ୱୋପାଖ୍ୟାନେଷୁ ପ୍ରୱର୍ତ୍ତିଷ୍ୟନ୍ତେ;
ਸਤ੍ਯਮਤਾੱਚ ਸ਼੍ਰੋਤ੍ਰਾਣਿ ਨਿਵਰ੍ੱਤ੍ਯ ਵਿਪਥਗਾਮਿਨੋ ਭੂਤ੍ਵੋਪਾਖ੍ਯਾਨੇਸ਼਼ੁ ਪ੍ਰਵਰ੍ੱਤਿਸ਼਼੍ਯਨ੍ਤੇ;
සත්‍යමතාච්ච ශ්‍රෝත්‍රාණි නිවර්ත්ත්‍ය විපථගාමිනෝ භූත්වෝපාඛ්‍යානේෂු ප්‍රවර්ත්තිෂ්‍යන්තේ;
ஸத்யமதாச்ச ஸ்²ரோத்ராணி நிவர்த்த்ய விபத²கா³மிநோ பூ⁴த்வோபாக்²யாநேஷு ப்ரவர்த்திஷ்யந்தே;
సత్యమతాచ్చ శ్రోత్రాణి నివర్త్త్య విపథగామినో భూత్వోపాఖ్యానేషు ప్రవర్త్తిష్యన్తే;
สตฺยมตาจฺจ โศฺรตฺราณิ นิวรฺตฺตฺย วิปถคามิโน ภูโตฺวปาขฺยาเนษุ ปฺรวรฺตฺติษฺยนฺเต;
སཏྱམཏཱཙྩ ཤྲོཏྲཱཎི ནིཝརྟྟྱ ཝིཔཐགཱམིནོ བྷཱུཏྭོཔཱཁྱཱནེཥུ པྲཝརྟྟིཥྱནྟེ;
سَتْیَمَتاچَّ شْروتْرانِ نِوَرْتّیَ وِپَتھَگامِنو بھُوتْووپاکھْیانیشُ پْرَوَرْتِّشْیَنْتے؛
satyamataacca "srotraa. ni nivarttya vipathagaamino bhuutvopaakhyaane. su pravartti. syante;
И одвратиће уши од истине, и окренуће се ка гаталицама.
I odvratiæe uši od istine, i okrenuæe se ka gatalicama.
Ga ba kitla ba reetsa se Baebele e se buang mme ba tlaa latela megopolo ya bone e e foufetseng.
uye vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeukira kungano.
Vachafuratidza nzeve dzavo kuchokwadi uye vachatsaukira kungano.
и от истины слух отвратят, и к баснем уклонятся.
in svoja ušesa bodo odvračali od resnice in zapeljani bodo v bajke.
In od resnice bodo odvračali ušesa in obračali se k basnim.
Nibakakonkelengo'wa tulabi ne kukana kunyumfwa ca ncine ncine,
oo dhegahooday runta ka leexin doonaan, oo waxay u jeedin doonaan sheekooyin.
y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
Dejarán de escuchar la verdad y andarán errantes, siguiendo mitos.
y apartarán sus oídos de la verdad y se volverán a las fábulas.
y ciertamente apartarán el oído de la verdad, y serán extraviados a las fábulas.
Y así apartarán de la verdad el oído, y se volverán a las fábulas.
Y apartarán de la verdad el oído, y se volverán á las fábulas.
Y apartarán de la verdad el oido, y se volverán á las fábulas.
Y cerrando los oídos a lo que es verdad, y harán caso a toda clase de historias necias.
Apartarán de la verdad el oído, pero se volverán a las fábulas.
Wataacha kusikiliza mafundisho ya kweli, na kugeukia hadithi.
Watakataa kuusikia ukweli, watageukia hadithi za uongo.
Watakataa kusikiliza kweli na kuzigeukia hadithi za uongo.
en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.
Och skola vända sin öron ifrå sanningen, och vända sig till fabler.
en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.
At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha.
Tatalikod sila sa pakikinig sa katotohanan, at makikinig sila sa mga alamat.
Bunu jvjv yanga tvvmabv mookor reku okv krim gv higuhirak yanga dinchi yabv tvvriare.
சத்தியத்திற்குச் செவியை விலக்கி, கட்டுக்கதைகளுக்குச் சாய்ந்துபோகும் காலம் வரும்.
அவர்கள் சத்தியத்திற்கு தங்கள் செவிகளை விலக்கி கற்பனைக் கதைகளுக்குச் செவிசாய்ப்பார்கள்.
సత్యం నుండి తొలిగిపోయి కట్టు కథల వైపు మళ్ళుతారు.
Pea te nau fakatafoki honau telinga mei he moʻoni, pea tuli tāupau ki he meʻa loi.
Kulaklarını gerçeğe tıkayıp masallara sapacaklar.
Wɔbɛpo nokware no tie, na wɔatie anansesɛm.
Wɔbɛpo nokorɛ no tie, na wɔatie anansesɛm.
І відвернуть слух від правди та повернуться до міфів.
Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.
і від правди слух одвернуть, а до байок прихилять ся.
और अपने कानों को हक़ की तरफ़ से फ़ेर कर कहानियों पर मुतवज्जह होंगे।
ئۇلار ھەقىقەتكە قۇلاق سالماي، ئەپسانىلەرنى تىڭشاشقا بۇرمىلىنىپ كېتىدۇ.
Улар һәқиқәткә қулақ салмай, әпсаниләрни тиңшашқа бурмилинип кетиду.
Ular heqiqetke qulaq salmay, epsanilerni tingshashqa burmilinip kétidu.
Ular ⱨǝⱪiⱪǝtkǝ ⱪulaⱪ salmay, ǝpsanilǝrni tingxaxⱪa burmilinip ketidu.
bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.
bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.
Họ xây tai không nghe chân lý nhưng hướng về chuyện hoang đường.
vibuhila kupulikisa imbaulanisio sakyaang`ani nha kusyetukila injovele.
Bela kanga matu mawu mu diambu babika buela wa mambu ma kiedika vayi bela zibula mawu mu diambu di wa zinongo.
Wọ́n ó sì yí etí wọn padà kúrò nínú òtítọ́, wọn ó sì yípadà sí ìtàn asán.
Verse Count = 331

< 2-Timothy 4:4 >