< 2-Timothy 2:11 >

This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
Kjo fjalë është e vërtetë, sepse, nëse ne vdiqëm me të, me të edhe do të rrojmë;
Ulengee ubelle un yinnuari: “Andi ti kuu ninghe, tima kuru titi ulai ninghe.
صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ: أَنَّهُ إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ فَسَنَحْيَا أَيْضًا مَعَهُ.
وَمَا أَصْدَقَ الْقَوْلَ: «إِنْ كُنَّا قَدْ مُتْنَا مَعَهُ، فَسَوْفَ نَحْيَا أَيْضاً مَعَهُ؛
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܢ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܚܐ
Այս խօսքը վստահելի է. որովհետեւ եթէ մեռանք անոր հետ, պիտի ապրինք ալ անոր հետ.
এই কথা বিশ্বাসযোগ্য: “আমি যদি তেওঁৰ সৈতে মৰিলোঁ, তেনেহলে তেওঁৰে সৈতে জীৱনৰো ভাগী হম।
Bu söz etibarlıdır ki, «Əgər Onunla öldüksə, Onunla da yaşayacağıq;
Won co ker bilenke kendo ki no mon bwiyam kange cori ciyan yii kange mo.
Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.
Sia: haguduga dedei da dafawane. “Ninia da E defele bogoi galea, ninia amola E da gilisili esalumu.
এই কথা বিশ্বস্ত, কারণ আমরা যদি তাঁর সঙ্গে মরে থাকি, তাঁর সঙ্গে জীবিতও হব,
একটি বিশ্বাসযোগ্য উক্তি হল: আমরা যদি তাঁর সঙ্গে মৃত্যুবরণ করে থাকি, তাহলে তাঁর সঙ্গে জীবিতও থাকব;
ई गल सच़्च़े, कि अगर अस तैस सेइं साथी मरे त तैस साथी ज़ींते भी भोमेले।
ऐ गल्ल सच्च है कने भरोसा करणे दे काबिल है, की अगर असां यीशु मसीह सोगी मरी गियो न, तां उदे सोगी जिंदा भी होणे।
ଇ କଃତା ସଃତ୍ୟା, “ଜଦି ଅଃମିମଃନ୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରି ଆଚୁ, ତଃବେ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ହେଁ ବଚୁନ୍ଦ୍ ।
Hank'o ett aap'man amaneke, «Bínton no k'iriyal, Bínton dab́ kashon nobetiye.
Ikpei yi hi tre u' jajima, la “inde ki kuque ni 'u', i'kita me ki sun ni' u' la.
Вярно е това слово: "Защото ако сме умрели с Него; то ще и живеем с Него;
Masaligan kini nga panultihon: “Kung kita namatay uban kaniya, mabuhi usab kita uban kaniya.
Kasaligan ang pulong nga nagaingon: Kon ugaling kita nangamatay man uban kaniya, kita mangabuhi usab uban kaniya;
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎢᎦᏪᏛ, ᎢᏳᏰᏃ ᎢᏧᎳᎭ ᏗᎩᏲᎱᏒᎯ ᎨᏎᏍᏗ, ᎠᏎ ᎾᏍᏉ ᎢᏧᎳᎭ ᏕᏛᏁᏍᏗ;
Mawu oyenera kuwadalira ndi awa: Ngati ife tinafa naye pamodzi, tidzakhalanso moyo pamodzi naye.
Ahin cun akcanga pyen ni: “Ani am mi thih üngta, ani üng mi xüng khai.
Hae lok loe oep kathok lok ah oh: anih hoi nawnto a duek o nahaeloe, anih hoi nawnto a hing o toeng tih:
He ol he a uepom ta. N'duek atah n'hing puei van ni ta.
He ol he a uepom ta. N'duek atah n'hing puei van ni ta.
Vawhkaw awih kqawnnaak ve thym hy. Amah ing ni thih haih awhtaw, amah ing ni hqing haih lawt kaw;
Banghangziam cile Ama taw i thile, Ama taw i nungta veve tu hi:
Hiche hi tahsan umtah thuhil ahi: Amatoh ithikhom uleh amatoh ihinkhom diu ahi.
Hetteh yuemkamcu e lawk doeh, ama hoi dout awh pawiteh ama hoi rei hring awh han.
有可信的话说: 我们若与基督同死,也必与他同活;
有可信的話說: 我們若與基督同死,也必與他同活;
下面这句话是可信的:“如果我们与基督同死,就必与他同活;
這話是確實的:如果我們與衪同死,也心竹與衪同生:
Au uŵechete u uli wausyene wati, “Iŵaga twawile pamo nawo, iyoyo tutulame pamo nawo.
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲓⲥϫⲉ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲓⲉ ⲧⲉⲛⲛⲁⲱⲛϧ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲟⲛ.
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉϣϫⲉ ⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙⲙⲁϥ ⲉⲓⲉ ⲧⲛⲛⲁⲱⲛϩ ⲟⲛ ⲛⲙⲙⲁϥ
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ. ⲉϣϫⲉⲁⲛⲙⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ ⲉⲓ̈ⲉ ⲧⲛ̅ⲛⲁⲱⲛϩ̅ ⲟⲛ ⲛⲙ̅ⲙⲁϥ
ϤⲈⲚϨⲞⲦ ⲚϪⲈⲠⲤⲀϪⲒ ⲒⲤϪⲈ ⲄⲀⲢ ⲀⲚⲘⲞⲨ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲒⲈ ⲦⲈⲚⲚⲀⲰⲚϦ ⲚⲈⲘⲀϤ ⲞⲚ
Vjerodostojna je riječ: Ako s njime umrijesmo, s njime ćemo i živjeti.
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.
Věrná jest tato řeč. Nebo jestližeť jsme s ním zemřeli, tedy také spolu s ním živi budeme.
Utěšuje mne vědomí, že trpět a zemřít pro Krista znamená taky žít s ním na věčnosti,
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi også leve med ham;
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;
Den Tale er troværdig; thi dersom vi ere døde med ham, skulle vi ogsaa leve med ham;
ଏ ବାକିଅ ସତ୍‌, ଜଦି ଆମେ ତାର୍‌ ସଙ୍ଗ୍‌ ମରିଜାଇଆଚୁ, ସେନ୍ତାର୍‌ ଆଲେ ଆମେ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ବଁଚ୍‌ବୁ ମିସା,
Ma e wach mar adier: Ka wasetho kode, to wanabed mangima kode bende;
Ooku nkwaamba kusinizizye: “Twakafwa anguwe, tuyopona alimwi anguwe.
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
Dit woord is waarachtig! Immers zijn wij met Hem gestorven, dan zullen wij ook met Hem leven;
Dit is een getrouw woord; want indien wij met Hem gestorven zijn, zo zullen wij ook met Hem leven;
Faithful is the saying, For if we die together, we will also live together.
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
Assuredly true is the saying: If indeed we have died with him, we shall also live with him;
This is a trustworthy saying: If we died with Him, we will also live with Him;
This is a true saying: If we undergo death with him, then will we be living with him:
This saying is trustworthy: If we died with him, we will also live with him;
It is a faithful saying: that if we have died with him, we will also live with him.
The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together;
A faithful saying: for if we be dead with him, we shall live also with him.
This is a trustworthy word: If, indeed, we died together, we will also live together;
This is a trustworthy saying: “If we died with him, we will also live with him;
It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him.
It is a faithful saying: For if we die along with him, we will also live with him:
It is a faithful saying: for if we be dead with him, we shall also live with him:
It is an undoubted truth, if we are dead with Him, we shall also live with Him:
[It is] a faithful saying: For if we be dead with [him], we shall also live with [him]:
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:
It is a faithful saying: (logos) For if we be dead with him, we shall also live with him:
The word [is] steadfast: For if we died together—we will also live together;
Faithful is the saying. "If we have died with him, we shall also live with him.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
This saying is faithful: "For if we died with him, we will also live with him.
True is the saying: for if we died with him, we shall also live with him;
How true this saying is – “If we have shared his death, we will also share his life.
How true this saying is – ‘If we have shared his death, we will also share his life.
Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him:
Faithful, the saying—for, If we have died together, we shall also live together,
Trustworthy [is] the saying: If for we have died with [Him], also we will live with [Him];
faithful the/this/who word if for to die with and to live together
Faithful is the word: For if we be dead with him, With him also we shall live;
Faithful is the saying, For if we shall have died with him, we shall also live with him;
[Endure everything as you remember] that these words [that we all say/sing] (OR, [that we teach people]) [are trustworthy]: Since we have stopped behaving as we did in the past, as though we died when he died, we shall also live with him.
How true this saying is — ‘If we have shared his death, we shall also share his life.
This is a trustworthy saying: “If we have died with him, we will also live with him.
[It is] a faithful saying: For if we are dead with [him], we shall also live with [him]:
It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him:
Faithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him;
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
This saying is trustworthy: “For if we died with him, we will also live with him.
A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere;
Stedfast [is] the word: For if we died together — we also shall live together;
Fidinda estas la diro: Ĉar se ni mortis kun li, ni ankaŭ vivos kun li;
Esia nye nyateƒenya be, “Ne míeku kpakplii la, míanɔ agbe hã kpakplii;
Se on totinen sana: jos me ynnä olemme kuolleet, niin me myös ynnä elämme;
Varma on tämä sana; sillä: jos olemme kuolleet yhdessä hänen kanssaan, saamme myös hänen kanssaan elää;
Waarachtig is het woord: want als wij mede gestorven zijn, zullen wij ook mede leven;
C'est là une parole certaine: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Cette parole est digne de foi: « Car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
Voici une vérité certaine; Car si nous mourons avec lui, nous vivrons avec lui;
Cette parole est certaine: Si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
C’est là une parole certaine: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
C'est une chose certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.
C'est une vérité certaine. En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Un fait est certain: si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Cette parole est certaine: Si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui;
Nu izara isfe hayqqikko qasse nu izara deyoon daana.
Es ist ein wahres Wort: Sind wir mit ihm gestorben, so werden wir auch mit ihm leben.
Das Wort ist wahr: Wenn wir mit ihm gestorben sind, dann werden wir mit ihm auch leben.
Das Wort ist gewiß; [O. zuverlässig, treu] denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
Das Wort ist gewiß; denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben;
Bewährt ist das Wort: sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben;
Zuverlässig ist das Wort: »Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
Glaubwürdig ist das Wort: Sind wir mitgestorben, so werden wir auch mitleben;
Gewißlich wahr ist das Wort: Sterben wir mit, so werden wir auch mitleben.
Ũhoro ũyũ nĩ wa kwĩhokeka, atĩrĩ: Angĩkorwo nĩtwakuire hamwe nake-rĩ, o na gũtũũra nĩtũgaatũũra muoyo hamwe nake;
Hayssada yaagiya tuma qaali de7ees; “Nuuni iyara hayqqidabaa gidikko, Iyara issife de7ana.
ya maama n tene, tie maa dugikaama; ti ya kpe leno ti go ba ti ya fo leni 0.
Klma li maama tie moamoɔn ne: li ya tua k t kpe yen o, yen wan, ti ba fuo yen o.
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Πιστός ο λόγος· διότι εάν συναπεθάνομεν, θέλομεν και συζήσει·
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
πιστοσ ο λογοσ ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Πιστὸς ὁ λόγος: “Εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συνζήσομεν·
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
πιστος ο λογος ει γαρ συναπεθανομεν και συζησομεν
Πιστὸς ὁ λόγος· εἰ γὰρ συναπεθάνομεν, καὶ συζήσομεν·
ଏନ୍‌ ବୁଦି ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଜଦି ନେ ମେଁନେ ଏତେ ନେଗୁଏଃଏ ତେଲା ନେ ମେଁନେ ଏତେ ନେମ୍ବ୍ରଏ ।
આ વચન વિશ્વાસયોગ્ય છે: જો આપણે તેમની સાથે મરણ પામ્યા, તો તેમની સાથે જીવીશું પણ;
Sa se pawòl sèten: Si nou mouri ansanm avè l', n'a viv ansanm avè l' tou.
“Sa se yon vrè pawòl: Paske si nou te mouri avèk Li, nou va osi viv avèk Li.
या बात साच्ची सै, के जै हम मसीह कै गेल्या मरगे सां, तो उसकै गेल्या जीवांगें भी।
Ga wata magana tabbatacciya, “In muka mutu tare da shi, za mu rayu tare da shi;
Wannan magana tabbatacciya ce: “Idan mun mutu tare da shi, za mu kuma rayu tare da shi.
He olelo oiaio keia; Ina i make pu kakou, e ola pu no hoi kakou.
אכן נכון השיר: אם מתנו עם המשיח, גם נחיה איתו;
נאמן הדבר הזה כי אם מתנו אתו גם אתו נחיה׃
यह बात सच है, कि यदि हम उसके साथ मर गए हैं तो उसके साथ जीएँगे भी।
यह बात सत्य है: यदि उनके साथ हमारी मृत्यु हुई है तो हम उनके साथ जीवित भी होंगे;
Igaz beszéd ez: ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni.
Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is.
Ég veit að það er satt, að ef við deyjum fyrir Krist, þá fáum við að lifa með honum á himnum.
Nke a bụ okwu kwesiri ntụkwasị obi: Ọ bụrụ na anyị esoro ya nwụọ, anyị ga-esokwa ya dị ndụ.
Mapagtalkan daytoy a pagsasao; “No nataytayo a kaduana, makipagbiagtayto met kenkuana.
Sungguh benar perkataan ini, "Kalau kita sudah mati bersama Dia, kita akan hidup juga bersama Dia.
Perkataan ini adalah benar. Kalau kita menganggap diri kita mati bersama Dia, maka kita juga akan hidup bersama Dia.
Benarlah perkataan ini: "Jika kita mati dengan Dia, kitapun akan hidup dengan Dia;
Sungguh benar ajaran ini: Bila kita menganggap diri kita yang lama sudah mati bersama-Nya, kita juga akan hidup bersama-Nya.
Intambu iye akuhuelika: Angeze aekukule palung'wi nung'wenso, kuikie nung'wenso goa.
Certa [è] questa parola; che se moriamo con [lui], con [lui] altresì viveremo.
Se moriamo con lui, vivremo anche con lui; Certa è questa parola:
Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo;
Tize tiginome kadure kani; “Inki ta wono nigome nan me, tidi kuri ti vengize ni gomo nan me.
ここに信ずべき言あり『我等もし彼と共に死にたる者ならば、彼と共に生くべし。
次の言葉は確実である。「もしわたしたちが、彼と共に死んだなら、また彼と共に生きるであろう。
次のことばは信頼すべきことばです。「もし私たちが、彼とともに死んだのなら、彼とともに生きるようになる。
眞實の談なる哉、我等キリストと共に死したるならば、又共に活くべし、
କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌; “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ରବୁଲଙ୍‌ଲନ୍‌, ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମେଙ୍‌ ଡକୋତନ୍‌ବୋ ।
Qas tzij wi we tzij riꞌ: We kujkam rukꞌ ri Cristo, kujkꞌasiꞌ xuqujeꞌ na rukꞌ.
Ama'i tamage naneke, Jisasi'ene fri'nomota, agrane kasefa huta manigahune.
ಇದು ನಂಬತಕ್ಕ ವಾಕ್ಯವಾಗಿದೆ: ನಾವು ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಯೇಸುವಿನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ನಾವು ಸಹ ಜೀವಿಸುವೆವು.
ಈ ಮಾತು ನಂಬತಕ್ಕದ್ದಾಗಿದೆ, ಅದೇನೆಂದರೆ “ನಾವು ಆತನೊಡನೆ ಸತ್ತಿದ್ದರೆ ಆತನೊಡನೆ ಜೀವಿಸುವೆವು,
Obhwaiki bhunu mbokwikilisibhwa: “Chibhe chifuye amwi nage, echikara amwi nage ona,
Enjovele iyi ya khwidihana: “Tungave tufuile pupaninwe nu mwene,
Bhujobhi obho ndo bhwa kuaminika: “Ikajhiajhi tufuili pamonga ni muene, tubetakutama pamonga ni muene kabhele,
미쁘다 이 말이여, 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요
미쁘다 이 말이여 우리가 주와 함께 죽었으면 또한 함께 살 것이요
Kas pwaye se pa inge: “Fin pwaye kut tuh welul misa, Kut fah oayapa welul moul.
Ichi chiwambo chi sepahala: “haiva tuva fwi naye, ka twikale naye hape.
ئەم قسەیە ڕاستە: «ئەگەر لەگەڵیدا مردبین، لەگەڵیشی دەژین،
ଈ କାତା ସାତା “ମା଼ର କ୍ରୀସ୍ତ ତଲେ ହା଼ହାମାନାୟି, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣିତଲେ ଜିକେଏ ନୀଡିନାୟି;
Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:
Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
Fidelis sermo: nam si commortui sumus, et convivemus:
fidelis sermo nam si conmortui sumus et convivemus
Fidelis sermo: Nam si commortui sumus, et convivemus:
Tas ir patiesīgs vārds; jo ja mēs līdz mirstam, tad arī līdz dzīvosim;
Maloba oyo ezali ya solo: Soki tokufi elongo na Ye, tokozala mpe na bomoi elongo na Ye.
या बात सच हय, कि यदि हम ओको संग मर गयो हय, त ओको संग जाबोंन भी;
Ekigambo kino kyesigwa ekigamba nti: “Obanga twafiira wamu naye, era tulibeera balamu wamu naye.
ये गल्ल सच्ची ए कि जे आसे तेस साथे मरी गे रे, तो तेस साथे जिऊणे बी।
Mahatoky izao teny izao: Fa raha miara-maty aminy isika, dia hiara-belona aminy koa;
Inao ty entañe to: Kanao nindre nivilasy ama’e tikañe, le ho veloñe mindre ama’e ka.
നാം അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ കൂടെ ജീവിക്കും; സഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കൂടെ വാഴും;
നാം അവനോടുകൂടെ മരിച്ചു എങ്കിൽ കൂടെ ജീവിക്കും; സഹിക്കുന്നു എങ്കിൽ കൂടെ വാഴും;
ഇത് വിശ്വാസയോഗ്യമായ തിരുവചനമല്ലോ: നാം ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ മരിച്ചാൽ ക്രിസ്തുവിനോടുകൂടെ ജീവിക്കും;
Masi achumba waphamni: “Eikhoina Ibungoga siminnarabadi, eikhoi Ibungoga hingsu hingminnagani.
हे वचन विश्वसनीय आहे की, जर आम्ही त्याच्यासह मरण पावलो, तर त्याच्याबरोबर जिवंतही राहू
ନେ କାଜି ପାତିୟାର୍‌ରେ ଲେକାଗିୟା, “ଆବୁ ଇନିଃଲଃ ଗଜାକାନ୍‌ରେଦ, ଆବୁହ ଇନିଃଲଃବୁ ଜୀହିଦଃଆ ।
Na malobhe ga kulupalika gakuti, “Monaga tuwile pamo na bhenebho, nneyo peyo shitulame pamo na bhenebho.
အောက်​ပါ​စ​ကား​သည်​သစ္စာ​စ​ကား​ဖြစ်​ပေ​သည်။ ``ငါ​တို့​သည်​ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​သေ​လျှင် ကိုယ်​တော်​နှင့်​အ​တူ​ရှင်​လိမ့်​မည်။
သစ္စာစကားဟူကား၊ ထိုသခင်နှင့်အတူသေလျှင်၊ အတူရှင်လိမ့်မည်။
သစ္စာ စကား ဟူမူကား၊ ထိုသခင်နှင့်အတူသေ လျှင် ၊ အတူ ရှင်လိမ့်မည်။
E pono ana hoki te korero, Ki te mate tahi tatou me ia, ka ora tahi ano hoki tatou me ia.
Etu kotha khan hosa ase: “Kitia amikhan Khrista logote morise, amikhan bhi tai logote jinda thakibo.
Amiisak tiit arah ah: “Seng Kristo damdoh tek ih ba, Seng uh heh damdoh khothing tong ih.
Nansi isitsho esiqotho: Nxa safa laye sizaphila laye futhi;
Lithembekile ilizwi elithi: Ngoba uba safa kanye laye, sizaphila kanye laye futhi;
baya kuno ni kwa aminika mwenetuwile pame na ywembe twishi na ywembe kah!
यो भनाइ भरोसायोग्य छः “हामी उहाँसँगै मर्‍यौँ भने, हामी उहाँसँगै जीवित पनि हुनेछौँ ।
Ujovo uwu ndi wachakaka, “Yikavyai tafwili pamonga na mwene, ndi yati tivya mumi na mwene
Det er et troverdig ord; for er vi død med ham, skal vi og leve med ham;
Dette budskapet om frelse er sant: Dersom vi er døde med ham, skal vi også leve med ham.
Det er eit sant ord; for er me daude med honom, skal me og leva med honom;
ଏହି ବାକ୍ୟ ବିଶ୍ୱାସଯୋଗ୍ୟ, ଯଦି ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମରିଅଛୁ, ତେବେ ତାହାଙ୍କ ସହିତ ମଧ୍ୟ ବଞ୍ଚିବା;
Dubbichi amanamaan akkana jedha: Nu isa wajjin yoo duune, isa wajjin ni jiraanna;
ਇਹ ਬਚਨ ਭਰੋਸੇਵੰਦ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਅਸੀਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਮਰੇ ਤਾਂ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਜੀਵਾਂਗੇ ਵੀ।
این سخن امین است زیرا اگر با وی مردیم، با او زیست هم خواهیم کرد.
این گفته‌ای است قابل اعتماد که: اگر با مسیح مردیم، با او نیز زندگی خواهیم کرد.
Utakula awu wanakaka, “Handa tuhowiti pamuhera na yomberi, Hatulikali viraa pamuhera nayomberi.
Meid melel, ma kitail iang matala, kitail pil pan iang ieiasata;
Meid melel, ma kitail ian matala, kitail pil pan ian ieiajata;
Wierna jest ta mowa; albowiem jeźliśmy z nim umarli, z nim też żyć będziemy.
Oto prawda, której w pełni można zaufać: Jeśli z Panem umarliśmy, będziemy z Nim żyć.
Wiarygodne to słowa. Jeśli bowiem z nim umarliśmy, z nim też będziemy żyć.
Esta afirmação [é] fiel: se morrermos com [ele], também com [ele] viveremos;
Palavra fiel é esta: que, se morrermos com elle, tambem com elle viveremos:
Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos:
[Vá aguentando, porque são dignas de confiança estas palavras que as pessoas dizem (OU, que ensinamos às pessoas): ] Já que [deixamos de nos comportar como nos comportávamos antigamente, como se tivéssemos morrido ]quando ele morreu, também vamos viver [com ele].
O que direi a seguir é digno de confiança: “Se nós morrermos com ele, também viveremos com ele.
Este ditado é digno de confiança: “Pois se morrêssemos com ele, também viveremos com ele.
Адевэрат есте кувынтул ачеста: Дакэ ам мурит ымпреунэ ку Ел, вом ши трэи ымпреунэ ку Ел.
Acest cuvânt este demn de încredere: “Căci dacă am murit împreună cu el, vom trăi și noi cu el.
Dedꞌea-oꞌolaꞌ ia ra memaꞌ tebꞌe: “Mete ma ata simbo tae, Kristus mate nggati hita, naa onaꞌ hita o mate hela masodꞌa mbara tara, fo, tasodꞌa to E boe.
Верно слово: если мы с Ним умерли, то с Ним и оживем;
Ijago ihinie iwaminishe: “ili tufwile pamo penenao taikhala taikhala nao,
Hi chong hih adika ti ani: “Ama leh ei thîn chu, ama leh ring nôk sa ei ti u.
aparam eSA bhAratI satyA yadi vayaM tena sArddhaM mriyAmahe tarhi tena sArddhaM jIvivyAmaH, yadi ca klezaM sahAmahe tarhi tena sArddhaM rAjatvamapi kariSyAmahe|
অপৰম্ এষা ভাৰতী সত্যা যদি ৱযং তেন সাৰ্দ্ধং ম্ৰিযামহে তৰ্হি তেন সাৰ্দ্ধং জীৱিৱ্যামঃ, যদি চ ক্লেশং সহামহে তৰ্হি তেন সাৰ্দ্ধং ৰাজৎৱমপি কৰিষ্যামহে|
অপরম্ এষা ভারতী সত্যা যদি ৱযং তেন সার্দ্ধং ম্রিযামহে তর্হি তেন সার্দ্ধং জীৱিৱ্যামঃ, যদি চ ক্লেশং সহামহে তর্হি তেন সার্দ্ধং রাজৎৱমপি করিষ্যামহে|
အပရမ် ဧၐာ ဘာရတီ သတျာ ယဒိ ဝယံ တေန သာရ္ဒ္ဓံ မြိယာမဟေ တရှိ တေန သာရ္ဒ္ဓံ ဇီဝိဝျာမး, ယဒိ စ က္လေၑံ သဟာမဟေ တရှိ တေန သာရ္ဒ္ဓံ ရာဇတွမပိ ကရိၐျာမဟေ၊
aparam ESA bhAratI satyA yadi vayaM tEna sArddhaM mriyAmahE tarhi tEna sArddhaM jIvivyAmaH, yadi ca klEzaM sahAmahE tarhi tEna sArddhaM rAjatvamapi kariSyAmahE|
अपरम् एषा भारती सत्या यदि वयं तेन सार्द्धं म्रियामहे तर्हि तेन सार्द्धं जीविव्यामः, यदि च क्लेशं सहामहे तर्हि तेन सार्द्धं राजत्वमपि करिष्यामहे।
અપરમ્ એષા ભારતી સત્યા યદિ વયં તેન સાર્દ્ધં મ્રિયામહે તર્હિ તેન સાર્દ્ધં જીવિવ્યામઃ, યદિ ચ ક્લેશં સહામહે તર્હિ તેન સાર્દ્ધં રાજત્વમપિ કરિષ્યામહે|
aparam eṣā bhāratī satyā yadi vayaṁ tena sārddhaṁ mriyāmahe tarhi tena sārddhaṁ jīvivyāmaḥ, yadi ca kleśaṁ sahāmahe tarhi tena sārddhaṁ rājatvamapi kariṣyāmahe|
aparam ēṣā bhāratī satyā yadi vayaṁ tēna sārddhaṁ mriyāmahē tarhi tēna sārddhaṁ jīvivyāmaḥ, yadi ca klēśaṁ sahāmahē tarhi tēna sārddhaṁ rājatvamapi kariṣyāmahē|
aparam eShA bhAratI satyA yadi vayaM tena sArddhaM mriyAmahe tarhi tena sArddhaM jIvivyAmaH, yadi cha kleshaM sahAmahe tarhi tena sArddhaM rAjatvamapi kariShyAmahe|
ಅಪರಮ್ ಏಷಾ ಭಾರತೀ ಸತ್ಯಾ ಯದಿ ವಯಂ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಮ್ರಿಯಾಮಹೇ ತರ್ಹಿ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಜೀವಿವ್ಯಾಮಃ, ಯದಿ ಚ ಕ್ಲೇಶಂ ಸಹಾಮಹೇ ತರ್ಹಿ ತೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ರಾಜತ್ವಮಪಿ ಕರಿಷ್ಯಾಮಹೇ|
អបរម៑ ឯឞា ភារតី សត្យា យទិ វយំ តេន សាទ៌្ធំ ម្រិយាមហេ តហ៌ិ តេន សាទ៌្ធំ ជីវិវ្យាមះ, យទិ ច ក្លេឝំ សហាមហេ តហ៌ិ តេន សាទ៌្ធំ រាជត្វមបិ ករិឞ្យាមហេ។
അപരമ് ഏഷാ ഭാരതീ സത്യാ യദി വയം തേന സാർദ്ധം മ്രിയാമഹേ തർഹി തേന സാർദ്ധം ജീവിവ്യാമഃ, യദി ച ക്ലേശം സഹാമഹേ തർഹി തേന സാർദ്ധം രാജത്വമപി കരിഷ്യാമഹേ|
ଅପରମ୍ ଏଷା ଭାରତୀ ସତ୍ୟା ଯଦି ୱଯଂ ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ମ୍ରିଯାମହେ ତର୍ହି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ଜୀୱିୱ୍ୟାମଃ, ଯଦି ଚ କ୍ଲେଶଂ ସହାମହେ ତର୍ହି ତେନ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ରାଜତ୍ୱମପି କରିଷ୍ୟାମହେ|
ਅਪਰਮ੍ ਏਸ਼਼ਾ ਭਾਰਤੀ ਸਤ੍ਯਾ ਯਦਿ ਵਯੰ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਮ੍ਰਿਯਾਮਹੇ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਜੀਵਿਵ੍ਯਾਮਃ, ਯਦਿ ਚ ਕ੍ਲੇਸ਼ੰ ਸਹਾਮਹੇ ਤਰ੍ਹਿ ਤੇਨ ਸਾਰ੍ੱਧੰ ਰਾਜਤ੍ਵਮਪਿ ਕਰਿਸ਼਼੍ਯਾਮਹੇ|
අපරම් ඒෂා භාරතී සත්‍යා යදි වයං තේන සාර්ද්ධං ම්‍රියාමහේ තර්හි තේන සාර්ද්ධං ජීවිව්‍යාමඃ, යදි ච ක්ලේශං සහාමහේ තර්හි තේන සාර්ද්ධං රාජත්වමපි කරිෂ්‍යාමහේ|
அபரம் ஏஷா பா⁴ரதீ ஸத்யா யதி³ வயம்’ தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ ம்ரியாமஹே தர்ஹி தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ ஜீவிவ்யாம​: , யதி³ ச க்லேஸ²ம்’ ஸஹாமஹே தர்ஹி தேந ஸார்த்³த⁴ம்’ ராஜத்வமபி கரிஷ்யாமஹே|
అపరమ్ ఏషా భారతీ సత్యా యది వయం తేన సార్ద్ధం మ్రియామహే తర్హి తేన సార్ద్ధం జీవివ్యామః, యది చ క్లేశం సహామహే తర్హి తేన సార్ద్ధం రాజత్వమపి కరిష్యామహే|
อปรมฺ เอษา ภารตี สตฺยา ยทิ วยํ เตน สารฺทฺธํ มฺริยามเห ตรฺหิ เตน สารฺทฺธํ ชีวิวฺยาม: , ยทิ จ เกฺลศํ สหามเห ตรฺหิ เตน สารฺทฺธํ ราชตฺวมปิ กริษฺยามเหฯ
ཨཔརམ྄ ཨེཥཱ བྷཱརཏཱི སཏྱཱ ཡདི ཝཡཾ ཏེན སཱརྡྡྷཾ མྲིཡཱམཧེ ཏརྷི ཏེན སཱརྡྡྷཾ ཛཱིཝིཝྱཱམཿ, ཡདི ཙ ཀླེཤཾ སཧཱམཧེ ཏརྷི ཏེན སཱརྡྡྷཾ རཱཛཏྭམཔི ཀརིཥྱཱམཧེ།
اَپَرَمْ ایشا بھارَتِی سَتْیا یَدِ وَیَں تینَ سارْدّھَں مْرِیامَہے تَرْہِ تینَ سارْدّھَں جِیوِوْیامَح، یَدِ چَ کْلیشَں سَہامَہے تَرْہِ تینَ سارْدّھَں راجَتْوَمَپِ کَرِشْیامَہے۔
aparam e. saa bhaaratii satyaa yadi vaya. m tena saarddha. m mriyaamahe tarhi tena saarddha. m jiivivyaama. h, yadi ca kle"sa. m sahaamahe tarhi tena saarddha. m raajatvamapi kari. syaamahe|
Истинита је реч: ако с Њим умресмо, то ћемо с Њим и оживети.
Istinita je rijeè: ako s njim umrijesmo, to æemo s njim i oživljeti.
Ke gomoditswe ke boammaaruri jo, gore fa ke boga re bo re swela Keresete go raya gore re tlaa simolola go nna le ene kwa legodimong.
Shoko iri rakatendeka; nokuti kana takafa pamwe naye, tichararamawo pamwe naye.
Herino shoko rechokwadi: Kana takafa pamwe chete naye, tichararamawo pamwe chete naye;
Верно слово: аще бо с Ним умрохом, то с Ним и оживем:
To je zvest izrek: ›Kajti če smo z njim umrli, bomo z njim tudi živeli.
Resnična je beseda, če smo namreč vred umrli, bodemo tudi vred živeli;
Makani awa nacancine ncine alambangeti; Na twalafwila pamo nendi nitukekale nebuyumi pamo nendiye.
Hadalkanu waa dhab, Haddii aynu isaga la dhimannay, dee haddana waynu la noolaan doonnaa,
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él;
Este decir es sabio: “Si morimos con él, también viviremos con él;
Este dicho es digno de confianza: “Porque si morimos con él, también viviremos con él.
Fiel es la Palabra, pues si morimos con Él, también viviremos con Él.
Fiel es esta palabra: “Si hemos muerto con Él, también con Él viviremos;
Palabra fiel: Que si morimos con él, también viviremos con él:
Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él:
[Es] palabra fiel: Que si somos muertos con él, tambien vivirémos con él:
Este es un verdadero dicho: si sufrimos la muerte con él, entonces viviremos con él:
Usemi huu ni wakuaminika: “Ikiwa tumekufa pamoja naye, tutaishi pamoja naye pia,
Usemi huu ni wa kweli: “Ikiwa tulikufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.
Hili ni neno la kuaminiwa: Kwa maana kama tumekufa pamoja naye, tutaishi pia pamoja naye.
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;
Det är ju ett fast ord: Dö vi med, så skole vi lefva med;
Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom;
Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya:
Ang kasabihang ito ay mapagkakatiwalaan, “Kung namatay tayong kasama niya, mabubuhay din tayo kasama niya.
Si jvjvbv minamv: “Ngonu ninyia lvkobv sikubolo, ngonuka ninyia lvkobv turming gvreku.
இந்த வார்த்தை உண்மையுள்ளது; என்னவென்றால், நாம் அவரோடுகூட மரித்தோமானால், அவரோடுகூடப் பிழைத்துமிருப்போம்;
இதுவும் நம்பத்தகுந்த ஒரு வாக்கு: நாம் கிறிஸ்துவுடன் மரித்திருந்தால், நாமும் அவருடன் வாழ்வோம்.
“మనం ఆయనతో చనిపోతే ఆయనతో బతుకుతాం.
Ko e tala moʻoni eni: “He kapau kuo tau mate mo ia, te tau moʻui foki mo ia:
Şu güvenilir bir sözdür: “O'nunla birlikte öldüysek, O'nunla birlikte yaşayacağız.
Nsɛm a ɛsɛ sɛ wode wo ho to so ni: “Sɛ yɛne no wui a, yɛne no bɛtena ase.
Nsɛm a ɛsɛ sɛ wode wo ho to so nie: “Sɛ yɛne no wuiɛ a, yɛne no bɛtena ase.
Правдиве це твердження: «Якщо ми померли разом [із Ним], то й житимемо разом [із Ним].
Вірне слово: коли ра́зом із Ним ми померли, то й жи́тимемо ра́зом із Ним!
Вірне слово: коли бо ми з Ним умерли, то з Ним і жити мем.
ये बात सच है कि जब हम उस के साथ मर गए तो उस के साथ जिएँगे भी।
تۆۋەندىكى بۇ سۆزلەر ئىشەنچلىكتۇر: ــ «ئۇنىڭ بىلەن بىللە ئۆلگەنىكەنمىز، ئۇنىڭ بىلەن ھاياتتا بىللە ياشايمىز.
Төвәндики бу сөзләр ишәшликтур: — «Униң билән биллә өлгән екәнмиз, Униң билән һаятта биллә яшаймиз.
Töwendiki bu sözler ishenchliktur: — «Uning bilen bille ölgenikenmiz, Uning bilen hayatta bille yashaymiz.
Tɵwǝndiki bu sɵzlǝr ixǝnqliktur: — «Uning bilǝn billǝ ɵlgǝnikǝnmiz, Uning bilǝn ⱨayatta billǝ yaxaymiz.
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;
Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài;
Đây là lời chân thật: Nếu chúng ta chịu chết với Chúa, sẽ được sống với Ngài.
Injovele iji jejakutwikisivua: “Nave tufwiilie palikimo nhu mweene, Tukukalagha palikimo nhu mweene kange,
Mambu mama madi ma kuikama: Enati tufuidi va kimosi ayi niandi, buna tuela zinga va kimosi ayi niandi.
Òtítọ́ ni ọ̀rọ̀ náà, bi àwa bá bá a kú, àwa yóò yè pẹ̀lú rẹ̀.
Verse Count = 330

< 2-Timothy 2:11 >