< 2-Thessalonians 3:15 >

Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Por mos e mbani atë si një armik, po këshillojeni si vëlla.
Na iwa yene gne nofo unan liburi lisirne ba, wunun gne kutuf nofo gwana.
وَلَكِنْ لَا تَحْسِبُوهُ كَعَدُوٍّ، بَلْ أَنْذِرُوهُ كَأَخٍ.
وَلكِنْ، لاَ تَعْتَبِرُوهُ عَدُوّاً لَكُمْ، بَلْ أَرْشِدُوهُ بِاعْتِبَارِهِ أَخاً.
ܘܠܐ ܐܝܟ ܒܥܠܕܒܒܐ ܬܐܚܕܘܢܗ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܪܬܝܢ ܠܗ ܐܝܟ ܕܠܐܚܐ
Բայց թշնամի մի՛ համարէք զինք, հապա խրատեցէ՛ք իբր եղբայր:
কিন্তু তেওঁক শত্ৰুৰদৰে জ্ঞান নকৰিব, বৰং ভাই বুলি চেতনা দিয়ক।
Yenə də onu düşmən sanmayın, bir qardaş kimi ona nəsihət verin.
kom to cori nyo na nii kiye, di komyi co ki lumer nyo na kekume.
Guciagatic-ere etsay beçala ezteçaçuela eduqui, baina admonesta eçaçue anaye anço.
Be e da dilima ha lai dunu hamoi defele, ema mae hamoma. E da ninia fi dunu. Amaiba: le, ema sisane sia: ma!
যেন সে লজ্জিত হয়; অথচ তাকে শত্রু না ভেবে ভাই বলে চেতনা দাও।
তবুও, তাকে শত্রু বলে মনে কোরো না, বরং ভাই বা বোন হিসেবে তাকে সতর্ক কোরো।
फिरी भी तैस सेइं दुश्मनेरो ज़ेरो बर्ताव न केरा, पन तैस सेइं विश्वासी सैथेरो ज़ेरो बर्ताव केरतां तैस खबरदार केरा, कि ज़ेरू तैने कियूं तैन न केरे।
उसने इयां बर्ताब मत करा की जियां सै तुहाड़ा दुशमण है, पर उसयो समझा जियां तुसां अपणे भाईऐ जो समझांदे न।
ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତାକେ ସଃତ୍ରୁ ବଃଲି ମଃନେ ବାବା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତାକେ କ୍ରିସ୍ଟ ବିସ୍ୱାସି ବାୟ୍‌ ବଃଲି ମଃନେ ବାବି ଚେତ୍‌ନା ଦିଆସ୍‌ ।
B́ wotefere eshúwok'o izwere bako t'alatok'o taawk'ayere.
Ki na bari akpan'u latremuna, kin no tre a kpan u mre vayin.
Обаче недейте го счита за неприятел, а го наставлявайте като брат.
Ayaw siya isipa nga kaaway, apan pasidan-i siya isip nga igsoon.
Dili hinoon ninyo pag-isipon siya nga kaaway, kondili tambagi ninyo siya ingon nga igsoon.
ᎠᏗᎾ ᏞᏍᏗ ᎡᏥᏍᎦᎩ ᎢᏳᏍᏗ ᏰᏣᏓᏅᏖᏍᎨᏍᏗ, ᎡᏥᎬᏍᎪᎸᎥᏍᎨᏍᏗᏍᎩᏂ ᎢᏣᏓᏅᏟ ᎾᏍᎩᏯᎢ.
Komatu musamutenge kukhala mdani, koma muchenjezeni ngati mʼbale.
Cunüngpi, yea mäiha ta käh jah vepüi ua. Nami khritjanpüia ngai lü jah mcäi ua.
Toe anih to misa baktiah poek o hmah, amnawkamya baktiah thuitaek oh.
Tedae rhal bangla poek boel lamtah manuca bangla rhalrhing sakuh.
Tedae rhal bangla poek boel lamtah manuca bangla rhalrhing sak uh.
Cehlai qaal a myih aih na taw koeh poek law uh, koeinaa amyihna anih ce cuk am kik law uh.
Ahihang ama sia ngal bang in ngaisun heak vun a, suapui pa bang in tek vun.
Amaho chu melma ho gelin gel hih un, hinla sopi nabolna bangun sosalun.
Hatei hote tami hah taran telah pouk a hanh awh. Hmaunawngha patetlah pouk awh, hroecoe awh.
但不要以他为仇人,要劝他如弟兄。
但不要以他為仇人,要勸他如弟兄。
但不要把他看作仇敌,要像劝兄弟姐妹一样劝他。
可是不要把他當仇敵看待,但要把他當弟兄規勸。
Ngasimummalanjila jwelejo nti jwammagongo, nambo munjamuche chisau nlongo njenu.
ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲙⲡⲉⲛ⳿ⲑⲣⲉϥϣⲱⲡⲓ ⳿ⲛⲧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩϫⲁϫⲓ ⲁⲗⲗⲁ ⳿ⲙ⳿ⲫⲣⲏϯ ⳿ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙⲁ⳿ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ.
ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲣⲟⲡϥ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ ⲁⲗⲗⲁ ϯ ⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ
ⲁⲩⲱ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲟⲡϥ̅ ϩⲱⲥ ϫⲁϫⲉ. ⲁⲗⲗⲁ ϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ϩⲱⲥ ⲥⲟⲛ.
ⲞⲨⲞϨ ⲘⲠⲈⲚⲐⲢⲈϤϢⲰⲠⲒ ⲚⲦⲈⲚ ⲐⲎⲚⲞⲨ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨϪⲀϪⲒ ⲀⲖⲖⲀ ⲘⲪⲢⲎϮ ⲚⲞⲨⲤⲞⲚ ⲘⲀⲤⲂⲰ ⲚⲀϤ.
ali ga ne smatrajte neprijateljem, nego ga urazumljujte kao brata.
A však nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.
Avšak nemějte ho za nepřítele, ale napomínejte jako bratra.
Ale nejednejte s ním jako s nepřítelem; spíš ho varujte jako bratra, na němž vám záleží.
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men påminde ham som en Broder!
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
Dog skulle I ikke agte ham for en Fjende, men paaminde ham som en Broder!
ସେନ୍ତାର୍‍ କଲେ ସେ ଲାଜ୍‌ ଅଇଜାଇସି । ମାତର୍‌ ତାର୍‌ସଙ୍ଗ୍‍ ସତ୍‌ରୁର୍‌ ପାରା କାତାବାର୍‌ତା ନ ଅଇକରି, ନିଜର୍‌ ବିସ୍‌ବାସି ବାଇପାରା ତାକେ ଜାଗ୍‍ରତ୍‍ କରା ।
Kik ukawe kaka jasigu, to siemeuru asiema kaka owadu kuom Ruoth.
Nikuba boobo mutakamubwezi mbulisinkondo nyokwe, pesi mukamuchenjezye mbuli munyokwe.
En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
Toch moet ge hem niet als uw vijand beschouwen, maar als een broeder vermanen.
En houdt hem niet als een vijand, maar vermaant hem als een broeder.
And yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
and yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.
Have no feeling of hate for him, but take him in hand seriously as a brother.
Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
But do not be willing to consider him as an enemy; instead, correct him as a brother.
and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.
Yet do not esteem him as an enemy, but admonish him as a brother.
yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.
Don't consider them enemies, but warn them as a brother or sister.
Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.
consider him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet regard him not as an enemy, but admonish him as a brother.
However do not look upon him as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
and do not count as an enemy, but admonish as a brother;
and yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.
yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
Yet do not think of them as an enemy, but caution them as you would a brother or sister.
And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
And, not as an enemy, be esteeming him, but be admonishing him, as a brother.
And yet not as an enemy do esteem [him], but do admonish [him] as a brother.
and not as/when enemy to govern but to admonish as/when brother
Yet, not as an enemy hold him, but admonish him as a brother.
Yet, hold him not as an enemy, but admonish him as a brother.
Do not think of him as though he was [your] enemy; instead, warn him as [you would warn your other] fellow believers.
Yet do not think of him as an enemy, but caution him as you would a Brother.
Do not consider him as an enemy, but warn him as a brother.
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.
And yet do not regard him as an enemy, but caution him as a brother.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
Don’t count him as an enemy, but admonish him as a brother.
and nyle ye gesse hym as an enemye, but repreue ye hym as a brother. And God hym silf of pees yyue to you euerlastinge pees in al place.
and as an enemy count [him] not, but admonish ye [him] as a brother;
Tamen ne rigardu lin kiel malamikon, sed admonu lin kiel fraton.
Ke migabui be enye miaƒe futɔ o, ke boŋ miƒo nu nɛ abe nɔvi si hiã nuxlɔ̃ame ene.
Ja älkäät häntä pitäkö niinkuin vihollisena, vaan neuvokaat niinkuin veljeä.
Älkää kuitenkaan pitäkö häntä vihollisena, vaan neuvokaa niinkuin veljeä.
en beschouwt hem niet als een vijand, maar bestraft hem als een broeder.
Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Ne le considère pas comme un ennemi, mais exhorte-le comme un frère.
et ne le tenez pas pour un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Toutefois ne le tenez point comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Cependant ne le regardez pas comme un ennemi, mais reprenez-le comme un frère.
Ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Ne le considérez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
ne le regardez pourtant pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
et ne le traitez pas en ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Cependant ne le traitez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Toutefois, ne le regardez pas comme un ennemi, mais avertissez-le comme un frère.
Gido attin iza inte isha mala hanqqite attin morkke mala xeellofite.
Betrachtet ihn aber nicht als Feind, sondern weist ihn zurecht wie einen Bruder!
Behandelt ihn aber keineswegs als Feind, sondern weiset ihn zurecht wie einen Bruder.
und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
und achtet ihn nicht als einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
Aber haltet ihn nicht wie einen Feind, sondern warnet ihn wie einen Bruder.
Doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.
doch sehet in ihm keinen Feind, sondern weist ihn als einen Bruder zurecht.
doch haltet ihn nicht für einen Feind, sondern weiset ihn zurecht als einen Bruder.
Doch haltet ihn nicht als Feind, sondern vermahnt ihn als einen Bruder.
No mũtikamũtue taarĩ thũ, no mũkaaniei ta mũrũ kana mwarĩ wa Ithe wanyu.
Shin iya ishada seeriteppe attin morkkeda xeellofite.
Yin da nua o ke o tie yibali ka, ama yin ya nua o ke o tie yi kpiilo ki tuodi ki tundi o.
Yin da kubi o nani i yibalo ynei ka, ama ya cegli o man i ninjua yeni.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
πλην μη θεωρείτε αυτόν ως εχθρόν, αλλά νουθετείτε ως αδελφόν.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
και μη ωσ εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ωσ αδελφον
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
Καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
και μη ως εχθρον ηγεισθε αλλα νουθετειτε ως αδελφον
καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.
ତେଲା ମେଁ ଗିଆସଃଏ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଆଡ଼ତ୍ରା ସତ୍ରୁ ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍ ଆଡିଂଲେଃ ବୟାଁ ରକମ୍ ଆମେକେ ତରକ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‍ବିଃପା ।
તોપણ તેને વિરોધી ન ગણો, પણ ભાઈ તરીકે તેને ચેતવો.
Men, se pa poutèt sa pou nou fè lènmi avè li. Okontrè, pale avè l' tankou yon frè.
Malgre sa, pa gade l kòm yon lènmi, men egzòte li kòm yon frè.
तोभी उस ताहीं दुश्मन मतना समझो, पर बिश्वासी भाई जाणकै समझाओ।
Duk da haka kada ku mai da shi abokin gāba, sai dai ku gargaɗe shi a matsayin ɗan’uwa.
Kada ku dauke shi a matsayin makiyi, amma ku gargade shi a matsayin dan'uwa.
Mai kapa hoi oukou ia ia he enemi; aka, e ao aku ia ia me he hoahanau la.
אל תתייחסו אליו כאל אויב, אלא כאל אח תועה שיש להזהירו ולהחזירו לדרך הישר.
אך לא כאיב תחשבהו כי אם תוכיחהו כאח׃
तो भी उसे बैरी मत समझो पर भाई जानकर चिताओ।
इतना सब होने पर भी उसे शत्रु न मानो परंतु एक भाई समझकर उसे समझाओ.
de ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.
De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit.
Lítið ekki á hann sem óvin, heldur talið til hans sem bróður er fengið hefur aðvörun.
Nʼagbanyeghị nke a, unu agụkwala ha dị ka ndị iro unu, kama nyenụ ha ndụmọdụ dị ka ụmụnna.
Saanyo nga ibilang isuna a kas maysa a kabusor ngem ballaaganyo isuna a kas maysa a kabsat.
Tetapi janganlah memperlakukan dia sebagai musuh; hanya nasihatilah dia sebagai seorang saudara.
— jangan anggap mereka sebagai musuh teruslah menasehati mereka sebagai saudara-saudari seiman.
tetapi janganlah anggap dia sebagai musuh, tetapi tegorlah dia sebagai seorang saudara.
Tetapi janganlah menganggap mereka musuh. Teruslah menasihati mereka sebagai saudara-saudari seiman.
Leki kumuhoeli anga mulugu, kuiti muhuguli anga munyandugu.
Ma pur nol tenete per nemico, anzi ammonitelo come fratello.
non trattatelo però come un nemico, ma ammonitelo come un fratello.
Però non lo tenete per nemico, ma ammonitelo come fratello.
kurzo gusi uroni u'eru ashi ba, kurzo ni me uhenu ushi.
然れど彼を仇の如くせず、兄弟として訓戒せよ。
しかし、彼を敵のように思わないで、兄弟として訓戒しなさい。
しかし、その人を敵とはみなさず、兄弟として戒めなさい。
然れど之を敵の如くにせず、兄弟として諌めよ。
ଆନିନ୍‌ ବନେରାବେନ୍‌ ଏବ୍‌ଡିସୟ୍‌ଡଙ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ବୋଞାଙନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଞଙ୍‌ଞଙ୍‌ବା ।
Pune jeriꞌ kubꞌano, mibꞌan ikꞌulel che, xaq xwi chiyajaꞌ jetaq ri kibꞌano che jun iwachalal.
Hugahianagi, ha vahetamignara anamofona huonteho, hianagi nerafuga haviza hunane hutma azeri fatgo hiho.
ಆದರೂ ಅಂಥವರನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಎಣಿಸದೆ, ಜೊತೆ ವಿಶ್ವಾಸಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸಿ ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿರಿ.
ಆದರೂ ಅವನನ್ನು ವೈರಿಯೆಂದು ಭಾವಿಸದೆ ಸಹೋದರನೆಂದು ಎಣಿಸಿಕೊಂಡು ಬುದ್ಧಿಹೇಳಿರಿ.
Mwasiga kumulola kuti musoko, Mbe nawe ni mumusakile uti muili.
Mlekhe ukhumbekha khuvuvivi mtangage ndu lukolo.
Mkatayi kuntolela Kama adui, lakini mumwonyaghe kama ndongobhinu.
그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제 같이 권하라
그러나 원수와 같이 생각지 말고 형제같이 권하라
Tusruktu, nik kowos oral srulun mwet lokoalok se, a kael oana sie mwet lulalfongi wiowos.
Sanzi mumu hindi kuti chira chenu, kono mumu kalimele uvu mwana nswisu.
بە دوژمنی دامەنێن، بەڵکو وەک برایەک ئاگاداری بکەنەوە.
ଆ଼ତିଜିକେଏ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସାତ୍ରୁ ଲେହେଁ ମେହ୍‌ଆଦୁ, ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାୟିଲେହେଁ ମେସାନା ସେତ୍‌ନା ହୀଦୁ ।
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem
et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.
Un neturiet to kā ienaidnieku, bet pamāciet to kā brāli.
Bozwa ye lokola monguna te, kasi bopamela ye lokola ndeko.
तब भी ओख दुश्मन मत समझो, पर विश्वासी जान क चितावो।
So temumuyisanga nga mulabe wammwe naye mumubuulirirenga ng’owooluganda eyetaaga okulabulwa.
तेबे बी तेसखे बैरी नि समजो, पर साथी विश्वासी समजी की खबरदार करो।
Anefa aza dia atao fahavalo izy, fa anaro toy ny rahalahy.
f’ie ko anoe’ areo rafelahy, fa torò amy t’ie longo.
എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവച്ച് അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടത്.
എങ്കിലും ശത്രു എന്നു വിചാരിക്കാതെ സഹോദരൻ എന്നുവെച്ചു അവനെ ബുദ്ധിയുപദേശിക്കയത്രേ വേണ്ടതു.
എന്നിരുന്നാലും, അവരെ ഒരു ശത്രുവായി കണക്കാക്കാതെ ഒരു സഹവിശ്വാസി എന്നനിലയിൽ ഗുണദോഷിക്കുകയാണ് വേണ്ടത്.
Adubu makhoibu yeknabagumna loinaganu; madugi mahutta thajaba nachil nanao amagumna makhoida cheksin wa haibiyu.
तरी त्यास शत्रू समजू नका, तर त्यास बंधू समजून त्याची कानउघडणी करा.
ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁକେ ବାଇରି ଲେକା କା ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍‌ ବିଶ୍ୱାସୀ ହାଗାଲେକା ମନେତାନ୍‌ଲଃ ଚେତାଅକପେ ।
Ikabheje nnantendelanje mbuti mmagongo nnjenunji, ikabhe munneyanje mbuti nnongo nnjenunji.
သို့​ရာ​တွင်​သူ့​အား​ရန်​သူ​ကဲ့​သို့​သ​ဘော​မ​ထား ဘဲ ညီ​အစ်​ကို​ကဲ့​သို့​သ​ဘော​ထား​ကာ​သ​တိ​ပေး ကြ​လော့။
သို့သော်လည်း၊ ရန်သူကဲ့သို့မမှတ်၊ ညီအစ်ကို ကဲ့သို့မှတ်၍ သတိပေးကြလော့။
သို့သော်လည်း ၊ ရန်သူ ကဲ့သို့ မ မှတ် ၊ ညီအစ်ကို ကဲ့သို့ မှတ်၍ သတိပေး ကြလော့။
Otiia kaua e mea he hoariri ia, engari whakatupatoria, ano he teina.
Kintu taike dushman nisena nabhabi bhi, hoilebi ekjon bhai nisena samjhai dibi.
Enoothong, sen piiara likhiik nak et thiik an, erah nang ih bah, hanpiite jun ih choophaan baat an.
Lingamthathi njengesitha kodwa mxwayiseni njengomzalwane.
njalo lingamphathi njengesitha, kodwa melulekeni njengomzalwane.
Kana muputulii kati alui, lakini mukwileke kati nongo.
उसलाई शत्रुलाई झैँ व्यवहार नगर तर आफ्नो भाइ सम्झेर सुझाव देओ ।
Mkoto kumkita mundu mwenuyo ngati likoko, nambu mumhakalila ngati mlongo.
og hold ham ikke for en fiende, men forman ham som en bror!
Dere skal likevel ikke behandle noen som en fiende, men som en troende bror som trenger å bli vist til rette.
og haldt honom ikkje for ein fiende, men påminn honom som ein bror!
ତଥାପି ତାହାକୁ ଶତ୍ରୁ ବୋଲି ଭାବ ନାହିଁ, ମାତ୍ର ତାହାକୁ ଭାଇ ବୋଲି ଭାବି ସତର୍କ କରାଅ।
Taʼus akka obboleessaatti isa gorsaa malee akka diinaatti isa hin ilaalinaa.
ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਵੈਰੀ ਨਾ ਸਮਝੋ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਭਰਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿਉ।
ଆତିସ୍‌ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ସାତ୍ରୁ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିମାଟ୍‌, ମତର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଟଣ୍ଡେନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ବାବି କିଜ଼ି ଚେତ୍‌ନା ହିୟାଟ୍‌ ।”
اما او رادشمن مشمارید بلکه چون برادر او را تنبیه کنید.
اما به چشم دشمن به او نگاه نکنید، بلکه مانند برادری که احتیاج به نصیحت دارد، او را هوشیار سازید.
Namumlola yomberi gambira mngondu, kumbiti mmuberiziyi yomberi gambira mlongu.
A komail der wiaki i imwintiti amen, a sauasa i dueta ri omail amen.
A komail der wiaki I imwintiti amen, a jaueja I duata ri omail amen.
Wszakże nie miejcie go za nieprzyjaciela, ale napominajcie jako brata.
Nie traktujcie ich jednak jak wrogów, ale jak przyjaciół, którzy potrzebują ostrzeżenia.
Nie uważajcie [go] jednak za nieprzyjaciela, lecz napominajcie jak brata.
E não o considereis como inimigo, mas alertai [-o] como um irmão.
Todavia não o tenhaes como inimigo, mas admoestae-o como irmão.
Todavia não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
Não [o ]tratem como [inimigo], porém, mas admoestem-[no ]como fariam a qualquer irmão crente.
Não o tratem como inimigo, mas alerte-o como fariam com um irmão ou com uma irmã.
Não o considere como um inimigo, mas o admoeste como um irmão.
Сэ ну-л сокотиць ка пе ун врэжмаш, чи сэ-л мустраць ка пе ун фрате.
Nu-l socotiți ca pe un dușman, ci admonestați-l ca pe un frate.
Sadꞌi, afiꞌ mete se onaꞌ musu mara. Te mitea se malolole onaꞌ toronoo mara.
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
Muganda humwejele ajelugu lelo msundaje nishi hwiholo.
Aniatachu nan râl angin chu tho no ungla; manêkin, iempu-champui angin inningna pêk ngei roi.
kintu taM na zatruM manyamAnA bhrAtaramiva cetayata|
কিন্তু তং ন শত্ৰুং মন্যমানা ভ্ৰাতৰমিৱ চেতযত|
কিন্তু তং ন শত্রুং মন্যমানা ভ্রাতরমিৱ চেতযত|
ကိန္တု တံ န ၑတြုံ မနျမာနာ ဘြာတရမိဝ စေတယတ၊
kintu taM na zatruM manyamAnA bhrAtaramiva cEtayata|
किन्तु तं न शत्रुं मन्यमाना भ्रातरमिव चेतयत।
કિન્તુ તં ન શત્રું મન્યમાના ભ્રાતરમિવ ચેતયત|
kintu taṁ na śatruṁ manyamānā bhrātaramiva cetayata|
kintu taṁ na śatruṁ manyamānā bhrātaramiva cētayata|
kintu taM na shatruM manyamAnA bhrAtaramiva chetayata|
ಕಿನ್ತು ತಂ ನ ಶತ್ರುಂ ಮನ್ಯಮಾನಾ ಭ್ರಾತರಮಿವ ಚೇತಯತ|
កិន្តុ តំ ន ឝត្រុំ មន្យមានា ភ្រាតរមិវ ចេតយត។
കിന്തു തം ന ശത്രും മന്യമാനാ ഭ്രാതരമിവ ചേതയത|
କିନ୍ତୁ ତଂ ନ ଶତ୍ରୁଂ ମନ୍ୟମାନା ଭ୍ରାତରମିୱ ଚେତଯତ|
ਕਿਨ੍ਤੁ ਤੰ ਨ ਸ਼ਤ੍ਰੁੰ ਮਨ੍ਯਮਾਨਾ ਭ੍ਰਾਤਰਮਿਵ ਚੇਤਯਤ|
කින්තු තං න ශත්‍රුං මන්‍යමානා භ්‍රාතරමිව චේතයත|
கிந்து தம்’ ந ஸ²த்ரும்’ மந்யமாநா ப்⁴ராதரமிவ சேதயத|
కిన్తు తం న శత్రుం మన్యమానా భ్రాతరమివ చేతయత|
กินฺตุ ตํ น ศตฺรุํ มนฺยมานา ภฺราตรมิว เจตยตฯ
ཀིནྟུ ཏཾ ན ཤཏྲུཾ མནྱམཱནཱ བྷྲཱཏརམིཝ ཙེཏཡཏ།
کِنْتُ تَں نَ شَتْرُں مَنْیَمانا بھْراتَرَمِوَ چیتَیَتَ۔
kintu ta. m na "satru. m manyamaanaa bhraataramiva cetayata|
Али га не држите као непријатеља, него га саветујте као брата.
Ali ga ne držite kao neprijatelja, nego ga svjetujte kao brata.
Se mo tseyeng e le mmaba, mme buisanyang nae jaaka lo ka buisanya le mokaulengwe yo o tlhokang go tlhagisiwa.
uye musamutora semuvengi, asi mumuraire sehama.
Asi musamutora somuvengi, asi mumuyambire sehama.
и не аки врага имейте его, но наказуйте якоже брата.
Vendar ga ne imejte za sovražnika, ampak ga opominjajte kakor brata.
In ne imejte ga za sovražnika, nego svarite kakor brata.
Necikabeco kamutamuboneti mulwani wenu, nsombi mumucenjeshe mbuli mwanse.
Weliba sida cadow ha ula macaamiloonina, laakiin sida walaalkiin u waaniya.
Y no lo tengáis como a enemigo, sino amonestadle como a hermano.
No los consideren como enemigos, sino háganles la advertencia como quien habla con un hermano y hermana.
No lo tengáis por enemigo, sino amonestadlo como a un hermano.
Pero no lo consideren como enemigo. Amonéstenlo como a un hermano.
Empero no le tengáis como a enemigo, sino amonestádle como a hermano.
Mas no lo tengáis como á enemigo, sino amonestadle como á hermano.
Mas no lo tengais como á enemigo; sino amonestadle como á hermano.
No lo tengan por enemigo, pero corríjanlo como hermano.
Mas no le miréis como enemigo, antes bien amonestadle como a hermano.
Msimchukulie kama adui, lakini mwonyeni kama ndugu.
Lakini msimtendee mtu huyo kama adui, bali mwonyeni kama ndugu.
Lakini msimhesabu kuwa adui, bali mwonyeni kama ndugu.
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.
Dock håller honom icke såsom en ovän; utan förmaner honom såsom en broder.
Hållen honom dock icke för en ovän, utan förmanen honom såsom en broder.
At gayon ma'y huwag ninyong ariin siyang kaaway, kundi inyo siyang paalalahanan tulad sa kapatid.
Huwag ninyo siyang ituring na kaaway, ngunit pagsabihan ninyo siya bilang isang kapatid.
Vbvritola ninyia nyirunv aingbv riyo miyoka; vmabvya ajinamin bv gamrw yalaka.
ஆனாலும் அவனை விரோதியாக நினைக்காமல், சகோதரனாக நினைத்து, அவனுக்குப் புத்திசொல்லுங்கள்.
ஆனால், அவனைப் பகைவனாக எண்ணவேண்டாம்; ஒரு சகோதரனாக எண்ணி எச்சரியுங்கள்.
అయితే అతణ్ణి శత్రువుగా భావించకండి. సోదరుడిగా భావించి బుద్ధి చెప్పండి.
Kae ʻoua naʻa lau ia ko e fili, kae valokiʻi ʻo taau mo ha kāinga.
Yine de onu düşman saymayın, bir kardeş olarak uyarın.
Nanso mommfa saa onipa no sɛ ɔyɛ ɔtamfo na mmom mommɔ no kɔkɔ sɛ mo nua.
Nanso, mommfa saa onipa no sɛ ɔyɛ ɔtamfoɔ na mmom, mommɔ no kɔkɔ sɛ mo nua.
Але не вважайте його ворогом, а застерігайте, як брата.
Та не майте його за неприятеля, а навчайте, як брата.
Та не за ворога вважайте його, а навчайте, яко брата.
लेकिन उसे दुश्मन न जानो बल्कि भाई समझ कर नसीहत करो।
بىراق، ئۇنى دۈشمەن قاتارىدا كۆرمەي، ئەكسىچە ئۇنىڭغا بىر قېرىنداش سۈپىتىدە نەسىھەت قىلىڭلار.
Бирақ, уни дүшмән қатарида көрмәй, әксичә униңға бир қериндаш сүпитидә несиһәт қилиңлар.
Biraq, uni düshmen qatarida körmey, eksiche uninggha bir qérindash süpitide nesihet qilinglar.
Biraⱪ, uni düxmǝn ⱪatarida kɵrmǝy, ǝksiqǝ uningƣa bir ⱪerindax süpitidǝ nǝsiⱨǝt ⱪilinglar.
Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.
Tuy vậy, chớ coi người đó như kẻ nghịch thù, nhưng hãy răn bảo người như anh em vậy.
Tuy nhiên, đừng coi họ là thù địch, chỉ khiển trách như anh chị em.
Muleke pikalala hwene mulugu, looli mum'bunge ndavule unyalukolo.
Muaki lubika kumona banga mbeni vayi bika lunlubula banga khomba.
Síbẹ̀, ẹ má ṣe kà á sí ọ̀tá, ṣùgbọ́n ẹ máa kìlọ̀ fún un gẹ́gẹ́ bí arákùnrin yín.
Verse Count = 331

< 2-Thessalonians 3:15 >