< 2-Timothy 1:17 >

but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
madje, kur erdhi në Romë, më kërkoi me shumë zell dhe më gjeti.
Kube na awadin Rum, awa pizurui kang, anin seyi.
بَلْ لَمَّا كَانَ فِي رُومِيَةَ، طَلَبَنِي بِأَوْفَرِ ٱجْتِهَادٍ فَوَجَدَنِي.
بَلْ إِذْ كَانَ فِي مَدِينَةِ رُومَا، بَذَلَ جَهْداً فِي الْبَحْثِ عَنِّي حَتَّى وَجَدَنِي.
ܐܠܐ ܐܦ ܟܕ ܐܬܐ ܠܪܗܘܡܝ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܥܢܝ ܘܐܫܟܚܢܝ
հապա՝ երբ եկաւ Հռոմ՝ փութաջանութեամբ փնտռեց զիս եւ գտաւ:
বৰং ৰোম নগৰত থাকোঁতে, তেওঁ অতি কষ্টেৰে মোক বিচাৰি পাইছিল -
Əksinə, Romada olarkən məni səylə axtarıb tapdı.
La nyeu kambo co Roma con do ye ki bilenker kibi com, la con fiyam ye.
Aitzitic Roman içan denean guciz affectionatuqui bilhatu vkan niauc eta eriden:
Be e da Louma moilai bai bagadega doaga: le, na ba: musa: hedolo hogolalu, ba: i dagoi.
বরং তিনি রোম শহরে আসার পর ভাল করে অনুসন্ধান করে আমার সঙ্গে দেখা করেছিলেন,
বরং, তিনি যখন রোমে ছিলেন, আমার সন্ধান না পাওয়া পর্যন্ত, তিনি সবিশেষ চেষ্টা করে আমার খোঁজ করেছিলেন।
पन ज़ैखन तै रोम नगरे मां अव, त बड़े कोशिश सेइं तोप्तां मीं सेइं मुलाकात केरि।
पर जालू सै रोम शेहरे च आया, तां उनी मिंजो हर जगा च तोपया कने मिंजो ने मिल्ला।
ମଃତର୍‌ ସେ ରମିଅ ଗଃଳେ ହଚ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ମକେ ଜଃତୁନେ ଲଳି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
Dab́ Romi eteets datsumadan b́ waatsok'on kup'dek' geeyat taan b́ daatsi,
Ni wa ahei ni Roman, awa me sren shishi ri da toh me.
но когато беше в Рим, потърси ме старателно и ме намери.
apan kadtong nianhi siya sa Roma, gakugi gyud siya ug pangita kanako, ug nakit-an niya ako -
hinonoa sa iyang paghiabut diri sa Roma gikugihan gayud niya ang pagpangita kanako ug hingkaplagan niya ako
ᎶᎻᏍᎩᏂ ᎤᏪᏙᎸ ᎤᎵᏂᎩᏛ ᎠᎩᏲᎸᎩ, ᎠᎴ ᎠᎩᏩᏛᎲᎩ.
Mʼmalo mwake, atangofika ku Roma, anandifunafuna ndipo anandipeza.
Romah a pha law ja am a na hmuha küt üng kei na sui hüki ni.
Rom vangpui ah ka oh naah, anih mah kai hnu ai karoek to ang pakrong.
Tedae Rom ah aka om loh kai te ngahngah n'toem tih m'hmuh.
Tedae Rom ah aka om loh kai te ngahngah n'toem tih m'hmuh.
Rom khaw awh a awm awh kai a mani huh hlan dy awh ni sui khing hy.
Ahihang ama sia Rome ah a om lai in, hanciamtak in hong zong a, hong mu hi.
Ama Rome a ahung chun eihung mudoh kahsen muntin'ah eihol len ahi.
Rom kho a pha toteh kai na hmu hoehroukrak na tawng.
反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
反倒在羅馬的時候,殷勤地找我,並且找着了。
他在罗马时,排除万难寻找我,最终找到了。
而且他一到了羅馬,急切地訪尋我,也找到了我。
Katema paŵaiche ku Loma ŵatandite kusosasosa kwannope mpaka ŵasimene.
ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲣⲱⲙⲏ ⲁϥⲓⲏⲥ ⳿ⲉⲕⲱϯ ⳿ⲛⲥⲱⲓ ⲟⲩⲟϩ ⲁϥϫⲉⲙⲧ.
ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛⲥⲱⲓ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ
ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̅ⲧⲉⲣⲉϥⲉⲓ ⲉϩⲣⲱⲙⲏ ⲁϥϭⲉⲡⲏ ⲉϣⲓⲛⲉ ⲛ̅ⲥⲱⲓ̈ ⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲓ̈.
ⲀⲖⲖⲀ ⲈⲦⲀϤⲒ ⲈⲢⲰⲘⲎ ⲀϤⲒⲎⲤⲞⲨⲤ ⲈⲔⲰϮ ⲚⲤⲰⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲀϤϪⲈⲘⲦ.
nego kad je bio u Rimu, brižljivo me potražio i našao.
Nýbrž přišed do Říma, pilně mne hledal, i nalezl.
Nýbrž přišed do Říma, pilně mne hledal, a nalezl.
Když přišel do Říma, pátral po mně tak dlouho, až mne našel.
men da han kom til Rom, søgte han ivrigt efter mig og fandt mig.
men da han kom til Rom, søgte han ivrigt efter mig og fandt mig.
men da han kom til Rom, søgte han ivrigt efter mig og fandt mig.
ସେ ରମ୍‌ ଦେସେ ଆଇଲା ଦାପ୍‌ରେ ମକେ ବେଟ୍‌ ଅଇବାଜାକ ସବୁ ଜାଗାଇ କଜ୍‌ଲା ।
To kane ochopo Rumi ne omanya matek nyaka nonwangʼa.
Nikubaboobo, nakali kuLoma, wakandiyanduula chabusungu, alimwi wakandijana.
Maar als hij te Rome gekomen was, heeft hij mij zeer naarstiglijk gezocht, en heeft mij gevonden.
want toen hij te Rome was aangekomen, heeft hij ijverig naar me gezocht, en me dan ook gevonden.
Maar als hij te Rome gekomen was, heeft hij mij zeer naarstiglijk gezocht, en heeft mij gevonden.
But when he happened to be in Rome he sought me more diligently and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
but when he was in Rome, he sought for me very diligently, and found me.
Indeed, when he arrived in Rome, he searched diligently until he found me.
But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me
On the contrary, when he arrived in Rome, he sought me out very diligently and found me.
Instead, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me.
but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] —
But when he was come to Rome, he carefully sought me, and found me.
rather, when he arrived in Rome he searched diligently for me until he found me
When he was in Rome, he took the trouble to search for me, and he found me.
But when he was at Rome, he sought me out very diligently, and found me.
and, being in Rome, he diligently sought me, and found me.
but, when he was at Rome, he sought me out diligently, and found me.
he sought for me the more diligently, and found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
but being in Rome, he sought me very diligently and found [me];
But when he came to Rome he sought for me until he found me.
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
when he arrived at Rome, he sought me out very diligently, and found me.
On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me until he found me.
On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me until he found me.
but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me
But, happening to be in Rome, he diligently sought out and found me, —
But having arrived in Rome (earnestly *N+kO) he sought out me and found [me];
but to be in/on/among Rome (diligently *N+kO) to seek me and to find/meet
But when also he came to Ruma, with diligence he sought me, and found me.
But also, when he came to Rome, he sought for me with diligence, and found me.
On the contrary, when he came here to Rome, he diligently searched for me until he found me.
On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me till he found me.
Instead, when he was in Rome, he sought me diligently, and he found me.
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found [me].
But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me.
Nay, when he was here in Rome, he took great pains to inquire where I was living, and at last he found me.
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
but when he was in Rome, he sought me diligently and found me
But whanne he cam to Rome, he souyte me bisili, and foond.
but being in Rome, very diligently he sought me, and found;
sed kiam li estis en Romo, li elserĉis min tre diligente kaj min trovis
Le nyateƒe me la, esi wòva Roma la, edim vevie le afi sia afi, eye wòke ɖe ŋunye mlɔeba.
Vaan etsi minua visusti Roomissa ollessansa, ja löysi minun.
vaan kun hän tuli Roomaan, etsi hän minua innokkaasti ja löysi minut.
maar in Rome gekomen zijnde heeft hij mij weldra gezocht en gevonden;
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec un grand empressement, et m'a trouvé.
mais, lorsqu'il était à Rome, il m'a cherché diligemment et m'a trouvé
mais, quand il a été à Rome, il m’a cherché très soigneusement et il m’a trouvé.
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé.
Mais que, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup de soin, et m’a trouvé.
au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il m’a cherché avec un grand empressement, et m’a trouvé.
au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché soigneusement, et il m'a trouvé.
Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché fort soigneusement, et m'a trouvé.
mais, au contraire, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec plus d'empressement que je ne pensais, et il m'a trouvé;
Au contraire, dès son arrivée à Rome, il s'est mis avec empressement à ma recherche et a fini par me trouver.
Bien plus, dès son arrivée à Rome, il m'a cherché avec empressement, et il m'a trouvé.
Harappekka izi Oroome yida wode tana kooy kooydi demmides.
Vielmehr hat er bei seinem Aufenthalt in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch aufgefunden.
Vielmehr, als er nach Rom kam, suchte er mich eifrig, bis er mich fand.
sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig auf und fand mich.
sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig auf und fand mich.
sondern wie er nach Rom kam, hat er eifrig nach mir gesucht bis er mich gefunden.
sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich.
sondern nach seiner Ankunft in Rom eifrig nach mir gesucht und mich auch ausfindig gemacht.
sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig und fand mich auch.
Sondern da er in Rom war, suchte er mich auf das Fleißigste und fand mich.
Nowe, hĩndĩ ĩrĩa ookire Roma, nĩanjaririe na kĩyo o nginya akĩnyona.
Hessa bolla I Roome katamaa yida wode tana minthi koyidi demmis.
wan den cua Loma ya yogunu, o den tieni a nia ki lingi nni hali ki ban laani.
Wan den cua loma ya yogunu o den tieni ania ki lingi nni haali k la nni
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
αλλ' ότε ήλθεν εις την Ρώμην, με εζήτησε μετά σπουδής πολλής και με εύρεν·
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
αλλα γενομενοσ εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε·
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·—
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίωςἐζήτησέν με καὶ εὗρεν—
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε—
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ, σπουδαιότερον ἐζήτησέ με καὶ εὗρε —
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιως εζητησεν με και ευρεν
αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν
ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν
ରୋମ୍‌ ନଗର୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ତୁର୍‌ତୁର୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ।
પણ તે રોમમાં હતો ત્યારે સતત પ્રયત્નોથી મને શોધી કાઢીને તે મને મળ્યો.
Okontrè, lè li rive lavil Wòm, li touye tèt li chache m' jouk li jwenn mwen.
men lè li te Rome, li te chèche mwen avèk dilijans e li te jwenn mwen.
पर जिब वो रोम नगर म्ह आया, तो उसनै मेरे ताहीं हरेक जगहां ढूंढ्या, अर ढूँढ़ कै मेरै तै मिल्या।
A maimakon haka ma, sa’ad da yake a Roma, ya neme ni ido a rufe sai da ya same ni.
Maimakon haka, sa'adda ya ke a Roma, ya neme ni da kokarin gaske, ya kuma same ni.
Aka, ia ia ma Roma nei, ua huli ikaika oia ia'u a loaa.
למעשה, בהגיעו לרומא הוא חיפש אותי בכל מקום, עד שלבסוף מצאני.
כי אם בהיותו ברומי יגע לבקשני עד כי מצאני׃
पर जब वह रोम में आया, तो बड़े यत्न से ढूँढ़कर मुझसे भेंट की।
जब वह रोम नगर में था, उसने यत्नपूर्वक मुझे खोजा और मुझसे भेंट की.
sőt amikor Rómában volt, buzgón keresett engem, és meg is talált.
Sőt mikor Rómában volt, buzgón keresett engem, meg is talált.
Sannleikurinn er sá að þegar hann kom til Rómar, leitaði hann mín um allt og fann mig að lokum.
Mgbe ọ bịaruru Rom, ọ chọgharịrị m nʼebe niile, ma nʼikpeazụ, ọ chọtara m.
Ngem ketdi, idi adda isuna idiay Roma, biniruknak a sireregta, ket nasarakannak.
Begitu tiba di Roma, ia terus berusaha mencari saya sampai ia bertemu dengan saya.
Ketika dia datang ke kota Roma, dia berusaha untuk mencari saya sampai dia menemukan saya.
Ketika di Roma, ia berusaha mencari aku dan sudah juga menemui aku.
Kamu pasti ingat betapa banyaknya dia menolong saya ketika kita bersama di Efesus. Lalu waktu saya dipenjara di Roma, dia mencari saya ke sana kemari sampai menemukan saya.
Kuleka gwa iti, naukole ku Roma aundumile kungulu hange wikandija.
Anzi, essendo a Roma, studiosissimamente mi ha cercato, e [mi] ha trovato.
anzi, venuto a Roma, mi ha cercato con premura, finché mi ha trovato.
anzi, quando è venuto a Roma, mi ha cercato premurosamente e m’ha trovato.
Inguna anime, uganiya mara u Roma, kadure manyarum maku kem.
そのロマに居りし時には懇ろに尋ね來りて、遂に逢ひたり。
ローマに着いた時には、熱心にわたしを捜しまわった末、尋ね出してくれたのである。
ローマに着いたときには、熱心に私を捜して見つけ出してくれたのです。
ロマに來りし時切に尋ねて我を見出せり。
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୋମ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌;
Xuqujeꞌ are xopan pa ri tinimit Roma, xinutzukuj kꞌa xinuriq na.
Hianagi Romu kumate enehanatino'a nagriku avune anteno hakreno ne-eno eme nage forehu'ne.
ಆದರೆ ಅವನು ರೋಮಿನಲ್ಲಿದ್ದಾಗ ಪ್ರಯಾಸದಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡುಕೊಂಡನು.
ರೋಮಾಪುರಕ್ಕೆ ಬಂದಕೂಡಲೆ ಬಹು ಆಸಕ್ತಿಯಿಂದ ವಿಚಾರಿಸಿ ನನ್ನನ್ನು ಹುಡುಕಿ ಕಂಡುಕೊಂಡನು.
Mbe nawe, olwo alinga Roma anyingile kwa managa ngona nabhona.
Ukhuva uluale khu Roma khu makha akhambona.
Badala jhiake, bho ajhe Roma anilondili kwa bidii nesu ni kunikabha.
로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아 만났느니라
로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아 만났느니라
a ke pacl se na el sun acn Rome el tuh sukyu nwe ke na el koneyuyak.
Chevaka linabulyo, ha vena mwa Roma, a ba tukufalelwe kunisaka, mane na cha niwana.
بەڵکو کاتێک لە ڕۆما بوو، بە پەرۆشییەوە بەدوامدا گەڕا و منی دۆزییەوە.
ର଼ମ୍‌ ଗା଼ଡ଼ାତା ଏଜାଲିଏ ଏ଼ୱାସି ନାଙ୍ଗେ ପାରାନା ନା଼ ତା଼ଣା ୱା଼ତେସି,
sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
sed cum Romam venisset, solicite me quæsivit, et invenit.
sed cum Romam venisset, solicite me quæsivit, et invenit.
sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit.
sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit
sed cum Romam venisset, solicite me quaesivit, et invenit.
Bet Romā nācis tas mani rūpīgi ir meklējis un atradis.
Kutu tango akomaki na Rome, asalaki nyonso mpo na koluka ngai kino amonaki ngai.
पर जब ऊ रोम शहर म आयो, जब तक मय नहीं मिल्यो तब तक मोख ढूंढतो रह्यो।
bwe yatuuka e Ruumi, yafuba nnyo okunnoonya era n’anzuula.
पर जेबे से रोम नगरो रे आया, तो बड़ी कोशिशा साथे टोल़ी की मां साथे मिलेया।
fa raha tany Roma izy, dia nitady ahy fatratra ka nahita
f’ie te Roma le nitsoek’ ahy ampara’ te nioni’e.
അവൻ എന്റെ ചങ്ങലയെക്കുറിച്ച് ലജ്ജിക്കാതെ, എന്നാൽ ഞാൻ റോമിൽ എത്തിയ ഉടനെ താല്പര്യത്തോടെ എന്നെ തിരയുകയും കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു.
അവൻ എന്റെ ചങ്ങലയെക്കുറിച്ചു ലജ്ജിക്കാതെ ഞാൻ റോമയിൽ എത്തിയ ഉടനെ താല്പൎയ്യത്തോടെ എന്നെ തിരഞ്ഞു കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു.
അയാൾ റോമിൽ ആയിരുന്നപ്പോൾ എന്നെ കണ്ടെത്തുന്നതുവരെ വളരെ ക്ലേശപൂർവം അന്വേഷിച്ചു.
adubu mahakna Rome-da hek thungbaga eibu phangdriphaoba mahakna eibu thibani.
उलट रोम शहरामध्ये असताना त्याने माझा तपास लागेपर्यंत झटून माझा शोध केला.
ରୋମ୍‌ ନାଗାର୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କା ନାମ୍‌ ଜାକେଦ୍‌ ଦାଣାଁଁକେଦିୟାଁଏ ।
Ikabhe bhakaisheje ku Loma, gubhatumbile kunoleya, mpaka gubhamweni.
ရော​မ​မြို့​သို့​ရောက်​လျှင်​ရောက်​ခြင်း​ငါ့​ကို မ​တွေ့​တွေ့​အောင်​ရှာ​၏။-
ရောမမြို့သို့ရောက်သောအခါ သာ၍ကြိုးစားလျက်ငါ့ကိုရှာ၍တွေ့၏။
ရောမ မြို့သို့ ရောက် သောအခါ သာ၍ ကြိုးစားလျက်ငါ့ ကိုရှာ ၍တွေ့ ၏။
A, i a ia i Roma, i rapu marietia ahau e ia, a kitea ana.
Hoile bhi, jitia tai Rome sheher te ahise, tai amike lok nakora tak amike bisari thakise.
erah nang ih bah Room hadaang ni thok haano ngah maang japtup tup jamsok tahang.
Kodwa kwathi eseRoma wangidinga kakhulu waze wangithola.
kodwa ekufikeni kwakhe eRoma, wangidingisisa kakhulu wasengithola;
Pabile leema ati nipala kwa bidi na anipatike.
तर जब तिनी रोममा आए तिनले परिश्रमपूर्वक खोजेर मलाई भेट्टाए ।
nambu pahikili ndu ku Loma atumbwili kunilonda mbaka peaniweni.
men da han var kommet til Rom, søkte han med stor iver efter mig og fant mig.
Da han kom til Roma, begynte han å lete etter meg over alt helt til han fant meg.
Men då han var komen til Rom, leita han med stor umak etter meg og fann meg.
ବରଂ ସେ ରୋମ ସହରରେ ଥିବା ସମୟରେ ମୋତେ ଯତ୍ନ ସହକାରେ ଅନ୍ୱେଷଣ କରି ମୋ ସହିତ ସାକ୍ଷାତ କଲେ,
Akkasumas inni yeroo Roomaa dhufetti hamma na argutti dhimmee na barbaadaa ture.
ਸਗੋਂ ਜਦ ਉਹ ਰੋਮ ਨੂੰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਵੱਡੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾਲ ਭਾਲਿਆ ਅਤੇ ਲੱਭ ਲਿਆ।
بلکه چون به روم رسید، مرا به کوشش بسیار تفحص کرده، پیدا نمود.
بلکه به محض رسیدن به روم، همه جا به دنبال من گشت تا اینکه مرا پیدا کرد.
kumbiti shakapanu pakasokiti Rumi, kanjiti kunsakula kwa kugangamala mpaka kamona.
Pwe ni a mi Rom, a nantiong rapa kin ia, ap diar ia da.
Pwe ni a mi Rom, a nantion rapa kin ia, ap diar ia da.
Ale będąc w Rzymie, bardzo mię pilno szukał i znalazł.
Wręcz przeciwnie, gdy przybył do Rzymu, wszędzie mnie szukał, aż wreszcie mnie odnalazł.
Lecz gdy był w Rzymie, usilnie mnie szukał i odnalazł.
Pelo contrário, quando veio a Roma, com muito empenho me procurou, e [me] encontrou.
Antes, vindo elle a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
Pelo contrário, ao chegar na [cidade de ]Roma, ele me procurou diligentemente e me encontrou.
Quando esteve em Roma, ele se deu ao trabalho de me procurar até me encontrar.
mas quando ele estava em Roma, ele me procurou diligentemente e me encontrou
Ну нумай атыт, дар, кынд а фост ын Рома, м-а кэутат ку мултэ грижэ ши м-а гэсит.
ci, când era la Roma, m-a căutat cu sârguință și m-a găsit
Verse not available
но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел.
Badala yakwe lwahali hu Roma ahanazile hani na ahanajile.
aniatachu Rom a hong tung lehan mi roka, ni mu mâka ni rok titir ani.
mama zRGkhalena na trapitvA romAnagare upasthitisamaye yatnena mAM mRgayitvA mamoddezaM prAptavAn|
মম শৃঙ্খলেন ন ত্ৰপিৎৱা ৰোমানগৰে উপস্থিতিসমযে যত্নেন মাং মৃগযিৎৱা মমোদ্দেশং প্ৰাপ্তৱান্|
মম শৃঙ্খলেন ন ত্রপিৎৱা রোমানগরে উপস্থিতিসমযে যত্নেন মাং মৃগযিৎৱা মমোদ্দেশং প্রাপ্তৱান্|
မမ ၑၖင်္ခလေန န တြပိတွာ ရောမာနဂရေ ဥပသ္ထိတိသမယေ ယတ္နေန မာံ မၖဂယိတွာ မမောဒ္ဒေၑံ ပြာပ္တဝါန်၊
mama zRgkhalEna na trapitvA rOmAnagarE upasthitisamayE yatnEna mAM mRgayitvA mamOddEzaM prAptavAn|
मम शृङ्खलेन न त्रपित्वा रोमानगरे उपस्थितिसमये यत्नेन मां मृगयित्वा ममोद्देशं प्राप्तवान्।
મમ શૃઙ્ખલેન ન ત્રપિત્વા રોમાનગરે ઉપસ્થિતિસમયે યત્નેન માં મૃગયિત્વા મમોદ્દેશં પ્રાપ્તવાન્|
mama śṛṅkhalena na trapitvā romānagare upasthitisamaye yatnena māṁ mṛgayitvā mamoddeśaṁ prāptavān|
mama śr̥ṅkhalēna na trapitvā rōmānagarē upasthitisamayē yatnēna māṁ mr̥gayitvā mamōddēśaṁ prāptavān|
mama shR^i Nkhalena na trapitvA romAnagare upasthitisamaye yatnena mAM mR^igayitvA mamoddeshaM prAptavAn|
ಮಮ ಶೃಙ್ಖಲೇನ ನ ತ್ರಪಿತ್ವಾ ರೋಮಾನಗರೇ ಉಪಸ್ಥಿತಿಸಮಯೇ ಯತ್ನೇನ ಮಾಂ ಮೃಗಯಿತ್ವಾ ಮಮೋದ್ದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್|
មម ឝ្ឫង្ខលេន ន ត្របិត្វា រោមានគរេ ឧបស្ថិតិសមយេ យត្នេន មាំ ម្ឫគយិត្វា មមោទ្ទេឝំ ប្រាប្តវាន៑។
മമ ശൃങ്ഖലേന ന ത്രപിത്വാ രോമാനഗരേ ഉപസ്ഥിതിസമയേ യത്നേന മാം മൃഗയിത്വാ മമോദ്ദേശം പ്രാപ്തവാൻ|
ମମ ଶୃଙ୍ଖଲେନ ନ ତ୍ରପିତ୍ୱା ରୋମାନଗରେ ଉପସ୍ଥିତିସମଯେ ଯତ୍ନେନ ମାଂ ମୃଗଯିତ୍ୱା ମମୋଦ୍ଦେଶଂ ପ୍ରାପ୍ତୱାନ୍|
ਮਮ ਸ਼੍ਰੁʼਙ੍ਖਲੇਨ ਨ ਤ੍ਰਪਿਤ੍ਵਾ ਰੋਮਾਨਗਰੇ ਉਪਸ੍ਥਿਤਿਸਮਯੇ ਯਤ੍ਨੇਨ ਮਾਂ ਮ੍ਰੁʼਗਯਿਤ੍ਵਾ ਮਮੋੱਦੇਸ਼ੰ ਪ੍ਰਾਪ੍ਤਵਾਨ੍|
මම ශෘඞ්ඛලේන න ත්‍රපිත්වා රෝමානගරේ උපස්ථිතිසමයේ යත්නේන මාං මෘගයිත්වා මමෝද්දේශං ප්‍රාප්තවාන්|
மம ஸ்²ரு’ங்க²லேந ந த்ரபித்வா ரோமாநக³ரே உபஸ்தி²திஸமயே யத்நேந மாம்’ ம்ரு’க³யித்வா மமோத்³தே³ஸ²ம்’ ப்ராப்தவாந்|
మమ శృఙ్ఖలేన న త్రపిత్వా రోమానగరే ఉపస్థితిసమయే యత్నేన మాం మృగయిత్వా మమోద్దేశం ప్రాప్తవాన్|
มม ศฺฤงฺขเลน น ตฺรปิตฺวา โรมานคเร อุปสฺถิติสมเย ยตฺเนน มำ มฺฤคยิตฺวา มโมทฺเทศํ ปฺราปฺตวานฺฯ
མམ ཤྲྀངྑལེན ན ཏྲཔིཏྭཱ རོམཱནགརེ ཨུཔསྠིཏིསམཡེ ཡཏྣེན མཱཾ མྲྀགཡིཏྭཱ མམོདྡེཤཾ པྲཱཔྟཝཱན྄།
مَمَ شرِنْکھَلینَ نَ تْرَپِتْوا رومانَگَرے اُپَسْتھِتِسَمَیے یَتْنینَ ماں مرِگَیِتْوا مَمودّیشَں پْراپْتَوانْ۔
mama "s. r"nkhalena na trapitvaa romaanagare upasthitisamaye yatnena maa. m m. rgayitvaa mamodde"sa. m praaptavaan|
Него дошавши у Рим потражи ме још с већим старањем и нађе.
Nego došavši u Rim potraži me još s veæijem staranjem i naðe.
Le gone erile a tla mo Roma o mpatlile gongwe le gongwe, a leka go bona kwa ke teng, mme la bofelo a mpona.
asi asvika Roma, wakanditsvakisisa, akandiwana.
Asi kutoti, paakanga ari muRoma, akanditsvaga kwazvo kusvikira andiwana.
но пришед в Рим, тощнее взыска мя и обрете:
Toda ko je bil v Rimu, me je zelo marljivo iskal in me našel.
Nego, ko je bil v Rimu, iskal me je z večjo gorečnostjo in našel.
Mpwalesa ku Loma walanangaula mpaka walancana.
Laakiinse markuu Rooma joogay wuxuu ku dadaalay inuu i daydayo, wuuna i helay.
antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló.
Cuando estuve en Roma, se tomó la molestia de buscarme y me encontró.
sino que, estando en Roma, me buscó diligentemente y me encontró
Al hallarse en Roma, diligentemente me buscó y [me] encontró.
antes, llegado a Roma, me buscó diligentemente hasta dar conmigo.
Antes estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló.
Antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló.
Antes estando él en Roma, me buscó solícitamente, y [me] halló.
Pero cuando él estaba en Roma, él fue a buscarme a todas partes, y vino a mí,
Badala yake, alipokuwa Roma alinitafuta kwa bidii na akanipata.
ila mara tu alipofika Roma, alianza kunitafuta kwa bidii mpaka akanipata.
Badala yake, alipokuwa Rumi, alinitafuta kwa bidii mpaka akanipata.
fastmer, när han kom till Rom, sökte han efter mig med all iver, till dess han fann mig.
Utan, då han var i Rom, sökte han fliteliga efter mig, och fann mig.
fastmer, när han kom till Rom, sökte han efter mig med all iver, till dess han fann mig.
Kundi, nang siya'y nasa Roma, ay hinanap niya ako ng buong sikap, at ako'y nasumpungan niya.
Sa halip, noong nasa Roma siya, masigasig niya akong hinanap, at natagpuan niya ako.
vbvritola vdwlo nw Rom lo aachi tokudw, nw ngam mapama lodvbv makar toku.
அவன் ரோமாவில் வந்திருந்தபோது மிகுந்த பிரயாசப்பட்டு என்னைத் தேடிக் கண்டுபிடித்தான்.
அத்துடன் அவன் ரோம் நகரத்தில் இருந்தபோது, என்னைக் கண்டுபிடிக்கும்வரைக்கும் கஷ்டப்பட்டுத் தேடினான்.
అతడు రోమ్ నగరానికి వచ్చినప్పుడు నేను ఖైదీనని సిగ్గుపడకుండా చాలాసార్లు నన్ను శ్రద్ధగా వెతికి, కనుగొని, ఆదరించాడు.
Ka ʻi heʻene ʻi Loma, naʻa ne kumi lahi kiate au, ʻo ne ʻiloʻi [au].
Tersine, Roma'ya geldiğinde beni gayretle arayıp buldu.
na oduu Roma pɛ, na ɔbɔɔ mmɔden hwehwɛɛ me ara kosii sɛ ohuu me.
na ɔduruu Roma ara pɛ, ɔbɔɔ mmɔden hwehwɛɛ me ara kɔsii sɛ ɔhunuu me.
Навпаки, коли він прибув у Рим, то наполегливо шукав мене й знайшов.
А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, —
а бувши в Римі, дуже пильно шукав мене, та й знайшов.
बल्कि जब वो रोमा शहर में आया तो कोशिश से तलाश करके मुझ से मिला।
ئۇ رىم شەھىرىگە كەلگىنىدە مېنى تاپقۇچە كۆپ ئىزدەپ ئاۋارە بولۇپتۇ.
У Рим шәһиригә кәлгинидә мени тапқичә көп издәп аварә болупту.
U Rim shehirige kelginide méni tapquche köp izdep aware boluptu.
U Rim xǝⱨirigǝ kǝlginidǝ meni tapⱪuqǝ kɵp izdǝp awarǝ boluptu.
Lại còn, khi người vừa đến thành Rô-ma, đã vội vả kiếm ta, và kiếm được.
Lại còn, khi người vừa đến thành Rô-ma, đã vội vả kiếm ta, và kiếm được.
Vừa đến thủ đô La Mã, anh liền vội vã tìm thăm ta.
Pauluo, yeale ku Roma alyanilondile ku ngufu peakanya ghile.
Vayi bu kaba ku Loma, wuthomba mu bufula ayi wumbakula.
Ṣùgbọ́n nígbà tí ó wà ni Romu, ó fi ẹ̀sọ̀ wá mi, ó sì rí mi.
Verse Count = 329

< 2-Timothy 1:17 >