< 2-Timothy 4:4 >

and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
dhe do t’i largojnë veshët nga e vërteta e do t’i sjellin drejt përrallave.
Iba kpiliu ulanzu mine kiti nlanzu kidegen, iba na kpillu kusari nlanzu nabin ghari.
فَيَصْرِفُونَ مَسَامِعَهُمْ عَنِ ٱلْحَقِّ، وَيَنْحَرِفُونَ إِلَى ٱلْخُرَافَاتِ.
فَيُحَوِّلُونَ آذَانَهُمْ بَعِيداً عَنِ الحَقِّ، مُنْحَرِفِينَ إِلَى الْخُرَافَاتِ.
ܘܡܢ ܫܪܪܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܕܢܗܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܢܤܛܘܢ
իրենց ականջները պիտի դարձնեն ճշմարտութենէն, եւ պիտի խոտորին՝ հետեւելով առասպելներու:
তেনেকুৱা লোকবোৰে সত্যৰ পৰা কাণ ঘূৰাই, পৌৰাণিক কথালৈ মনোযোগ দিব।
Qulaqlarını həqiqətdən döndərəcək, əfsanələrə meyl göstərəcəklər.
Eta eguiatic beharriac itzuliren baitituzté, eta fabletara emanac içanen baitirade.
এবং সত্যের বিষয় থেকে কান ফিরিয়ে গল্প শুনতে চাইবে।
и, като отвърнат ушите си от истината, ще се обърнат към басните.
Ilang ipatalikod ang ilang mga dalunggan palayo sa kamatuoran, ug lingi-on ang mga tinumutumo nga sugilanon.
ᏗᏂᎴᏂᏃ ᏓᏂᎦᏔᎲᏍᎨᏍᏗ ᎠᎾᏛᎩᏍᎬ ᏚᏳᎪᏛᎢ, ᎠᏎᏉᏃ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎢᏗᏢ ᏩᎾᎦᏔᎲᏍᏗᏍᎨᏍᏗ.
nihcae mah loktang lok to angqoi o taak ueloe, ruici baktiah thuih rumram ih lok to tahngai o lat tih.
Te phoeiah oltak lamkah a hna te a khong uh vetih cil taengla mael uh ni.
Awitak ama ming zaaknaak aham aming haakhqi ce byp unawh syn awi mailai ngainaak aham aming haakhqi keng kawm uh.
Thuman pan in amate i bil te kihei siat tu hi, taciang phuatawm tangthu te nakheng daw in ngai zaw tu uh hi.
Amaho chun thutah chu adeilou dingu chule akisemthu thusimho pou adel le dingu ahi.
并且掩耳不听真道,偏向荒渺的言语。
並且掩耳不聽真道,偏向荒渺的言語。
ⲡⲟⲩⲥⲱⲧⲉⲙ ⲙⲉⲛ ⲉⲩ⳿ⲉⲫⲟⲛϩϥ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛ⳿ⲑⲙⲏⲓ ⲉⲩⲉⲣⲁⲕⲟⲩ ⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲁ ⲛⲓ⳿ϣⲃⲱ.
ⲠⲞⲨⲤⲰⲦⲈⲘ ⲘⲈⲚ ⲈⲨⲈⲪⲞⲚϨϤ ⲤⲀⲂⲞⲖ ⲚⲐⲘⲎⲒ ⲈⲨⲈⲢⲀⲔⲞⲨ ⲆⲈ ⲚⲤⲀⲚⲒϢⲂⲰ.
od istine će uho odvraćati, a bajkama se priklanjati.
A odvrátíť uši od pravdy, a k básněm obrátí.
og de skulle vende Ørene fra Sandheden og vende sig hen til Fablerne.
Bayosinka matwi aabo kuzwa kukasimpe, alimwi bayotobela zintu zyabuyo.
maar ze afkeert van de waarheid, om zich te houden aan fabels.
En zullen hun gehoor van de waarheid afwenden, en zullen zich keren tot fabelen.
and will indeed turn the ear away from the truth, and will be turned aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
And shutting their ears to what is true, will be turned away to belief in foolish stories.
and certainly, they will turn their hearing away from the truth, and they will be turned toward fables.
and they will turn away their ear from the truth, and will have turned aside to fables.
And will indeed turn away their hearing from the truth, but will be turned unto fables.
—yes, they will turn their ears away from the Truth and be turned aside to fables.
They will stop listening to the truth and wander off following myths.
And shall turne their eares from the trueth, and shalbe giuen vnto fables.
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables.
They will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside to myths.
They will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.
They will turn a deaf ear to the truth, and give their attention to legends instead.
and will turn away their ears from the truth, and turn aside unto fables.
And, from the truth, indeed, their ear, will they turn away, while, unto stories, they will turn themselves aside.
and from indeed the truth (the) hearing they will turn away, unto however (the) myths they will be turned aside.
and away from on the other hand the/this/who truth the/this/who hearing to turn away upon/to/against then the/this/who myth to turn/wander away
That is, they will not listen to [MTY] what is true, but will listen instead to [strange] stories from our ancestors.
They will turn a deaf ear to the Truth, and give their attention to legends instead.
They will turn their hearing away from the truth, and they will turn aside to myths.
And they will turn away [their] ears from the truth, and will be turned to fables.
And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned to fables.
and will turn away from listening to the truth and will turn aside to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
And treuli thei schulen turne awei the heryng fro treuthe, but to fablis thei schulen turne.
and indeed, from the truth the hearing they shall turn away, and to the fables they shall be turned aside.
kaj ili deturnos de la vero sian orelon, kaj turnos sin flanken al fabeloj.
Ja kääntävät korvansa pois totuudesta, ja turhiin juttuihin poikkeevat.
ja kääntävät korvansa pois totuudesta ja kääntyvät taruihin.
En zij zullen het gehoor afkeeren van de waarheid, en zullen zich keeren tot fabelen.
ils les fermeront à la vérité pour les ouvrir à des fables.
et ils détourneront leurs oreilles de la vérité et se tourneront vers les fables.
Et ils détourneront leurs oreilles de la vérité, et se tourneront aux fables.
détourneront l’oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.
et ils se détourneront de la vérité pour se tourner du côté des fables.
Et fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
et, tandis que, d'un côté, ils les fermeront à la vérité, de l'autre, ils se jetteront dans les fables.
et alors on se détournera de la vérité et on s'attachera à des fables.
et ils fermeront l'oreille à la vérité pour se tourner vers des fables.
Von der Wahrheit wird man dann sein Ohr abwenden, hingegen Fabeleien gerne sich zuneigen.
und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden. [O. hingewandt werden]
und sie werden die Ohren von der Wahrheit abkehren und zu den Fabeln sich hinwenden.
und von der Wahrheit das Ohr abwendet aber den Fabeln zufällt.
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu den Fabeln kehren.
und werden die Ohren von der Wahrheit wenden und sich zu Fabeln kehren.
Und werden die Ohren von der Wahrheit abwenden und sich Märchen zuwenden.
Bi baa lebidi ki ŋa i moamoani ki ya cengu a togidifana.
Bi ba ñaani bi tuba k daa cengi mɔmɔani maama i, ki ŋa yaali n jɔgni.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
και απο μεν της αληθειας την ακοην αποστρεψουσιν επι δε τους μυθους εκτραπησονται
καὶ ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν, ἐπὶ δὲ τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται.
તેઓ સત્યને સાંભળવાનું બંધ કરશે, અને તેઓ મૂર્ખાઈ ભરેલી વાતો પર ધ્યાન આપશે.
Yo p'ap vle tande verite a, y'a pito koute istwa ki pa vre.
A e haliu ae lakou i na pepeiao mai ka olelo oiaio aku, a e hoohuliia'ku hoi ma na olelo lapuwale.
ויטו אזניהם מן האמת ויפנו אל ההגדות׃
और अपने कान सत्य से फेरकर कथा-कहानियों पर लगाएँगे।
És az igazságtól elfordítják az ő fülöket, de a mesékhez oda fordulnak.
Saandanto a denggen ti kinapudno, ket ti ketdi istoria a binalabala laeng ti panunot ti patienda.
Mereka akan menutup telinga terhadap yang benar, tetapi akan memasang telinga terhadap cerita-cerita dongeng.
Akuleka kutegelya umanyisigwa nuatai, nukupilukila imahumo.
e rivolteranno le orecchie dalla verità, e si volgeranno alle favole.
rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole.
e distoglieranno le orecchie dalla verità e si volgeranno alle favole.
耳を眞理より背けて昔話に移る時 來らん。
そして、真理からは耳をそむけて、作り話の方にそれていく時が来るであろう。
真理から耳をそむけ、空想話にそれて行くような時代になるからです。
耳を眞理に背け、身を寓言に委ぬるに至らん。
ಅವರು ಸತ್ಯ ಬೋಧನೆಗೆ ಕಿವಿಗೊಡದೆ ಕಟ್ಟುಕಥೆಗಳನ್ನು ಕೇಳುವುದಕ್ಕೆ ಇಚ್ಛಿಸುವರು.
Bhalisiga okutegeresha ameigisho ge chimali, mbaindukira jingani.
Vihelehelwa uhupolehecha amafundesio ga lweli nu hugevuhela ihadisi.
Bhibetakuleka kup'elekesya mafundisu gha bhukweli, ni kusanukila fijegu.
또 그 귀를 진리에서 돌이켜 허탄한 이야기를 좇으리라
Elos ac srungala lohngyen ma pwaye, ac fah lohang nu ke sramsram lusrongten.
kavasike mantwi abo kuti kanjivazuwi vuniti. Kavazwe mukuzuwa initi, imi muvayembulukele kumatangu.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
et a veritate quidem auditum avertent ad fabulas autem convertentur
et a veritate quidem auditum avertent, ad fabulas autem convertentur.
Un novērsīs ausis no patiesības un griezīsies pie pasakām.
ary hampiala ny sofiny amin’ ny teny marina tokoa izy ka hivily ho amin’ ny anganongano.
സത്യത്തിന് ചെവികൊടുക്കാതെ, കെട്ടുകഥ കേൾക്കുവാൻ തിരിയുകയും ചെയ്യുന്ന കാലം വരും.
सत्यापासून ते आपले कान दुसरीकडे वळवतील व आपले लक्ष ते काल्पनिक कथांकडे लावतील.
Numbe shibhakananje kupilikanishiya malobhe ga kweli, nitendebhushila ndango ya unami.
သူ​တို့​သည်​သမ္မာ​တ​ရား​ကို​နား​မ​ထောင်​ဘဲ​ဒဏ္ဍာ ရီ​စ​ကား​များ​ကို​သာ​နား​ထောင်​ကြ​လိမ့်​မည်။-
သမ္မာတရားကို နားမထောင်ဘဲ၊ ဒဏ္ဏာရီစကားကို နားထောင်၍ လွဲသွားကြလိမ့်မည်။
Ka tahuri ke o ratou taringa i te pono, ka anga atu ki nga korero tito noa.
njalo bazafulathelisa indlebe zabo eqinisweni, bazaphambukela ezinganekwaneni.
baleka pikania mafundisho ya keli na balekia adisi.
तिनीहरूले सत्यताबाट आफ्नो कान फर्काउनेछन् र दन्त्य कथातिर लगाउनेछन् ।
og de skal vende øret bort fra sannheten og vende sig til eventyr.
og dei skal venda øyra frå sanningi og venda seg til eventyr.
ପୁଣି, ସତ୍ୟ ବାକ୍ୟରେ କର୍ଣ୍ଣ ନ ଦେଇ କଳ୍ପିତ କାହାଣୀ ପ୍ରତି ମନ ଦେବେ।
ਅਤੇ ਸਚਿਆਈ ਤੋਂ ਕੰਨਾਂ ਨੂੰ ਫੇਰ ਕੇ ਖਿਆਲੀ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਵੱਲ ਮਨ ਲਗਾਉਣਗੇ।
و گوشهای خود رااز راستی برگردانیده، به سوی افسانه‌ها خواهندگرایید.
O re pan kawuki sang melel salong arail, ap kawuki ong kasoi mal akan.
O re pan kawuki jan melel jalon arail, ap kawuki on kajoi mal akan.
A odwrócą uszy od prawdy, a ku baśniom je obrócą.
I odwrócą uszy od prawdy, a zwrócą się ku baśniom.
desviarão os ouvidos da verdade, e se voltarão aos mitos.
E desviarão os ouvidos da verdade, e se tornarão ás fabulas.
E desviarão os ouvidos da verdade, e se tornarão às fábulas.
Quer dizer, elas não vão escutar o que está certo, ouvindo de preferência estórias esquisitas.
Ara sena ndiki nara nda hii rena nenori ndoo-tetu' sa. Te ara pasa ndiki nara neu dud'ui raefafo' mana ombo-koson ra!
и от истины отвратят слух и обратятся к басням.
Bhahayileha atejelezye amafundisyo agilyoli na geushile ihadithi.
И одвратиће уши од истине, и окренуће се ка гаталицама.
I odvratiæe uši od istine, i okrenuæe se ka gatalicama.
uye vachafuratidza nzeve dzavo pachokwadi, vachitendeukira kungano.
и от истины слух отвратят, и к баснем уклонятся.
in svoja ušesa bodo odvračali od resnice in zapeljani bodo v bajke.
In od resnice bodo odvračali ušesa in obračali se k basnim.
oo dhegahooday runta ka leexin doonaan, oo waxay u jeedin doonaan sheekooyin.
y así apartarán de la verdad el oído y se volverán a las fábulas.
Dejarán de escuchar la verdad y andarán errantes, siguiendo mitos.
Y así apartarán de la verdad el oído, y se volverán a las fábulas.
Y apartarán de la verdad el oído, y se volverán á las fábulas.
Y apartarán de la verdad el oido, y se volverán á las fábulas.
Y cerrando los oídos a lo que es verdad, y harán caso a toda clase de historias necias.
Wataacha kusikiliza mafundisho ya kweli, na kugeukia hadithi.
Watakataa kuusikia ukweli, watageukia hadithi za uongo.
en tid då de skola vända sina öron från sanningen, och i stället vända sig till fabler.
Och skola vända sin öron ifrå sanningen, och vända sig till fabler.
At ihihiwalay sa katotohanan ang kanilang mga tainga, at mga ibabaling sa katha.
Tatalikod sila sa pakikinig sa katotohanan, at makikinig sila sa mga alamat.
சத்தியத்திற்குச் செவியை விலக்கி, கட்டுக்கதைகளுக்குச் சாய்ந்துபோகும் காலம் வரும்.
సత్యం నుండి తొలిగిపోయి కట్టు కథల వైపు మళ్ళుతారు.
Pea te nau fakatafoki honau telinga mei he moʻoni, pea tuli tāupau ki he meʻa loi.
Kulaklarını gerçeğe tıkayıp masallara sapacaklar.
Вони слух свій від правди відвернуть та до байо́к нахи́ляться.
і від правди слух одвернуть, а до байок прихилять ся.
और अपने कानों को हक़ की तरफ़ से फ़ेर कर कहानियों पर मुतवज्जह होंगे।
ئۇلار ھەقىقەتكە قۇلاق سالماي، ئەپسانىلەرنى تىڭشاشقا بۇرمىلىنىپ كېتىدۇ.
Улар һәқиқәткә қулақ салмай, әпсаниләрни тиңшашқа бурмилинип кетиду.
Ular heqiqetke qulaq salmay, epsanilerni tingshashqa burmilinip kétidu.
Ular ⱨǝⱪiⱪǝtkǝ ⱪulaⱪ salmay, ǝpsanilǝrni tingxaxⱪa burmilinip ketidu.
bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.
bịt tai không nghe lẽ thật, mà xây hướng về chuyện huyễn.
vibuhila kupulikisa imbaulanisio sakyaang`ani nha kusyetukila injovele.
Verse Count = 189

< 2-Timothy 4:4 >