2-Thessalonians 2:17

comfort your hearts and establish you in every good work and word.
ngushëlloftë zemrat tuaja dhe ju forcoftë në çdo fjalë e punë të mirë.
nchancham nintunu ni binei mine nya vat kataa ka chine nin ligbulan.
يُعَزِّي قُلُوبَكُمْ وَيُثَبِّتُكُمْ فِي كُلِّ كَلَامٍ وَعَمَلٍ صَالِحٍ.
يُشَجِّعُ قُلُوبَكُمْ وَيُرَسِّخُكُمْ في كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ وَقَوْلٍ حَسَنٍ!
ܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܢܩܝܡ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ
թող մխիթարեն ձեր սիրտերը եւ ամրացնեն ձեզ ամէն բարի խօսքի ու գործի մէջ:
আৰু সকলো সৎ কৰ্ম আৰু সদবাক্যত আপোনালোকৰ মন সুস্থিৰ কৰক।
sizi ürəkləndirsin, hər yaxşı söz və əməldə möhkəmləndirsin.
Consola ditzala çuen bihotzac, eta confirma çaitzatela hitz eta obra on orotan.
তিনি তোমাদের হৃদয়কে সান্ত্বনা দিন এবং সব রকম ভালো কাজে ও কথায় শক্তিশালী করুন।
да утеши сърцата ви и да ги утвърди във всяко добро дело и слово.
maghupay ug magmalig-on sa inyong mga kasingkasing sa tanang maayong buluhaton ug sinultihan.
ᎾᏍᎩ ᏗᏥᎦᎵᏍᏓᏕᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎠᎴ ᏗᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏥᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
na poek o haih palungthin monghaih to paek nasoe loe, kahoih lokthuihaih hoi toksakhaih to caksak boih nasoe.
Nangmih thinko te han hloep saeh lamtah bibi takuem neh olka then dongah cawt n'duel saeh.
namik kawlung ce tha pe seitaw bi sainaak ingkaw awih kqawnnaak boeih awh tha ni awm sak khqi seh.
Note i thinsung hong heneam hen a, taciang kammal pha le nasep pha theampo sung ah hong khosak tahen.
Thilpha nabolna le naseinau jousea nalhamonu henlang chule nahat dohsah tauhen.
安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
ⲉϥ⳿ⲉϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲈϤⲈϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲈⲦⲀϪⲢⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲤⲀϪⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲚ.
neka ohrabri vaša srca i neka ih učvrsti u svakom dobru djelu i riječi!
Potěšujž srdcí vašich, a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém.
han trøste eders Hjerter og styrke eder i al god Gerning og Tale!
awumbulizye akusimya myooyo yanu kumilimu yoonse mibotu akujwi.
Hij trooste uw harten en make ze sterk in ieder goed werk en goed woord.
Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.
encourage your hearts and establish you in every good word and work.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish them in every good work and word.
Give you comfort and strength in every good work and word.
exhort your hearts and confirm you in every good word and deed.
encourage your hearts, and establish you in every good work and word.
Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
encourage your hearts and strengthen you in every good word and work.
encourage you and strengthen you so you can say and do everything that is good.
Comfort your hearts, and stablish you in euery word and good worke.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and establish you in every good word (logos) and work.
comfort your hearts, and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
comfort your hearts and stablish them in every good work and word.
Console your hearts, and confirm you in every good work and word!
might He encourage your (the) hearts and might He strengthen [them] (* you *KJV) in every work and word good.
to plead/comfort you the/this/who heart and to establish (* you *KJV) in/on/among all work and word good-doer
[We strongly pray that] God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.
Console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
comfort and establish your hearts in every good work and word.
Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
comfort your hearts and make you stedfast in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
stire youre hertis, and conferme in al good werk and word.
comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
konsolu viajn korojn kaj fortigu ilin por ĉia bona faro kaj vorto.
Lohduttakoon teidän sydämenne, ja teitä kaikkinaisessa opissa ja hyvässä työssä vahvistakoon!
lohduttakoon teidän sydämiänne ja vahvistakoon teitä kaikessa hyvässä työssä ja puheessa.
die moge uw harten vertroosten en versterken in alle goed werk en woord.
console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole!
veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre.
consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole!
console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre.
consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole!
consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
ermuntere eure Herzen und stärke sie zu jedem Werk und gutem Wort.
tröste eure Herzen und befestige euch in jedem guten Werk und Wort.
tröste eure Herzen und befestige [euch] in jedem guten Werk und Wort.
ermuntere eure Herzen und befestige sie in allem guten Werk und Wort.
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.
Der tröste eure Herzen und befestige euch in jeglichem guten Wort und Werk.
n yaa baagidi yi pala ki teni yin yaa se ke li pa yaala n ŋani tienma nni leni mi maama nni kuli.
Wan sɔngi i pala, ki pugni yi u paalu a tuonŋama po yeni maaŋanma kuli po.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι εν παντι εργω και λογω αγαθω
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
તે તમારાં હૃદયોને આશ્વાસન આપો અને દરેક સારા કાર્યમાં તથા દરેક વાતમાં તમને દ્રઢ કરો.
M'ap mande yo pou yo fòtifye kè nou, pou yo ban nou fòs kouraj pou nou fè tou sa ki byen, pou nou di tou sa ki byen.
E hooluolu mai i ko oukou mau naau, ae hookupaa ia oukou i na olelo a me na hana maikai a pau.
הוא ינחם את לבבכם ויכונן אתכם בכל דבר ומעשה טוב׃
तुम्हारे मनों में शान्ति दे, और तुम्हें हर एक अच्छे काम, और वचन में दृढ़ करे।।
Vígasztalja meg a ti szíveteket, és erősítsen meg titeket minden tudományban és jó cselekedetben.
ket liwliwaen ken patibkerenna dagiti puspusoyo iti tunggal nasayaat nga aramid ken sao.
Verse not available
a mu poelye nu kuiika ikomu i nkolo nianyu mu kila lukani nu mulimo nu uza.
consoli i cuori vostri, e vi confermi in ogni buona parola, ed opera.
conforti i vostri cuori e li confermi in ogni opera e parola di bene.
consoli i vostri cuori e vi confermi in ogni opera buona e in ogni buona parola.
願はくは汝らの心を慰めて、凡ての善き業と言とに堅うし給はんことを。
あなたがたの心を励まし、あなたがたを強めて、すべての良いわざを行い、正しい言葉を語る者として下さるように。
あらゆる良いわざとことばとに進むよう、あなたがたの心を慰め、強めてくださいますように。
汝等の心を勧めて凡ての善き業と言とに堅うし給はん事を。
ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ಸದ್ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ದೃಢಪಡಿಸಲಿ.
abhasilishe no kujikomesha emitima nemwe mu bhuli musango ne milimu je kisi.
avanchesye mwekhuva kangan'cha inumbula n'chenyo mulimenyu ulyo lya vincha ni mbombo inonu.
Abhafariji ni kubhomba imara mit'ema ghinu mu kila lilobhi ni lihengu linofu.
너희 마음을 위로하시고 모든 선한 일과 말에 굳게 하시기를 원하노라
Elan akpulaikye kowos ac akkeye kowos in oru ma wo ac kaskaskin ma wo pacl nukewa.
ku humbuliza ni kutanga inkulo ze nu mumu sebezi mulotu ahulu ni Inzwii.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
Tas lai jūsu sirdis iepriecina un lai jūs stiprina iekš visāda laba vārda un darba.
no hampionona ny fonareo anie sy hampahery anareo amin’ ny asa sy ny teny tsara rehetra.
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ എല്ലാ നല്ല പ്രവൃത്തിയിലും വാക്കിലും ആശ്വസിപ്പിച്ച് സ്ഥിരപ്പെടുത്തുമാറാകട്ടെ.
तुमच्या मनाचे सांत्वन करो आणि प्रत्येक चांगल्या कृतीत व गोष्टीत तुम्हास स्थिर करो.
bhaangalalaye mitima jenunji na kunshimilikanga nkupinga nkombolanje mobha gowe tenda na bheleketa gali ga mmbone.
သင်​တို့​အား​ကောင်း​မြတ်​သည့်​စ​ကား​နှင့်​ကောင်း မြတ်​သည့်​အ​မှု​အ​မျိုး​မျိုး​ကို​အ​စဉ်​အ​မြဲ ပြော​ဆို​ပြု​မူ​နိုင်​စေ​ရန် အား​ပေး​၍​စွမ်း​ရည် သတ္တိ​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။
Verse not available
Mana e whakamarie o koutou ngakau, mana koutou e whakau ki runga ki nga kupu, ki nga mahi pai katoa.
aduduze inhliziyo zenu, aliqinise emazwini lemisebenzini yonke emihle.
Apei pole na kuupanga yeme ngupu miyo yinu na kila likowe na lyengo linannoga.
हरेक असल काम र वचनमा तिमीहरूका हृदयलाई सान्त्वना र स्थिर गराऊन् ।
han trøste eders hjerter og styrke eder i all god gjerning og tale!
han trøyste dykkar hjarto og styrkje dykk i all god gjerning og tale!
ସେ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ଓ ବାକ୍ୟରେ ସୁସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ ।
ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਅਤੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰੇ।
دلهای شما راتسلی عطا کناد و شما را در هر فعل و قول نیکواستوار گرداناد.
I en kamaitala mongiong omail, o katingi komail ong ni wiawia mau karos o padak.
I en kamaitala monion omail, o katini komail on ni wiawia mau karoj o padak.
Niech cieszy serca wasze i utwierdza was w każdej mowie i w uczynku dobrym.
Niech pocieszy wasze serca i utwierdzi was w każdym dobrym słowie i uczynku.
Ele console vossos corações, e vos fortaleça em toda boa palavra e obra.
Console os vossos corações, e vos conforte em toda a boa palavra e obra.
Console os vossos corações, e vos conforte em toda a boa palavra e obra.
[oramos ]que nosso Senhor Jesus Cristo possa continuar animando vocês, e que ele [os ]faça continuar praticando toda [sorte de ]boas obras e dizendo tudo o que é bom.
Verse not available
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
awasowelezye na gombe amoyo genyu, ashilile inzuri ni mbombo inyinza.
Да утеши срца ваша и да вас утврди у свакој речи и делу добром.
Da utješi srca vaša i da vas utvrdi u svakoj rijeèi i djelu dobrome.
anyaradze moyo yenyu, nekukusimbisai pashoko rega-rega rakanaka nebasa.
да утешит сердца ваша и да утвердит во всяцем слове и деле блазе.
[naj] tolaži vaša srca ter vas utrdi v vsaki dobri besedi in delu.
Potolaži naj srca vaša in potrdi vas v sleherni dobri besedi in delu.
qalbiyadiinna ha dhiirrigeliyo oo ha ku xoogeeyo shuqul iyo hadal walba oo wanaagsan.
consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
animarlos y fortalecerlos para que puedan decir y hacer todo lo que es bueno.
Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
Les de consuelo en sus corazones y confirme en toda buena obra y palabra.
awafariji na kuifanya imara mioyo yenu katika kila neno na kazi njema.
aifariji mioyo yenu na kuwaimarisheni ili mweze daima kutenda na kusema yaliyo mema.
han hugne edra hjärtan, och styrke eder till allt vad gott är, både i gärning och i ord.
Han hugsvale edor hjerta, och styrke eder uti all lärdom, och goda gerningar.
Aliwin nawa ang inyong puso, at patibayin kayo sa bawa't mabuting gawa at salita.
ang mag-aliw at magpatatag ng inyong mga puso para sa mabuting gawa at salita.
உங்களுடைய இருதயங்களைத் தேற்றி, எல்லா நல்வசனத்திலும் செயல்களிலும் உங்களை உறுதிப்படுத்துவாராக.
మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు, తండ్రి అయిన దేవుడు మిమ్మల్ని ప్రోత్సాహ పరచు గాక. మంచి పనులు చేయడానికి, మంచి మాటలు పలకడానికి మిమ్మల్ని సిద్ధ పరచు గాక.
Ke ne fakafiemālie ki homou loto, pea fakatuʻumaʻu ʻakimoutolu ʻi he ngaahi lea mo e ngaue lelei kotoa pē.
Verse not available
нехай ваші серця Він потішить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові!
нехай утішить серця ваші, і утвердить вас у всякому слові і дїлї доброму.
तुम्हारे दिलों को तसल्ली दे और हर एक नेक काम और कलाम में मज़बूत करे।
Verse not available
һәмдә силәрни һәр бир гөзәл иш қилишта, һәр бир яхши сөзләрни йәткүзүштә күчләндүргәй!
qelbinglarni righbetlendürgey hemde silerni herbir güzel ish qilishta, herbir yaxshi sözlerni yetküzüshte küchlendürgey!
ⱪǝlbinglarni riƣbǝtlǝndürgǝy ⱨǝmdǝ silǝrni ⱨǝrbir güzǝl ix ⱪilixta, ⱨǝrbir yahxi sɵzlǝrni yǝtküzüxtǝ küqlǝndürgǝy!
hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành.
hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành.
avanyamasie na kuvomba vunofu mu nhumbula sinu mulisio na mumbombo inofu.
Verse Count = 184