< 2-Thessalonians 3:13 >

But you, brothers, do not be weary in doing what is right.
Dhe sa për ju, o vëllezër, mos u lodhni së bëri të mirën.
Anun, linuana, yenjen iwa chin usu ni mon ichine nya nibinei mine.
أَمَّا أَنْتُمْ أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ فَلَا تَفْشَلُوا فِي عَمَلِ ٱلْخَيْرِ.
أَمَّا أَنْتُمْ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، فَلاَ تَمَلُّوا مِنْ عَمَلِ الْخَيْرِ.
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܠܐ ܬܡܐܢ ܠܟܘܢ ܠܡܥܒܕ ܕܫܦܝܪ
Իսկ դո՛ւք, եղբայրնե՛ր, մի՛ ձանձրանաք բարիք գործելէ:
হে ভাইসকল, সৎ কাম কৰিবলৈ যাওতে আপোনালোক কেতিয়াও নিৰুৎসাহ নহ’ব।
Sizsə, qardaşlar, yaxşılıq etməkdən yorulmayın.
di keb mibo kom dobre maka dige wo dong-dong.
Eta çuec, anayeác, etzaiteztela enoya vngui eguitez.
Be ninia fi dunu! Eso huluane, mae helefili, hou ida: iwane hamonanoma!
আর, হে ভাইয়েরা, তোমরা সৎ কাজ করতে হতাশ হয়ো না।
আর ভাইবোনেরা, তোমাদের আরও বলছি, সৎকর্ম করতে কখনও ক্লান্তিবোধ কোরো না।
ते तुस, ढ्लाव ते बेइनव, भलाई केरने मां हिम्मत न हारा।
कने हे मसीह भाईयो, चाहे तुसां जो कितणे भी दुख तकलीफ होन तुहांजो भले कम्म करणे दी कोशिश नी छडणी चाईदी।
ମଃତର୍‌ ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ସଃତ୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ତୁମିମଃନ୍‌ ତାକା ନାୟ୍‌ ।
Itmó ti eshúwotso! shaatsrone err sheeng fin finosh nefk'ayere.
To merevaye na brin tin wa a dindinna.
А на вас, братя да не ви дотегва да вършите добро.
Apan kamo, mga igsoon, ayaw kamo kawad-an ug kadasig sa pagbuhat ug sakto.
Mga igsoon, ayaw kamo pagkataka sa pagbuhat ug maayo.
ᏂᎯᏍᎩᏂ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᏞᏍᏗ ᏱᏗᏥᏯᏪᎨᏍᏗ ᎣᏍᏛ ᏕᏥᎸᏫᏍᏓᏁᎲᎢ.
Koma inu abale, musatope nʼkuchita zabwino.
Acunüngpi, ka benae aw, akdaw pawhnak üng käh nami pyaitham vai.
Toe nawkamyanawk, kahoih hmuen sak han hmawt o hmah.
Tedae manuca rhoek nangmih tah a then te thathae uh boeh.
Tedae manuca rhoek nangmih tah a then te thathae uh boeh.
Koeinaakhqi, nangmih ingtaw ak thym bi sai ve koeh ngak law qoe qoe uh.
Ahihang no suapui te awng, na pha sep na ah datham heak vun.
Sopi deitahte, nangho lah a adangse dinga kasei chu, thilpha bolnaa chimhihbeh uvin.
Hmaunawnghanaw hnokahawi na sak awh navah lungpoutnae tawn hanh awh.
弟兄们,你们行善不可丧志。
弟兄們,你們行善不可喪志。
兄弟姐妹们,不要放弃行善。
致於你們,弟兄們,行善總不可懈怠。
Nambo ŵanyamwe, achalongo achinjangu, kasimpela kutendekanya yambone.
⳿ⲛⲑⲱⲧⲉⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲉⲣⲉⲣ⳿ⲛⲕⲁⲕⲓⲛ ⲉⲣⲉⲧⲉⲛ⳿ⲓⲣⲓ ⳿ⲙⲡⲓⲡⲉⲑⲛⲁⲛⲉϥ.
ⲛⲧⲱⲧⲛ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙⲡⲣⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
ⲛ̅ⲧⲱⲧⲛ̅ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ⲙ̅ⲡⲣ̅ⲉⲅⲕⲁϭⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛ̅ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̅ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ.
ⲚⲐⲰⲦⲈⲚ ⲆⲈ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲘⲠⲈⲢⲈⲢⲚⲔⲀⲔⲒⲚ ⲈⲢⲈⲦⲈⲚⲒⲢⲒ ⲘⲠⲒⲠⲈⲐⲚⲀⲚⲈϤ.
Vama pak, braćo, neka ne dodija činiti dobro.
Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce.
Vy pak, bratří, neoblevujte dobře činíce.
Vám, však bratři, připomínáme: v konání dobra nepolevujte.
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
Men I, Brødre! bliver ikke trætte af at gøre det gode!
ମାତର୍‌ ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌ ତମେ ସତ୍‌କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ତାକିଜାଆ ନାଇ ।
To un, jowetena, kik uol gi timo maber.
Pesi nywebo, nobakwesu, mutakatali mukuchita zibotu.
En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.
En gij broeders, wordt niet moede, het goede te doen.
En gij, broeders, vertraagt niet in goed te doen.
But ye, brothers, do not become weary doing good.
But you, brothers, do not be weary in doing what is right.
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
And you, brethren, should not be weary in well-doing.
But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.
And you, my brothers, do not get tired of well-doing.
But as for you, brothers, do not grow weary in doing good.
And you, brothers, do not grow weak in doing good.
But ye, brethren, do not faint in well-doing.
But you, brethren, be not weary in well doing.
But as for you, brothers, do not lose heart in well doing.
Brothers and sisters, don't give up doing good.
And ye, brethren, be not weary in well doing.
But you, brethren, be not weary doing well.
But ye, brethren, be not weary of well doing.
But be not you, my brethren, discouraged from well-doing. And if any obey not our order,
But ye, brethren, be not weary in well doing.
But you, brothers, be not weary in well doing.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
But all of you, brethren, be not weary in well doing.
and you, brothers, may you not be weary doing well,
But you, brothers, must not grow weary in well-doing.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
But you, brothers, do not be weary in doing well.
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
You, friends, must not grow weary of doing what is right.
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
But, ye, brethren, be not weary in well-doing; —
you yourselves now, brothers, not may grow weary [in] well-doing.
you then brother not to lose heart to do good
But you, my brethren, be not weary in doing what is good.
And my brethren, let it not be wearisome to you, to do what is good.
Fellow believers! Do not ever get tired of doing what is right!
You, Brothers, must not grow weary of doing what is right.
But you, brothers, do not become tired of doing what is right.
But ye, brethren, be not weary in well-doing.
But ye, brethren, be not weary in well doing.
But you, brethren, must not grow weary in the path of duty;
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.
But nyle ye, britheren, faile wel doynge.
and ye, brethren, may ye not be weary doing well,
Sed vi, fratoj, ne laciĝu en bonfarado.
Hena nɔvi lɔlɔ̃ mamlɛawo la, mele nu xlɔ̃m mi be ɖeɖi megate mia ŋuti le nu nyui wɔwɔ me o.
Mutta te, rakkaat veljet, älkäät väsykö hyvää tekemästä.
Mutta te, veljet, älkää väsykö tekemästä sitä, mikä hyvää on.
Maar gij, broeders, houdt niet op van goed te doen.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Mais vous, frères, ne vous lassez pas de faire ce qui est juste.
Mais vous, frères, ne vous lassez pas en faisant le bien.
Mais pour vous, mes frères, ne vous lassez point en bien faisant.
Pour vous, mes frères, ne vous lassez point de faire du bien.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Pour vous, mes frères, ne vous lassez pas de bien faire;
Pour vous, frères, ne vous lassez point de bien faire.
Quant à vous, frères, ne vous découragez pas de bien faire;
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Pour vous, frères, ne vous lassez pas de faire le bien.
Inte gidikko ta ishato loo7o ootho oothanape mulekka azaallofite.
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Ihr aber, meine Brüder, ermüdet nicht beim Gutestun.
Ihr aber, Brüder, ermattet nicht [O. werdet nicht mutlos] im Gutestun. [O. das Rechte zu tun]
Ihr aber, Brüder, ermattet nicht im Gutestun.
Ihr aber, Brüder, lasset nicht ab vom anständigen Wandel.
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.
Ihr (anderen) aber, liebe Brüder, werdet nicht müde, das Rechte zu tun.
Ihr aber, Brüder, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Ihr aber, Brüder, seid unverdrossen im Gutestun.
Naho ha ũhoro wanyu, inyuĩ ariũ na aarĩ a Ithe witũ-rĩ, mũtikanoge nĩ gwĩkaga wega.
Shin nu ishato, lo77o ooso oothanaw azallofite.
Ti kpiiba, yin da coagi leni a tuonŋama tienma.
Ama yinba n kpiiba, yin ya tie mi ŋanma.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
Σεις δε, αδελφοί, μη αποκάμητε πράττοντες το καλόν.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
υμεισ δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντεσ
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες.
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητεκαλοποιοῦντες.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες.
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
υμεις δε αδελφοι μη εγκακησητε καλοποιουντες
υμεις δε αδελφοι μη εκκακησητε καλοποιουντες
ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
ଏ ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଙ୍ଗ୍ ସତ୍‍କାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆଲାକାଃଗେପା ।
પણ, ભાઈઓ, તમે સારાં કામ કરતાં થાકશો નહિ.
Pou nou menm, frè m' yo, pa janm bouke fè sa ki byen.
Men pou nou, frè m yo pa fatige nan fè sa ki bon.
पर हे बिश्वासी भाईयो, थम खुद वो काम करण तै पाच्छै ना हटियो, जो सही अर भले सै।
Game da ku kuma’yan’uwa, kada ku gaji da yin abin da yake daidai.
Amma ku yan'uwa, kada ku rabu da yin abinda ke daidai.
O oukou hoi, e na hoahanau, mai hoonawaliwali i ka hana pono ana.
ולשאר האחים אני אומר: לעולם אל תתייאשו ואל תפסיקו לעשות מעשים טובים.
ואתם אחי אל תלאו בעשות הטוב׃
और तुम, हे भाइयों, भलाई करने में साहस न छोड़ो।
किंतु, प्रिय भाई बहनो, तुम स्वयं वह करने में पीछे न हटना, जो सही और भला है.
Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésében.
Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben.
Við ykkur hin, kæru vinir, segi ég: Þreytist aldrei á því að gera það sem gott er og rétt.
Otu ọ dị ụmụnna, unu ekwela ka ike ịrụ ọrụ ọma gwụ unu.
Ngem dakayo, kakabsat, saankayo a maupay iti panagar-aramid iti umno.
Tetapi kalian jangan bosan berbuat baik.
Saudara-saudari, jangan lelah untuk berbuat baik.
Dan kamu, saudara-saudara, janganlah jemu-jemu berbuat apa yang baik.
Sedangkan kepada kalian semua, Saudara-saudari, kami menasihatkan: Jangan pernah lelah berbuat baik.
Kuiti unyenye, anyandugu, Muleke kusha i kisha mu kanka ka nkolo mu kituma niiza tai tai.
Ma, quant'è a voi, fratelli, non vi stancate facendo bene.
Voi, fratelli, non lasciatevi scoraggiare nel fare il bene.
Quanto a voi, fratelli, non vi stancate di fare il bene.
ni henu, kati i uzi ni ahira uwuza imum huma ba.
兄弟よ、なんぢら善を行ひて倦むな。
兄弟たちよ。あなたがたは、たゆまずに良い働きをしなさい。
しかしあなたがたは、たゆむことなく善を行ないなさい。兄弟たちよ。
兄弟等よ、善業を為して倦む事勿れ。
ବନ୍‌ଡ ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲନୁମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମଙ୍ଗାଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ।
Ri ix kꞌut qachalal, mixqꞌiꞌtajik chubꞌanik ri utzilal.
Hianagi tamagra nerafugata, knare tamavu'tmavama huzankura tamavesra osino huta nehune.
ಪ್ರಿಯರೇ, ನೀವಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
ಸಹೋದರರೇ, ನೀವಾದರೋ ಒಳ್ಳೆಯದನ್ನು ಮಾಡುವುದರಲ್ಲಿ ಬೇಸರಗೊಳ್ಳಬೇಡಿರಿ.
Mbe nawe emwe, bhaili, mwasiga kukabha mu mitima jemwe mu kukola ganu gali ge kisi.
Lino umwe valokolo msite ukhunchimya umepu pakhuvo amanonu.
Lakini muenga, bhalongo, musisiriki n'tema mu kubhomba ghaghayele manofu.
형제들아 너희는 선을 행하다가 낙심치 말라
형제들아! 너희는 선을 행하다가 낙심치 말라
A kowos, mwet lulalfongi wiasr, nik kowos totola in oru ma wo.
Kono unwe, vaana nswisu, sazi mu mani i nkulo muku panga vulotu.
خوشک و برایان، ئێوەش لە چاکەکاری ماندوو مەبن.
ସାମା ଏ଼ ମା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ମୀରୁ ନେହିଁ କାମା କିୟାଲି ଏଚେଲାୱା ୱା଼ହାଆଦୁ ।
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.
vos autem fratres nolite deficere benefacientes
Vos autem fratres nolite deficere benefacientes.
Bet jūs, brāļi, nepiekūstiet labu darīt.
Kasi mpo na bino bandeko, bolemba te kosala bolamu.
तुम, हे भाऊवों-बहिनों, भलायी करनो म हिम्मत मत छोड़ो।
Naye mmwe temukoowanga kukola bulungi abooluganda abaagalwa.
और तुसे, ओ साथी विश्वासियो, पलाई करने रे इम्मत नि छाडो।
Fa ianareo, ry rahalahy, aza ketraka amin’ ny fanaovan-tsoa.
Ie amy zao ry longo, ko milesa am-panoan-tsoa.
നിങ്ങളോ, സഹോദരന്മാരേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ തളർന്നുപോകരുത്.
നിങ്ങളോ, സഹോദരന്മാരേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ തളൎന്നു പോകരുതു.
സഹോദരങ്ങളേ, നന്മ ചെയ്യുന്നതിൽ നിങ്ങൾ പരിക്ഷീണരാകരുത്.
Adubu Ichil inaosa, nakhoina aphaba toubada choktharoidabani.
तुम्ही तर बंधूंनो, बरे करतांना खचू नका.
ମେନ୍‌ଦ ହେ ହାଗା ମିଶିକ, ବୁଗିନ୍‌ କାମିରେ ଆଲ୍‌ପେ ଲାଗାଅଃଆ ।
Ikabheje mmanganyanji ashaalongo, nnatotoshelanje tenda uguja.
သို့​ရာ​တွင်​ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ သင်​တို့​သည်​အ​ဘယ် အ​ခါ​၌​မျှ​စိတ်​မ​ပျက်​အား​မ​လျော့​ဘဲ ကောင်း​သော​အ​ကျင့်​ကို​ပြု​ကျင့်​ကြ​လော့။-
ညီအစ်ကိုတို့အားလျော့ စိတ်ပျက်ခြင်းမရှိဘဲ ကောင်းသောအကျင့်ကို ကျင့်ကြလော့။
ညီအစ်ကို တို့အားလျော့ စိတ်ပျက်ခြင်းမ ရှိဘဲကောင်း သောအကျင့်ကို ကျင့်ကြလော့။
Ko koutou ia, e oku teina, kei ngakaukore ki te mahi pai.
Hoilebi, bhai khan, ki bhal kaam ase etu kori bole alsi nohobi.
Enoothong joon awaan loong, sen ah ese mootkaat moh suh nakmok naang an.
Lina bazalwane, lingadinwa yikwenza okuhle.
Lani, bazalwane, lingadinwa yikwenza okuhle.
Lakini mwenga mwalongo kana muuimike mioyo katika panga gagapalikwa.
तर तिमी भाइहरू हो, हृदयलाई जे असल छ त्यो गर्नबाट वञ्‍चित नगर,
Nambu nyenye valongo mkoto kutotokela, kukita gabwina.
Men I, brødre, bli ikke trette av å gjøre det som rett er!
Dere andre, kjære søsken, bli ikke trett av å gjøre det som er godt.
Men de, brør, vert ikkje trøytte av å gjera det som godt er!
କିନ୍ତୁ ହେ ଭାଇମାନେ, ସତ୍କର୍ମ କରିବାରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୁଅ ନାହିଁ।
Isin garuu yaa obboloota, waan gaarii hojjechuutti hin laafinaa.
ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਭਲਿਆਈ ਕਰਦਿਆਂ ਨਾ ਥੱਕੋ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ହାତ୍‌ପା କାମାୟ୍‌ କିନିତାକେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱାହ୍‌ମାଟ୍‌ ।
اما شما‌ای برادران از نیکوکاری خسته خاطر مشوید.
به بقیهٔ شما نیز ای برادران و خواهران عزیز، می‌گویم که هیچگاه از نیکی کردن خسته نشوید.
Kumbiti mwenga mwawalongu, namtoka kutenda gaherepa.
A komail, ri ai kan, der pangki omail wiawia mau.
A komail, ri ai kan, der panki omail wiawia mau.
A wy, bracia! nie słabiejcie, dobrze czyniąc.
A wy, przyjaciele, nie pozwólcie, aby zmęczyło was czynienie dobra.
Wy zaś, bracia, nie bądźcie znużeni w czynieniu dobra.
E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
E vós, irmãos, não vos canceis de fazer bem.
E vós, irmãos, não vos canceis de fazer bem.
Vocês, [os demais ]irmãos crentes, não deixem de fazer o que está certo por estarem desanimados.
Irmãos e irmãs, não desistam de fazer o bem.
Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o que é certo.
Вой, фрацилор, сэ ну остениць ын фачеря бинелуй.
Dar voi, fraților, nu vă obosiți în a face ce este drept.
Basa toronoo nggare! Hei afiꞌ mbera-bꞌare tao sa fo maloleꞌ, e!
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
Lelo amwi, bhiholo, mungande azilishe amoyo abhombe ganalyoli.
Aniatachu, kin lâibungngei le sarnungei, nangni chu sin asa tho nin sôl rang nimak.
aparaM he bhrAtaraH, yUyaM sadAcaraNe na klAmyata|
অপৰং হে ভ্ৰাতৰঃ, যূযং সদাচৰণে ন ক্লাম্যত|
অপরং হে ভ্রাতরঃ, যূযং সদাচরণে ন ক্লাম্যত|
အပရံ ဟေ ဘြာတရး, ယူယံ သဒါစရဏေ န က္လာမျတ၊
aparaM hE bhrAtaraH, yUyaM sadAcaraNE na klAmyata|
अपरं हे भ्रातरः, यूयं सदाचरणे न क्लाम्यत।
અપરં હે ભ્રાતરઃ, યૂયં સદાચરણે ન ક્લામ્યત|
aparaṁ he bhrātaraḥ, yūyaṁ sadācaraṇe na klāmyata|
aparaṁ hē bhrātaraḥ, yūyaṁ sadācaraṇē na klāmyata|
aparaM he bhrAtaraH, yUyaM sadAcharaNe na klAmyata|
ಅಪರಂ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಯೂಯಂ ಸದಾಚರಣೇ ನ ಕ್ಲಾಮ್ಯತ|
អបរំ ហេ ភ្រាតរះ, យូយំ សទាចរណេ ន ក្លាម្យត។
അപരം ഹേ ഭ്രാതരഃ, യൂയം സദാചരണേ ന ക്ലാമ്യത|
ଅପରଂ ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଯୂଯଂ ସଦାଚରଣେ ନ କ୍ଲାମ୍ୟତ|
ਅਪਰੰ ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਯੂਯੰ ਸਦਾਚਰਣੇ ਨ ਕ੍ਲਾਮ੍ਯਤ|
අපරං හේ භ්‍රාතරඃ, යූයං සදාචරණේ න ක්ලාම්‍යත|
அபரம்’ ஹே ப்⁴ராதர​: , யூயம்’ ஸதா³சரணே ந க்லாம்யத|
అపరం హే భ్రాతరః, యూయం సదాచరణే న క్లామ్యత|
อปรํ เห ภฺราตร: , ยูยํ สทาจรเณ น กฺลามฺยตฯ
ཨཔརཾ ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཡཱུཡཾ སདཱཙརཎེ ན ཀླཱམྱཏ།
اَپَرَں ہے بھْراتَرَح، یُویَں سَداچَرَنے نَ کْلامْیَتَ۔
apara. m he bhraatara. h, yuuya. m sadaacara. ne na klaamyata|
А вама, браћо, да не дотужи добро чинити.
A vama, braæo, da ne dotuži dobro èiniti.
Mme mo go lona ka re bakaulengwe ba ba rategang, lo seka lwa bo lwa lapisega go dira bomolemo.
Asi imwi, hama, musaneta kuita zvakanaka.
Uye kana murimi, hama, musaneta pakuita zvakanaka.
Вы же, братие, не стужайте, доброе творяще.
Toda vi, bratje, ne bodite izmučeni v počenjanju dobrega.
Vi pa, bratje, ne opešajte v dobrem dejanji.
Nomba amwe mobansebame, kamutalema kwinsa bintu byaina.
Idinkuse, walaalayaalow, wanaagfallidda ha ka qalbi jabina.
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
Hermanos y hermanas, no dejen de hacer el bien.
Pero vosotros, hermanos, no os canséis de hacer lo que es justo.
A ustedes, hermanos, que no dejen de hacer cosas buenas.
Vosotros, empero, hermanos, no os canséis de hacer el bien.
Mas vosotros, hermanos, no desfallezcáis en bien hacer.
Y vosotros, hermanos, no os canséis de hacer bien.
Y vosotros, hermanos, no os canseis de hacer bien.
Y ustedes, mis hermanos, no se cansen de hacer el bien.
Lakini ninyi, ndugu, msizimie roho katika kufanya yaliyo sahihi.
Lakini ninyi ndugu, msichoke kutenda mema.
Kwa upande wenu, ndugu, ninyi kamwe msichoke katika kutenda mema.
Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är.
Men I, käre bröder, förtröttens icke göra det godt är.
Och I, käre bröder, mån icke förtröttas att göra vad gott är.
Nguni't kayo, mga kapatid, huwag kayong mangapagod sa paggawa ng mabuti.
Ngunit kayo, mga kapatid, huwag kayong mapanghinaan ng loob na gawin kung ano ang tama.
Vbvritola ajin vdwa nonuno alvnv kudungkua rikulo agarapi rungyoka.
சகோதரர்களே, நீங்கள் நன்மை செய்வதிலே சோர்ந்துபோகாமல் இருங்கள்.
நீங்களோ பிரியமானவர்களே, நல்லதைச் செய்வதில் மனந்தளர வேண்டாம்.
సోదరులారా, మీరైతే యోగ్యమైన పనులు చేయడంలో నిరుత్సాహపడవద్దు.
Ka ko kimoutolu, ʻe kāinga, ʻoua naʻa mou fiu ʻi he fai lelei.
Sizlerse kardeşler, iyilik yapmaktan usanmayın.
Anuanom munnnyae papayɛ da.
Anuanom monnnyae papayɛ da.
А ви, брати, не втомлюйтесь робити добро.
А ви, бра́ття, не вто́млюйтеся, коли чините добре.
Ви ж, братте, не втомлюйтесь, роблячи добре.
और तुम ऐ भाइयों! नेक काम करने में हिम्मत न हारो।
لېكىن سىلەر، ئى قېرىنداشلار، ياخشى ئىشلارنى قىلىشتىن ئېرىنمەڭلار.
Лекин силәр, и қериндашлар, яхши ишларни қилиштин еринмәңлар.
Lékin siler, i qérindashlar, yaxshi ishlarni qilishtin érinmenglar.
Lekin silǝr, i ⱪerindaxlar, yahxi ixlarni ⱪilixtin erinmǝnglar.
Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.
Hỡi anh em, phần anh em chớ nên chán mệt làm sự lành.
Phần anh chị em, đừng bao giờ nản lòng khi làm điều thiện.
Looli umue, vanyalukolo, inumbula sinu nasingasilikaghe pano muvomba isa kyang'haani.
Vayi beno bakhomba, lubika vonga mu vanganga mamboti.
Ṣùgbọ́n ní tiyín ará, ẹ má ṣe jẹ́ kí agara dá yín ní rere ṣíṣe.
Verse Count = 331

< 2-Thessalonians 3:13 >