< 2-Thessalonians 2:17 >

comfort your hearts and establish you in every good work and word.
ngushëlloftë zemrat tuaja dhe ju forcoftë në çdo fjalë e punë të mirë.
nchancham nintunu ni binei mine nya vat kataa ka chine nin ligbulan.
يُعَزِّي قُلُوبَكُمْ وَيُثَبِّتُكُمْ فِي كُلِّ كَلَامٍ وَعَمَلٍ صَالِحٍ.
يُشَجِّعُ قُلُوبَكُمْ وَيُرَسِّخُكُمْ في كُلِّ عَمَلٍ صَالِحٍ وَقَوْلٍ حَسَنٍ!
ܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܢܩܝܡ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ
ܢܒܝܐ ܠܒܘܬܟܘܢ ܘܢܩܝܡ ܒܟܠ ܡܠܐ ܘܒܟܠ ܥܒܕ ܛܒ
թող մխիթարեն ձեր սիրտերը եւ ամրացնեն ձեզ ամէն բարի խօսքի ու գործի մէջ:
আৰু সকলো সৎ কৰ্ম আৰু সদবাক্যত আপোনালোকৰ মন সুস্থিৰ কৰক।
sizi ürəkləndirsin, hər yaxşı söz və əməldə möhkəmləndirsin.
Consola ditzala çuen bihotzac, eta confirma çaitzatela hitz eta obra on orotan.
তিনি তোমাদের হৃদয়কে সান্ত্বনা দিন এবং সব রকম ভালো কাজে ও কথায় শক্তিশালী করুন।
তিনি তোমাদের অন্তরকে আশ্বাস প্রদান করুন এবং প্রত্যেকটি শুভকর্মে ও উত্তম বাক্যে সবল করুন।
तैना तुसन होसलो देन, ते तुसन मज़बूत केरन ताके तुस लगातार भलाई केरथ ते ज़ैन ज़ोथ तैन रोड़ू भोए।
ସେ ନିଜେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌କେ ସୁସ୍ତା ଦଃୟ୍‌ ସଃବୁ ନିକ କାମ୍‌ ଆର୍‌ କଃତା ତଃୟ୍‌ ତିର୍‌ କଃର୍‌ ।
да утеши сърцата ви и да ги утвърди във всяко добро дело и слово.
maghupay ug magmalig-on sa inyong mga kasingkasing sa tanang maayong buluhaton ug sinultihan.
magalipay unta sa inyong mga kasingkasing ug magapalig-on niini diha sa tanang maayong buhat ug pulong.
ᎾᏍᎩ ᏗᏥᎦᎵᏍᏓᏕᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏗᏥᎾᏫ, ᎠᎴ ᏗᏣᎵᏂᎪᎯᏍᏙᏗ ᎨᏎᏍᏗ ᏂᎦᎥ ᎣᏍᏛ ᎨᏒ ᎢᏥᏬᏂᎯᏍᏗᏱ ᎠᎴ ᏗᏥᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ.
akulimbikitseni ndi kukupatsani mphamvu yogwirira ntchito ndi kuyankhula zabwino zilizonse.
na poek o haih palungthin monghaih to paek nasoe loe, kahoih lokthuihaih hoi toksakhaih to caksak boih nasoe.
Nangmih thinko te han hloep saeh lamtah bibi takuem neh olka then dongah cawt n'duel saeh.
namik kawlung ce tha pe seitaw bi sainaak ingkaw awih kqawnnaak boeih awh tha ni awm sak khqi seh.
Note i thinsung hong heneam hen a, taciang kammal pha le nasep pha theampo sung ah hong khosak tahen.
Thilpha nabolna le naseinau jousea nalhamonu henlang chule nahat dohsah tauhen.
安慰你们的心,并且在一切善行善言上坚固你们。
安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們。
可以鼓励你们,让你们变得强大,做出良善言行。
鼓勵你們的心,並在和種善工善言上,堅固你們。
ajitusye mitima jenu ni kunlimbisya mmasengo ni kuŵecheta gambone.
ⲉϥ⳿ⲉϯⲛⲟⲙϯ ⳿ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ ⲟⲩⲟϩ ⲉϥ⳿ⲉⲧⲁϫⲣⲉ ⲑⲏⲛⲟⲩ ϧⲉⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⲛⲉⲙ ⲥⲁϫⲓ ⲛⲓⲃⲉⲛ ⳿ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ
ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛⲛⲉⲧⲛϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲛ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ
ⲉϥⲉⲡⲁⲣⲁⲕⲁⲗⲉⲓ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲛ̅ϩⲏⲧ. ⲁⲩⲱ ⲛϥ̅ⲧⲁϫⲣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̅ ϩⲛ̅ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ. ⲙⲛ̅ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ·
ⲈϤⲈϮⲚⲞⲘϮ ⲚⲚⲈⲦⲈⲚϨⲎⲦ ⲞⲨⲞϨ ⲈϤⲈⲦⲀϪⲢⲈ ⲐⲎⲚⲞⲨ ϦⲈⲚϨⲰⲂ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲈⲘ ⲤⲀϪⲒ ⲚⲒⲂⲈⲚ ⲚⲀⲄⲀⲐⲞⲚ.
neka ohrabri vaša srca i neka ih učvrsti u svakom dobru djelu i riječi!
Potěšujž srdcí vašich, a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém.
Potěšujž srdcí vašich a utvrdiž vás v každém slovu i skutku dobrém.
povzbudí vaše srdce a dá vám sílu ke každému dobrému činu i slovu.
han trøste eders Hjerter og styrke eder i al god Gerning og Tale!
han trøste eders Hjerter og styrke eder i al god Gerning og Tale!
han trøste eders Hjerter og styrke eder i al god Gerning og Tale!
ସେ ସବୁବେଲେ ସତ୍‌ କାମ୍‌ କର୍‌ବାକେ ଆରି ବାକିଅତେଇ ତବିର୍‌ ଅଇ ରଇବାକେ ସାଇଜ କର ।
ojiw chunyu kendo omiu teko e yore duto kendo e weche mabeyo.
awumbulizye akusimya myooyo yanu kumilimu yoonse mibotu akujwi.
Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.
Hij trooste uw harten en make ze sterk in ieder goed werk en goed woord.
Vertrooste uw harten, en versterke u in alle goed woord en werk.
encourage your hearts and establish you in every good word and work.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish them in every good work and word.
comfort your hearts, and strengthen you in every good word and work.
encourage your hearts and strengthen you in every good word and deed.
Give you comfort and strength in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good word and work.
exhort your hearts and confirm you in every good word and deed.
encourage your hearts, and establish you in every good work and word.
Exhort your hearts, and confirm you in every good work and word.
encourage your hearts and strengthen you in every good word and work.
encourage you and strengthen you so you can say and do everything that is good.
Comfort your hearts, and stablish you in euery word and good worke.
comfort your hearts, and establish you in every good work and word.
comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
and establish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and stablish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and establish you in every good word (logos) and work.
comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
comfort your hearts, and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
encourage your hearts, and establish you in every good work and word.
console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
comfort your hearts and stablish them in every good work and word.
Console your hearts, and confirm you in every good work and word!
would He encourage your hearts and would He strengthen (you *k) in every work and word good.
to plead/comfort you the/this/who heart and to establish (you *k) in/on/among all work and word good
will comfort your hearts, and establish in every word and in every work of good.
comfort your hearts, and establish you in every good word, and in every good work.
[We strongly pray that] God and Jesus together will encourage you! And we pray that they will cause you to continue doing and saying things that God considers to be good.
console your hearts, and strengthen you to do and to say all that is right.
comfort and establish your hearts in every good work and word.
Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
Comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
comfort your hearts and make you stedfast in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
comfort your hearts and establish you in every good work and word.
stire youre hertis, and conferme in al good werk and word.
comfort your hearts, and establish you in every good word and work.
konsolu viajn korojn kaj fortigu ilin por ĉia bona faro kaj vorto.
nade dzi ƒo na mi, eye wòado ŋusẽ mi le dɔ nyui ɖe sia ɖe wɔwɔ kple nyanyui la gbɔgblɔ me.
Lohduttakoon teidän sydämenne, ja teitä kaikkinaisessa opissa ja hyvässä työssä vahvistakoon!
lohduttakoon teidän sydämiänne ja vahvistakoon teitä kaikessa hyvässä työssä ja puheessa.
die moge uw harten vertroosten en versterken in alle goed werk en woord.
console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole!
réconfortent vos cœurs et vous affermissent en toute bonne œuvre et parole.
veuille consoler vos cœurs et [vous] affermir en toute bonne œuvre et en toute bonne parole.
Veuille consoler vos cœurs, et vous affermir en toute bonne parole, et en toute bonne œuvre.
consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre, et en toute bonne parole!
consolent vos cœurs, et vous affermissent en toute bonne œuvre et en toute bonne parole!
console vos cœurs et vous affermisse en toute bonne œuvre et bonne parole!
console vos coeurs et vous affermisse en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
et vous affermisse en toute bonne doctrine et en toute bonne œuvre.
consolent vos cœurs, et vous affermissent en tout bonne œuvre et en toute bonne parole!
consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole.
consolent vos coeurs et vous affermissent en toute bonne oeuvre et en toute bonne parole!
Izi inte wozina loo7o oothonine qaalan minsso.
tröste eure Herzen und stärke sie in jedem guten Werk und Wort!
ermuntere eure Herzen und stärke sie zu jedem Werk und gutem Wort.
tröste eure Herzen und befestige euch in jedem guten Werk und Wort.
tröste eure Herzen und befestige [euch] in jedem guten Werk und Wort.
ermuntere eure Herzen und befestige sie in allem guten Werk und Wort.
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk!
der ermahne eure Herzen und stärke euch in allerlei Lehre und gutem Werk.
der tröste eure Herzen und mache sie stark in jedem guten Werk und Wort!
tröste eure Herzen und stärke euch in jedem guten Wort und Werk!
Der tröste eure Herzen und befestige euch in jeglichem guten Wort und Werk.
maroomĩrĩria ngoro cianyu, na mamwĩkĩre hinya thĩinĩ wa ciĩko o na ciugo ciothe njega.
Verse not available
n yaa baagidi yi pala ki teni yin yaa se ke li pa yaala n ŋani tienma nni leni mi maama nni kuli.
Wan sɔngi i pala, ki pugni yi u paalu a tuonŋama po yeni maaŋanma kuli po.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
είθε να παρηγορήση τας καρδίας σας και να σας στηρίξη εις πάντα λόγον και έργον αγαθόν.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλεσαι υμων τασ καρδιασ και στηριξαι υμασ εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ ⸀στηρίξαιἐν παντὶ ⸂ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας, καὶ στηρίξαι ὑμᾶς ἐν παντὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι εν παντι εργω και λογω αγαθω
παρακαλεσαι υμων τας καρδιας και στηριξαι υμας εν παντι λογω και εργω αγαθω
παρακαλέσαι ὑμῶν τὰς καρδίας καὶ στηρίξαι ἐν παντὶ ἔργῳ καὶ λόγῳ ἀγαθῷ.
તે તમારાં હૃદયોને આશ્વાસન આપો અને દરેક સારા કાર્યમાં તથા દરેક વાતમાં તમને દ્રઢ કરો.
M'ap mande yo pou yo fòtifye kè nou, pou yo ban nou fòs kouraj pou nou fè tou sa ki byen, pou nou di tou sa ki byen.
rekonfòte nou e ranfòse kè nou nan tout bon zèv ak pawòl.
थारे मनां म्ह शान्ति दे अर थमनै हरेक आच्छे काम अर वचन म्ह मजबूत करै।
yă ƙarfafa zukatanku yă kuma gina ku cikin kowane aikin nagari da kuma magana.
ya ta'azantar da ku ya kuma gina zuciyarku cikin kowane aiki mai kyau da kalma.
E hooluolu mai i ko oukou mau naau, ae hookupaa ia oukou i na olelo a me na hana maikai a pau.
ינחם את לבכם ויעזור לכם בכל דבר טוב שתאמרו או תעשו.
הוא ינחם את לבבכם ויכונן אתכם בכל דבר ומעשה טוב׃
तुम्हारे मनों में शान्ति दे, और तुम्हें हर एक अच्छे काम, और वचन में दृढ़ करे।
तुम्हें हर एक सत्कर्म तथा वचन-संदेश में मनोबल और प्रोत्साहन प्रदान करें.
vigasztalja meg a ti szíveteket, és erősítsen meg titeket jó szóban és cselekedetben egyaránt.
Vígasztalja meg a ti szíveteket, és erősítsen meg titeket minden tudományban és jó cselekedetben.
huggi hjörtu ykkar og styrki ykkur í öllu góðu, bæði í orði og verki.
gbaa obi unu ume, ma mee ka unu guzosie ike nʼịrụ ọrụ na ikwukwa ihe niile dị mma.
ket liwliwaen ken patibkerenna dagiti puspusoyo iti tunggal nasayaat nga aramid ken sao.
Verse not available
mendorong dan menguatkan kalian sehingga kalian dapat mengatakan dan melakukan segala sesuatu yang baik.
kiranya menghibur dan menguatkan hatimu dalam pekerjaan dan perkataan yang baik.
Doa kami, kiranya Tuhan Yesus dan Allah Bapa menguatkan hati kalian masing-masing sehingga kamu selalu melakukan yang terbaik lewat perkataan maupun perbuatan.
a mu poelye nu kuiika ikomu i nkolo nianyu mu kila lukani nu mulimo nu uza.
consoli i cuori vostri, e vi confermi in ogni buona parola, ed opera.
conforti i vostri cuori e li confermi in ogni opera e parola di bene.
consoli i vostri cuori e vi confermi in ogni opera buona e in ogni buona parola.
願はくは汝らの心を慰めて、凡ての善き業と言とに堅うし給はんことを。
あなたがたの心を励まし、あなたがたを強めて、すべての良いわざを行い、正しい言葉を語る者として下さるように。
あらゆる良いわざとことばとに進むよう、あなたがたの心を慰め、強めてくださいますように。
汝等の心を勧めて凡ての善き業と言とに堅うし給はん事を。
Chixutaqchiꞌj xuqujeꞌ chuya uchuqꞌabꞌ ri iwanimaꞌ rech ta kꞌu pa tzij xuqujeꞌ pa ri chak are chibꞌana ri utzilal.
tamazeri so'e nehuno, kema hanazano, maka knare eri'zama erisazana, tamagu'a tamazeri hanavetigahie.
ನಿಮ್ಮ ಹೃದಯಗಳನ್ನು ಸಂತೈಸಿ, ಸಕಲ ಸದ್ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ದೃಢಪಡಿಸಲಿ.
ಸಕಲ ಸತ್ಕಾರ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ, ಸದ್ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿಯೂ ದೃಢಪಡಿಸಲಿ.
abhasilishe no kujikomesha emitima nemwe mu bhuli musango ne milimu je kisi.
avanchesye mwekhuva kangan'cha inumbula n'chenyo mulimenyu ulyo lya vincha ni mbombo inonu.
Abhafariji ni kubhomba imara mit'ema ghinu mu kila lilobhi ni lihengu linofu.
너희 마음을 위로하시고 모든 선한 일과 말에 굳게 하시기를 원하노라
너희 마음을 위로하시고 모든 선한 일과 말에 굳게 하시기를 원하노라
Elan akpulaikye kowos ac akkeye kowos in oru ma wo ac kaskaskin ma wo pacl nukewa.
ku humbuliza ni kutanga inkulo ze nu mumu sebezi mulotu ahulu ni Inzwii.
ورەتان بەرز بکاتەوە و لە هەموو کردار و قسەیەکی چاک بتانچەسپێنێت.
ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ ମୀ ହିୟାଁ ସୂସ୍ତି ହୀହାଁ ମିଙ୍ଗେ ବାରେଲେହେଁତି ନେହିଁ କାମା ଇଞ୍ଜାଁ ବ଼ଲୁତା ତୀରିକିୟାପେସି ।
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere et sermone bono.
exhortetur corda vestra et confirmet in omni opere et sermone bono
exhortetur corda vestra, et confirmet in omni opere, et sermone bono.
Tas lai jūsu sirdis iepriecina un lai jūs stiprina iekš visāda laba vārda un darba.
balendisa mitema na bino mpe bapesa bino makasi ya kosala bolamu kati na misala mpe maloba nyonso!
तुम्हरो मनों म शान्ति दे अऊर तुम्ख हर एक अच्छो काम अऊर वचन म मजबूत करे।
abazzeemu amaanyi, era abanywezenga mu buli kye mukola ne mu buli kigambo ekirungi.
तुसा रे मनो खे शान्ति देओ और तुसा खे हर एक खरे कामो रे और वचनो रे मजबूत करो।
no hampionona ny fonareo anie sy hampahery anareo amin’ ny asa sy ny teny tsara rehetra.
ro hañosike ty arofo’ areo vaho hampijadoñe anahareo amy ze hene tsara naho fitoloñan-tsoa.
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ എല്ലാ നല്ല പ്രവൃത്തിയിലും വാക്കാലും ആശ്വസിപ്പിച്ച് സ്ഥിരപ്പെടുത്തുമാറാകട്ടെ.
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ചു എല്ലാ നല്ല പ്രവൃത്തിയിലും വാക്കിലും സ്ഥിരപ്പെടുത്തുമാറാകട്ടെ.
നിങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ ആശ്വസിപ്പിച്ച് നിങ്ങളെ സകലസൽപ്രവൃത്തികളിലും വാക്കുകളിലും ശാക്തീകരിക്കട്ടെ.
Amadi matam pumnamakta nakhoina aphaba thabak tounaba amadi aphaba wa ngangnaba nakhoibu thougatpiba amadi panggal kalhanbiba oisanu.
तुमच्या मनाचे सांत्वन करो आणि प्रत्येक चांगल्या कृतीत व गोष्टीत तुम्हास स्थिर करो.
ଇନିଃ ଆପେକେ ସବେନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ବୁଗିନ୍‌ କାମି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ସାର୍‌ତି କାଜି ନାଙ୍ଗ୍‌ ପେଡ଼େଃ ଆଡଃ ଜୀଉରେ ରାସ୍‌କା ଏମାପେକାଏ ।
bhaangalalaye mitima jenunji na kunshimilikanga nkupinga nkombolanje mobha gowe tenda na bheleketa gali ga mmbone.
သင်​တို့​အား​ကောင်း​မြတ်​သည့်​စ​ကား​နှင့်​ကောင်း မြတ်​သည့်​အ​မှု​အ​မျိုး​မျိုး​ကို​အ​စဉ်​အ​မြဲ ပြော​ဆို​ပြု​မူ​နိုင်​စေ​ရန် အား​ပေး​၍​စွမ်း​ရည် သတ္တိ​ကို​ပေး​တော်​မူ​ပါ​စေ​သော။
Verse not available
ကျေးဇူး တော်အားဖြင့် ကောင်း သော မြော်လင့် ခြင်းအကြောင်းကို၎င်း ပေး တော်မူသောငါ တို့အဘ တည်းဟူသောဘုရားသခင် နှင့်၊ ငါ တို့သခင် ယေရှု ခရစ် သည် ကိုယ်တော် တိုင်၊ သင် တို့စိတ် နှလုံးကို သက်သာ စေ၍ ၊ ကောင်း သောစကား ၊ ကောင်းသောအမှု အမျိုးမျိုး ၌ သင်တို့ကို မြဲမြံ စေတော်မူပါစေသော။
Mana e whakamarie o koutou ngakau, mana koutou e whakau ki runga ki nga kupu, ki nga mahi pai katoa.
angakhuthaza inhliziyo zenu njalo aliqinise kuzozonke izenzo ezinhle lasemazwini amahle.
aduduze inhliziyo zenu, aliqinise emazwini lemisebenzini yonke emihle.
Apei pole na kuupanga yeme ngupu miyo yinu na kila likowe na lyengo linannoga.
हरेक असल काम र वचनमा तिमीहरूका हृदयलाई सान्त्वना र स्थिर गराऊन् ।
avasangalusa na kuvakangamalisa mitima na kuvapela uhotola kukita na kujova gabwina magono goha gangali mwishu.
han trøste eders hjerter og styrke eder i all god gjerning og tale!
vil oppmuntre dere og gi dere kraft til alltid å si og gjøre det som er godt.
han trøyste dykkar hjarto og styrkje dykk i all god gjerning og tale!
ସେ ନିଜେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ହୃଦୟକୁ ସାନ୍ତ୍ୱନା ଦେଇ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ସମସ୍ତ ଉତ୍ତମ କର୍ମ ଓ ବାକ୍ୟରେ ସୁସ୍ଥିର କରନ୍ତୁ।
hojii fi dubbii gaarii hunda keessatti garaa keessan haa jajjabeessu; isin haa cimsus.
ਤੁਹਾਡੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹਰੇਕ ਭਲੇ ਕੰਮ ਅਤੇ ਬਚਨ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰੇ।
دلهای شما راتسلی عطا کناد و شما را در هر فعل و قول نیکواستوار گرداناد.
دلهای شما را تسلی عطا کند و شما را نیرو بخشد تا همواره کردار و گفتارتان نیک باشد.
kunemiziwa myoyu ya mwenga na kuwagangamaziya su muwezi mashaka goseri kutenda na kutakula vyaviherepa.
I en kamaitala mongiong omail, o katingi komail ong ni wiawia mau karos o padak.
I en kamaitala monion omail, o katini komail on ni wiawia mau karoj o padak.
Niech cieszy serca wasze i utwierdza was w każdej mowie i w uczynku dobrym.
Dlatego życzymy wam, aby Bóg pocieszył was i pomógł wam czynić i mówić to, co dobre.
Niech pocieszy wasze serca i utwierdzi was w każdym dobrym słowie i uczynku.
Ele console vossos corações, e vos fortaleça em toda boa palavra e obra.
Console os vossos corações, e vos conforte em toda a boa palavra e obra.
Console os vossos corações, e vos conforte em toda a boa palavra e obra.
[oramos ]que nosso Senhor Jesus Cristo possa continuar animando vocês, e que ele [os ]faça continuar praticando toda [sorte de ]boas obras e dizendo tudo o que é bom.
os encorajem e os fortaleçam, para que vocês possam dizer e fazer apenas o que é bom.
сэ вэ мынгые инимиле ши сэ вэ ынтэряскэ ын орьче лукру ши кувынт бун!
să mângâie inimile voastre și să vă întărească în orice faptă bună și în orice cuvânt.
Verse not available
да утешит ваши сердца и да утвердит вас во всяком слове и деле благом.
awasowelezye na gombe amoyo genyu, ashilile inzuri ni mbombo inyinza.
sa svayaM yuSmAkam antaHkaraNAni sAntvayatu sarvvasmin sadvAkye satkarmmaNi ca susthirIkarotu ca|
স স্ৱযং যুষ্মাকম্ অন্তঃকৰণানি সান্ত্ৱযতু সৰ্ৱ্ৱস্মিন্ সদ্ৱাক্যে সৎকৰ্ম্মণি চ সুস্থিৰীকৰোতু চ|
স স্ৱযং যুষ্মাকম্ অন্তঃকরণানি সান্ত্ৱযতু সর্ৱ্ৱস্মিন্ সদ্ৱাক্যে সৎকর্ম্মণি চ সুস্থিরীকরোতু চ|
သ သွယံ ယုၐ္မာကမ် အန္တးကရဏာနိ သာန္တွယတု သရွွသ္မိန် သဒွါကျေ သတ္ကရ္မ္မဏိ စ သုသ္ထိရီကရောတု စ၊
sa svayaM yuSmAkam antaHkaraNAni sAntvayatu sarvvasmin sadvAkyE satkarmmaNi ca susthirIkarOtu ca|
स स्वयं युष्माकम् अन्तःकरणानि सान्त्वयतु सर्व्वस्मिन् सद्वाक्ये सत्कर्म्मणि च सुस्थिरीकरोतु च।
સ સ્વયં યુષ્માકમ્ અન્તઃકરણાનિ સાન્ત્વયતુ સર્વ્વસ્મિન્ સદ્વાક્યે સત્કર્મ્મણિ ચ સુસ્થિરીકરોતુ ચ|
sa svayaṁ yuṣmākam antaḥkaraṇāni sāntvayatu sarvvasmin sadvākye satkarmmaṇi ca susthirīkarotu ca|
sa svayaṁ yuṣmākam antaḥkaraṇāni sāntvayatu sarvvasmin sadvākyē satkarmmaṇi ca susthirīkarōtu ca|
sa svayaM yuShmAkam antaHkaraNAni sAntvayatu sarvvasmin sadvAkye satkarmmaNi cha susthirIkarotu cha|
ಸ ಸ್ವಯಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಸಾನ್ತ್ವಯತು ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಸದ್ವಾಕ್ಯೇ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಚ ಸುಸ್ಥಿರೀಕರೋತು ಚ|
ស ស្វយំ យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ សាន្ត្វយតុ សវ៌្វស្មិន៑ សទ្វាក្យេ សត្កម៌្មណិ ច សុស្ថិរីករោតុ ច។
സ സ്വയം യുഷ്മാകമ് അന്തഃകരണാനി സാന്ത്വയതു സർവ്വസ്മിൻ സദ്വാക്യേ സത്കർമ്മണി ച സുസ്ഥിരീകരോതു ച|
ସ ସ୍ୱଯଂ ଯୁଷ୍ମାକମ୍ ଅନ୍ତଃକରଣାନି ସାନ୍ତ୍ୱଯତୁ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମିନ୍ ସଦ୍ୱାକ୍ୟେ ସତ୍କର୍ମ୍ମଣି ଚ ସୁସ୍ଥିରୀକରୋତୁ ଚ|
ਸ ਸ੍ਵਯੰ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕਮ੍ ਅਨ੍ਤਃਕਰਣਾਨਿ ਸਾਨ੍ਤ੍ਵਯਤੁ ਸਰ੍ੱਵਸ੍ਮਿਨ੍ ਸਦ੍ਵਾਕ੍ਯੇ ਸਤ੍ਕਰ੍ੰਮਣਿ ਚ ਸੁਸ੍ਥਿਰੀਕਰੋਤੁ ਚ|
ස ස්වයං යුෂ්මාකම් අන්තඃකරණානි සාන්ත්වයතු සර්ව්වස්මින් සද්වාක්‍යේ සත්කර්ම්මණි ච සුස්ථිරීකරෝතු ච|
ஸ ஸ்வயம்’ யுஷ்மாகம் அந்த​: கரணாநி ஸாந்த்வயது ஸர்வ்வஸ்மிந் ஸத்³வாக்யே ஸத்கர்ம்மணி ச ஸுஸ்தி²ரீகரோது ச|
స స్వయం యుష్మాకమ్ అన్తఃకరణాని సాన్త్వయతు సర్వ్వస్మిన్ సద్వాక్యే సత్కర్మ్మణి చ సుస్థిరీకరోతు చ|
ส สฺวยํ ยุษฺมากมฺ อนฺต: กรณานิ สานฺตฺวยตุ สรฺวฺวสฺมินฺ สทฺวาเกฺย สตฺกรฺมฺมณิ จ สุสฺถิรีกโรตุ จฯ
ས སྭཡཾ ཡུཥྨཱཀམ྄ ཨནྟཿཀརཎཱནི སཱནྟྭཡཏུ སཪྻྭསྨིན྄ སདྭཱཀྱེ སཏྐརྨྨཎི ཙ སུསྠིརཱིཀརོཏུ ཙ།
سَ سْوَیَں یُشْماکَمْ اَنْتَحکَرَنانِ سانْتْوَیَتُ سَرْوَّسْمِنْ سَدْواکْیے سَتْکَرْمَّنِ چَ سُسْتھِرِیکَروتُ چَ۔
sa svaya. m yu. smaakam anta. hkara. naani saantvayatu sarvvasmin sadvaakye satkarmma. ni ca susthiriikarotu ca|
Да утеши срца ваша и да вас утврди у свакој речи и делу добром.
Da utješi srca vaša i da vas utvrdi u svakoj rijeèi i djelu dobrome.
a gomotse dipelo tsa lona ka kgomotso yotlhe, a lo thuse mo go sengwe le sengwe se lo se buang le se lo se dirang.
anyaradze moyo yenyu, nekukusimbisai pashoko rega-rega rakanaka nebasa.
ngaakurudzire mwoyo yenyu uye akusimbisei mumabasa nomumashoko ose akanaka.
да утешит сердца ваша и да утвердит во всяцем слове и деле блазе.
[naj] tolaži vaša srca ter vas utrdi v vsaki dobri besedi in delu.
Potolaži naj srca vaša in potrdi vas v sleherni dobri besedi in delu.
qalbiyadiinna ha dhiirrigeliyo oo ha ku xoogeeyo shuqul iyo hadal walba oo wanaagsan.
consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
animarlos y fortalecerlos para que puedan decir y hacer todo lo que es bueno.
conforte vuestros corazones y os confirme en toda obra y palabra buena.
consuele y confirme sus corazones en toda obra y buena palabra.
Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
Consuele vuestros corazones, y os confirme en toda buena palabra y obra.
Les de consuelo en sus corazones y confirme en toda buena obra y palabra.
consuele vuestros corazones y los confirme en toda obra y palabra buena.
awafariji na kuifanya imara mioyo yenu katika kila neno na kazi njema.
aifariji mioyo yenu na kuwaimarisheni ili mweze daima kutenda na kusema yaliyo mema.
awafariji mioyo yenu na kuwaimarisha katika kila neno na tendo jema.
han hugne edra hjärtan, och styrke eder till allt vad gott är, både i gärning och i ord.
Han hugsvale edor hjerta, och styrke eder uti all lärdom, och goda gerningar.
han hugne edra hjärtan, och styrke eder till allt vad gott är, både i gärning och i ord.
Aliwin nawa ang inyong puso, at patibayin kayo sa bawa't mabuting gawa at salita.
Aliwin nawa ang inyong puso, at patibayin kayo sa bawa't mabuting gawa at salita.
ang mag-aliw at magpatatag ng inyong mga puso para sa mabuting gawa at salita.
உங்களுடைய இருதயங்களைத் தேற்றி, எல்லா நல்வசனத்திலும் செயல்களிலும் உங்களை உறுதிப்படுத்துவாராக.
அவர் உங்களுடைய இருதயங்களை உற்சாகப்படுத்தி, உங்களை எல்லா நற்செயலிலும் நற்சொல்லிலும் பெலப்படுத்துவாராக.
మన ప్రభు యేసు క్రీస్తు, తండ్రి అయిన దేవుడు మిమ్మల్ని ప్రోత్సాహ పరచు గాక. మంచి పనులు చేయడానికి, మంచి మాటలు పలకడానికి మిమ్మల్ని సిద్ధ పరచు గాక.
Ke ne fakafiemālie ki homou loto, pea fakatuʻumaʻu ʻakimoutolu ʻi he ngaahi lea mo e ngaue lelei kotoa pē.
Verse not available
nkyekye mo werɛ, na ɔnhyɛ mo den wɔ asɛm ne adwuma pa nyinaa mu.
nkyekyere mo werɛ, na ɔnhyɛ mo den asɛm ne adwuma pa nyinaa mu.
nkyekye mo werɛ, na ɔnhyɛ mo den wɔ asɛm ne adwuma pa nyinaa mu.
підбадьорять ваші серця й зміцнять у всякому доброму ділі та слові.
нехай ваші серця Він поті́шить, і нехай Він зміцнить вас у всякому доброму ділі та в слові!
нехай утішить серця ваші, і утвердить вас у всякому слові і дїлї доброму.
нехай утішить серця ваші, і утвердить вас у всякому слові і дїлї доброму.
तुम्हारे दिलों को तसल्ली दे और हर एक नेक काम और कलाम में मज़बूत करे।
Verse not available
һәмдә силәрни һәр бир гөзәл иш қилишта, һәр бир яхши сөзләрни йәткүзүштә күчләндүргәй!
qelbinglarni righbetlendürgey hemde silerni herbir güzel ish qilishta, herbir yaxshi sözlerni yetküzüshte küchlendürgey!
ⱪǝlbinglarni riƣbǝtlǝndürgǝy ⱨǝmdǝ silǝrni ⱨǝrbir güzǝl ix ⱪilixta, ⱨǝrbir yahxi sɵzlǝrni yǝtküzüxtǝ küqlǝndürgǝy!
hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành.
hãy yên ủi lòng anh em, khiến anh em được bền vững trong mọi việc lành cùng mọi lời nói lành.
an ủi lòng anh chị em và giúp anh chị em mạnh mẽ thực thi mọi việc thiện lành.
avanyamasie na kuvomba vunofu mu nhumbula sinu mulisio na mumbombo inofu.
babomba mintima mieno ayi balukindisa mu mavanga moso mamboteayi mu thubulu yoso yi mbote.
Kí ó mú ọkàn yín le, kí ó sì kún yín pẹ̀lú agbára nínú iṣẹ́ gbogbo àti ọ̀rọ̀ rere gbogbo.
Verse Count = 311

< 2-Thessalonians 2:17 >