< 2-Timothy 4:22 >

The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
Zoti Jezu Krisht qoftë me frymën tënde! Hiri qoftë me ju! Amen.
Na cikilari so nin Nruhu fe. Na ubolu Kutelle so nin fi.
اَلرَّبُّ يَسُوعُ ٱلْمَسِيحُ مَعَ رُوحِكَ. اَلنِّعْمَةُ مَعَكُمْ. آمِينَ.
لِيَكُنِ الرَّبُّ مَعَ رُوحِكَ، وَلْتَكُنِ النِّعْمَةُ مَعَكُمْ!
ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܥܡ ܪܘܚܟ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟ ܐܡܝܢ
Տէր Յիսուս Քրիստոս քու հոգիիդ հետ: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:
প্ৰভু তোমাৰ আত্মাৰ লগত থাকক। তোমালোকৰ সৈতে তেওঁৰ অনুগ্ৰহ থাকক। আমেন৷
Rəbb sənin ruhuna yar olsun! Sizə lütf olsun!
Kwama a yi kange yuwa tangbe mweu. La luma a yikange mo.
Iesus Christ Iauna dela hire spirituarequin. Haren gratia dela çuequin. Amen.
Hina Gode da dia a: silibu sigi esalumu da defea. Gode da Ea hahawane dogolegele iasu dilia huluanema ima: ne, na da dawa: lala. Sia: Ama Dagoi
প্রভু তোমার আত্মার সহবর্ত্তী হোন। অনুগ্রহ তোমাদের সহবর্ত্তী হোক। আমেন।
প্রভু তোমার আত্মার সহবর্তী হোন। অনুগ্রহ তোমাদের সহবর্তী হোক।
अवं प्रार्थना केरताईं प्रभु तीं सेइं साथी भोए, ते तैसेरो अनुग्रह तुसन सेब्भन पुड़ भोतो राए।
मैं प्राथना करदा है की प्रभु तेरे सोगी कने उदा अनुग्रह भी तेरे सोगी रे।
ମାପ୍ରୁ ତର୍‌ ଆତ୍ମା ସଃଙ୍ଗ୍ ରେଉଅ । ତୁମାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଦଃୟା ଅଃଉଅ ।
Doonzo it shayironton wotowe. Ik'i s'aato itnton wotowe.
Bachi ka son ni ruhu me. Didi ka hei ni yi.
Господ да бъде с твоя дух. Благодат да бъде с вас. [Амин].
Hinaot ang Ginoo mag-uban sa imong espiritu. Hinaot nga ang grasya maanaa kanimo. Amen.
Ang Ginoo magauban sa imong espiritu. Ang grasya magauban kaninyo.
ᎤᎬᏫᏳᎯ ᏥᏌ ᎦᎶᏁᏛ ᏓᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ ᏩᏓᏅᏙ. ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᏕᏣᎧᎿᎭᏩᏗᏙᎮᏍᏗ. ᎡᎺᏅ.
Ambuye akhale ndi mzimu wako. Chisomo chikhale ndi inu nonse.
Bawipa na ngmüimkhyaa hlawnga ve se. Pamhnama bäkhäknak nami vana khana ve se.
Angraeng Jesu Kri loe na poekhaih palungthin hoi nawnto om nasoe. Tahmenhaih nang khaeah om nasoe. Amen.
Boeipa loh na mueihla te om puei saeh. Lungvatnah tah nangmih taengah om saeh.
Boeipa loh na mueihla te om puei saeh. Lungvatnah tah nangmih taengah om saeh.
Bawipa taw nang myihla awh ce awm seh. Am qeennaak na venawh awm seh.
Topa Jesus Christ sia na thaa taw om tahen. Thuthiamna na tung ah hong om tahen. Amen.
Pakai chun nalhagaovu umpi hen. Chule Amilungsetna chun nabonchauvin naumpiuhen.
Bawipa Jisuh Khrih teh nange muitha hoi rei awm lawiseh. Nang dawk Cathut lungmanae awm lawiseh. Amen.
愿主与你的灵同在!愿恩惠常与你们同在!
願主與你的靈同在!願恩惠常與你們同在!
主与你同在。愿他的恩典与你们同在。
主與你的心靈同在! 願恩寵與你們同在。
Ambuje aŵe pamo nomwe. Umbone wa Akunnungu uŵe ni ŵanyamwe wose.
Ⲡ⳪ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ ⲛⲉⲙ ⲡⲉⲕⲡ͞ⲛⲁ̅ ⳿ⲛ⳿ϩⲙⲟⲧ ⲛⲉⲙⲱⲧⲉⲛ ⳿ⲡⲣⲟⲥ ⲧⲓⲙⲟⲑ ⲃ̅ ⲁⲩ⳿ⲥϧⲏⲧⲥ ϧⲉⲛ ⲗⲁⲟⲇⲓⲕⲓⲁ ϯⲙⲉⲧⲣⲟⲡⲟⲗⲓⲥ
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲡⲛⲁ
ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ̅ⲡⲉⲕⲡⲛⲉⲩⲙⲁ· ·ⲧⲉⲡⲣⲟⲥ· ·ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ·
ⲠϬⲞⲒⲤ ⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲠⲬⲢⲒⲤⲦⲞⲤ ⲚⲈⲘ ⲠⲈⲔⲠⲚⲈⲨⲘⲀⲚϨⲘⲞⲦ ⲚⲈⲘⲰⲦⲈⲚ
Gospodin s duhom tvojim. Milost s vama!
Pán Ježíš Kristus s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen.
Pán Ježíš Kristus budiž s duchem tvým. Milost Boží s vámi. Amen. List tento druhý psán jest z Říma k Timoteovi, (kterýž první v Efezu za biskupa skrze vzkládání rukou zřízen byl, ) když Pavel opět po druhé se stavěl před císařem Neronem.
Ježíš Kristus nechť je s tebou. Pavel
Den Herre Jesus være med din Ånd! Nåden være med eder!
Den Herre Jesus være med din Aand! Naaden være med eder!
Den Herre Jesus være med din Aand! Naaden være med eder!
ପର୍‌ମେସର୍‌ ଜିବନ୍‌ ଦୁକାଇ ଦୟା କଲାଟା ତମର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‍ ରଅ ।
Mad Ruoth rit chunyi. Ngʼwono mondo obed kodu un duto.
Mwami abe amuuya wako, luzyalo lube anduwe.
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen.
De Heer zij met uw geest. De genade zij met u allen!
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade zij met ulieden. Amen.
The Lord Jesus Christ is with thy spirit. Grace is with you. Truly.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you all. Amen.
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord Jesus Christ be with yoʋr spirit. Grace be with you. Amen.
May the Lord Jesus Christ be with your spirit. May grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ [be] with your spirit. Grace [be] with you.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. The Grace be with you. Amen.
The Lord be with you. May his grace be with you all.
The Lord Iesus Christ be with thy spirit. Grace be with you, Amen. ‘The second Epistle written from Rome vnto Timotheus, the first Bishop elected of the Church of Ephesus, when Paul was presented the second time before the Emperour Nero.’
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle to Timothy, appointed the first bishop of the Ephesian church, was written from Rome, when the second time Paul stood before the Caesar Nero.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you all. Amen.
The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timotheus, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
The Master Yahushua the Messiah be with thy spirit. Favour be with you.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle unto Timothy, ordained the first bishop of the Assembly of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. (pneuma) Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ [is] with your spirit. The grace [is] with you! Amen.
The Lord Jesus be with your spirit. Grace be with you all.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord be with your spirit. Grace be with you.
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
May the Lord be with your soul. God bless you all.
May the Lord be with your soul. God bless you all.
The Lord be with thy spirit. Grace be with you.
The Lord, be with thy spirit. Favour, be with you.
The Lord (Jesus Christ *K) [be] with the spirit of you. Grace [be] with you all (Amen. *KO) (to Timothy second [epistle] of the Ephesian church first overseer having been chosen It was written from Rome when from second time stood Paul before Caesar Nero *K)
the/this/who lord: God (Jesus Christ *K) with/after the/this/who spirit/breath: spirit you the/this/who grace with/after you (amen *KO) (to/with Timothy secondly the/this/who Ephesian assembly first overseer to appoint to write away from Rome when out from secondly to stand by Paul the/this/who Caesar Nero *K)
Our Lord Jeshu Meshiha be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.
Our Lord Jesus the Messiah be with thy spirit. Grace be with thee. Amen.
[I pray that] the Lord will [help you in] your spirit, [Timothy, and] that [he] will act kindly toward all of you [believers who are there].
May the Lord be with your soul. God bless you all.
May the Lord be with your spirit. May grace be with you.
The Lord Jesus Christ [be] with thy spirit. Grace [be] with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. The second epistle to Timothy, ordained the first bishop of the church of the Ephesians, was written from Rome, when Paul was brought before Nero the second time.
The Lord be with your spirit. Grace be with you all.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Grace be with you. Amen.
The Lord Yeshua the Messiah be with your spirit. Grace be with you. Amen.
Oure Lord Jhesu Crist be with thi spirit. The grace of God be with you. Amen.
The Lord Jesus Christ [is] with thy spirit; the grace [is] with you! Amen.
La Sinjoro estu kun via spirito. Graco estu kun vi.
Aƒetɔ la nanɔ anyi kple wò gbɔgbɔ. Mawu ƒe amenuveve nanɔ anyi kpli mi katã.
Herra Jesus Kristus olkoon sinun henkes kanssa! Armo olkoon teidän kanssanne, amen!
Herra olkoon sinun henkesi kanssa. Armo olkoon teidän kanssanne.
De Heere Jezus Christus zij met uw geest. De genade met ulieden! Amen.
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen!
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit. Que la grâce soit avec vous. Amen.
Le seigneur Jésus Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous!
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec vous, Amen!
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit. Que la grâce soit avec toi. Amen.
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous! Amen!
Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
Que le seigneur Jésus soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Le Seigneur soit avec ton esprit. La grâce soit avec vous.
Que le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!
Goday nenara gido. Goda kiyatteth intenara gido.
Der Herr Jesus sei mit deinem Geist! Die Gnade sei mit euch!
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste. Die Gnade sei mit euch.
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
Der Herr mit deinem Geiste. Die Gnade mit euch.
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Der HERR Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch! Amen.
Der Herr (Jesus) sei mit deinem Geist! Die Gnade (Gottes) sei mit euch!
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geist; die Gnade sei mit euch!
Der Herr Jesus Christus sei mit deinem Geiste! Die Gnade sei mit euch!
Mwathani aroikaria roho waku. Wega wa Ngai ũroikara hamwe nawe.
Goday Yesuus Kiristtoosi ne ayyaanaara gido. Xoossaa maarotethay hintte ubbaara gido.
O diedo n yaa ye leni a. U Tienu ŋanbili n yaa ye leni yikuli. Amina.
T yomdaano Jesu kilisi fuoŋanma n ya ye yen'a k u Tienu ŋanbidi n ya ye yeni i kuli.
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
Ο Κύριος Ιησούς Χριστός είη μετά του πνεύματός σου. Η χάρις μεθ' υμών· αμήν.
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
ο κυριοσ ιησουσ χριστοσ μετα του πνευματοσ σου η χαρισ μεθ υμων αμην
Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν· ἀμήν.
Ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
Ὁ ⸀κύριοςμετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθʼ ⸀ὑμῶν
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
Ὁ ˚Κύριος ˚Ἰησοῦς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθʼ ὑμῶν.
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. Ἀμήν.
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
Ὁ Κύριος Ἰησοῦς Χριστὸς μετὰ τοῦ πνεύματός σου. Ἡ χάρις μεθ᾿ ὑμῶν. Ἀμήν.
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [ προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι ]
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην [ προς τιμοθεον δευτερα της εφεσιων εκκλησιας πρωτον επισκοπον χειροτονηθεντα εγραφη απο ρωμης οτε εκ δευτερου παρεστη παυλος τω καισαρι νερωνι]
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ.
ο κυριος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων
ο κυριος ιησους χριστος μετα του πνευματος σου η χαρις μεθ υμων αμην
Ὁ κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.
ମାପ୍ରୁ ପେନେ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ବାସା ଲାଃଲେ । ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଲିବିସ ପେ ସାପାରେନେ ଏତେ ଲାଃଲେ ।
પ્રભુ તમારા આત્માની સાથે રહો. પ્રભુ તમારા બધા પર કૃપાળુ રહો.
Mwen mande Seyè a pou l' toujou la avèk ou. benediksyon Bondye avèk nou tout. Amèn.
Ke Senyè a avèk lespri ou. Ke lagras avèk ou.
मै प्रार्थना करुँ सूं, के प्रभु तेरी आत्मा कै गैल रहवै। थारे पै अनुग्रह होंदा रहवै।
Ubangiji yă zama tare da ruhunka. Alheri yă zama tare da ku.
Bari Ubangiji ya kasance tare da ruhunka. Bari Alheri ya kasance da kai.
O ka Haku pu kekahi o Iesu Kristo me kou uhane, E alohaia mai oukou. Amene.
אדוננו ישוע המשיח יברך אותך ויהיה עם רוחך. – אמן.
אדנינו ישוע המשיח יהי עם רוחך החסד עמכם אמן׃
प्रभु तेरी आत्मा के साथ रहे, तुम पर अनुग्रह होता रहे।
प्रभु तुम्हारी आत्मा के साथ हों. तुम पर अनुग्रह बना रहे.
Az Úr legyen lelkeddel! Kegyelem veletek! Ámen.
Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen.
Drottinn Jesús Kristur sé með anda þínum. Páll
Ka Onyenwe anyị nọnyere mmụọ gị. Ka amara dịnyere gị.
Ti Apo makikaadda koma iti espiritum. Parabur koma ti adda kenka.
Semoga Tuhan mendampingi engkau. Semoga Tuhan memberkati Saudara-saudara! Hormat kami, Paulus.
Tuhan menyertai kamu. Semoga kasih karunia-Nya menyertai kamu semua.
Tuhan menyertai rohmu. Kasih karunia-Nya menyertai kamu!
Akhir kata, saya berdoa kiranya Kristus Yesus Penguasa kita selalu menyertaimu. Dan untuk semua yang membaca surat ini, kiranya kebaikan hati Allah selalu menyertai kalian masing-masing. Amin.
Ukende utule nuewe. Ituma watule nenkolo ako.
[Sia] il Signor Gesù Cristo con lo spirito tuo. La grazia [sia] con voi. Amen.
Il Signore Gesù sia con il tuo spirito. La grazia sia con voi!
Il Signore sia col tuo spirito. La grazia sia con voi.
Acu Ugomo Asere macukuno nan shi, kini umumu iriri icukuno nan hu.
願はくは主なんぢの靈と偕に在し、御惠なんぢらと偕に在らんことを。
主が、あなたの霊と共にいますように。恵みが、あなたがたと共にあるように。
主があなたの霊とともにおられますように。恵みが、あなたがたとともにありますように。
願はくは主イエズス、キリスト汝の霊と共に在し、恩寵汝等と共に在らん事を、アメン。
ପ୍ରବୁନ୍‌ ପୁରାଡ଼ାନମ୍‌ ବୟନ୍‌ ଡକୋନେତୋ । ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ବେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ସନାୟୁମ୍‌ ଡକୋନେତୋ ।
Are ri Ajawxel kakanaj pa ri awanimaꞌ. Are ri toqꞌobꞌ kakanaj iwukꞌ.
Ra Anumzamo kagri avamu'ene manisie. Asunku'zamo'a kagrane mesie.
ಕರ್ತ ಯೇಸು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೆಲ್ಲರೊಂದಿಗಿರಲಿ.
ಕರ್ತನು ನಿನ್ನ ಆತ್ಮದೊಂದಿಗೆ ಇರಲಿ. ಆತನ ಕೃಪೆಯು ನಿಮ್ಮೊಂದಿಗಿರಲಿ.
Nyamuanga abhe amwi no mwoyo gwao, Echigongo chibhe amwi nawe.
U Nguluve ale pamoja ni numbula yaho uvupohi vuvenufwe.
K'yara ajhelayi pamonga ni roho jha jhobhi, Neema jhijhelayi nabhi.
나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다
나는 주께서 네 심령에 함께 계시기를 바라노니 은혜가 너희와 함께 있을지어다!
Leum elan muta in ngunum. Lungkulang lun God in oan yuruwos nukewa.
Imi Simwine ave ni luhuho lwako, Nichisemo chive nanwe.
مەسیحی خاوەن شکۆ لەگەڵ ڕۆحت بێت. با نیعمەتتان لەگەڵ بێت.
ପ୍ରବୁ ନୀ ଜୀୱୁତା ମାଣ୍‌ମ୍ବେସି, ମାହାପୂରୁତି କାର୍ମାମେହ୍‌ନାୟି ମୀ ବାରେତାକି ଆୟାପେ ।
Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
Dominus Iesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
Dominus Iesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
Dominus Jesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
Dominus Iesus cum spiritu tuo gratia nobiscum amen
Dominus Iesus Christus cum spiritu tuo. Gratia vobiscum. Amen.
Lai Tas Kungs Jēzus Kristus ir ar tavu garu. Žēlastība lai ir ar jums! Āmen.
Tika ete Nkolo azala elongo na molimo na yo! Tika ete ngolu ezala na bino nyonso!
प्रभु तोरी आत्मा को संग रहे। तुम पर परमेश्वर को अनुग्रह होतो रहे।
Mukama waffe abeerenga n’omwoyo gwo. Ekisa kibeerenga nammwe mwenna.
आँऊ प्रार्थना करूँआ कि प्रभु तेरी आत्मा साथे रओ, तुसा पाँदे कृपा ऊँदी रओ।
Ho amin’ ny fanahinao anie ny Tompo. Ho aminareo anie ny fahasoavana.
I Talè ro hañimba ty tro’o. Ho ama’ areo abey ty hasoa. Amena.
കർത്താവ് നിന്റെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കട്ടെ. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
യേശുക്രിസ്തു നിന്റെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഇരിക്കട്ടെ. കൃപ നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കുമാറാകട്ടെ.
കർത്താവ് നിന്റെ ആത്മാവോടുകൂടെ ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ. അവിടത്തെ കൃപ നിങ്ങൾ എല്ലാവരോടുംകൂടെ ഉണ്ടാകുമാറാകട്ടെ.
Mapu Ibungona nahakki thawaiga loinabisanu. Tengban Mapugi thoujal nakhoi pumnamakka loinabisanu.
प्रभू तुझ्या आत्म्यासोबत असो. देवाची कृपा तुम्हा सर्वांबरोबर असो.
ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ଆତ୍ମାଲଃ ତାଇନ୍‌କାଏ । ଆପେ ସବେନ୍‌କଲଃ ସାୟାଦ୍‌ ହବାଅଃକା ।
Bhakulungwa bhatame muntima gwenu. Nema jitame na mmanganyanji mmowe.
သ​ခင်​ဘု​ရား​သည်​သင်​နှင့်​အ​တူ​ရှိ​တော်​မူ ပါ​စေ​သော။ သင်​တို့​အ​ပေါင်း​သည်​ဘု​ရား​သ​ခင် ၏​ကျေးဇူး​တော်​ကို​ခံ​စား​ရ​ကြ​ပါ​စေ​သော။ တိ​မော​သေ​သြ​ဝါ​ဒ​စာ​ဒု​တိ​ယ​စောင်​ပြီး​၏။
သခင်ယေရှုခရစ်သည် သင်၏စိတ်ဝိညာဉ်နှင့် အတူရှိတော်မူပါစေသော။ သင်၌ကျေးဇူးတော် ရှိစေ သတည်း။ အာမင်။
သခင် ယေရှုခရစ်သည် သင် ၏စိတ် ဝိညာဉ်နှင့်အတူ ရှိတော်မူပါစေသော။ သင် ၌ ကျေးဇူး တော်ရှိစေသတည်း။ အာမင်။
Kia noho te Ariki ki tou wairua, Kia tau te aroha noa ki a koutou.
Probhu tumi laga atma logote thakibi. Isor laga anugrah sob logote thakibi.
An chi an la nah Teesu ah an damdam toom tongha. Rangte tenthet ah loongtang suh sen damdam toom angha.
INkosi kayibe lomoya wakho. Umusa kawube lawe.
INkosi uJesu Kristu kayibe lomoya wakho. Umusa kawube lani. Ameni.
nungu abee pamoja na mwoyo wako neema ibee pamoja na wenga.
प्रभु तिम्रो आत्मामा हुनुभएको होस् । तिमीसँग अनुग्रह रहोस् । आमेन ।
Bambu avya na veve mumpungu waku. Nikuvaganila ubwina wa Chapanga mwavoha.
Den Herre Jesus være med din ånd! Nåden være med eder!
Jeg ber at Herren Jesus vil beskytte deg. Med ønske om at Guds godhet og kjærlighet må være med dere alle.
Herren Jesus vere med di ånd! Nåden vere med dykk!
ପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭ ଆତ୍ମାର ସହବର୍ତ୍ତୀ ହେଉନ୍ତୁ। ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ପ୍ରତି ଅନୁଗ୍ରହ ବର୍ତ୍ତୁ।
Gooftaan hafuura kee wajjin haa taʼu. Ayyaanni si wajjin haa taʼu.
ਪ੍ਰਭੂ ਤੇਰੇ ਆਤਮਾ ਦੇ ਅੰਗ-ਸੰਗ ਰਹੇ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਹੁੰਦੀ ਰਹੇ।
عیسی مسیح خداوند با روح توباد. فیض بر شما باد. آمین.
عیسی مسیح خداوند با روح تو باد. فیض خداوند با شما باد.
Mtuwa kaweri pamuhera na gwenga. Maheri ga Mlungu gaweri pamuhera na mwenga.
Kaun o en kotikot ni ngen om! Mak en mi re omail!
Kaun o en kotikot ni nen om! Mak en mi re omail!
Pan Jezus Chrystus niech będzie z duchem twoim. Łaska Boża niech będzie z wami. Amen.
Niech Pan będzie blisko ciebie i niech obdarza cię swoją łaską!
Pan Jezus Chrystus [niech będzie] z twoim duchem. Łaska [niech będzie] z wami. Amen.
O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.
O Senhor Jesus Christo seja com o teu espirito. A graça seja comvosco. Amen.
O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. amém.
[Estou orando que ]o Senhor [ajude você no ]seu Espírito, [Timóteo, e que ele possa] abençoar [todos ]vocês [crentes.]
Que o Senhor esteja com você! Que a graça de Deus esteja com todos vocês!
O Senhor Jesus Cristo esteja com seu espírito. A graça esteja com você. Amém.
Домнул Исус Христос сэ фие ку духул тэу! Харул сэ фие ку вой! Амин.
Domnul Isus Hristos să fie cu duhul tău. Harul să fie cu tine. Amin.
Au umuhena Lamatualain no nggo nakandooꞌ a, ma natudꞌu rala malolen neu basa nggi. Baꞌu a naa ena. Paulus
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
Ungulubhi abhe namwi peka nu mwoyo waho, Uweene bhenawee.
Pumapa chu na ratha kôm om rese. Pathien moroina hah nin rênga nin kôm om rese.
prabhu ryIzuH khrISTastavAtmanA saha bhUyAt| yuSmAsvanugraho bhUyAt| Amen|
প্ৰভু ৰ্যীশুঃ খ্ৰীষ্টস্তৱাত্মনা সহ ভূযাৎ| যুষ্মাস্ৱনুগ্ৰহো ভূযাৎ| আমেন্|
প্রভু র্যীশুঃ খ্রীষ্টস্তৱাত্মনা সহ ভূযাৎ| যুষ্মাস্ৱনুগ্রহো ভূযাৎ| আমেন্|
ပြဘု ရျီၑုး ခြီၐ္ဋသ္တဝါတ္မနာ သဟ ဘူယာတ်၊ ယုၐ္မာသွနုဂြဟော ဘူယာတ်၊ အာမေန်၊
prabhu ryIzuH khrISTastavAtmanA saha bhUyAt| yuSmAsvanugrahO bhUyAt| AmEn|
प्रभु र्यीशुः ख्रीष्टस्तवात्मना सह भूयात्। युष्मास्वनुग्रहो भूयात्। आमेन्।
પ્રભુ ર્યીશુઃ ખ્રીષ્ટસ્તવાત્મના સહ ભૂયાત્| યુષ્માસ્વનુગ્રહો ભૂયાત્| આમેન્|
prabhu ryīśuḥ khrīṣṭastavātmanā saha bhūyāt| yuṣmāsvanugraho bhūyāt| āmen|
prabhu ryīśuḥ khrīṣṭastavātmanā saha bhūyāt| yuṣmāsvanugrahō bhūyāt| āmēn|
prabhu ryIshuH khrIShTastavAtmanA saha bhUyAt| yuShmAsvanugraho bhUyAt| Amen|
ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ತವಾತ್ಮನಾ ಸಹ ಭೂಯಾತ್| ಯುಷ್ಮಾಸ್ವನುಗ್ರಹೋ ಭೂಯಾತ್| ಆಮೇನ್|
ប្រភុ រ្យីឝុះ ខ្រីឞ្ដស្តវាត្មនា សហ ភូយាត៑។ យុឞ្មាស្វនុគ្រហោ ភូយាត៑។ អាមេន៑។
പ്രഭു ര്യീശുഃ ഖ്രീഷ്ടസ്തവാത്മനാ സഹ ഭൂയാത്| യുഷ്മാസ്വനുഗ്രഹോ ഭൂയാത്| ആമേൻ|
ପ୍ରଭୁ ର୍ୟୀଶୁଃ ଖ୍ରୀଷ୍ଟସ୍ତୱାତ୍ମନା ସହ ଭୂଯାତ୍| ଯୁଷ୍ମାସ୍ୱନୁଗ୍ରହୋ ଭୂଯାତ୍| ଆମେନ୍|
ਪ੍ਰਭੁ ਰ੍ਯੀਸ਼ੁਃ ਖ੍ਰੀਸ਼਼੍ਟਸ੍ਤਵਾਤ੍ਮਨਾ ਸਹ ਭੂਯਾਤ੍| ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਸ੍ਵਨੁਗ੍ਰਹੋ ਭੂਯਾਤ੍| ਆਮੇਨ੍|
ප්‍රභු ර‍්‍යීශුඃ ඛ්‍රීෂ්ටස්තවාත්මනා සහ භූයාත්| යුෂ්මාස්වනුග්‍රහෝ භූයාත්| ආමේන්|
ப்ரபு⁴ ர்யீஸு²​: க்²ரீஷ்டஸ்தவாத்மநா ஸஹ பூ⁴யாத்| யுஷ்மாஸ்வநுக்³ரஹோ பூ⁴யாத்| ஆமேந்|
ప్రభు ర్యీశుః ఖ్రీష్టస్తవాత్మనా సహ భూయాత్| యుష్మాస్వనుగ్రహో భూయాత్| ఆమేన్|
ปฺรภุ รฺยีศุ: ขฺรีษฺฏสฺตวาตฺมนา สห ภูยาตฺฯ ยุษฺมาสฺวนุคฺรโห ภูยาตฺฯ อาเมนฺฯ
པྲབྷུ ཪྻཱིཤུཿ ཁྲཱིཥྚསྟཝཱཏྨནཱ སཧ བྷཱུཡཱཏ྄། ཡུཥྨཱསྭནུགྲཧོ བྷཱུཡཱཏ྄། ཨཱམེན྄།
پْرَبھُ رْیِیشُح کھْرِیشْٹَسْتَواتْمَنا سَہَ بھُویاتْ۔ یُشْماسْوَنُگْرَہو بھُویاتْ۔ آمینْ۔
prabhu ryii"su. h khrii. s.tastavaatmanaa saha bhuuyaat| yu. smaasvanugraho bhuuyaat| aamen|
Господ Исус Христос са духом твојим. Благодат с вама. Амин.
Gospod Isus Hristos sa duhom tvojijem. Blagodat s vama. Amin.
A Morena Jesu Keresete a nne le mowa wa gago. Sala sentle, ke le, Paulo.
Ishe Jesu Kristu ngaave nemweya wako. Nyasha ngadzive nemwi. Ameni.
Ishe ngaave nomweya wako. Nyasha ngadzive newe.
Господь Иисус Христос со духом твоим. Благодать с вами. Аминь.
Gospod Jezus Kristus bodi s tvojim duhom. Milost bodi z vami. Amen. [Druga poslanica Timóteju, prvemu določenemu duhovnemu nadzorniku cerkve Efežanov, je bila napisana iz Rima, ko je bil Pavel drugič priveden pred Nerona.]
Gospod Jezus Kristus z duhom tvojim! Milost z vami! Amen. Timoteju list drugi, prvemu glavarju izvoljenemu občine Efežanske, pisan iz Rima, ko je bil Pavel v drugič pred cesarjem Neronom.
Mwami abe nenjobe kayi kwina moyo kwakendi Lesa kube nenjamwe.
Rabbigu ruuxaaga ha la jiro. Nimcona ha kula jirto. Aamiin.
El Señor Jesús, el Cristo, sea con tu espíritu. La Gracia sea con vosotros. Amén.
Que el Señor esté contigo. Que su gracia esté con todos ustedes.
El Señor Jesucristo esté con tu espíritu. La gracia sea contigo. Amén.
El Señor esté con tu espíritu. La gracia sea con ustedes.
El Señor Jesu Cristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda a Timoteo, fue escrita de Roma: el cual fue el primer obispo, que fue ordenado en Efeso, cuando Pablo fue presentado la segunda vez a César Nerón.
El Señor Jesucristo sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros. Amén. La segunda [epístola] á Timoteo, el cual fué el primer obispo ordenado en Efeso, fué escrita de Roma, cuando Pablo fué presentado la segunda vez á César Nerón.
El Señor Jesu-Cristo [sea] con tu espíritu. La gracia [sea] con vosotros. Amen.
El Señor Jesucristo esté con ustedes, y que Dios derrame su gracia sobre todos ustedes.
El Señor sea con tu espíritu. La gracia sea con vosotros.
Mungu awe pamoja na roho yako, Neema iwe nawe.
Bwana awe nawe rohoni mwako. Nawatakieni nyote neema.
Bwana awe pamoja na roho yako. Neema iwe pamoja nanyi. Amen.
Herren vare med din ande. Nåd vare med eder.
Herren Jesus Christus vare med din anda. Nåd vare med eder. Amen.
Herren vare med din ande. Nåd vare med eder. Se Dagen i Ordförkl.
Ang Panginoon nawa'y sumainyong espiritu. Ang biyaya nawa'y sumainyo.
Sumainyo nawa ang Panginoon sa Espiritu. Ang biyaya nawa ay sumainyo.
Ahtu nonugv dow a lvkobv rilaka. Pwknvyarnv gv aya ngv nonu mvnwngnga lvkobv reming gvlaka.
கர்த்தராகிய இயேசுகிறிஸ்து உன் ஆவியுடனேகூட இருப்பாராக. கிருபை உங்களோடிருப்பதாக. ஆமென்.
ஆண்டவர் உனது ஆவியோடு இருப்பாராக. கிருபை உங்கள் அனைவரோடும் இருப்பதாக.
ప్రభువు నీ ఆత్మకు తోడై ఉండు గాక. కృప మీకు తోడై ఉండు గాక.
Ke ʻi ho laumālie ʻae ʻEiki ko Sisu Kalaisi. Ke ʻiate kimoutolu ʻae ʻaloʻofa. ʻEmeni.
Rab ruhunla birlikte olsun. Tanrı'nın lütfu sizlerle olsun.
Awurade ne wo honhom ntena. Adom nka mo nyinaa.
Awurade ne wo honhom ntena. Adom nka mo nyinaa.
Нехай Господь буде з твоїм духом! Нехай благодать буде з вами!
Господь з твоїм духом! Благода́ть з вами! Амі́нь.
Господь Ісус Христос із духом твоїм. Благодать з вами. Амінь.
ख़ुदावन्द तेरी रूह के साथ रहे तुम पर फ़ज़ल होता रहे।
رەب ئەيسا مەسىھ روھىڭ بىلەن بىللە بولغاي! مېھىر-شەپقەت سىلەر بىلەن بىللە بولغاي!
Рәб Әйса Мәсиһ роһуң билән биллә болғай! Меһри-шәпқәт силәр билән биллә болғай!
Reb Eysa Mesih rohing bilen bille bolghay! Méhir-shepqet siler bilen bille bolghay!
Rǝb Əysa Mǝsiⱨ roⱨing bilǝn billǝ bolƣay! Meⱨir-xǝpⱪǝt silǝr bilǝn billǝ bolƣay!
Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em!
Nguyền xin Chúa ở cùng tâm thần con! Cầu xin ân điển ở cùng các anh em!
Cầu xin Chúa ở với tâm linh con. Cầu chúc anh chị em hằng hưởng được ơn phước Chúa.
U Nguluve avisaghe palikimo nhi nhumbula jako, Nhu lusungu.
Bika Pfumu kabanga mu Pheve aku. Nlemvo wubanga yaku.
Kí Olúwa wà pẹ̀lú ẹ̀mí rẹ kí oore-ọ̀fẹ́ wà pẹ̀lú yín.
Verse Count = 330

< 2-Timothy 4:22 >