< 2-Timothy 4:14 >

Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Aleksandri, remtari, më bëri shumë të këqija; Zoti ia shpagoftë sipas veprave të tij.
Iskandari unan kitel nikoro iboo nasu likara linanzang gbardang liti nighe Cikilari ba kurtun ghe nafo na ame nasuzu.
إِسْكَنْدَرُ ٱلنَّحَّاسُ أَظْهَرَ لِي شُرُورًا كَثِيرَةً. لِيُجَازِهِ ٱلرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
إِنَّ إِسْكَنْدَرَ النَّحَّاسَ قَدْ أَسَاءَ إِلَيَّ إِسَاءَاتٍ كَثِيرَةً، سَيُجَازِيهِ الرَّبُّ حَسَبَ أَعْمَالِهِ.
ܐܠܟܤܢܕܪܤ ܩܝܢܝܐ ܒܝܫܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܚܘܝܢܝ ܦܪܥ ܠܗ ܡܪܢ ܐܝܟ ܥܒܕܘܗܝ
Դարբին Աղեքսանդրոսը շատ չարիք ըրաւ ինծի. Տէ՛րը անոր հատուցանէ իր արարքներուն համեմատ:
আলেকজেন্দাৰ কঁহাৰে মোৰ অপকাৰ কৰিলে; তেওঁৰ কর্ম অনুসাৰে প্ৰভুৱে তেওঁক প্ৰতিফল দিব।
Misgər İsgəndər mənə çox pislik etdi. Rəbb ona əməllərinin əvəzini verəcək.
Alexander Nii tu'u dalmatiye ma men ciren ke bobi duwar. Kwama ann ya co dong-dong kange nagen cero.
Alexandre cobre-arotzac anhitz gaitz eguin dirautac: Iaunac bere eguinén arauez renda dieçola.
Gula hahamosu dunu ea dio amo A: legesa: nede da na hou bagadewane wadela: lesi. Hina Gode da ema ea hawa: hamoi defele bidi imunu.
যে আলেকসান্দর তামার কাজ করে, সে আমার অনেক ক্ষতি করেছে; প্রভু তার কাজের উচিত প্রতিফল তাকে দেবেন।
ধাতু-শিল্পী আলেকজান্ডার আমার অনেক ক্ষতি করেছে। প্রভু তার কাজের সমুচিত প্রতিফল তাকে দেবেন।
सिकन्दर ताम्बेरू कम केरनेबाले मीं बड़े बारे दुःख दित्तोरोए, प्रभु तैस तैसेरे बुरे कम्मां केरे मुताबिक बदलो देलो।
सिकंदर जड़ा तांबे दे भांडे बणादा था, उनी मिंजो बड़े दुख दिते, प्रभुऐ उसयो उदे बुरे कम्मा दे अनुसार फल देणा।
କାସାରି ଆଲେକ୍‌ଜେଣ୍ଡାର୍‌ ମର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ନଃସ୍ଟ୍‌ କଃଲା ଆଚେ; ମାପ୍ରୁ ତାର୍‌ କାମ୍‌ ହଃର୍କାରେ ତାକେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
K'aaz k'is'fo Eskndr ayidek'tniye tiats gondo b́ betsi, doonzo b́ finok'o bísh dashetwe.
Iskandari u' la'a ba gbaju a tsra me yah kpukpome, du Bachi ni ha u ni tu meme ndu ma.
Медникарят Александър ми стори много зло; Господ ще му върне по делата му;
Si Alejandro nga platero nakahimo kanako ug dakong kasakitan. Ang Ginoo nalang ang magbalos kaniya sumala sa iyang mga gihimo.
Si Alejandro, ang mananalsal ug tumbaga, nakahimo kanakog dakung kadaut; panimaslan ra siya sa Ginoo tungod sa iyang mga nabuhat.
ᎡᎵᎩ ᎥᏣᏱ ᎪᏢᏅᎥᏍᎩ ᎤᎶᏘ ᏃᏒᎾ ᎾᏋᏁᎸᎩ. ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᎫᏴᎡᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᎾᏍᎩᏯ ᏕᎤᎸᏫᏍᏓᏁᎸᎢ.
Alekisandro, mmisiri wa zitsulo anandichitira zoyipa kwambiri. Ambuye adzamubwezera pa zimene anachita.
Mthiksep Aleksanda naw aktäa na mkhuimkhakia kyase a bilawha kba Bawipa naw thung be khai.
Sumdaeng Alexander loe ka nuiah sethaih congca a sak: a sak ih hmuen baktih toengah Angraeng mah anih han pathok nasoe:
Rhohum aka bi Alexander loh kai soah thae muep a tueng sak. Boeipa loh anih te amah khoboe bangla a thuung bitni.
Rhohum aka bi Alexander loh kai soah thae muep a tueng sak. Boeipa loh anih te amah khoboe bangla a thuung bitni.
Thi ak deep Alexander ing tlawhnaak ni pehy. A ik-oeih sainaak awh Bawipa ing kut thung seh.
Tau seak pa Alexander in ka tung ah siatna tampi vawt hi: ama hong vawt nate bang in Topa in thukkik tahen:
Alexander, sum-eng khengpa chun eigimbol lheh jenge, hinlah Pakaiyin athilbol dungjuiyin achungthu tan nante.
Sum ka dêi e Alexander niyah kai dawk kahawihoehe hno thouk a sak. Bawipa ni a sak e patetlah pathung lawiseh.
铜匠亚历山大多多地害我;主必照他所行的报应他。
銅匠亞歷山大多多地害我;主必照他所行的報應他。
铜匠亚历山大给我带来了很多麻烦,愿主根据他的行为审判他。
銅匠亞歷山大使我受許多苦,主將照他所行的報應他。
Che Alekisanda jwakusyana isyano ambanganyichisye yakusakala yejinji, Ambuje chiŵauchisye kwa agala gagapanganyisye.
ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲡⲓⲃⲉⲥⲛⲏⲧ ⲁϥⲉⲣⲟⲩⲙⲏϣ ⳿ⲙⲡⲉⲧϩⲱⲟⲩ ⲛⲏⲓ ⲉⲣⲉ Ⲡ⳪ ϯϣⲉⲃⲓⲱ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥ⳿ϩⲃⲏⲟⲩ⳿ⲓ.
ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗⲗⲉ ⲣϩⲁϩ ⲛⲁⲓ ⲙⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ
ⲁⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲫⲁⲙⲕⲗ̅ⲗⲉ ⲣ̅ϩⲁϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̅ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ. ⲉⲣⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁϥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ.
ⲀⲖⲈⲜⲀⲚⲆⲢⲞⲤ ⲠⲒⲂⲈⲤⲚⲎⲦ ⲀϤⲈⲢⲞⲨⲘⲎϢ ⲘⲠⲈⲦϨⲰⲞⲨ ⲚⲎⲒ ⲈⲢⲈ ⲠϬⲞⲒⲤ ϮϢⲈⲂⲒⲰ ⲚⲀϤ ⲔⲀⲦⲀ ⲚⲈϤϨⲂⲎⲞⲨⲒ.
Aleksandar kovač nanio mi je mnogo zla. Uzvratio mu Gospodin po njegovim djelima!
Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podlé skutků jeho.
Alexander kotlář mnoho mi zlého způsobil; odplatiž jemu Pán podle skutků jeho.
O všechno zlé, co mne potkalo, se největším dílem postaral kovář Alexandr. Stavěl se proti našemu poselství velmi tvrdě.
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
Smeden Aleksander har gjort mig meget ondt; Herren vil betale ham efter hans Gerninger.
କଁସ୍‌ କାମ୍‌ କରୁ ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡେର୍‌ ମକେ ବେସି ଅନିଆଇ କରି ଆଚେ । ସେ କଲା କାମର୍‌ପାଇ ମାପ୍‌ରୁ ତାକେ ବେସି ଡଣ୍ଡ୍‌ ଦେଇସି ।
Aleksanda ma jatheth mula notimona malit ndi. Ruoth owuon nochule kuom gik mosetimo.
Alekizanda mufuzi wakatondezya incito mbi kulindime. Mwami uyobwedezya kuli nguwe kwiindila mnchito zyakwe.
Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
Alexander, de edelsmid, heeft me veel kwaad gedaan; de Heer zal hem vergelden naar werken;
Alexander, de kopersmid, heeft mij veel kwaads betoond; de Heere vergelde hem naar zijn werken.
Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord repay him according to his works.
Alexander the coppersmith did great harm to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the copper-worker did me much wrong: the Lord will give him the reward of his works:
Alexander the coppersmith did me great harm. May the Lord repay him according to his works.
Alexander the coppersmith has shown me much evil; the Lord will repay him according to his works.
Alexander the smith did many evil things against me. The Lord will render to him according to his works.
Alexander the coppersmith hath done me much evil: the Lord will reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me a lot of harm; may the Lord repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith caused me a lot of trouble—may God judge him for what he did.
Alexander the coppersmith hath done me much euill: the Lord rewarde him according to his workes.
Alexander the coppersmith showed to me much evil: the Lord will reward him according to his works.
Alexander the brazier did me many ill offices: the Lord repay him according to his works:
Alexander the brazier did me many ill turns: the Lord will reward him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: YHWH reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil; may the LORD repay to him according to his works,
Alexander, the coppersmith, manifested bitter hostility toward me. The Lord will requite him according to his works.
Alexandros, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his works,
Alexander the coppersmith did me much evil; the Lord will reward him according to his works;
Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. The Lord will give him what his actions deserve.
Alexander, the coppersmith, showed much ill feeling towards me. The Lord will give him what his actions deserve.
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord will render to him according to his works:
Alexander the coppersmith, of much baseness towards me, hath given proof, —the Lord will render unto him according to his works.—
Alexander the coppersmith great to me harm did; (Will render *N+kO) to him the Lord according to the deeds of him;
Alexander the/this/who coppersmith much me evil/harm: harm to show (to pay *N+kO) it/s/he the/this/who lord: God according to the/this/who work it/s/he
Alexander the brass-worker many evils hath showed me: our Lord awardeth to him according to his deeds.
Alexander the coppersmith showed me many ills: our Lord will reward him according to his doings.
Alexander, the man who makes things from metal, did many evil/harmful things to me. The Lord will punish him for what he did.
Alexander, the coppersmith, showed much ill-feeling towards me. ‘The Lord will give him what his actions deserve.’
Alexander the coppersmith displayed many evil deeds against me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the copper-smith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works:
Alexander the metal-worker showed bitter hostility towards me: the Lord will requite him according to his doings.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alexander the coppersmith did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds.
Alisaundre, the tresorer, schewide to me myche yuele; `the Lord schal yelde to hym aftir his werkis.
Alexander the coppersmith did me much evil; may the Lord repay to him according to his works,
Aleksandro, la kupristo, faris al mi multe da malbono; la Sinjoro redonos al li laŭ liaj faroj;
Aleksandro, akɔblinutula la wɔ nu vevi geɖem. Aƒetɔ la ahe to nɛ.
Aleksander vaskiseppä on minulle paljon pahaa tehnyt: Herra maksakoon hänelle hänen työnsä jälkeen!
Aleksander, vaskiseppä, on tehnyt minulle paljon pahaa; Herra on maksava hänelle hänen tekojensa mukaan.
Alexander de koperslager heeft mij veel kwaad toegebracht; de Heere zal hem loon geven naar zijn werken.
Alexandre, le fondeur, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre, le dinandier, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses actes.
Alexandre, l’ouvrier en cuivre, a montré envers moi beaucoup de méchanceté; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre le forgeron m'a fait beaucoup de maux, le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre, l’ouvrier en airain, m’a fait beaucoup de mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre, le forgeron, m’a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre, le fondeur, m’a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre, le chaudronnier, m'a fait bien du mal: le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses œuvres.
Alexandre le fondeur m'a témoigné beaucoup de malveillance (le seigneur lui rendra selon ses œuvres);
Alexandre, le forgeron, m'a témoigné une très grande malveillance; que le Seigneur «Lui rende selon ses oeuvres!»
Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait beaucoup de mal; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
Xarqimala qooxxiza Iskindiroossay ta bolla daro qoho gaathides shin goday izas iza ootho mala immana.
Der Metallarbeiter Alexander hat mir viel Böses zugefügt: der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
Viel Böses tat mir Alexander an, der Schmied; der Herr wird ihm nach seinen Werken vergelten.
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erzeigt; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
Alexander der Schmied hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken;
Alexander, der Schmied hat mir viel Böses beweiset; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken!
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses bewiesen; der HERR bezahle ihm nach seinen Werken.
Der Schmied Alexander hat mir viel Böses angetan: der Herr wird ihm nach seinem Tun vergelten.
Alexander, der Kupferschmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr wird ihm vergelten nach seinen Werken.
Alexander, der Schmied, hat mir viel Böses erwiesen; der Herr vergelte ihm nach seinen Werken!
Alekisandero ũrĩa mũturi wa indo cia rũthuku nĩanjĩkire ũũru mũno. Mwathani nĩwe ũkaamũrĩha kũringana na ciĩko ciake.
Biraata qoxxiya Iskkinddirey tana daro qohis; Goday iya oosuwada iyaw zaarana.
Amaano Alesanda den tieni nni mi biadima boncianla. O diedo baa guani o nani o tuona n tie maama.
O maano Alesanda den mi biadima hali ke pendi buama, o yonmdaano ba ŋmian'o o tuona.
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Ο Αλέξανδρος ο χαλκεύς πολλά κακά μοι έκαμεν· ο Κύριος να αποδώση εις αυτόν κατά τα έργα αυτού·
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
αλεξανδροσ ο χαλκευσ πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριοσ κατα τα εργα αυτου
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο— ⸀ἀποδώσειαὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ—
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς, πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ ˚Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδῴη αὐτῷ ὁ Κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωσει αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
αλεξανδρος ο χαλκευς πολλα μοι κακα ενεδειξατο αποδωη αυτω ο κυριος κατα τα εργα αυτου
Ἀλέξανδρος ὁ χαλκεὺς πολλά μοι κακὰ ἐνεδείξατο· ἀποδώσει αὐτῷ ὁ κύριος κατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ·
କଂସାରି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ; ମାପ୍ରୁନେ ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ କାମ୍ ଅନୁସାରେ ପଲ୍‌ ବାଏ ।
આલેકસાંદર કંસારાએ મારા પ્રત્યે ઘણું ખરાબ વર્તન કર્યું છે. તેણે જે કર્યું છે એ માટે ઈશ્વર તેને સજા કરશે.
Aleksann, bòs fòjon an, fè m' anpil tò. Seyè a va ba l' sa l' merite dapre sa l' fè a.
Alexandre, bòs fòjewon an, te fè mwen anpil mal. Senyè a va rann li sa selon zèv li.
सिकन्दर ठठेरे नै मेरा बड़ा नुकसान करया सै, प्रभु उस ताहीं उसकै काम्मां कै मुताबिक बदला देवैगा।
Alekzanda maƙerin ƙarafan nan ya yi mini mugunta ƙwarai. Ubangiji zai sāka masa saboda abin da ya yi.
Iskandari makerin dalma ya kulla mani makirci ba kadan ba. Ubangiji zai biya shi gwargwadon ayyukansa.
O Alekanedero ka hanakeleawe, ua hooili mai ia'u i na hewa ho nui; e hoopai mai ka Haku ia ia e like me kana hana.
אלכסנדרוס חרש הנחושת עולל לי רעות רבות. ישלם לו אלוהים כגמולו.
אלכסנדר חרש הנחשת עשה לי רעות רבות ישלם לו יהוה כמעשיו׃
सिकन्दर ठठेरे ने मुझसे बहुत बुराइयाँ की हैं प्रभु उसे उसके कामों के अनुसार बदला देगा।
अलेक्सान्दरॉस ठठेरे ने मेरी बड़ी हानि की है. प्रभु उसे उसके कामों के अनुसार प्रतिफल प्रदान करें.
A rézműves Alexandrosz sok bajt szerzett nekem. Az Úr majd megfizet neki cselekedetei szerint.
Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint.
Alexander koparsmiður hefur unnið mér mikið tjón. Drottinn mun refsa honum.
Alegzanda onye na-akpụ ọla emeela m ọtụtụ ihe ọjọọ. Onyenwe anyị ga-akwụghachi ya dị ka ihe o mere m si dị.
Ni Alejandro a mammanday, adu ti impakitana a nadakes nga aramid kaniak. Subadanto ti Apo isuna segun kadagiti aramidna.
Aleksander, tukang tembaga itu sudah melakukan hal-hal yang jahat sekali terhadap saya. Tuhan akan membalas dia menurut perbuatannya.
Aleksandar si pengrajin tembaga banyak berbuat salah kepada saya. Biarlah Allah nyang membalasnya atas semua perbuatannya!
Aleksander, tukang tembaga itu, telah banyak berbuat kejahatan terhadap aku. Tuhan akan membalasnya menurut perbuatannya.
Aleksander, pengusaha tembaga dan besi itu, sudah membuat masalah saya bertambah parah! TUHAN akan menghukum dia sesuai dengan perbuatannya.
U Alekizanda muzipya yuma autendee nimabi edu. Umukulu wiikamupa ikinyamulimo anga intendo yakwe.
Alessandro, il fabbro di rame, mi ha fatto del male assai; gli renderà il Signore secondo le sue opere.
Alessandro, il ramaio, mi ha procurato molti mali. Il Signore gli renderà secondo le sue opere;
Alessandro, il ramaio, mi ha fatto del male assai. Il Signore gli renderà secondo le sue opere.
Iskandari unu zunzomo ubara umu haru matirzam malim daki cinba, ugomo Asere madi kurzom anyo a bi wuza wuza bume.
金 細工人アレキサンデル大に我を惱せり。主はその行爲に隨ひて彼に報いたまふべし。
銅細工人のアレキサンデルが、わたしを大いに苦しめた。主はそのしわざに対して、彼に報いなさるだろう。
銅細工人のアレキサンデルが私をひどく苦しめました。そのしわざに応じて主が彼に報いられます。
鍛冶屋アレキサンデル大いに我を悩せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
କଡ୍ରା ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପରାନ୍‌ଡଣ୍ଡନ୍‌ ଏମ୍ମେଲିଁୟ୍‌, କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ପବ୍‌ରଡେତୋ ।
Ri Alejandro ri chꞌayal chꞌichꞌ, sibꞌalaj ubꞌanom kꞌax chwe, are bꞌa ri Dios katojow na ukꞌaxel che.
Alexandama kopama kreno tuzampaza tro nehia ne'mo'a, tusiza huno natazana nami'ne. Ra Anumzamo anazantera nona'a huntegahie.
ಕಂಚುಗಾರನಾದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ನನಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡು ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ. ಕರ್ತದೇವರು ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ಅನುಸಾರವಾಗಿ ಅವನಿಗೆ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಕೊಡಲಿ.
ಕಂಚುಗಾರನಾದ ಅಲೆಕ್ಸಾಂದ್ರನು ನನಗೆ ಬಹಳ ಕೇಡುಮಾಡಿದನು. ಕರ್ತನು ಅವನ ಕೃತ್ಯಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ಕೊಡುವನು.
Alekizanda omuyesi we chuma ankoleye ebhibhibhi bhyanfu. Omukama alilamura kwe bhikorwa bhyaye.
U Alekizanda suha viuma ambombile imbivi nyingi uNguluve alangomba hi fatana ni mivombelo egwa mwene.
Alekizanda mfua chuma anibhombili maovu ghamehele. Bwana ibetakundepa kul'engana ni matendo gha muene.
구리 장색 알렉산더가 내게 해를 많이 보였으매 주께서 그 행한 대로 저에게 갚으시리니
구리 장색 알렉산더가 내게 해를 많이 보였으매 주께서 그 행한 대로 저에게 갚으시리니
Alexander, mwet orekma ke osra, el oru ma koluk na lulap nu sik. Leum El ac fah folokin nu sel fal nu ke ma el oru ah.
Alexandere mufuli we zintale zekopa avapangi zintu zifosahele kwangu. Ireeza mwa muvozekeze kuyenderela ni mitendo yokwe.
ئەسکەندەری مسگەر زۆر خراپەی لەگەڵ کردم، مەسیحی خاوەن شکۆ تۆڵەی لێدەکاتەوە لەسەر کردارەکانی.
ପିତାଡ଼ା ବେ଼ବାରାଗାଟି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ତାର ନାଙ୍ଗେ ହା଼ରେକା କସ୍ତ ହୀହାମାଞ୍ଜାନେସି; ପ୍ରବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତା଼ନୁ କିତି କାମା ଲେହେଁ ପା଼ଡ଼େୟି ହୀନେସି;
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
Alexander ærarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera ejus:
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit reddat ei Dominus secundum opera eius
Alexander aerarius multa mala mihi ostendit: reddet illi Dominus secundum opera eius:
Aleksandrs, tas kalējs, man daudz ļauna ir darījis; Tas Kungs tam atmaksās pēc viņa darbiem.
Alekizandre, monyangwisi bibende, asalaki ngai mabe mingi. Nkolo akofuta ye kolanda misala na ye.
सिकन्दर धातु को काम करन वालो न मोख बहुत हानि पहुंचायी हय; परमेश्वर ओख ओको कामों को अनुसार फर देयेंन।
Alegezanda, omuweesi w’ebikomo yankola ebyettima bingi. Mukama alimusasula olw’ebikolwa bye.
सिकन्दर ठठेरे मां साथे बऊत बुराईया करी राखिया। प्रभुए तेसखे तेसरे बुरे कामो रे मुताबिक फल देणा।
Aleksandro, mpanefy varahina, efa nanisy ratsy ahy be loatra; ny Tompo hamaly azy araka ny asany;
Loho nijoy ahy t’i Aleksandro mpanefe saba, fa hivalea’ i Talè mañeva o sata’eo.
ചെമ്പുപണിക്കാരൻ അലെക്സന്തർ എനിക്ക് വളരെ ദോഷം ചെയ്തു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം കർത്താവ് അവന് പകരം ചെയ്യും.
ചെമ്പുപണിക്കാരൻ അലെക്സന്തർ എനിക്കു വളരെ ദോഷം ചെയ്തു; അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്കു തക്കവണ്ണം കൎത്താവു അവന്നു പകരം ചെയ്യും.
ചെമ്പുപണിക്കാരനായ അലെക്സന്തർ എനിക്കു വളരെ ദ്രോഹം ചെയ്തു. അവന്റെ പ്രവൃത്തികൾക്ക് തക്ക പ്രതിഫലം കർത്താവ് അവന് നൽകും.
Yotsuba Alexander-na eingonda yamna phattaba toure. Mahakna toukhiba matung inna Mapu Ibungona mahakki mathakta hanbigani.
आलेक्सांद्र तांबटाने माझे खूप नुकसान केले आहे. त्याने केलेल्या त्याच्या कृत्यांबद्दल देव त्याची फेड करील.
ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡାର୍‌ କାଁସାରି ଆଇଁୟାଃ ପୁରାଃ ଏତ୍‍କାନାଃ ରିକାକାଦାଏ, ପ୍ରାଭୁ ଇନିୟାଃ କାମିଲେକା ନାଲା ଏମାଇୟାଏ ।
A Alekishanda bha yana itale bhala, bhashindendela ya nyata yaigwinji, Bhakulungwa shibhaalipe kwa itendi yabho.
ကြေး​ပန်း​ထိမ်​ဆ​ရာ​အာ​လေ​ဇန္ဒြု​သည်​ငါ့​အား များ​စွာ​မ​ကောင်း​ကျိုး​ပေး​ခဲ့​၏။ သူ​ပြု​သည့်​အ​မှု အ​တွက်​သ​ခင်​ဘု​ရား​သည်​သူ့​အား​အ​ပြစ်​ဒဏ် စီ​ရင်​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။-
ပန်းတိမ်သမားအာလေဇန္ဒြုသည် ငါ၌မကောင်း သောအမှုအများကို ပြုလေပြီ။ ထိုသူကျင့်သော အကျင့် တို့၏ အကျိုးအပြစ်ကို သခင်ဘုရား ဆပ်ပေးတော်မူပါစေသော။
ပန်းတိမ် သမားအာလေဇန္ဒြု သည် ငါ ၌မကောင်း သောအမှုအများ ကို ပြု လေပြီ။ ထိုသူ ကျင့်သော အကျင့် တို့၏ အကျိုး အပြစ်ကို သခင် ဘုရား ဆပ်ပေး တော်မူပါစေသော။
He maha nga kino i meatia mai e Arehanera, e te kaimahi parahi ki ahau: ma te Ariki e hoatu ki a ia he utu e rite ana ki ana mahi:
Alexander, jun luha bostu bona manu ase, tai pora amike bisi biya kaam korise. Tai laga kaam hisab te Probhu pora ghurai dibo.
Jaanrotte Alekjender ih ngah rapne ih joonnaam tahang; enoothong heh tumjaat reeta thaang ah Teesu ih toom koh ah.
U-Alekizanda umkhandi wensimbi wenza okubi kakhulu kimi. INkosi izaphindisela kuye lokhu akwenzileyo.
UAleksandro umkhandi wethusi wangitshengisa okubi okunengi; sengathi iNkosi ingambuyisela njengokwemisebenzi yakhe;
alekezanda mkumbwa yuma atini pangia mashapu gambone. yesu anepa lingana na matendo gake
तमौटे अलेक्जेन्डरले मप्रति खराब व्यवहार गरेको छ । प्रभुले त्यसलाई त्यसको कामअनुसारको इनाम दिनुहुनेछ ।
Yula mweitengeneza vindu vya mashonga gamahele liina laki Alekizanda anikitili uhakau wamahele, Bambu Chapanga yati akumlipisa kulandana na matendu gaki.
Kobbersmeden Aleksander gjorde mig meget ondt; Herren vil lønne ham efter hans gjerninger.
Smeden Aleksander har vært årsak til mye ondt, men Herren Jesus vil straffe ham for det han har gjort.
Koparsmeden Aleksander gjorde meg mykje vondt. Herren kjem til å løna han etter hans gjerningar!
କଂସାରି ଆଲେକ୍‌ଜାଣ୍ଡର ମୋହର ବହୁତ ଅନିଷ୍ଟ କରିଅଛି; ପ୍ରଭୁ ତାହାର କର୍ମ ଅନୁସାରେ ତାହାକୁ ପ୍ରତିଫଳ ଦେବେ;
Iskindiroos tumtuun naasii sun akka malee natti hammaate. Gooftaan akka hojii isaatti ni deebisaaf.
ਸਿਕੰਦਰ ਠਠੇਰੇ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਇਆ, ਪ੍ਰਭੂ ਉਹ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹ ਨੂੰ ਫਲ ਦੇਵੇਗਾ।
اسکندر مسکر با من بسیاربدیها کرد. خداوند او را بحسب افعالش جزاخواهد داد.
اسکندر مسگر به من بسیار بدی کرد؛ خداوند خودش او را تنبیه کند.
Mhaku ulii yawamshema Alekizanda kantendera makondola gavuwa, Mtuwa hakampanani kulawirana na galii gakantendiriti.
Aleksander saunmata wia ong ia me sued toto, Kaun o en kotin depuk ong i duen a wiawia kan!
Alekjander jaunmata wia on ia me jued toto, Kaun o en kotin depuk on i duen a wiawia kan!
Aleksander kotlarz wiele mi złego wyrządził; niech mu Pan odda według uczynków jego.
Aleksander, kowal, wyrządził mi wiele złego—Pan go za to ukarze.
Aleksander, ludwisarz, wyrządził mi wiele zła; niech mu Pan odda według jego uczynków.
Alexandre, o que trabalha com cobre, me causou muitos males; o Senhor retribuirá a ele conforme suas obras.
Alexandre, o latoeiro, occasionou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
Alexandre, o latoeiro, ocasionou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
Alexandre, aquele que fabrica coisas/ídolos de metal, fez uma porção de coisas ruins/prejudiciais contra mim. O Senhor vai castigá-lo por aquilo que ele fez.
Alexandre, o ferreiro, causou muitos problemas para mim. Que Deus o julgue pelo que ele fez.
Alexandre, o caldeireiro, fez-me muito mal. O Senhor lhe pagará de acordo com suas obras.
Александру, кэлдэрарул, мь-а фэкут мулт рэу. Домнул ый ва рэсплэти дупэ фаптеле луй.
Alexandru, coptarul, mi-a făcut mult rău. Domnul îi va răsplăti după faptele lui.
Alexander, mana tutu riti a, tao deꞌulakaꞌ nda mbembeiꞌ a sa neu au ena. Hela neu leo, te dei fo Lamatuaꞌ mana bala-bꞌae e, onaꞌ tataon naa.
Александр медник много сделал мне зла. Да воздаст ему Господь по делам его!
U Alekizanda yapunza ivyumahambambiye imbibhi iyinji ugo ahayilipa afatane na matendo gakwe.
Alexander thîrsukpa han ku chunga asaloi a tho sabaka; Pumapa'n a sintho dungjûiin thuon atih.
kAMsyakAraH sikandaro mama bahvaniSTaM kRtavAn prabhustasya karmmaNAM samucitaphalaM dadAtu|
কাংস্যকাৰঃ সিকন্দৰো মম বহ্ৱনিষ্টং কৃতৱান্ প্ৰভুস্তস্য কৰ্ম্মণাং সমুচিতফলং দদাতু|
কাংস্যকারঃ সিকন্দরো মম বহ্ৱনিষ্টং কৃতৱান্ প্রভুস্তস্য কর্ম্মণাং সমুচিতফলং দদাতু|
ကာံသျကာရး သိကန္ဒရော မမ ဗဟွနိၐ္ဋံ ကၖတဝါန် ပြဘုသ္တသျ ကရ္မ္မဏာံ သမုစိတဖလံ ဒဒါတု၊
kAMsyakAraH sikandarO mama bahvaniSTaM kRtavAn prabhustasya karmmaNAM samucitaphalaM dadAtu|
कांस्यकारः सिकन्दरो मम बह्वनिष्टं कृतवान् प्रभुस्तस्य कर्म्मणां समुचितफलं ददातु।
કાંસ્યકારઃ સિકન્દરો મમ બહ્વનિષ્ટં કૃતવાન્ પ્રભુસ્તસ્ય કર્મ્મણાં સમુચિતફલં દદાતુ|
kāṁsyakāraḥ sikandaro mama bahvaniṣṭaṁ kṛtavān prabhustasya karmmaṇāṁ samucitaphalaṁ dadātu|
kāṁsyakāraḥ sikandarō mama bahvaniṣṭaṁ kr̥tavān prabhustasya karmmaṇāṁ samucitaphalaṁ dadātu|
kAMsyakAraH sikandaro mama bahvaniShTaM kR^itavAn prabhustasya karmmaNAM samuchitaphalaM dadAtu|
ಕಾಂಸ್ಯಕಾರಃ ಸಿಕನ್ದರೋ ಮಮ ಬಹ್ವನಿಷ್ಟಂ ಕೃತವಾನ್ ಪ್ರಭುಸ್ತಸ್ಯ ಕರ್ಮ್ಮಣಾಂ ಸಮುಚಿತಫಲಂ ದದಾತು|
កាំស្យការះ សិកន្ទរោ មម ពហ្វនិឞ្ដំ ក្ឫតវាន៑ ប្រភុស្តស្យ កម៌្មណាំ សមុចិតផលំ ទទាតុ។
കാംസ്യകാരഃ സികന്ദരോ മമ ബഹ്വനിഷ്ടം കൃതവാൻ പ്രഭുസ്തസ്യ കർമ്മണാം സമുചിതഫലം ദദാതു|
କାଂସ୍ୟକାରଃ ସିକନ୍ଦରୋ ମମ ବହ୍ୱନିଷ୍ଟଂ କୃତୱାନ୍ ପ୍ରଭୁସ୍ତସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣାଂ ସମୁଚିତଫଲଂ ଦଦାତୁ|
ਕਾਂਸ੍ਯਕਾਰਃ ਸਿਕਨ੍ਦਰੋ ਮਮ ਬਹ੍ਵਨਿਸ਼਼੍ਟੰ ਕ੍ਰੁʼਤਵਾਨ੍ ਪ੍ਰਭੁਸ੍ਤਸ੍ਯ ਕਰ੍ੰਮਣਾਂ ਸਮੁਚਿਤਫਲੰ ਦਦਾਤੁ|
කාංස්‍යකාරඃ සිකන්දරෝ මම බහ්වනිෂ්ටං කෘතවාන් ප්‍රභුස්තස්‍ය කර්ම්මණාං සමුචිතඵලං දදාතු|
காம்’ஸ்யகார​: ஸிகந்த³ரோ மம ப³ஹ்வநிஷ்டம்’ க்ரு’தவாந் ப்ரபு⁴ஸ்தஸ்ய கர்ம்மணாம்’ ஸமுசிதப²லம்’ த³தா³து|
కాంస్యకారః సికన్దరో మమ బహ్వనిష్టం కృతవాన్ ప్రభుస్తస్య కర్మ్మణాం సముచితఫలం దదాతు|
กำสฺยการ: สิกนฺทโร มม พหฺวนิษฺฏํ กฺฤตวานฺ ปฺรภุสฺตสฺย กรฺมฺมณำ สมุจิตผลํ ททาตุฯ
ཀཱཾསྱཀཱརཿ སིཀནྡརོ མམ བཧྭནིཥྚཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ པྲབྷུསྟསྱ ཀརྨྨཎཱཾ སམུཙིཏཕལཾ དདཱཏུ།
کاںسْیَکارَح سِکَنْدَرو مَمَ بَہْوَنِشْٹَں کرِتَوانْ پْرَبھُسْتَسْیَ کَرْمَّناں سَمُچِتَپھَلَں دَداتُ۔
kaa. msyakaara. h sikandaro mama bahvani. s.ta. m k. rtavaan prabhustasya karmma. naa. m samucitaphala. m dadaatu|
Александар ковач много ми зла учини. Да му Господ плати по делу његовом.
Aleksandar kovaè mnogo mi zla uèini. Da mu Gospod plati po djelu njegovu.
Alekesanta mothudi wa kgotlho o nkutlwisitse botlhoko thata. Morena o tlaa mo otlhaya,
Arekisandiro mupfuri wendarira wakandiitira zvakaipa zvizhinji; Ishe achamutsiva zvinoenderana nemabasa ake;
Arekizanda, mupfuri wendarira, akandiitira zvakaipa zvizhinji. Ishe achamutsiva pane zvaakaita.
Александр ковачь многа ми зла сотвори: да воздаст ему Господь по делом его:
Kotlar Aleksander mi je storil mnogo hudega. Gospod ga nagradi glede na njegova dela.
Aleksander kovač mi je storil mnogo hudega; povrni mu Gospod po delih njegovih!
Alekisandulo shatwela usa walanjinshila bintu byaipa, nsombi Mwami Lesa nakamubweshele byaipa.
Aleksanderos, kii naxaasta tumi jiray, wax xun oo badan buu ii yeelay; Rabbigu wuxuu ugu abaalgudi doonaa sidii camalladiisu ahaayeen.
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos.
Alexander, el herrero, me causó muchos problemas. Que Dios lo juzgue por lo que hizo.
Alejandro el calderero me hizo mucho mal. El Señor le pagará según sus actos.
Alejandro el calderero me hizo muchos males. El Señor le pagará según sus obras.
Alejandro, el herrero, me causó muchos perjuicios. El Señor le dará el pago conforme a sus obras.
Alejandro el metalero me ha diseñado muchos males: Dios le pague conforme a sus hechos:
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
Alejandro el calderero me ha causado muchos males: el Señor le pague conforme á sus hechos.
Alejandro el herrero me hizo mucho daño: el Señor le dará la recompensa de sus obras;
Alekizanda mfua chuma alinitendea maovu mengi. Bwana atamlipa kulingana na matendo yake.
Yule sonara aitwaye Aleksanda amenitendea maovu mengi; Bwana atamlipa kufuatana na hayo matendo yake.
Aleksanda yule mfua chuma alinitendea ubaya mkubwa. Bwana atamlipa kwa ajili ya yale aliyotenda.
Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.
Alexander, kopparsmeden, hafver mig mycket ondt bevist. Herren betale honom efter hans gerningar.
Alexander, smeden, har gjort mig mycket ont; Herren kommer att vedergälla honom efter hans gärningar.
Si Alejandro na panday-tanso ay ginawan ako ng lubhang masama: gagantihan siya ng Panginoon ayon sa kaniyang mga gawa:
Si Alejandro na panday ay nagpakita ng maraming masasamang gawa laban sa akin. Ang Panginoon ang maniningil sa kaniya ayon sa kaniyang mga gawa.
Alekjendar riokdar kudungkua rinv angv ngam hinchap namgo ripv; Nw ogugo ripv kudw Ahtu ninyia rirwk sire.
கன்னானாகிய அலெக்சந்தர் எனக்கு வெகு தீமைசெய்தான்; அவனுடைய செய்கைக்குத்தக்கதாகக் கர்த்தர் அவனுக்குப் பதிலளிப்பாராக.
செப்புத்தொழிலாளியாகிய அலெக்சாந்தர் எனக்கு மிகவும் தீமைசெய்தான். அவனுடைய செயல்களுக்கான பிரதிபலனை கர்த்தர் அவனுக்குக் கொடுப்பார்.
అలెగ్జాండర్ అనే కంసాలి నాకు చాలా కీడు చేశాడు. అతని క్రియలకు తగిన ప్రతిఫలం ప్రభువే ఇస్తాడు.
Naʻe fai kovi lahi kiate au ʻe ʻAlekisānita, ko e tufunga ngaohi meʻa kapa: ʻe totongi ʻe he ʻEiki kiate ia ʻo hangē ko ʻene ngaahi ngaue:
Bakırcı İskender bana çok kötülük etti. Rab ona yaptıklarının karşılığını verecektir.
Aleksandro, kɔbere dwumfo no, haw me papaapa; Awurade betua no nea ɔyɛɛ no so ka.
Aleksandro, kɔbere dwumfoɔ no, haa me papaapa; deɛ ɔyɛeɛ no, Awurade bɛtua ne so ka.
Олександр, коваль, накоїв мені багато лиха; Господь відплатить йому за його вчинки.
Котля́р Олександер нако́їв був лиха чимало мені... Нехай Госпо́дь йому віддасть за його вчинками!
Александер котляр наробив менї багато лиха; нехай оддасть йому Господь по ділам його,
सिकन्दर ठठेरे ने मुझ से बहुत बुराइयां कीं ख़ुदावन्द उसे उसके कामों के मुवाफ़िक़ बदला देगा।
مىسكەر ئىسكەندەر ماڭا تولا ئەسكىلىك قىلدى. رەب ئۇنىڭغا قىلمىشلىرىغا لايىق ياندۇرماي قالمايدۇ.
Мискәр Искәндәр маңа тола әскилик қилди. Рәб униңға қилмишлириға лайиқ яндурмай қалмайду.
Misker Iskender manga tola eskilik qildi. Reb uninggha qilmishlirigha layiq yandurmay qalmaydu.
Miskǝr Iskǝndǝr manga tola ǝskilik ⱪildi. Rǝb uningƣa ⱪilmixliriƣa layiⱪ yandurmay ⱪalmaydu.
A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.
A-léc-xan-đơ; thợ đồng, đã làm hại ta nhiều lắm; tùy theo công việc hắn, Chúa sẽ báo ứng.
Anh thợ đồng A-lét-xan-đơ làm hại ta nhiều lắm. Chúa sẽ báo ứng tùy việc anh làm.
Ulexanda junoinosia ikyuma alivyonivombambile uvuhosi vwiga. Umutua ikumuhomba kuling`ana nhi mbombo ja mweene.
Alekisandele, dimfulanga bisengo, wuphangila mambimbi mawombo. Vayi Pfumu wela kumvutudila boso buididi mavanga mandi.
Aleksanderu alágbẹ̀dẹ bàbà ṣe mi ni ibi púpọ̀: Olúwa yóò san án fún un gẹ́gẹ́ bí iṣẹ́ rẹ̀.
Verse Count = 330

< 2-Timothy 4:14 >