< 2-Thessalonians 3:1 >

Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Më në fund, o vëllezër, lutuni për ne, që fjala e Zotit të përhapet me të shpejtë dhe të lëvdohet, porsi ndër ju,
Nene, linuana, sun nlira bara arik, bara ligbulan Cikilari nyaa mas nin zazinu, nofonalidi nin na nun,
أَخِيرًا أَيُّهَا ٱلْإِخْوَةُ صَلُّوا لِأَجْلِنَا، لِكَيْ تَجْرِيَ كَلِمَةُ ٱلرَّبِّ وَتَتَمَجَّدَ، كَمَا عِنْدَكُمْ أَيْضًا،
وَبَعْدُ، أَيُّهَا الإِخْوَةُ، صَلُّوا لأَجْلِنَا، لِتَنْتَشِرَ كَلِمَةُ الرَّبِّ بِسُرْعَةٍ وَتَتَمَجَّدَ كَمَا هِيَ الْحَالُ عِنْدَكُمْ،
ܡܢ ܗܫܐ ܐܚܝܢ ܨܠܘ ܥܠܝܢ ܕܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܘܡܫܬܒܚܐ ܒܟܠ ܕܘܟܐ ܐܝܟ ܕܠܘܬܟܘܢ
Վերջապէս, եղբայրնե՛ր, աղօթեցէ՛ք մեզի համար, որպէսզի Տէրոջ խօսքը արագ ընթանայ ու փառաւորուի ամէն տեղ՝ ինչպէս ձեր մէջ,
শেষতে, হে ভাইসকল, আমাৰ কাৰণে প্ৰাৰ্থনা কৰক। প্ৰার্থনা কৰক যাতে আপোনালোকৰ মাজত প্ৰভুৰ বাক্য যেনেকৈ দ্রুতগতিত প্ৰসাৰিত হৈছিল, তেনেকৈ বিস্তাৰিত আৰু গৌৰৱাম্বিত হওক;
Nəhayət, qardaşlar, bizim üçün dua edin ki, Rəbbin kəlamı aranızda olduğu kimi sürətlə yayılıb izzət qazansın,
nawo kebmibo kom kwob nyinen dilo ker Teluwe na ya wulom na fiya duktangka kambo warika-nge kome.
Gaineracoaz, anayeác, othoitz eguiçue guregatic, Iaunaren hitzac laster daguiançat, eta glorifica dadin çuec baithan-ere beçala:
Sia: dagomusa: , na fi dunu! Ninia lafidili ninia da Gode sia: eno soge dunuma hedolowane olelema: ne, Gode da nini fidima: ne sia: ne gadoma. Dunu eno ilia hahawane amo dilia hou defele Gode Ea Sia: nabima: ne, Godema sia: ne gadoma.
শেষ কথা এই, বিশ্বাসীরা, আমাদের জন্য প্রার্থনা কর; যেন, যেমন তোমাদের মধ্যে হচ্ছে, তেমনি প্রভুর বাক্য দ্রুতগতিতে বিস্তার হয় ও গৌরবান্বিত হয়,
সবশেষে বলি, ভাইবোনেরা, আমাদের জন্য প্রার্থনা করো, যেন প্রভুর বাণী দ্রুত ছড়িয়ে পড়ে এবং সসম্মানে গৃহীত হয়, যেমন তোমাদের ক্ষেত্রে হয়েছিল।
आखरी मां हे ढ्लाव ते बेइनव, इश्शे लेइ प्रार्थना केरते राथ, कि अस प्रभु यीशुएरू वचन होरि भी बड़े ठैरन शुनेईं बटम, ते ज़ैना शुन्न त तैना तेन्च़रे मनन ज़ेन्च़रे तुसेईं मन्नू।
आखरी च मेरे मसीह भाईयो, साड़े तांई प्राथना करा की, प्रभु यीशु मसीह दा बचन जल्दी ही सारियां जगा च फैली जाऐ, कने जड़ा इसयो सुणे सै इसयो मन्ने जियां तुसां बचन जो मनया।
ଏ ବାୟ୍‌ବେଣିମଃନ୍, ସଃରାସଃରି ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଗିନେ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା, ମାପ୍ରୁର୍‌ କଃତା ତୁମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜଃନ୍‌କଃରି ଉର୍ଜି ଅୟ୍‌ରିଲି, ସେରଃକମ୍‌ ସଃବୁହାକ୍‌ ବେଗି ଉର୍ଜିଅୟ୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ ହାୟ୍‌ଦ୍‌,
S'uwatsno ti eshwotso! itokere wottsok'o doonzo aap'tso káári jamok borr b́ mangitwok'o noosh Ik'o k'onuwere.
Zizan merveye brar Rji ni ta'u dun intra ti bu di suma da kpa dindima, na da ha ni yin.
Най-после, братя, молете се за нас, да напредва бърже Господното слово, и да се прославя както у вас,
Ug karon, mga igsoon, ampo-i kami aron paspas ang pagkaylap ug mahimaya ang pulong sa Dios sama diha sa inyo
Sa katapusan, mga igsoon, pag-ampo kamo alang kanamo, aron ang pulong sa Ginoo motulin unta ug magamadaugon, maingon sa nahimo niini diha kaninyo,
ᎤᎵᏍᏆᎸᏗᏃ ᎨᏒᎢ, ᎢᏓᎵᏅᏟ, ᎢᏣᏓᏙᎵᏍᏗᏍᎨᏍᏗ ᎠᏴ ᏍᎩᏯᏅᏓᏗᏍᎨᏍᏗ, ᎾᏍᎩ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎤᏤᎵᎦ ᎤᏰᎵᎯᏍᏗᏱ, ᎠᎴ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎢᏳᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎾᏍᎩᏯ ᏥᏄᏍᏗ ᏂᎯ ᎢᏤᎲᎢ;
Potsiriza, abale, mutipempherere kuti uthenga wa Ambuye ufalikire msanga ndi kulemekezedwa monga momwe munachitira inu.
Akpäihnaka, kami benae aw, Bawipaa ngthu cun nami ksunga akjanga ngthang lü a hlüngtaia mäiha, hnün lum üng ngthang hü lü leisawngnak am ami dodangei vai ua jah ktaiyü pet ua.
Hnukkhuem koekah, nawkamyanawk, Angraeng ih lok nangcae thungah oh baktih toengah, tamthanglok to karangah pung moe, lensawkhaih amtueng thai han hoi,
A tloihsoi ah manuca rhoek kaimih ham thangthui uh. Te daengah ni Boeipa kah olka loh ha yong vetih nangmih taengkah vanbangla a thangpom eh.
A tloihsoi ah manuca rhoek kaimih ham thangthui uh. Te daengah ni Boeipa kah olka loh ha yong vetih nangmih taengkah vanbangla a thangpom eh.
A hukhit awhtaw koeinaakhqi, nangmih a venawh ka mik kqawn amyihna, Bawipa ak awithang ve kqihchahnaak ing ang tawnna a thangnaak aham kaimih aham cykcah lah uh.
A khakbel in suapui te awng, Topa kammal sia manlangtak in kizel a, note tung bangma in a vanglet thei natu in, kote atu in thu hong ngetsak tavun:
Achainakeiyin sopi deitahte, keiho dingin hungtaovun tia kangeh nahiuve. Nangho henga anahung tobanga chu Pakai thuhil hi alhunna chan a gangtah a akithejala chule jabol'a aumtheina dingin taovun.
Ahnoungpoung lah, hmaunawnghanaw, Bawipa e lawkkatang teh, nangmouh koe a kâkahei teh Bawilennae a kamnue e patetlah hmuen tangkuem koehai a kamnue thai nahanelah,
弟兄们,我还有话说:请你们为我们祷告,好叫主的道理快快行开,得着荣耀,正如在你们中间一样,
弟兄們,我還有話說:請你們為我們禱告,好叫主的道理快快行開,得着榮耀,正如在你們中間一樣,
最后,兄弟姐妹们,请为我们祷告,让主之道可以传开并被人们真正地接受,就像你们所做的那样。
此外,弟兄們,請為我們,好叫主的聖道也像在你們那裏一樣,順利展開,並得到光榮;
Mbesi, achalongo achinjetu, ntupopeleleje kuti utenga wa Ambuje ujenele kwa chitema ni kupochelwa kwa kuchimbichikwa mpela ilitite kuŵa kukwenu.
ⲧⲟ ⲗⲟⲓⲡⲟⲛ ⲛⲉⲛ⳿ⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲱⲃϩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲛ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲠ⳪ ϭⲟϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲧⲉϥϭⲓⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲟⲛ ⲉⲧⲉϥϣⲟⲡ ϧⲉⲛ ⲑⲏⲛⲟⲩ.
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥϫⲓⲉⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ
ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲛⲉⲥⲛⲏⲩ ϣⲗⲏⲗ ϩⲁⲣⲟⲛ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉⲣⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̅ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲟϣⲉ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ϫⲓⲉⲟⲟⲩ. ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅.
ⲦⲞ ⲖⲞⲒⲠⲞⲚ ⲚⲈⲚⲤⲚⲎⲞⲨ ⲦⲰⲂϨ ⲈϨⲢⲎⲒ ⲈϪⲰⲚ ϨⲒⲚⲀ ⲚⲦⲈⲠⲤⲀϪⲒ ⲘⲠϬⲞⲒⲤ ϬⲞϪⲒ ⲞⲨⲞϨ ⲚⲦⲈϤϬⲒⲰⲞⲨ ⲔⲀⲦⲀ ⲪⲢⲎϮ ⲞⲚ ⲈⲦⲈϤϢⲞⲠ ϦⲈⲚⲐⲎⲚⲞⲨ.
Uostalom, molite, braćo, za nas da riječ Gospodnja trči i proslavlja se kao i u vas
Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás,
Dále pak, bratří, modlte se za nás, aby slovo Páně rozmáhalo se a slaveno bylo, jako i u vás,
Závěrem, bratři, prosíme o vaše přímluvné modlitby, aby se Boží poselství rychle šířilo a všude vítězilo jako u vás
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord må have Løb og forherliges ligesom hos eder,
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder,
I øvrigt, Brødre! beder for os, at Herrens Ord maa have Løb og forherliges ligesom hos eder,
ଏ ବାଇବଇନିମନ୍‌, ସାରାସାରି ଆମର୍‌ପାଇ ପାର୍‌ତନା କରା । ମାପ୍‌ରୁର୍‌ ବାକିଅ ତମର୍‌ ବିତ୍‌ରେ ଜେନ୍ତିକି ଦାପ୍‌ରେ ଡାବିଅଇ ଜାଇରଇଲା, ସେନ୍ତାରିସେ ଦାପ୍‌ରେ ଗୁଲାଇବାଟେ ବିଚିଅଇକରି ଡାକ୍‌ପୁଟା ଅ ।
Mogik, jowetewa, lemnwauru mondo Wach Ruoth Yesu olandre piyo piyo kendo mondo ji omi wachno duongʼ, mana kaka notimore e dieru.
Lino nobakwesu amutukombele, kuti ijjwi lyaMwami lyeende alimwi libe abulemu mbulimbuzibede zilimulindinwe.
Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;
Verder, broeders, bidt voor ons, opdat het woord des Heren voort mag ijlen, en verheerlijkt mag worden als onder u;
Voorts, broeders, bidt voor ons, opdat het Woord des Heeren zijn loop hebbe, en verheerlijkt worde, gelijk ook bij u;
Finally, brothers, pray about us, so that the word of the Lord may run and be glorified, just as also with you,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified even as among you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.
For the rest, my brothers, let there be prayer for us that the word of the Lord may go forward with increasing glory, even as it does with you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, just as it was with you.
Concerning other things, brothers, pray for us, so that the Word of God may advance and be glorified, just as it is among you,
For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;
For the rest, brethren, pray for us, that the word of God may run, and may be glorified, even as among you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, as also with you,
Lastly, brothers and sisters, please pray for us, so that the Lord's message may spread and be truly appreciated, just as it is by you—
Furthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,
Finally, brethren, pray for us in order that the word of the Lord may run and be glorified, as even unto you:
FINALLY, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run, and be glorified, even as among you;
As for the rest, my brethren, pray for us, that the word of the Lord may run, and be glorified, as it is among you:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you:
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
FINALLY, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Finally, brethren, pray for us, that the word of YHWH may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Finally, brethren, pray for us, that the word (logos) of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
As to the rest, pray, brothers, concerning us, that the word of the LORD may run and may be glorified, as also with you,
Finally, brothers, pray on for me, that God’s word may run swiftly, and be glorified as in your own case,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you;
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, as with you,
In conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
In conclusion, friends, pray for us – pray that the Lord’s message may spread rapidly, and be received everywhere with honor, as it was among you;
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;
For the rest, brethren, be praying for us, —that, the word of the Lord, may be running, and gaining glory, according as [it did] even with you;
Finally, do pray, brothers, for us, that the word of the Lord may spread quickly and may be glorified even as also with you
the/this/who henceforth to pray brother about me in order that/to the/this/who word the/this/who lord: God to run and to glorify as/just as and to/with you
Henceforth, my brethren, pray for us, that the word of our Lord may run and be glorified in every place, as among you.
Henceforth, brethren, pray ye for us, that the word of our Lord may, in every place, run and be glorified, as with you;
As for the other matters, [our] fellow believers, pray for us that more and more [people will] hear [PRS] our message [about our] Lord [Jesus]. Pray that they will believe this message, as you [have done].
In conclusion, Brothers, pray for us — pray that the Lord’s Message may spread rapidly, and be received everywhere with honour, as it was among you;
Now, brothers, pray for us, that the word of the Lord may rush and be glorified, as it also is with you.
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have [free] course, and be glorified, even as [it is] with you;
Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:
Finally, brethren, pray for us, asking that the Lord's Message may be spread rapidly and its glory be displayed, as it was displayed among you;
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread rapidly and be glorified, even as also with you,
Britheren, fro hennus forward preye ye for vs, that the word of God renne, and be clarified, as it is anentis you;
As to the rest, pray ye, brethren, concerning us, that the word of the Lord may run and may be glorified, as also with you,
Fine, fratoj, preĝu por ni, ke la vorto de la Sinjoro disvastiĝu kaj estu glorata, kiel ankaŭ ĉe vi;
Mlɔeba la, nɔvi lɔlɔ̃tɔwo, mabia tso mia si be miado gbe ɖa ɖe mía ta. Mido gbe ɖa gbã be Aƒetɔ la ƒe nya la nakaka ɖe afi sia afi kaba, eye wòakpɔ dziɖuɖu le afi sia afi si wòkaka ɖo, ale be wòaɖe ame geɖewo abe ale si wòdzɔe esi míeva mia gbɔ la ene.
Vielä, rakkaat veljet, rukoilkaat meidän edestämme, että Herran sana menestyis ja niin kunnioitettaisiin kuin teidänkin tykönänne,
Sitten vielä, veljet, rukoilkaa meidän edestämme, että Herran sana nopeasti leviäisi ja tulisi kirkastetuksi muuallakin niinkuin teidän keskuudessanne,
Tenslotte, broeders, bidt voor ons, opdat het woord des Heeren verspreid worden moge en de glorie ontvange, zooals het ook is bij ulieden,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l'est chez vous,
Enfin, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande rapidement et soit glorifiée, comme aussi chez vous,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur coure et qu’elle soit glorifiée, comme elle l’est aussi chez vous;
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait son cours, et qu'elle soit glorifiée comme elle l'est parmi vous;
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole de Dieu se répande et soit glorifiée, comme aussi parmi vous;
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande et soit glorifiée comme elle l’est chez-vous,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur poursuive sa course et soit en honneur, comme elle l’est chez vous,
Au reste, mes frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, qu'elle soit partout glorifiée comme elle l'est chez vous,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur ait un libre cours, et soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous;
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du seigneur coure, et soit glorifiée comme elle l'est parmi vous,
Enfin, priez pour nous, frères, afin que la parole du Seigneur se répande, qu'elle soit partout glorifiée comme chez vous,
Au reste, frères, priez pour nous, afin que la parole du Seigneur se répande librement, qu'elle soit glorifiée partout, comme elle l'est parmi vous,
Wurththethan ta ishato qassekka Goda qaalay inte achchan hanoyssathoka eleeli wurssoso gakkana malane bonchetana mala nuus woosite.
Im übrigen, Brüder, betet für uns, daß sich das Wort des Herrn immer mehr verbreite und (überall), ebenso wie bei euch, seine Kraft entfalte!
Und endlich, meine Brüder, betet für uns, damit das Wort des Herrn dahineile und verherrlicht werde, wie dies bei euch der Fall gewesen ist.
Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
Übrigens, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie auch bei euch,
Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn seinen Lauf habe und verherrlicht werde, so wie es bei euch geschehen,
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepreiset werde wie bei euch,
Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,
Im übrigen, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn laufe und in seiner Herrlichkeit offenbar werden möge, wie bei euch,
Im übrigen betet für uns, ihr Brüder, daß das Wort des Herrn laufe und verherrlicht werde, wie bei euch,
Weiter, Brüder, betet für uns, daß das Wort des Herrn sich verbreite und verherrlicht werde, so wie bei euch;
Naguo Ũhoro wa kũrigĩrĩria-rĩ, ariũ na aarĩ a Ithe witũ, nĩ atĩrĩ, tũhooyagĩrei nĩgeetha ũhoro wa Mwathani ũtheereme na ihenya, na ũkumagio, o ta ũrĩa ũkumagio nĩ inyuĩ.
Wurssethan nu ishato, Godaa qaalay hintte giddon ellesidi aakkanaadanne bonchchettanaada nuus woossite.
Ti kpiiba, ti majuodikaama tie mine: Ya miadi mani U Tienu tipo ke o Diedo maama n suagi liiga ki yayadi, bi niba n jigini ma nani lan tie yi ya siiga maama.
Mɔla, n naataani, jaandi man ti po, ki fidi ke ti Yonbdaano maama n yadi tonma, ke ban tuo ki gaa leni ku cɔlngu nani lan bo tieni i kani maama yeni.
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Το λοιπόν προσεύχεσθε, αδελφοί, περί ημών, διά να τρέχη ο λόγος του Κυρίου και να δοξάζηται, καθώς και εις εσάς,
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογοσ του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθωσ και προσ υμασ
Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Τὸ λοιπὸν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ ˚Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ Κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται, καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Τὸ λοιπόν, προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
το λοιπον προσευχεσθε αδελφοι περι ημων ινα ο λογος του κυριου τρεχη και δοξαζηται καθως και προς υμας
Τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,
ବୟାଁ ବାରି ତନାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାରାସାରି ସାମୁଆଁ ନେଃନେ ନ୍‌ସାଃ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା, ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ଗିଆଃ ଗିଆଃ ବେପ୍ରେ ଲେଃଗେ, ଆତେନ୍‌ ଡିରକମ୍ ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ଗିଆଃ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ପାକା ୱେଚାଏ ।
છેવટે ભાઈઓ, અમારે માટે પ્રાર્થના કરો કે જેવી રીતે તમારે ત્યાં થાય છે તેમ પ્રભુની વાત ઝડપથી પ્રસરે અને તેમનો મહિમા થાય;
Pou fini, frè m' yo, lapriyè pou mwen pou pawòl Seyè a ka kontinye gaye toupatou byen vit, pou li resevwa lwanj tankou sa te fèt pami nou.
Finalman, frè m yo priye pou nou pou pawòl a Senyè a kapab gaye vit e vin glorifye, jis jan sa te fèt osi avèk nou an,
इस करकै, हे बिश्वासी भाईयो, म्हारै खात्तर प्रार्थना करया करो के प्रभु के बारें म्ह सन्देस भोत तावळा दुसरी जगहां म्ह भी सुणाया जा सकै, अर लोग उसपै बिश्वास करैगें जिसा थम बिश्वास करो सों।
A ƙarshe,’yan’uwa, ku yi mana addu’a domin saƙon Ubangiji yă yi saurin bazuwa a kuma girmama shi, kamar yadda yake a wurinku.
Yanzu yan'uwa, ku yi mana addu'a saboda maganar Ubangiji tayi sauri ta sami daukaka, kamar yadda take tare da ku.
NO na mea i koe, e pule oukou, e na hoahanau, no makou, i holo leaai ka olelo a ka Haku, a i hoonaniia'i hoi, e like me ia iwaena o oukou;
לסיום, אחים יקרים, אנא, התפללו בעדנו. ראשית כל התפללו שבשורת ה׳ תופץ במהירות וביעילות בכל מקום, ותביא לו כבוד רב כפי שהביאה ביניכם.
ועוד אחי התפללו בעדנו אשר ירוץ דבר יהוה ויכבד כמו גם בקרבכם׃
अन्त में, हे भाइयों, हमारे लिये प्रार्थना किया करो, कि प्रभु का वचन ऐसा शीघ्र फैले, और महिमा पाए, जैसा तुम में हुआ।
अंत में, प्रिय भाई बहनो, हमारे लिए प्रार्थना करो कि प्रभु का संदेश तेज गति से हर जगह फैलता जाए और उसे महिमा प्राप्‍त हो, ठीक जैसी तुम्हारे बीच.
Végül imádkozzatok értünk, atyámfiai, hogy az Úr beszéde terjedjen és megdicsőüljön, ahogyan közöttetek is,
Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsőíttessék, a miként ti köztetek is.
Kæru vinir, er ég nú lýk þessu bréfi, langar mig að biðja ykkur um eitt: Biðjið fyrir okkur! Biðjið fyrst að boðskapur Drottins fái að breiðast út og fara sigurför hvar sem hann heyrist, og að menn vinnist á sama hátt og gerðist meðal ykkar.
Nʼikpeazụ, ụmụnna, na-ekperenụ anyị ekpere ka ozi Onyenwe anyị gaa nʼihu na-agbasa ruo ebe niile ma bụrụ ihe a na-asọpụrụ, dị ka ọ gbasara nʼetiti unu.
Ket ita, kakabsat, ikararagandakami, tapno napardas iti pannaka-iwaragawag iti sao iti Apo ken maitan-ok, a kas met maaramid kadakayo.
Akhirnya, Saudara-saudara, berdoalah untuk kami. Berdoalah supaya berita dari Tuhan dapat terus tersebar dengan cepat dan diterima dengan baik, sama seperti yang sudah terjadi padamu dahulu.
Akhirnya saudara-saudari, saya mohon kalian doakan kami, supaya pesan Tuhan dapat disebarkan dengan cepat, dan benar-benar dihargai, seperti yang sudah terjadi di antara kalian —
Selanjutnya, saudara-saudara, berdoalah untuk kami, supaya firman Tuhan beroleh kemajuan dan dimuliakan, sama seperti yang telah terjadi di antara kamu,
Selanjutnya, Saudara-saudari, tolong doakanlah kami supaya ajaran tentang Tuhan Yesus bisa menyebar dengan cepat. Doakan agar orang-orang mau menerima ajaran itu dan menghargainya seperti yang sudah terjadi di antara kalian.
Ni itungili, aluna, kulompeeli, kina u lukani nula Mukulu luhume kenela nu ku kuligwa, anga ni yili ga nu kitalanyu.
NEL rimanente, fratelli, pregate per noi, acciocchè la parola del Signore corra, e sia glorificata, come fra voi.
Per il resto, fratelli, pregate per noi, perché la parola del Signore si diffonda e sia glorificata come lo è anche tra voi
Del rimanente, fratelli, pregate per noi perché la parola del Signore si spanda e sia glorificata com’è tra voi,
me nihenu, wuzani haru biringara bati tize ti ugomo Asere ti di ribe konde aya hira dibe-be ti kem ukaba gusi sa ta kem ukaba ahira ashi me.
終に言はん、兄弟よ、我らの爲に祈れ、主の言の汝らの中における如く、疾く弘りて崇められん事と、
最後に、兄弟たちよ。わたしたちのために祈ってほしい。どうか主の言葉が、あなたがたの所と同じように、ここでも早く広まり、また、あがめられるように。
終わりに、兄弟たちよ。私たちのために祈ってください。主のみことばが、あなたがたのところでと同じように早く広まり、またあがめられますように。
其他兄弟等よ、我等の為に祈れ、是神の御言の汝等の中に於る如く走り弘まり且崇められん為、
ଏ ବୋଞାଙ୍‌ଜି, ତନାନ୍‌ଜି, ଆତନିକ୍କି ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ବର୍ତବେନ୍‌, ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଲତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ଆନ୍ନାରେଙନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆ ମନଙ୍‌ବର୍‌ ଲଜିର୍‌ ଲଅଡ଼ୋଏତୋ, ତିଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା ।
Qachalal, kꞌisbꞌal re, chibꞌana chꞌawem pa qawiꞌ rech jeriꞌ aninaq kachikon ubꞌixik ri utzij ri Dios xuqujeꞌ nim kilik are kakꞌamawaꞌxik, jetaq ri xkꞌulmataj iwukꞌ ix.
Hanki huvagare nanekea, nenfugata nunamu hunerantenkeno, tamagripima hu'neazana huno Ramofo nanekemo'a, maka kokantega ame huno vuno e'no nehina, ragi amiho.
ಕೊನೆಯದಾಗಿ ಪ್ರಿಯರೇ, ಕರ್ತ ಯೇಸುವಿನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿದಂತೆ ಎಲ್ಲ ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಅತಿವೇಗದಿಂದ ಹಬ್ಬಿ ಹರಡುವಂತೆ ನಮಗಾಗಿ ಬೇಡಿಕೊಳ್ಳಿರಿ.
ಕಡೆಯದಾಗಿ, ಸಹೋದರರೇ, ನಮಗೋಸ್ಕರ ಪ್ರಾರ್ಥನೆಮಾಡಿರಿ. ಕರ್ತನ ವಾಕ್ಯವು ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಹಬ್ಬಿಹರಡಿದ ಪ್ರಕಾರವೇ ಅದು ಬೇಗನೆ ಪಸರಿಸಿ ಮಹಿಮೆ ಹೊಂದಲಿ,
Mbe woli, bhaili, mchisabhile, ati musango gwa Latabhugenyi ogutula okuswila no kukusibha, lwa kutyo jili one kwemwe.
Pu lino valukolo, tudovelage, khunjila ya limenyu lya daada lewesye ukhuenela nukhuginvei, nduvuliliwo khuliumwe.
Ni henu, bhalongo, mutus'omelahi, kuj'ha lilobhi lya Bwana libhwesiayi kuyenela ni kutukusibhwa, kama kwaj'hayela pia kwa muenga.
종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고
종말로 형제들아 너희는 우리를 위하여 기도하기를 주의 말씀이 너희 가운데서와 같이 달음질하여 영광스럽게 되고
In aksafyela, mwet wiasr in lulalfongi, kowos in pre kacsr tuh kas lun Leum fah sa in pwengelik, ne ke mwet uh elos ac eis, in oasr srui ac kaksak lalos oana ke kowos oru.
Lyinu lya hanu, mu tu lapere, kuti lyizwi lya Mulimu li wole ku hwela niku ku tembwa, mu kwi kalile feela ni kweenu.
لە کۆتاییدا ئەی خوشکان و برایانم، نوێژمان بۆ بکەن، تاکو پەیامی مەسیحی خاوەن شکۆ بە خێرایی بڵاوبێتەوە و شکۆدار بێت، هەروەک ئەوەی لەلای ئێوە ڕوویدا،
ବାରେତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ ମା଼ ତାୟିୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ତାଙ୍ଗିସ୍କାତେରି ମାଙ୍ଗେ ତାକି ପ୍ରା଼ତାନା କିଦୁ, ଏ଼ନିକିଁ ପ୍ରବୁତି ନେହିଁ ବ଼ଲୁ ମୀ ତା଼ଣା ଆ଼ତି ଲେହେଁ ବାରେୱାକି ୱେ଼ଙ୍ଗା ହାଜାନା ଗାୱୁରମି ପା଼ଣ୍‌ନେ,
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
de cetero fratres orate pro nobis ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos
De cetero fratres orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:
Beidzot, brāļi, lūdziet par mums, lai Tā Kunga vārds turpina savu gaitu un top godāts, tā kā arī pie jums,
Bandeko, bobondelaka mpo na biso na tina na makambo mosusu, mpo ete Liloba na Nkolo epanzana noki mpe epesamela lokumu ndenge ezalaki kozwa lokumu epai na bino.
आखरी म हे भाऊवों-बहिनों, हमरो लायी प्रार्थना करो कि प्रभु को सन्देश असो जल्दी फैलेंन अऊर लोग ओख आदर को संग स्वीकार करे, जो तुम म भयो,
Abooluganda, eky’enkomerero, mutusabirenga, ekigambo kya Mukama kibune mangu era Mukama agulumizibwenga, nga bw’agulumizibwa mu mmwe,
आखरी रे ओ साथी विश्वासियो, आसा खे प्रार्थना करेया करो कि प्रभुए रा वचन इतणा चट फईलो और महिमा पाओ, जेड़ा तुसा रे ऊआ
Farany, ry rahalahy, mivavaha ho anay, mba handehanan’ ny tenin’ ny Tompo faingana ka hankalazaina toy ny eo aminareo,
Honka’e ry longo, mihalalia ho anay te hiboele masika ty tsara’ i Talè, naho ho rengeñe manahake te ama’ areo añe,
ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, കർത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ വേഗം വ്യാപിച്ചു മഹത്വപ്പെടുവാനും
ഒടുവിൽ സഹോദരന്മാരേ, കൎത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ വേഗം വ്യാപിച്ചു മഹത്വപ്പെടുവാനും
ശേഷം കാര്യങ്ങൾ: സഹോദരങ്ങളേ, കർത്താവിന്റെ വചനം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ എത്തിയതുപോലെ എല്ലായിടത്തും അതിവേഗത്തിൽ പ്രചരിച്ച് മഹത്ത്വപ്പെടാനും
Aroibada, ichil inaosa, nakhoida oikhiba adugumna Ibungogi wa adu thuna sandokkhinaba amadi ikai-khumnana lousinnanaba eikhoigi-damakta haijabiyu.
शेवटी बंधूनो, आता इतकेच सांगणे आहे की, आम्हासाठी प्रार्थना करीत जा की, जशी तुमच्यामध्ये झाली त्याप्रमाणे प्रभूच्या वचनाची लवकर प्रगती व्हावी व त्याचे गौरव व्हावे;
ହେ ହାଗା ମିଶିକ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ନାଙ୍ଗ୍‌ ବିନ୍ତିପେ, ପ୍ରାଭୁଆଃ କାଜି ଆପେତାଃରେ ନିତିର୍‍ୟାନ୍‌ ଲେକାଗି ଏନା ଚାରିୟସାଃରେ ନିତିର୍‌କେଦ୍‌ତେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।
Kumpelo, ashaalongo, ntujujilanje nkupinga ntenga gwa Bhakulungwa upunde jenela na poshelwa kwa ishima malinga shiishitebha kunngwenunji.
ညီ​အစ်​ကို​တို့၊ နောက်​ဆုံး​အ​နေ​ဖြင့်​မှာ​ကြား လို​၏။ သ​ခင်​ဘု​ရား​၏​တ​ရား​တော်​သည်​သင် တို့​ထံ​မှာ​ကဲ့​သို့​အ​ရပ်​တ​ကာ​တွင်​လျင်​မြန် စွာ​ပျံ့​နှံ့​၍ ဘုန်း​အ​သ​ရေ​တော်​ထွန်း​တောက် နိုင်​စေ​ရန်​ငါ​တို့​အ​တွက်​ဆု​တောင်း​ကြ​လော့။-
ကြွင်းသေးသော စကားဟူမူကား၊ ညီအစ်ကိုတို့၊ သခင်ဘုရား၏ နှုတ်ကပက်တရားသည် သင်တို့တွင် နှံ့ပြား၍ ဘုန်းထင်ရှားခြင်းရှိသကဲ့သို့၊ အရပ်ရပ်တို့၌ ထင်ရှားမည်အကြောင်းနှင့်၊
ကြွင်း သေးသော စကားဟူမူကား၊ ညီအစ်ကို တို့၊ သခင် ဘုရား၏ နှုတ်ကပတ် တရားသည် သင် တို့တွင် နှံ့ပြား၍ ဘုန်း ထင်ရှားခြင်းရှိသကဲ့သို့ ၊ အရပ်ရပ်တို့၌ ထင်ရှားမည်အကြောင်းနှင့်၊
Heoi, E oku teina, inoi mo matou, kia rere te kupu a te Ariki, kia whai kororia, kia pena me tena i a koutou:
Aru bhai khan, amikhan nimite prathana koribi, titia Probhu laga kotha to sob jagate joldi punchibo aru Tai laga naam untcha hobo, jineka apnikhan logote hodai hoi ase.
Hethoondi, joon awaan loong, seng suh rangsoom kohe Teesu tiitkhaap ah seekseek ih toom jaatjaang ah eno sen ih soongraang han ah likhiik toom et soongraang ah.
Okokucina bazalwane, sikhulekeleni ukuba ilizwi leNkosi liqhubeke ngokuphangisa njalo lihlonitshwe njengalokhu okwenzeka kini.
Elokucina, bazalwane, sikhulekeleni, ukuze ilizwi leNkosi ligijime, lidunyiswe, njengalokhu kwaba njalo lakini,
Nambiambi mwalongo mutulubii, linga likowe lya Nngwana hendelitukuzwa Kati mwaibile kwinu.
अब भाइहरू हो, हाम्रो निम्ति प्रार्थना गर, ताकि हाम्रा प्रभुको वचन द्रुत गतिमा फैलियोस् र महिमित होस्, जसरी तिमीहरूका माझमा पनि भएको थियो ।
Pamwishu wa ago, valongo vitu, mutiyupila muni ujumbi wa BAMBU udandasika kanyata na vandu vaupokela kwa utopesa ngati cheuvili pagati yinu.
For øvrig, brødre, bed for oss at Herrens ord må ha fremgang og bli forherliget likesom hos eder,
En ting til, kjære søsken: Be for oss, slik at budskapet om Herren Jesus raskt når ut og menneskene kan vurdere det like høyt som dere gjorde.
Elles, brør, bed for oss at Herrens ord må hava framgang og syna seg herlegt liksom hjå dykk,
ଶେଷରେ, ହେ ଭାଇମାନେ, ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ପ୍ରାର୍ଥନା କର, ଯେପରି ପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରେ ଯେଉଁରୂପେ ବ୍ୟାପିଅଛି, ସେହିରୂପେ ସର୍ବତ୍ର ଶୀଘ୍ର ବ୍ୟାପିଯାଇ ଗୌରବପ୍ରାପ୍ତ ହେବ,
Egaa yaa obboloota, akka dubbiin Gooftaa akkuma isin biratti taʼe sana dafee iddoo hunda gaʼuu fi akka ulfinas qabaatu nuuf kadhadhaa.
ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਵੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਤੇਜੀ ਨਾਲ ਫ਼ੈਲੇ ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ ਪਾਵੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ।
ଏ ଟଣ୍ଡାର୍‌, ଆରି ତଣ୍‌ଦେକ୍‌ ମା କାଜିଂ ପାର୍ତାନା କିୟାଟ୍‌, ଇନେସ୍‌ ମାପ୍ରୁତି କାତା ମି ବିତ୍ରେ ଇନେସ୍‌ ଲାକେ, ହେ ଲାକେ ନିତ୍ରେ ବେଗି ମେଙ୍ଗ୍‍ଜି ଜାଜ୍‌ମାଲ୍‌ ପାୟାନାଦେର୍‌,
خلاصه‌ای برادران، برای ما دعا کنید تاکلام خداوند جاری شود و جلال یابدچنانکه در میان شما نیز؛
ای برادران، در خاتمه خواهش می‌کنم برای ما دعا کنید. نخست دعا کنید که پیغام خداوند، در هر جا که اعلام می‌شود، بدون مانع به سرعت پخش شود و باعث نجات مردم گردد، همان‌طور که سبب نجات شما نیز شد.
Shakapanu, walongu wayetu mtuluwiri kwa Mlungu kuwera ujumbi wa Mtuwa wendereya kanongola kweneya na guwankwi kwa ligoya ntambu yauwera pakati pa mwenga.
ARI ri at akan, komail kapakapa kin kit, pwe masan en Kaun o en pwaida o linganla duen a wiauier re omail.
ARI ri at akan, komail kapakapa kin kit, pwe majan en Kaun o en pwaida o linanla duen a wiauier re omail.
Na ostatek, bracia! módlcie się za nas, aby się słowo Pańskie szerzyło i rozsławiało, jako i u was;
Przyjaciele, kończąc ten list, pragniemy prosić was o modlitwę za nas. Módlcie się do Boga, abyśmy wszędzie mogli głosić Jego słowo i by ludzie przyjmowali je tak jak wy.
Na koniec, bracia, módlcie się za nas, aby słowo Pana szerzyło się i rozsławiało jak i u was;
Nas demais coisas, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor continue seu percurso, e seja glorificada, assim como também entre vós;
No demais, irmãos, rogae por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como tambem entre vós;
No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também entre vós;
Quanto aos demais assuntos, irmãos crentes, orem em nosso favor para que cada vez mais [pessoas possam ouvir de nós ]a mensagem sobre nosso Senhor Jesus e possam acreditar essa mensagem, bem como vocês estão fazendo/têm feito.
Finalmente, irmãos e irmãs, por favor, orem por nós, para que a mensagem do Senhor possa se espalhar e ser verdadeiramente valorizada da mesma maneira que vocês a valorizam
Finalmente, irmãos, orem por nós, para que a palavra do Senhor se espalhe rapidamente e seja glorificada, como também com vocês,
Ынколо, фрацилор, ругаци-вэ пентру ной ка Кувынтул Домнулуй сэ се рэспындяскэ ши сэ фие прослэвит, кум есте ла вой,
În sfârșit, fraților, rugați-vă pentru noi, ca să se răspândească repede Cuvântul Domnului și să fie proslăvit, ca și la voi,
Toronoo nggare! Afiꞌ liliiꞌ hule-oꞌe fee hai. Hule-oꞌe fo Lamatuaꞌ Dudꞌui Malolen nenedꞌuiꞌ no lai-lai, naa fo atahori sia bee-bꞌee fee hadꞌa-hormat neu Dudꞌui Maloleꞌ naa, onaꞌ leleꞌ hei simbo Dudꞌui Maloleꞌ a.
Итак молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
Iishi bhiholo tulabhilaji huje ezyo lya dada liwezye abhale wonti nabhwimishilye shalishili payoo hulimwi.
Azoinataka chu, kin lâibungngei le sarnungei, kin ta rangin chubai mi tho pe roi, Pumapa thurchi hih nin lâia aom anghan ânrangtakin ânzar tita, miritna leh poma aom theina rangin.
he bhrAtaraH, zeSe vadAmi, yUyam asmabhyamidaM prArthayadhvaM yat prabho rvAkyaM yuSmAkaM madhye yathA tathaivAnyatrApi pracaret mAnyaJca bhavet;
হে ভ্ৰাতৰঃ, শেষে ৱদামি, যূযম্ অস্মভ্যমিদং প্ৰাৰ্থযধ্ৱং যৎ প্ৰভো ৰ্ৱাক্যং যুষ্মাকং মধ্যে যথা তথৈৱান্যত্ৰাপি প্ৰচৰেৎ মান্যঞ্চ ভৱেৎ;
হে ভ্রাতরঃ, শেষে ৱদামি, যূযম্ অস্মভ্যমিদং প্রার্থযধ্ৱং যৎ প্রভো র্ৱাক্যং যুষ্মাকং মধ্যে যথা তথৈৱান্যত্রাপি প্রচরেৎ মান্যঞ্চ ভৱেৎ;
ဟေ ဘြာတရး, ၑေၐေ ဝဒါမိ, ယူယမ် အသ္မဘျမိဒံ ပြာရ္ထယဓွံ ယတ် ပြဘော ရွာကျံ ယုၐ္မာကံ မဓျေ ယထာ တထဲဝါနျတြာပိ ပြစရေတ် မာနျဉ္စ ဘဝေတ်;
hE bhrAtaraH, zESE vadAmi, yUyam asmabhyamidaM prArthayadhvaM yat prabhO rvAkyaM yuSmAkaM madhyE yathA tathaivAnyatrApi pracarEt mAnyanjca bhavEt;
हे भ्रातरः, शेषे वदामि, यूयम् अस्मभ्यमिदं प्रार्थयध्वं यत् प्रभो र्वाक्यं युष्माकं मध्ये यथा तथैवान्यत्रापि प्रचरेत् मान्यञ्च भवेत्;
હે ભ્રાતરઃ, શેષે વદામિ, યૂયમ્ અસ્મભ્યમિદં પ્રાર્થયધ્વં યત્ પ્રભો ર્વાક્યં યુષ્માકં મધ્યે યથા તથૈવાન્યત્રાપિ પ્રચરેત્ માન્યઞ્ચ ભવેત્;
he bhrātaraḥ, śeṣe vadāmi, yūyam asmabhyamidaṁ prārthayadhvaṁ yat prabho rvākyaṁ yuṣmākaṁ madhye yathā tathaivānyatrāpi pracaret mānyañca bhavet;
hē bhrātaraḥ, śēṣē vadāmi, yūyam asmabhyamidaṁ prārthayadhvaṁ yat prabhō rvākyaṁ yuṣmākaṁ madhyē yathā tathaivānyatrāpi pracarēt mānyañca bhavēt;
he bhrAtaraH, sheShe vadAmi, yUyam asmabhyamidaM prArthayadhvaM yat prabho rvAkyaM yuShmAkaM madhye yathA tathaivAnyatrApi pracharet mAnya ncha bhavet;
ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಶೇಷೇ ವದಾಮಿ, ಯೂಯಮ್ ಅಸ್ಮಭ್ಯಮಿದಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ ಯತ್ ಪ್ರಭೋ ರ್ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಥಾ ತಥೈವಾನ್ಯತ್ರಾಪಿ ಪ್ರಚರೇತ್ ಮಾನ್ಯಞ್ಚ ಭವೇತ್;
ហេ ភ្រាតរះ, ឝេឞេ វទាមិ, យូយម៑ អស្មភ្យមិទំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ យត៑ ប្រភោ រ្វាក្យំ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យថា តថៃវាន្យត្រាបិ ប្រចរេត៑ មាន្យញ្ច ភវេត៑;
ഹേ ഭ്രാതരഃ, ശേഷേ വദാമി, യൂയമ് അസ്മഭ്യമിദം പ്രാർഥയധ്വം യത് പ്രഭോ ർവാക്യം യുഷ്മാകം മധ്യേ യഥാ തഥൈവാന്യത്രാപി പ്രചരേത് മാന്യഞ്ച ഭവേത്;
ହେ ଭ୍ରାତରଃ, ଶେଷେ ୱଦାମି, ଯୂଯମ୍ ଅସ୍ମଭ୍ୟମିଦଂ ପ୍ରାର୍ଥଯଧ୍ୱଂ ଯତ୍ ପ୍ରଭୋ ର୍ୱାକ୍ୟଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ମଧ୍ୟେ ଯଥା ତଥୈୱାନ୍ୟତ୍ରାପି ପ୍ରଚରେତ୍ ମାନ୍ୟଞ୍ଚ ଭୱେତ୍;
ਹੇ ਭ੍ਰਾਤਰਃ, ਸ਼ੇਸ਼਼ੇ ਵਦਾਮਿ, ਯੂਯਮ੍ ਅਸ੍ਮਭ੍ਯਮਿਦੰ ਪ੍ਰਾਰ੍ਥਯਧ੍ਵੰ ਯਤ੍ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਵਾਕ੍ਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਮਧ੍ਯੇ ਯਥਾ ਤਥੈਵਾਨ੍ਯਤ੍ਰਾਪਿ ਪ੍ਰਚਰੇਤ੍ ਮਾਨ੍ਯਞ੍ਚ ਭਵੇਤ੍;
හේ භ්‍රාතරඃ, ශේෂේ වදාමි, යූයම් අස්මභ්‍යමිදං ප්‍රාර්ථයධ්වං යත් ප්‍රභෝ ර්වාක්‍යං යුෂ්මාකං මධ්‍යේ යථා තථෛවාන්‍යත්‍රාපි ප්‍රචරේත් මාන්‍යඤ්ච භවේත්;
ஹே ப்⁴ராதர​: , ஸே²ஷே வதா³மி, யூயம் அஸ்மப்⁴யமித³ம்’ ப்ரார்த²யத்⁴வம்’ யத் ப்ரபோ⁴ ர்வாக்யம்’ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே யதா² ததை²வாந்யத்ராபி ப்ரசரேத் மாந்யஞ்ச ப⁴வேத்;
హే భ్రాతరః, శేషే వదామి, యూయమ్ అస్మభ్యమిదం ప్రార్థయధ్వం యత్ ప్రభో ర్వాక్యం యుష్మాకం మధ్యే యథా తథైవాన్యత్రాపి ప్రచరేత్ మాన్యఞ్చ భవేత్;
เห ภฺราตร: , เศเษ วทามิ, ยูยมฺ อสฺมภฺยมิทํ ปฺรารฺถยธฺวํ ยตฺ ปฺรโภ รฺวากฺยํ ยุษฺมากํ มเธฺย ยถา ตไถวานฺยตฺราปิ ปฺรจเรตฺ มานฺยญฺจ ภเวตฺ;
ཧེ བྷྲཱཏརཿ, ཤེཥེ ཝདཱམི, ཡཱུཡམ྄ ཨསྨབྷྱམིདཾ པྲཱརྠཡདྷྭཾ ཡཏ྄ པྲབྷོ ཪྻཱཀྱཾ ཡུཥྨཱཀཾ མདྷྱེ ཡཐཱ ཏཐཻཝཱནྱཏྲཱཔི པྲཙརེཏ྄ མཱནྱཉྩ བྷཝེཏ྄;
ہے بھْراتَرَح، شیشے وَدامِ، یُویَمْ اَسْمَبھْیَمِدَں پْرارْتھَیَدھْوَں یَتْ پْرَبھو رْواکْیَں یُشْماکَں مَدھْیے یَتھا تَتھَیوانْیَتْراپِ پْرَچَریتْ مانْیَنْچَ بھَویتْ؛
he bhraatara. h, "se. se vadaami, yuuyam asmabhyamida. m praarthayadhva. m yat prabho rvaakya. m yu. smaaka. m madhye yathaa tathaivaanyatraapi pracaret maanya nca bhavet;
Даље, браћо, молите се Богу за нас да реч Господња трчи, и да се слави као и међу вама;
Dalje, braæo, molite se Bogu za nas da rijeè Gospodnja trèi, i da se slavi kao i meðu vama;
Sa bofelo, bakaulengwe ba ba rategang, jaaka ke tla mo pheletsong ya lokwalo lo, ke lo kopa go re rapelela. Rapelelang pele gore molaetsa wa Morena o aname ka bofefo o bo o fenye gongwe le gongwe kwa o anamelang teng, o gape basokologi gongwe le gongwe jaaka o ne wa dira fa o tla kwa go lona.
Pakupedzisira, hama, tinyengetererei, kuti shoko raIshe rimhanye nekukudzwa kunyange sezvakaitika nekwamuri,
Pakupedzisira, hama, mutinyengetererewo kuti shoko raShe rikurumidze kuparadzirwa uye kuti rikudzwe, sezvazvakanga zvakaita kwamuri.
Прочее, молитеся о нас, братие, да слово Господне течет и славится, якоже и в вас,
Končno, bratje, molíte za nas, da bi Gospodova beseda imela prosto pot in bi bila proslavljena, tako kakor je pri vas,
V ostalem, molite, bratje, za nas, da se širi beseda Gospodova in slaví, kakor tudi pri vas,
Cakupwililisha mobanse kamutupailinga kwambeti maswi a Mwami amwaikile bwangu, kayi ne kwambeti bantu batambule mwa bulemu mbuli ncomwalatambula.
Ugu dambaysta, walaalayaalow, waxaan idinku leeyahay, Noo soo duceeya in ereyga Rabbigu dhaqso u faafo oo loo ammaano sida dhexdiinna loogu ammaano,
Resta, hermanos, que oréis por nosotros, que la Palabra del Señor corra y sea hecha ilustre así como entre vosotros;
Finalmente, hermanos y hermanas, les rogamos que oren por nosotros, para que el mensaje del Señor pueda esparcirse y ser aceptado en verdad, como lo aceptaron ustedes,
Por último, hermanos, rogad por nosotros, para que la palabra del Señor se extienda rápidamente y sea glorificada, así como con vosotros,
Por lo demás, hermanos, hablen con Dios con respecto a nosotros para que la Palabra del Señor corra y sea magnificada, como también [ocurrió] con ustedes,
Entretanto, hermanos, orad por nosotros, para que la Palabra del Señor corra y sea glorificada como lo es entre vosotros,
En fin, hermanos, orád por nosotros, que la palabra del Señor corra libremente, y sea glorificada, así como lo es entre vosotros:
RESTA, hermanos, que oréis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
RESTA, hermanos, que oreis por nosotros, que la palabra del Señor corra y sea glorificada así como entre vosotros:
Por lo demás, hermanos míos, oren por nosotros para que la palabra del Señor avance con mayor gloria;
Na sasa, ndugu, tuombeeni, kwamba neno la Bwana liweze kuenea na kutukuzwa, kama ilivyo pia kwenu.
Hatimaye, ndugu, tuombeeni ili ujumbe wa Bwana uzidi kuenea upesi na kupokelewa kwa heshima kama vile ulivyo kati yenu.
Hatimaye, ndugu, tuombeeni ili Neno la Bwana lipate kuenea kwa haraka na kuheshimiwa kila mahali, kama vile ilivyokuwa kwenu.
För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder,
Yttermera, kära bröder, beder för oss, att Herrans ord må hafva framgång, och prisadt varda, såsom ock när eder;
För övrigt, käre bröder, bedjen för oss, att Herrens ord må hava framgång och komma till ära hos andra likasom hos eder,
Katapustapusan, mga kapatid, ay inyong idalangin kami, upang ang salita ng Panginoon ay lumaganap at luwalhatiin nawa na gaya rin naman sa inyo;
At ngayon, mga kapatid, manalangin kayo para sa amin, na ang salita ng Panginoon ay mapadali at maluwalhati, gaya ng ginagawa ninyo.
Ataranyabv, ngonugv ajin vdwa, ngonugv lvgabv kumlaka, Ahtu gv doinv nonugv hoka rinam apiabv baapubv dusik kardubv okv nyi vdwv doin ha mvngdvla naarwksinam lvgabv.
கடைசியாக, சகோதரர்களே, உங்களிடம் கர்த்தருடைய வசனம் பரவி மகிமைப்படுகிறதுபோல, எவ்விடத்திலும் பரவி மகிமைப்படும்படிக்கும்,
இறுதியாக பிரியமானவர்களே, கர்த்தருடைய செய்தி உங்களிடையே பரவியதுபோல, அது மகிமைப்பட்டு எங்கும் விரைவாய்ப் பரவவேண்டும் என்று எங்களுக்காக மன்றாடுங்கள்.
ఇక ఇతర విషయాలకు వస్తే సోదరులారా, మీ మధ్య జరుగుతూ ఉన్నట్టే ప్రభువు వాక్కు వేగంగా వ్యాపించి ఘనత పొందేలా,
‌ʻE Kāinga, ko hono fakaʻosi, mou hūfia ʻakimautolu, koeʻuhi ke lele atu ʻae folofola ʻae ʻEiki, pea ongoongolelei ia, ʻo hangē ko ia ʻiate kimoutolu:
Son olarak, kardeşler, Rab'bin sözü aranızda olduğu gibi hızla yayılıp yüceltilsin diye bizim için dua edin.
Anuanom, asɛm a etwa to ne sɛ mommɔ mpae mma yɛn, sɛnea ɛbɛyɛ a Awurade asɛm bɛkɔ so atrɛw ntɛm te sɛnea ɛyɛɛ wɔ mo mu no.
Anuanom, asɛm a ɛtwa toɔ ne sɛ, mommɔ mpaeɛ mma yɛn sɛdeɛ ɛbɛyɛ a Awurade asɛm bɛkɔ so atrɛ ntɛm sɛdeɛ ɛyɛɛ wɔ mo mu no.
І наостанок, брати, моліться за нас, щоб Слово Господнє швидко поширювалось і славилось, як і у вас.
Наостанку, моліться, бра́ття, за нас, щоб ши́рилось Слово Господнє та сла́вилось, як і в вас,
На останок, молітесь, братте, за нас, щоб слово Господнє ширилось та славилось, яко ж і в вас,
ग़रज़ ऐ भाइयों और बहनों! हमारे हक़ में दुआ करो कि ख़ुदावन्द का कलाम जल्द ऐसा फैल जाए और जलाल पाए; जैसा तुम में।
ئاخىرىدا، ئى قېرىنداشلار، بىز ئۈچۈن دۇئا قىلىڭلاركى، رەبنىڭ سۆزى خۇددى سىلەرگە يەتكەن چاغدىكىگە ئوخشاش، [ھەرقانداق يەردە] تېز تارقالسۇن ۋە شان-شەرەپلىك دەپ ئۇلۇغلانسۇن؛
Ахирида, и қериндашлар, биз үчүн дуа қилиңларки, Рәбниң сөзи худди силәргә йәткән чағдикигә охшаш, [һәр қандақ йәрдә] тез тарқалсун вә шан-шәрәплик дәп улуқлансун;
Axirida, i qérindashlar, biz üchün dua qilinglarki, Rebning sözi xuddi silerge yetken chaghdikige oxshash, [herqandaq yerde] téz tarqalsun we shan-shereplik dep ulughlansun;
Ahirida, i ⱪerindaxlar, biz üqün dua ⱪilinglarki, Rǝbning sɵzi huddi silǝrgǝ yǝtkǝn qaƣdikigǝ ohxax, [ⱨǝrⱪandaⱪ yǝrdǝ] tez tarⱪalsun wǝ xan-xǝrǝplik dǝp uluƣlansun;
Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy,
Vả lại, hỡi anh em, hãy cầu nguyện cho chúng tôi, hầu cho đạo Chúa được đồn ra và được sáng danh, như thể ở trong anh em vậy,
Sau hết, thưa anh chị em, xin cầu nguyện cho chúng tôi để Đạo Chúa được phổ biến nhanh chóng và ca ngợi khắp nơi, như tại Tê-sa-lô-ni-ca.
Lino, vanyalukolo, mutusumilaghe, kuuti ilisio lya Mutwa likwilane na kughinisivua, ndavule fino alivuo kulyumue.
Bosi, beno bakhomba, lutusambidilanga mu diambu di mambu ma Pfumumamuangana mu nsualu ayi makemboso banga bu madidi kuidi beno.
Ní àkótán, ará, ẹ máa gbàdúrà fún wa, kí ọ̀rọ̀ Olúwa lè máa tàn káàkiri, kí ó sì jẹ́ èyí tí a bu ọlá fún, gẹ́gẹ́ bí ó ti rí ní ọ̀dọ̀ yín.
Verse Count = 331

< 2-Thessalonians 3:1 >