< 2-Thessalonians 1:6 >

For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
sepse është e drejtë, nga ana e Perëndisë, t’u jepet mundim atyre që po ju mundojnë,
Udi lau Kutelle kurtun unieu udu alenge na ita minu uniew,
إِذْ هُوَ عَادِلٌ عِنْدَ ٱللهِ أَنَّ ٱلَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ يُجَازِيهِمْ ضِيقًا،
فَمِنَ الْعَدْلِ عِنْدَ اللهِ حَقّاً أَنْ يُجَازِيَ بِالضِّيقَةِ أُولئِكَ الَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ،
ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ
ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ
Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն,
ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত ন্যায়-বিচাৰ এই, যি সকলে আপোনালোকক ক্লেশ দিয়ে, তেওঁ সেই সকলক ক্লেশ দিব,
Çünki Allahın hüzurunda haqq olan işdir ki, sizə əziyyət verənlərə əziyyət,
Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén
বাস্তবিক ঈশ্বরের কাছে এটা ন্যায় বিচার যে, যারা তোমাদেরকে কষ্ট দেয়, তিনি তাদেরকে প্রতিশোধে কষ্ট দেবেন,
ঈশ্বর ন্যায়পরায়ণ; যারা তোমাদের নির্যাতন করে, তিনি প্রতিদানে তাদের কষ্ট দেবেন
परमेशरे हमेशा ठीक तरीके सेइं इन्साफे केरते, कि ज़ैना तुसन दुःख देतन, तैन बदले मां दुःख दे।
ଜୁୟ୍‌ରି ଟିକ୍‌ ସେରି ସେ ସାଦୁନ୍ କଃରେଦ୍‌ ଆର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମଃନ୍ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ତାଳ୍‌ନା କଃରୁଲାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।
Понеже е справедливо пред Бога да въздаде скръб на ония, които ви оскърбяват,
Matarong ang Dios nga ibalik niya ang pasakit didto sa mga nagpasakit kaninyo,
sanglit sa pagkatinuod ginaisip man sa Dios nga maoy matarung nga ang mga nagasakit kaninyo iya ra unyang pagabalusan ug kasakit,
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏚᏳᎪᏛᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎩ;
Mulungu ndi wolungama ndipo adzalanga amene amakusautsaniwo
nangcae raihaih paek kaminawk lu lak hanah Sithaw mah katoeng ah lokcaek tih;
Hmaitak khuiah amah kah thaomnah puencawn rhoek neh vaan lamkah Boeipa Jesuh kah a pumphoenah dongah,
Khawsa taw dyng hy: Nangmih kyinaak anik pe thlangkhqi ce anih ing kyinaak pe tlaih kawmsaw,
Note hong buaisak te haksatna taw thukik tu sia Pathian atu in a thutang a hihi;
Athutan dihna jal a aman gimhesoh a nabolhou chu alethuh ding ahi.
神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
上帝既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
因为上帝所做之事都是良善正直,他也会恰如其分地处理那些导致你们受苦之人。
既然天主是公義的,必要以苦難報復難為你們的人,
Akunnungu chachitendekanya yaili yambone, chiŵauchisye malagasyo aŵala wose ŵakunlagasya ŵanyamwe,
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲉϣϫⲉ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙⲙⲱⲧⲛ
ⲉϣϫⲉⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲡⲉ ⲛ̅ⲛⲁϩⲣⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̅ⲟⲩⲑⲗⲓⲯⲓⲥ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̅ⲙⲱⲧⲛ̅.
ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨϨⲀⲠ ⲘⲘⲎⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϮ ⲚⲞⲨϨⲞϪϨⲈϪ ⲚⲦϢⲈⲂⲒⲰ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϨⲞϪϨⲈϪ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ.
Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,
Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás ssužují, ssoužením,
Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás sužují, soužením,
Verse not available
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
ଜନ୍‌ଟା ଟିକ୍‌, ସେଟା ପର୍‌ମେସର୍‌ ପୁରାପୁରୁନ୍‌ କର୍‌ସି । ଜନ୍‌ଲକ୍‌ମନ୍‌ ଏବେ ତମ୍‌କେ କସ୍‌ଟ ଦେଲାଇନି, ସେମନ୍‌ କସ୍‌ଟ ପାଇବାଇ ।
Nyasaye en ngʼama kare omiyo obiro kumo joma sandou,
Nkambokako, chililuleme kuliLeza kubwedezya mapenzi kuli baabo bamupenzya,
Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
Want het is rechtvaardig, zo God hen, die u kwellen, met kwelling vergeldt, en u die gekweld wordt, met verkwikking tezamen met ons.
Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
since, indeed, it is a righteous thing with God, to repay affliction to those who afflict you,
After all, it is only right for God to repay with affliction those who afflict you,
For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
It is indeed right for God to repay with affliction those who afflict you,
For certainly, it is just for God to repay trouble to those who trouble you,
if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
since to God it is right to pay back affliction to those who are afflicting you
Since God does what's right he will deal appropriately with those who cause you trouble.
For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,
if indeed it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them who are troubling you,
seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
seeing it is a righteous thing with God to render affliction to those that afflict you;
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with YHWH to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you—tribulation,
For truly God’s justice must render back trouble to those who are troubling you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
since it will be just with God to repay distress to them that distress you,
since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you,
if indeed if indeed righteous [it is] with God to repay those oppressing you with affliction
if indeed just from/with/beside God to repay the/this/who to press on you pressure
and whether it is (not) righteous to render afflictions to them who afflict you.
And since it is a righteous thing with God, to recompense trouble to them that trouble you:
[God will certainly cause trouble for] those people who are troubling you, because he [considers] that it is just that he should punish such people for doing that to you.
since God deems it just to inflict suffering upon those who are now inflicting suffering upon you,
It is righteous for God to return affliction to those who afflict you,
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you — trouble,
ĉar estas justaĵo ĉe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,
Eye le ɣe ma ɣi me ke la, edzɔ le Mawu ƒe ŋkume be wòatsɔ xaxa aɖo teƒe na ame siwo na xaxa mi la.
Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;
koskapa Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
Want het is rechtvaardig bij God om verdrukking te vergelden aan uw verdrukkers,
N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
Car il est juste que Dieu rende l'affliction à ceux qui vous affligent,
si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;
Car il est juste pour Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent;
Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
N’est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent.
Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent,
si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
N'est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
Xoossi xiillo gidida gish intena waayisizayta izi waaysana.
Denn es entspricht Gottes Gerechtigkeit, daß er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte,
Es ist ja nur gerecht von Gott, wenn er mit Bedrängnis euren Bedrängern heimzahlt,
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
wenn es anders gerecht ist vor Gott, daß euren Drängern vergolten werde mit Drangsal,
nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen,
nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,
Denn das entspricht doch sicherlich der Gerechtigkeit Gottes, euren Bedrängern mit Drangsal zu vergelten,
wie es denn gerecht ist vor Gott, denen, die euch bedrücken, mit Bedrückung zu vergelten,
Zumal es gerecht ist vor Gott, daß Er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte;
Ngai nĩ wa kĩhooto: We nĩakarĩha arĩa mamũthĩĩnagia na thĩĩna,
Xoossay tuma pirddaa pirddana. Xoossay hinttena waayseyssata bolla waaye ehana.
U Tienu nua ke li tiegi ke wan faligi yaaba n faligidi yi moala,
Li tiegi ke U Tienu ń ŋmiani yaaba n den falgi yi u falciamu,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
επειδή είναι δίκαιον ενώπιον του Θεού να ανταποδώση θλίψιν εις τους όσοι σας θλίβουσιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοισ θλιβουσιν υμασ θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ ˚Θεῷ, ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴ περ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
ઈશ્વર માટે તે ઉચિત છે કે તમને દુઃખ દેનારાઓને બદલામાં દુ: ખ આપે.
Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou.
Paske se byen jis pou Bondye rann afliksyon a sila ki aflije nou yo,
क्यूँके परमेसवर हमेशा सही न्याय करै सै, ताके जो थमनै दुख देवैं सै, उननै बदले म्ह वो दुख देवै।
Allah mai adalci ne, Zai sāka wa masu ba ku wahala da wahala
Adalci ne ga Allah ya mayar da kunci ga wadanda suke kuntata maku,
He mea pono no hoi ia i ke Akua ke hoihoi i ka poino i ka poe i hoopoino mai ia oukou;
כיצד הוא יוכיח לכם זאת? בהענישו את רודפיכם,
באשר צדיק האלהים לגמל לחץ ללחציכם׃
क्योंकि परमेश्वर के निकट यह न्याय है, कि जो तुम्हें क्लेश देते हैं, उन्हें बदले में क्लेश दे।
इसलिये परमेश्वर के लिए यही सही है कि वह उन्हें भी क्लेश ही दें, जिन्होंने तुम्हें क्लेश दिया है
Mert igazságos dolog az Isten előtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, akik titeket szorongatnak,
Mert igazságos dolog az az Isten előtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.
og samtímis vinnur hann að dómi og refsingu þeirra sem ofsækja ykkur.
Chineke bụ onye ezi omume nʼezie. Ọ ga-eji mkpagbu kwụghachi ndị na-akpagbu unu.
Nalinteg para iti Dios nga isublina iti panagsagaba kadagiti nangidadanes kadakayo,
Ia akan melakukan apa yang adil, dan akan membalaskan penderitaan kepada orang yang membuat kalian menderita.
Karena Allah melakukan apa yang benar, Dia akan menangani dengan tepat orang-orang yang menyusahkan kalian.
Sebab memang adil bagi Allah untuk membalaskan penindasan kepada mereka yang menindas kamu
Sedangkan mereka yang sekarang menganiaya kalian kelak akan menerima hukuman berat, sebab Allah itu adil. Demikianlah wujud keadilan Allah.
Ku nsoko ingi tai ane kung'wa Itunda kuasukiilya ulwago awo ni imajaa unyenye,
Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;
E' proprio della giustizia di Dio rendere afflizione a quelli che vi affliggono
Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;
汝らに患難を加ふる者に患難をもて報い、患難を受くる汝らに、我らと共に安息をもて報い給ふは、神の正しき事なり。
すなわち、あなたがたを悩ます者には患難をもって報い、悩まされているあなたがたには、わたしたちと共に、休息をもって報いて下さるのが、神にとって正しいことだからである。
つまり、あなたがたを苦しめる者には、報いとして苦しみを与え、
其は汝等を悩ます人々に悩を以て報い給ふは、神に取りて正當の事なれば、
Ri Dios sibꞌalaj sukꞌ kuqꞌat na tzij pa kiwiꞌ ri kakibꞌan kꞌax chiꞌwe ix.
Na'ankure Anumzamo'a fatgo zanke nehia Nekino, tamazeri havizama nehaza vahera, nona'a huno zamazeri haviza hugahie.
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟ ಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ದೇವರು ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನೂ ಮತ್ತು
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನೂ, ಸಂಕಟಪಡುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಉಪಶಮನವನ್ನೂ ಕೊಡುವುದು ದೇವರ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
Kwo kubha ni kwe chimali Cha Nyamuanga okubhala jinyako bhaliya abhabhanyasha emwe,
Pakhuva elweli ya Nguluve ukhuva homba eitabu vala avikhuva tesya umwe,
Kuj'ha ndo haki kwa K'yara kubhalepa malombosi bhala bhabhakabhatesya muenga.
너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
God El ac fah oru ma suwohs: El ac fah akkeokyalos su akkeokye kowos,
Ku lukite kwe Ireeza ku vozekeza masukuluko kwavo va ku sukulula,
لەبەر ئەوەی خودا دادپەروەرە، ئەوانەی تەنگتان پێ هەڵدەچنن بە تەنگانە سزایان دەداتەوە،
ଏଚିବେ଼ଲା ମିଙ୍ଗେ କସ୍ତ ହୀହିମାଞ୍ଜାତି ଲ଼କୁକି ବାଦୁଲି ଲେହେଁ କସ୍ତ ହୀନାୟି ଇଞ୍ଜାଁ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହି ମାଞ୍ଜେରି ମୀରୁ, ମିଙ୍ଗେ ମା଼ ତଲେ ଜ଼ମିକିୟାନମି, ଈଦିଏ ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ନେହିଁ କାତା;
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:
Si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
Tā ka tas ir pēc Dieva taisnības, jūsu bēdinātājiem atmaksāt ar bēdām,
Solo, Nzambe azali sembo: akozongisa pasi lokola etumbu epai ya banyokoli na bino;
परमेश्वर को जवर यो न्याय हय कि जो तुम्ख कठिनायी देवय हंय, उन्ख बदला म कठिनायी दे।
ate ng’abo ababanyigiriza alibabonereza nga bwe kibagwanidde.
और परमेशरो रा ये न्याय ए कि जो तुसा खे दुःख देओए, परमेशरो तिना खे बदले रे दुःख देणा
fa zavatra marina amin’ Andriamanitra ny hamaly fahoriana izay mampahory anareo,
Ty havantañan’ Añahare ty andilova’e o mañembetse anahareo,
കർത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽനിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ പ്രത്യക്ഷനായി
കൎത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വൎഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ പ്രത്യക്ഷനായി
ദൈവം നീതിമാനാണ്: നിങ്ങളെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവർക്ക് അവിടന്ന് പീഡനം നൽകുകയും പീഡിതരായ നിങ്ങൾക്കും ഞങ്ങൾക്കും ആശ്വാസം പകരം നൽകുകയും ചെയ്യും. കർത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വർഗത്തിൽനിന്ന്, കത്തിജ്വലിക്കുന്ന അഗ്നിയിൽ പ്രത്യക്ഷനാകുമ്പോഴാണ് ഇതു സംഭവിക്കാനിരിക്കുന്നത്.
Tengban Mapudi wayel chetpani: Nakhoibu awa anang nanghanbasing adubu Ibungo mahakna amuk awa anang nanghanbigani,
तुम्हावर संकट आणणाऱ्या लोकांची संकटाने परतफेड करणे आणि संकट सोसणाऱ्या तुम्हास आम्हाबरोबर विश्रांती देणे, हे देवाच्या दृष्टीने न्याय्य आहे,
ଠାଉକାନ୍‌ତେୟାଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ରିକାୟାଏ, ନାହାଁଃ ଆପେକେ ଅକନ୍‌କ ଦୁକୁ ଏମାପେତାନାକ, ଇନ୍‌କୁକେ ଇନିଃ ଦୁକୁ ଏମ୍‌ ରୁହାଡ଼୍‌କଆଏ,
A Nnungu ni bha aki, shibhaalipanje mboteko bhene bhakumpotekanga mmanganyanji bhala,
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​တ​ရား​သ​ဖြင့်​စီ​ရင်​တော် မူ​သော​အ​ရှင်​ဖြစ်​တော်​မူ​သည်​အ​တိုင်း သင်​တို့ ကို​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​ရောက်​စေ​သူ​တို့​အား​ဆင်း​ရဲ ဒုက္ခ​ရောက်​စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။-
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သခင်ယေရှုသည် တန်ခိုးရှိသော ကောင်းကင်တမန်တို့နှင့်အတူ၊ ကောင်းကင်ဘုံက ပေါ်ထွန်းတော်မူ၍၊
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သခင် ယေရှု သည် တန်ခိုး ရှိသော ကောင်းကင် တမန်တို့နှင့်အတူ ၊ ကောင်းကင် ဘုံက ပေါ်ထွန်း တော်မူ၍၊
Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;
UNkulunkulu ulungile: Uzaphindisela inhlupho kulabo abalihluphayo,
njengoba kuyinto elungileyo kuNkulunkulu ukuthi abuyisele ukuhlupheka kwabalihluphayo,
Kwa kuwa ibile haki kwa Nnongo kwa lepa mateso ball babatesa mwenga.
तिमीहरूलाई दुःख दिनेहरूलाई दुःख दिनु नै परमेश्‍वरको धार्मिकता हो,
Chapanga yati ikita lijambu leliganikiwa, yati akuvawuyisila mang'ahiso vala vevakuvang'aha nyenye,
så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,
Verse not available
so sant som det er rettferdigt for Gud å gjeva deim trengsla att som trengjer dykk,
କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ଶକ୍ତିମାନ ଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ଜଳୁଥିବା ଅଗ୍ନି ସହ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ,
Waaqni qajeelaa dha: Inni warra isin rakkisan ni rakkisa;
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਇਹ ਨਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਵੇ।
زیرا که این انصاف است نزد خدا که عذاب کنندگان شما را عذاب دهد.
و از طرف دیگر تنبیه و مجازات را برای آنانی که شما را زجر می‌دهند مهیا می‌سازد.
Mlungu hakatendi shitwatira shiheri kulongolu kwakuwi, hakawawuziliri ntabika walii yawawatabisiya mwenga.
Pwe me pung ta ong Kot en depukki ong irail me moromorouo ong komail.
Pwe me pun ta on Kot en depukki on irail me moromorouo on komail.
Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają;
Sprawiedliwe też jest to, że Bóg ukaże tych, którzy was prześladują,
Ponieważ jest [rzeczą] sprawiedliwą u Boga, żeby odpłacić uciskiem tym, którzy was uciskają;
Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;
Pois é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
Pois é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
[Deus vai julgar todas as pessoas com justiça], pois ele [acha ]que é justo castigar aquelas pessoas que atormentam [vocês], dando tribulações a elas;
Como Deus faz o que é justo, ele irá tratar aqueles que lhes causam sofrimentos como merecem.
Фииндкэ Думнезеу гэсеште кэ есте дрепт сэ дя ынтристаре челор че вэ ынтристязэ
Căci este un lucru drept la Dumnezeu să răsplătească suferința celor care vă chinuiesc pe voi,
Afi' mimitau, te Lamatualain naa, ndoo-tetu'. Mete neu' ena! Dei fo Ana bala-b'ae atahori mana tao doid'oso hei ra.
Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью,
Hwahuje halali alipwe nu Ngolobhe abhapele amayemba bhala bhabhaye vya amwe,
yataH svakIyasvargadUtAnAM balaiH sahitasya prabho ryIzoH svargAd AgamanakAle yuSmAkaM klezakebhyaH klezena phaladAnaM sArddhamasmAbhizca
যতঃ স্ৱকীযস্ৱৰ্গদূতানাং বলৈঃ সহিতস্য প্ৰভো ৰ্যীশোঃ স্ৱৰ্গাদ্ আগমনকালে যুষ্মাকং ক্লেশকেভ্যঃ ক্লেশেন ফলদানং সাৰ্দ্ধমস্মাভিশ্চ
যতঃ স্ৱকীযস্ৱর্গদূতানাং বলৈঃ সহিতস্য প্রভো র্যীশোঃ স্ৱর্গাদ্ আগমনকালে যুষ্মাকং ক্লেশকেভ্যঃ ক্লেশেন ফলদানং সার্দ্ধমস্মাভিশ্চ
ယတး သွကီယသွရ္ဂဒူတာနာံ ဗလဲး သဟိတသျ ပြဘော ရျီၑေား သွရ္ဂာဒ် အာဂမနကာလေ ယုၐ္မာကံ က္လေၑကေဘျး က္လေၑေန ဖလဒါနံ သာရ္ဒ္ဓမသ္မာဘိၑ္စ
yataH svakIyasvargadUtAnAM balaiH sahitasya prabhO ryIzOH svargAd AgamanakAlE yuSmAkaM klEzakEbhyaH klEzEna phaladAnaM sArddhamasmAbhizca
यतः स्वकीयस्वर्गदूतानां बलैः सहितस्य प्रभो र्यीशोः स्वर्गाद् आगमनकाले युष्माकं क्लेशकेभ्यः क्लेशेन फलदानं सार्द्धमस्माभिश्च
યતઃ સ્વકીયસ્વર્ગદૂતાનાં બલૈઃ સહિતસ્ય પ્રભો ર્યીશોઃ સ્વર્ગાદ્ આગમનકાલે યુષ્માકં ક્લેશકેભ્યઃ ક્લેશેન ફલદાનં સાર્દ્ધમસ્માભિશ્ચ
yataḥ svakīyasvargadūtānāṁ balaiḥ sahitasya prabho ryīśoḥ svargād āgamanakāle yuṣmākaṁ kleśakebhyaḥ kleśena phaladānaṁ sārddhamasmābhiśca
yataḥ svakīyasvargadūtānāṁ balaiḥ sahitasya prabhō ryīśōḥ svargād āgamanakālē yuṣmākaṁ klēśakēbhyaḥ klēśēna phaladānaṁ sārddhamasmābhiśca
yataH svakIyasvargadUtAnAM balaiH sahitasya prabho ryIshoH svargAd AgamanakAle yuShmAkaM kleshakebhyaH kleshena phaladAnaM sArddhamasmAbhishcha
ಯತಃ ಸ್ವಕೀಯಸ್ವರ್ಗದೂತಾನಾಂ ಬಲೈಃ ಸಹಿತಸ್ಯ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋಃ ಸ್ವರ್ಗಾದ್ ಆಗಮನಕಾಲೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕ್ಲೇಶಕೇಭ್ಯಃ ಕ್ಲೇಶೇನ ಫಲದಾನಂ ಸಾರ್ದ್ಧಮಸ್ಮಾಭಿಶ್ಚ
យតះ ស្វកីយស្វគ៌ទូតានាំ ពលៃះ សហិតស្យ ប្រភោ រ្យីឝោះ ស្វគ៌ាទ៑ អាគមនកាលេ យុឞ្មាកំ ក្លេឝកេភ្យះ ក្លេឝេន ផលទានំ សាទ៌្ធមស្មាភិឝ្ច
യതഃ സ്വകീയസ്വർഗദൂതാനാം ബലൈഃ സഹിതസ്യ പ്രഭോ ര്യീശോഃ സ്വർഗാദ് ആഗമനകാലേ യുഷ്മാകം ക്ലേശകേഭ്യഃ ക്ലേശേന ഫലദാനം സാർദ്ധമസ്മാഭിശ്ച
ଯତଃ ସ୍ୱକୀଯସ୍ୱର୍ଗଦୂତାନାଂ ବଲୈଃ ସହିତସ୍ୟ ପ୍ରଭୋ ର୍ୟୀଶୋଃ ସ୍ୱର୍ଗାଦ୍ ଆଗମନକାଲେ ଯୁଷ୍ମାକଂ କ୍ଲେଶକେଭ୍ୟଃ କ୍ଲେଶେନ ଫଲଦାନଂ ସାର୍ଦ୍ଧମସ୍ମାଭିଶ୍ଚ
ਯਤਃ ਸ੍ਵਕੀਯਸ੍ਵਰ੍ਗਦੂਤਾਨਾਂ ਬਲੈਃ ਸਹਿਤਸ੍ਯ ਪ੍ਰਭੋ ਰ੍ਯੀਸ਼ੋਃ ਸ੍ਵਰ੍ਗਾਦ੍ ਆਗਮਨਕਾਲੇ ਯੁਸ਼਼੍ਮਾਕੰ ਕ੍ਲੇਸ਼ਕੇਭ੍ਯਃ ਕ੍ਲੇਸ਼ੇਨ ਫਲਦਾਨੰ ਸਾਰ੍ੱਧਮਸ੍ਮਾਭਿਸ਼੍ਚ
යතඃ ස්වකීයස්වර්ගදූතානාං බලෛඃ සහිතස්‍ය ප්‍රභෝ ර‍්‍යීශෝඃ ස්වර්ගාද් ආගමනකාලේ යුෂ්මාකං ක්ලේශකේභ්‍යඃ ක්ලේශේන ඵලදානං සාර්ද්ධමස්මාභිශ්ච
யத​: ஸ்வகீயஸ்வர்க³தூ³தாநாம்’ ப³லை​: ஸஹிதஸ்ய ப்ரபோ⁴ ர்யீஸோ²​: ஸ்வர்கா³த்³ ஆக³மநகாலே யுஷ்மாகம்’ க்லேஸ²கேப்⁴ய​: க்லேஸே²ந ப²லதா³நம்’ ஸார்த்³த⁴மஸ்மாபி⁴ஸ்²ச
యతః స్వకీయస్వర్గదూతానాం బలైః సహితస్య ప్రభో ర్యీశోః స్వర్గాద్ ఆగమనకాలే యుష్మాకం క్లేశకేభ్యః క్లేశేన ఫలదానం సార్ద్ధమస్మాభిశ్చ
ยต: สฺวกียสฺวรฺคทูตานำ พไล: สหิตสฺย ปฺรโภ รฺยีโศ: สฺวรฺคาทฺ อาคมนกาเล ยุษฺมากํ เกฺลศเกภฺย: เกฺลเศน ผลทานํ สารฺทฺธมสฺมาภิศฺจ
ཡཏཿ སྭཀཱིཡསྭརྒདཱུཏཱནཱཾ བལཻཿ སཧིཏསྱ པྲབྷོ ཪྻཱིཤོཿ སྭརྒཱད྄ ཨཱགམནཀཱལེ ཡུཥྨཱཀཾ ཀླེཤཀེབྷྱཿ ཀླེཤེན ཕལདཱནཾ སཱརྡྡྷམསྨཱབྷིཤྩ
یَتَح سْوَکِییَسْوَرْگَدُوتاناں بَلَیح سَہِتَسْیَ پْرَبھو رْیِیشوح سْوَرْگادْ آگَمَنَکالے یُشْماکَں کْلیشَکیبھْیَح کْلیشینَ پھَلَدانَں سارْدّھَمَسْمابھِشْچَ
yata. h svakiiyasvargaduutaanaa. m balai. h sahitasya prabho ryii"so. h svargaad aagamanakaale yu. smaaka. m kle"sakebhya. h kle"sena phaladaana. m saarddhamasmaabhi"sca
Јер је праведно у Бога да врати муке онима који вас муче;
Jer je pravedno u Boga da vrati muke onima koji vas muèe;
fa gape a baakanyetsa ba ba lo utlwisang botlhoko katlholo le kwatlhao.
sezvo chiri chinhu chakarurama kuna Mwari kutsiva dambudziko kune vanokutambudzai,
Mwari anoruramisira: Achatsiva nokutambudza avo vanokutambudzai,
Аще убо праведно у Бога, воздати скорбь оскорбляющым вас,
Čeprav je pri Bogu pravična stvar, da poplača stisko tem, ki vas stiskajo;
Če je res pravično pri Bogu vračati stisko njim, ki vas stiskajo,
Waayo, xagga Ilaah waa xaq inuu dhib ugu abaalgudo kuwa idin dhiba,
Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan;
Puesto que Dios hace lo recto, él se encargará apropiadamente de aquellos que les causan dificultad.
Porque es cosa justa para Dios devolver la aflicción a los que os afligen,
En verdad es justo que Dios retribuya aflicción a los que los afligen,
Como es justo para con Dios, pagar con tribulación a los que os atribulan;
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan.
Porque [es] justo para con Dios pagar con tribulacion á los que os atribulan:
Porque es un acto de justicia por parte de Dios dar problemas como recompensa a aquellos que los molestan,
si es que Dios encuentra justo dar en retorno tribulación a los que os atribulan,
Kwa kuwa ni haki kwa Mungu kuwalipa mateso wale wawatesao ninyi,
Mungu atafanya jambo la haki: atawalipa mateso wale wanaowatesa ninyi,
Mungu ni mwenye haki: yeye atawalipa mateso wale wawatesao ninyi
Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,
Efter det är rättvist för Gudi gifva dem bedröfvelse igen, som eder bedröfva;
Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,
Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,
Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,
Matuwid para sa Diyos na ibalik ang pagdadalamhati sa mga nagdulot ng dalamhati sa inyo,
உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடுகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாக இருக்கிறதே.
இறைவன் நீதியுள்ளவர்: உங்களுக்குத் துன்பத்தை ஏற்படுத்துகிறவர்களுக்கு, அவர் துன்பத்தைக் கொடுப்பார்.
ప్రభు యేసు తన ప్రభావాన్ని కనుపరిచే దూతలతో పరలోకం నుండి ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మిమ్మల్ని హింసించే వారికి యాతనా, ఇప్పుడు కష్టాలు పడుతున్న మీకూ మాకూ కూడా విశ్రాంతి కలగజేయడం దేవునికి న్యాయమే.
He ko e meʻa totonu ʻi he ʻOtua ke totongi ʻaki ʻae mamahi kiate kinautolu ʻoku fakamamahiʻi ʻakimoutolu;
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek,
Onyankopɔn bɛyɛ nea ɛteɛ. Wɔn a wɔbɛma mo ahu amane no, ɔno nso bɛma wɔahu amane,
Onyankopɔn bɛyɛ deɛ ɛtene. Wɔn a wɔbɛma mo ahunu amane no, ɔno nso bɛma wɔahunu amane,
Onyankopɔn bɛyɛ nea ɛteɛ. Wɔn a wɔbɛma mo ahu amane no, ɔno nso bɛma wɔahu amane,
Бог справді справедливий і відплатить стражданнями тим, хто змушує вас страждати,
Бо то справедливе в Бога — віддати утиском тим, хто вас утискає,
Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,
Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,
क्यूँकि ख़ुदा के नज़दीक ये इन्साफ़ है के बदले में तुम पर मुसीबत लाने वालों को मुसीबत।
شۇنداق ئىكەن، سىلەرگە ئېغىرچىلىق سالغۇچىلارغا خۇدا ئېغىرچىلىق سالسا، ھەم شۇنداقلا رەب ئەيسا قۇدرەتلىك پەرىشتىلىرى بىلەن ئەرشتىن قايتا كۆرۈنگەن چاغدا، ئېغىرچىلىققا ئۇچرىغان سىلەرگە بىز بىلەن تەڭ ئاراملىق بەرسە دۇرۇس ئىش بولمامدۇ؟
шундақ екән, силәргә еғирчилиқ салғучиларға Худа еғирчилиқ салса, һәм шундақла Рәб Әйса қудрәтлик пәриштилири билән әрштин қайта көрүнгән чағда, еғирчилиққа учриған силәргә биз билән тәң арамлиқ бәрсә дурус иш болмамду?
shundaq iken, silerge éghirchiliq salghuchilargha Xuda éghirchiliq salsa, hem shundaqla Reb Eysa qudretlik perishtiliri bilen ershtin qayta körün’gen chaghda, éghirchiliqqa uchrighan silerge biz bilen teng aramliq berse durus ish bolmamdu?
xundaⱪ ikǝn, silǝrgǝ eƣirqiliⱪ salƣuqilarƣa Huda eƣirqiliⱪ salsa, ⱨǝm xundaⱪla Rǝb Əysa ⱪudrǝtlik pǝrixtiliri bilǝn ǝrxtin ⱪayta kɵrüngǝn qaƣda, eƣirqiliⱪⱪa uqriƣan silǝrgǝ biz bilǝn tǝng aramliⱪ bǝrsǝ durus ix bolmamdu?
Vả, theo sự công bình Đức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,
Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,
Đồng thời, Chúa cũng hình phạt công minh những người bức hại anh chị em.
Ulwakuva vwe vwakyang'haani vwa Nguluve kuku vahomba imumuko kuvano vikuvapumusia,
Bila didi diambu disonga kuidi Nzambi mu vutudila ziphasi kuidibatu balembo lumonisa ziphasi;
Olódodo ni Ọlọ́run: Òun yóò pọ́n àwọn tí ń pọ́n yín lójú, lójú,
Verse Count = 315

< 2-Thessalonians 1:6 >