2-Thessalonians 1:6

For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
sepse është e drejtë, nga ana e Perëndisë, t’u jepet mundim atyre që po ju mundojnë,
Udi lau Kutelle kurtun unieu udu alenge na ita minu uniew,
إِذْ هُوَ عَادِلٌ عِنْدَ ٱللهِ أَنَّ ٱلَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ يُجَازِيهِمْ ضِيقًا،
فَمِنَ الْعَدْلِ عِنْدَ اللهِ حَقّاً أَنْ يُجَازِيَ بِالضِّيقَةِ أُولئِكَ الَّذِينَ يُضَايِقُونَكُمْ،
ܘܐܢ ܟܐܢܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܕܢܦܪܘܥ ܐܘܠܨܢܐ ܠܐܠܘܨܝܟܘܢ
Քանի որ Աստուծոյ քով արդարութիւն է տառապանք հատուցանել ձեզ տառապեցնողներուն,
ঈশ্বৰৰ দৃষ্টিত ন্যায়-বিচাৰ এই, যি সকলে আপোনালোকক ক্লেশ দিয়ে, তেওঁ সেই সকলক ক্লেশ দিব,
Çünki Allahın hüzurunda haqq olan işdir ki, sizə əziyyət verənlərə əziyyət,
Ecen gauça iustoa da Iaincoa baithan, çuec affligitzen çaituzteney, afflictione renda diecén
বাস্তবিক ঈশ্বরের কাছে এটা ন্যায় বিচার যে, যারা তোমাদেরকে কষ্ট দেয়, তিনি তাদেরকে প্রতিশোধে কষ্ট দেবেন,
Понеже е справедливо пред Бога да въздаде скръб на ония, които ви оскърбяват,
Matarong ang Dios nga ibalik niya ang pasakit didto sa mga nagpasakit kaninyo,
ᏅᏗᎦᎵᏍᏙᏗᎭ ᏚᏳᎪᏛᎢ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏧᎫᏴᏓᏁᏗᏱ ᎠᎩᎵᏲᎢᏍᏗ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ Ꮎ ᎨᏥᎩᎵᏲᎢᏍᏗᏍᎩ;
nangcae raihaih paek kaminawk lu lak hanah Sithaw mah katoeng ah lokcaek tih;
Hmaitak khuiah amah kah thaomnah puencawn rhoek neh vaan lamkah Boeipa Jesuh kah a pumphoenah dongah,
Khawsa taw dyng hy: Nangmih kyinaak anik pe thlangkhqi ce anih ing kyinaak pe tlaih kawmsaw,
Note hong buaisak te haksatna taw thukik tu sia Pathian atu in a thutang a hihi;
Athutan dihna jal a aman gimhesoh a nabolhou chu alethuh ding ahi.
神既是公义的,就必将患难报应那加患难给你们的人,
上帝既是公義的,就必將患難報應那加患難給你們的人,
ⲓⲥϫⲉ ⲟⲩϩⲁⲡ ⳿ⲙⲙⲏⲓ ⲡⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⳿ⲉϯ ⳿ⲛⲟⲩϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲛ⳿ⲧϣⲉⲃⲓⲱ ⳿ⲛⲛⲏⲉⲧϩⲟϫϩⲉϫ ⳿ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ.
ⲒⲤϪⲈ ⲞⲨϨⲀⲠ ⲘⲘⲎⲒ ⲠⲈ ⲚⲦⲈⲪⲚⲞⲨϮ ⲈϮ ⲚⲞⲨϨⲞϪϨⲈϪ ⲚⲦϢⲈⲂⲒⲰ ⲚⲚⲎ ⲈⲦϨⲞϪϨⲈϪ ⲘⲘⲰⲦⲈⲚ.
Jer pravo je da Bog vašim mučiteljima mukom,
Poněvadž spravedlivé jest u Boha, aby zase odplaceno bylo těm, kteříž vás ssužují, ssoužením,
hvis ellers det er retfærdigt for Gud at give dem Trængsel til Gengæld, som trænge eder,
Nkambokako, chililuleme kuliLeza kubwedezya mapenzi kuli baabo bamupenzya,
Want het is rechtvaardig, zo God hen, die u kwellen, met kwelling vergeldt, en u die gekweld wordt, met verkwikking tezamen met ons.
Alzo het recht is bij God verdrukking te vergelden dengenen, die u verdrukken;
Since it is a righteous thing according to God to repay restriction to those who restrict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
For it is an act of righteousness on God's part to give trouble as their reward to those who are troubling you,
For certainly, it is just for God to repay trouble to those who trouble you,
if at least [it is a] righteous thing with God to render tribulation to those that trouble you,
Seeing it is a just thing with God to repay tribulation to them that trouble you:
since to God it is right to pay back affliction to those who are afflicting you
Since God does what's right he will deal appropriately with those who cause you trouble.
For it is a righteous thing with God, to recompense tribulation to them that trouble you,
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
For truly God’s justice must render back trouble to those who are troubling you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
Since it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
since God deems it just to inflict suffering on those who are now inflicting suffering on you,
if so be that it is a righteous thing with God to recompense affliction to them that afflict you,
If, at least, it is a, righteous thing with God, to recompense, affliction, unto them that afflict you,
if indeed if indeed righteous [it is] with God to repay those oppressing you with affliction,
: if fully just from/with/beside God to repay the/this/who to press on you pressure
[God will certainly cause trouble for] those people who are troubling you, because he [considers] that it is just that he should punish such people for doing that to you.
Since God deems it just to inflict suffering upon those who are now inflicting suffering upon you,
It is righteous for God to return affliction to those who afflict you,
Seeing [it is] a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
Seeing it is a righteous thing with God to recompense tribulation to them that trouble you;
A plain token of God's righteous judgement, I say, since it is a righteous thing for Him to requite with affliction those who are now afflicting you;
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
For it is a righteous thing with God to repay affliction to those who afflict you,
If netheles it is iust tofor God to quite tribulacioun to hem that troblen you,
since [it is] a righteous thing with God to give back to those troubling you — trouble,
ĉar estas justaĵo ĉe Dio redoni afliktojn al tiuj, kiuj vin afliktas,
Että se on oikein Jumalan edessä niitä taas vaivata, jotka teitä vaivaavat;
koskapa Jumala katsoo oikeaksi kostaa ahdistuksella niille, jotka teitä ahdistavat,
Want het is rechtvaardig bij God om verdrukking te vergelden aan uw verdrukkers,
N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
si du moins c'est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent;
Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous affligent,
Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent.
Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent,
si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
N'est-il pas, en effet, conforme à la justice de Dieu, de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
Es ist ja nur gerecht von Gott, wenn er mit Bedrängnis euren Bedrängern heimzahlt,
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
wenn es anders bei Gott gerecht ist, Drangsal zu vergelten denen, die euch bedrängen,
wenn es anders gerecht ist vor Gott, daß euren Drängern vergolten werde mit Drangsal,
nachdem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal anlegen,
nach dem es recht ist bei Gott, zu vergelten Trübsal denen, die euch Trübsal antun,
Zumal es gerecht ist vor Gott, daß Er denen, die euch Trübsal bereiten, Trübsal vergelte;
U Tienu nua ke li tiegi ke wan faligi yaaba n faligidi yi moala,
Li tiegi ke U Tienu ń ŋmiani yaaba n den falgi yi u falciamu,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ Θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλίψιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴ περ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν,
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
ειπερ δικαιον παρα θεω ανταποδουναι τοις θλιβουσιν υμας θλιψιν
εἴπερ δίκαιον παρὰ θεῷ ἀνταποδοῦναι τοῖς θλίβουσιν ὑμᾶς θλῖψιν
ઈશ્વર માટે તે ઉચિત છે કે તમને દુઃખ દેનારાઓને બદલામાં દુ: ખ આપે.
Paske, Bondye gen pou fè sa ki byen: Bondye va gen rezon lè la fè moun k'ap fè nou soufri yo soufri tou.
He mea pono no hoi ia i ke Akua ke hoihoi i ka poino i ka poe i hoopoino mai ia oukou;
באשר צדיק האלהים לגמל לחץ ללחציכם׃
क्योंकि परमेश्‍वर के निकट यह न्याय है, कि जो तुम्हें क्लेश देते हैं, उन्हें बदले में क्लेश दे।
Mert igazságos dolog az az Isten előtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak.
Nalinteg para iti Dios nga isublina iti panagsagaba kadagiti nangidadanes kadakayo,
Ia akan melakukan apa yang adil, dan akan membalaskan penderitaan kepada orang yang membuat kalian menderita.
Ku nsoko ingi tai ane kung'wa Itunda kuasukiilya ulwago awo ni imajaa unyenye,
Poichè è cosa giusta dinnanzi a Dio, di rendere afflizione a coloro che vi affliggono;
E' proprio della giustizia di Dio rendere afflizione a quelli che vi affliggono
Poiché è cosa giusta presso Dio il rendere a quelli che vi affliggono, afflizione;
汝らに患難を加ふる者に患難をもて報い、患難を受くる汝らに、我らと共に安息をもて報い給ふは、神の正しき事なり。
すなわち、あなたがたを悩ます者には患難をもって報い、悩まされているあなたがたには、わたしたちと共に、休息をもって報いて下さるのが、神にとって正しいことだからである。
つまり、あなたがたを苦しめる者には、報いとして苦しみを与え、
其は汝等を悩ます人々に悩を以て報い給ふは、神に取りて正當の事なれば、
ನಿಮ್ಮನ್ನು ಸಂಕಟಪಡಿಸುವವರಿಗೆ ಪ್ರತಿಯಾಗಿ ಸಂಕಟವನ್ನೂ, ಸಂಕಟಪಡುವವರಾದ ನಿಮಗೆ ನಮ್ಮೊಡನೆ ಉಪಶಮನವನ್ನೂ ಕೊಡುವುದು ದೇವರ ಎಣಿಕೆಯಲ್ಲಿ ನ್ಯಾಯವಾಗಿದೆಯಷ್ಟೆ.
Kwo kubha ni kwe chimali Cha Nyamuanga okubhala jinyako bhaliya abhabhanyasha emwe,
Pakhuva elweli ya Nguluve ukhuva homba eitabu vala avikhuva tesya umwe,
Kuj'ha ndo haki kwa K'yara kubhalepa malombosi bhala bhabhakabhatesya muenga.
너희로 환난 받게 하는 자들에게는 환난으로 갚으시고
God El ac fah oru ma suwohs: El ac fah akkeokyalos su akkeokye kowos,
Ku lukite kwe Ireeza ku vozekeza masukuluko kwavo va ku sukulula,
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:
Si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
Si tamen justum est apud Deum retribuere tribulationem iis qui vos tribulant:
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem his qui vos tribulant
si tamen iustum est apud Deum retribuere tribulationem iis, qui vos tribulant:
Tā ka tas ir pēc Dieva taisnības, jūsu bēdinātājiem atmaksāt ar bēdām,
fa zavatra marina amin’ Andriamanitra ny hamaly fahoriana izay mampahory anareo,
കർത്താവായ യേശു തന്റെ ശക്തിയുള്ള ദൂതന്മാരുമായി സ്വർഗ്ഗത്തിൽ നിന്നു അഗ്നിജ്വാലയിൽ പ്രത്യക്ഷനായി
तुम्हावर संकट आणणाऱ्या लोकांची संकटाने परतफेड करणे आणि संकट सोसणाऱ्या तुम्हास आम्हाबरोबर विश्रांती देणे, हे देवाच्या दृष्टीने न्याय्य आहे,
A Nnungu ni bha aki, shibhaalipanje mboteko bhene bhakumpotekanga mmanganyanji bhala,
ဘု​ရား​သ​ခင်​သည်​တ​ရား​သ​ဖြင့်​စီ​ရင်​တော် မူ​သော​အ​ရှင်​ဖြစ်​တော်​မူ​သည်​အ​တိုင်း သင်​တို့ ကို​ဆင်း​ရဲ​ဒုက္ခ​ရောက်​စေ​သူ​တို့​အား​ဆင်း​ရဲ ဒုက္ခ​ရောက်​စေ​တော်​မူ​လိမ့်​မည်။-
အဘယ်သို့နည်းဟူမူကား၊ သခင်ယေရှုသည် တန်ခိုးရှိသော ကောင်းကင်တမန်တို့နှင့်အတူ၊ ကောင်းကင်ဘုံက ပေါ်ထွန်းတော်မူ၍၊
Mehemea ia he tika ki te Atua kia utua ki te kino te hunga e tukino ana i a koutou;
njengoba kuyinto elungileyo kuNkulunkulu ukuthi abuyisele ukuhlupheka kwabalihluphayo,
Kwa kuwa ibile haki kwa Nnongo kwa lepa mateso ball babatesa mwenga.
तिमीहरूलाई दुःख दिनेहरूलाई दुःख दिनु नै परमेश्‍वरको धार्मिकता हो,
så sant det er rettferdig for Gud å gi dem som trenger eder, trengsel til vederlag,
so sant som det er rettferdigt for Gud å gjeva deim trengsla att som trengjer dykk,
କାରଣ ପ୍ରଭୁ ଯୀଶୁ ଯେତେବେଳେ ଆପଣା ଶକ୍ତିମାନ ଦୂତମାନଙ୍କ ସହିତ ଜଳୁଥିବା ଅଗ୍ନି ସହ ସ୍ୱର୍ଗରୁ ପ୍ରକାଶିତ ହେବେ,
ਕਿਉਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਇਹ ਨਿਆਂ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਦੇਵੇ।
زیرا که این انصاف است نزد خدا که عذاب کنندگان شما را عذاب دهد.
Pwe me pung ta ong Kot en depukki ong irail me moromorouo ong komail.
Pwe me pun ta on Kot en depukki on irail me moromorouo on komail.
Ponieważ sprawiedliwa jest u Boga, żeby wzajem oddał uciśnienie tym, którzy was uciskają;
Ponieważ jest [rzeczą] sprawiedliwą u Boga, żeby odpłacić uciskiem tym, którzy was uciskają;
Pois é justo diante de Deus pagar com aflição aos que vos afligem;
Pois é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
Pois é justo diante de Deus que dê em paga tribulação aos que vos atribulam,
[Deus vai julgar todas as pessoas com justiça], pois ele [acha ]que é justo castigar aquelas pessoas que atormentam [vocês], dando tribulações a elas;
Afi' mimitau, te Lamatualain naa, ndoo-tetu'. Mete neu' ena! Dei fo Ana bala-b'ae atahori mana tao doid'oso hei ra.
Ибо праведно пред Богом - оскорбляющим вас воздать скорбью,
Hwahuje halali alipwe nu Ngolobhe abhapele amayemba bhala bhabhaye vya amwe,
Јер је праведно у Бога да врати муке онима који вас муче;
Jer je pravedno u Boga da vrati muke onima koji vas muèe;
sezvo chiri chinhu chakarurama kuna Mwari kutsiva dambudziko kune vanokutambudzai,
Аще убо праведно у Бога, воздати скорбь оскорбляющым вас,
čeprav je pri Bogu pravična stvar, da poplača stisko tem, ki vas mučijo,
Če je res pravično pri Bogu vračati stisko njim, ki vas stiskajo,
Waayo, xagga Ilaah waa xaq inuu dhib ugu abaalgudo kuwa idin dhiba,
Porque es justo acerca de Dios pagar con tribulación a los que os atribulan;
Puesto que Dios hace lo recto, él se encargará apropiadamente de aquellos que les causan dificultad.
Como es justo para con Dios, pagar con tribulación a los que os atribulan;
Porque es justo para con Dios pagar con tribulación á los que os atribulan.
Porque [es] justo para con Dios pagar con tribulacion á los que os atribulan:
Porque es un acto de justicia por parte de Dios dar problemas como recompensa a aquellos que los molestan,
Kwa kuwa ni haki kwa Mungu kuwalipa mateso wale wawatesao ninyi,
Mungu atafanya jambo la haki: atawalipa mateso wale wanaowatesa ninyi,
Guds rättfärdighet kräver ju att de som vålla eder lidande få lidande till vedergällning,
Efter det är rättvist för Gudi gifva dem bedröfvelse igen, som eder bedröfva;
Kung isang bagay na matuwid sa Dios na gantihin ng kapighatian ang mga pumipighati sa inyo,
Matuwid para sa Diyos na ibalik ang pagdadalamhati sa mga nagdulot ng dalamhati sa inyo,
உங்களை உபத்திரவப்படுத்துகிறவர்களுக்கு உபத்திரவத்தையும், உபத்திரவப்படுகிற உங்களுக்கு எங்களோடுகூட இளைப்பாறுதலையும் பிரதிபலனாகக்கொடுப்பது தேவனுக்கு நீதியாக இருக்கிறதே.
ప్రభు యేసు తన ప్రభావాన్ని కనుపరిచే దూతలతో పరలోకం నుండి ప్రత్యక్షమైనప్పుడు మిమ్మల్ని హింసించే వారికి యాతనా, ఇప్పుడు కష్టాలు పడుతున్న మీకూ మాకూ కూడా విశ్రాంతి కలగజేయడం దేవునికి న్యాయమే.
He ko e meʻa totonu ʻi he ʻOtua ke totongi ʻaki ʻae mamahi kiate kinautolu ʻoku fakamamahiʻi ʻakimoutolu;
Tanrı adil olanı yapacak: Size sıkıntı çektirenlere sıkıntı ile karşılık verecek,
Бо то справедливе в Бога віддати утиском тим, хто вас утискає,
Бо ж праведно в Бога, віддати горе тим, що завдають вам горя,
क्यूँकि ख़ुदा के नज़दीक ये इन्साफ़ है के बदले में तुम पर मुसीबत लाने वालों को मुसीबत।
شۇنداق ئىكەن، سىلەرگە ئېغىرچىلىق سالغۇچىلارغا خۇدا ئېغىرچىلىق سالسا، ھەم شۇنداقلا رەب ئەيسا قۇدرەتلىك پەرىشتىلىرى بىلەن ئەرشتىن قايتا كۆرۈنگەن چاغدا، ئېغىرچىلىققا ئۇچرىغان سىلەرگە بىز بىلەن تەڭ ئاراملىق بەرسە دۇرۇس ئىش بولمامدۇ؟
шундақ екән, силәргә еғирчилиқ салғучиларға Худа еғирчилиқ салса, һәм шундақла Рәб Әйса қудрәтлик пәриштилири билән әрштин қайта көрүнгән чағда, еғирчилиққа учриған силәргә биз билән тәң арамлиқ бәрсә дурус иш болмамду?
shundaq iken, silerge éghirchiliq salghuchilargha Xuda éghirchiliq salsa, hem shundaqla Reb Eysa qudretlik perishtiliri bilen ershtin qayta körün’gen chaghda, éghirchiliqqa uchrighan silerge biz bilen teng aramliq berse durus ish bolmamdu?
xundaⱪ ikǝn, silǝrgǝ eƣirqiliⱪ salƣuqilarƣa Huda eƣirqiliⱪ salsa, ⱨǝm xundaⱪla Rǝb Əysa ⱪudrǝtlik pǝrixtiliri bilǝn ǝrxtin ⱪayta kɵrüngǝn qaƣda, eƣirqiliⱪⱪa uqriƣan silǝrgǝ biz bilǝn tǝng aramliⱪ bǝrsǝ durus ix bolmamdu?
Vả, theo sự công bình Đức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,
Vả, theo sự công bình Ðức Chúa Trời, thì ắt là Ngài lấy điều khổ báo cho những kẻ làm khổ anh em,
Ulwakuva vwe vwakyang'haani vwa Nguluve kuku vahomba imumuko kuvano vikuvapumusia,
Verse Count = 189