< 2-Samuel 7:4 >

That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
Por po atë natë fjala e Zotit iu drejtua Nathanit në këtë mënyrë:
وَفِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ كَانَ كَلَامُ ٱلرَّبِّ إِلَى نَاثَانَ قَائِلًا:
وَلَكِنْ فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ قَالَ الرَّبُّ لِنَاثَانَ:
পাছত নাথনলৈ সেই ৰাতিয়েই যিহোৱাৰ বাক্য আহিল,
Lakin o gecə Natana Rəbbin bu sözü nazil oldu:
Be amo gasia, Hina Gode da Na: ida: nema amane sia: i,
কিন্তু সেই রাতে সদাপ্রভুর এই বাক্য নাথনের কাছে উপস্থিত হল,
কিন্তু সেই রাতে সদাপ্রভুর বাক্য এই বলে নাথনের কাছে এসেছিল:
Но през същата нощ Господното слово дойде на Натана и рече:
Apan nianang gabhiona miabot ang pulong ni Yahweh ngadto kang Natan ug miingon,
Ug nahitabo sa maong gabii, nga ang pulong ni Jehova midangat kang Nathan, nga nagaingon.
Usiku umenewo mawu a Yehova anafika kwa Natani ndipo anati,
To naduem ah, Angraeng ih lok to Nathan khaeah angzoh;
Te kah khoyin ah om tih BOEIPA ol te Nathan taengla a pawk hatah,
Te kah khoyin ah om tih BOEIPA ol te Nathan taengla a pawk hatah,
Ahin chuchi jan ma chun Pakaiyin Nathan hengah asei in,
Hote tangmin vah BAWIPA e lawk hah Nathan koe a pha.
当夜,耶和华的话临到拿单说:
當夜,耶和華的話臨到拿單說:
但是,當夜就有上主的話傳於納堂說:「
Ali još iste noći dođe Natanu ova Jahvina riječ:
Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí:
Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí:
Men samme Nat kom HERRENs Ord til Natan således:
Men det skete i den samme Nat, at Herrens Ord skete til Nathan og sagde:
Men samme Nat kom HERRENS Ord til Natan saaledes:
Otienono wach mar Jehova Nyasaye ne obiro ni Nathan, kawacho niya,
Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende:
Maar in diezelfde nacht werd het woord van Jahweh tot Natan gericht:
Maar het gebeurde in denzelfden nacht, dat het woord des HEEREN tot Nathan geschiedde, zeggende:
And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of Jehovah came unto Nathan, saying,
But that night the word of the LORD came to Nathan, saying,
Now that night the word of the Lord came to Nathan, saying,
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
But it happened in that night, behold, the word of the Lord came to Nathan, saying:
And it came to pass that night that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying:
But that night the Lord spoke to Nathan and told him,
And the same night the worde of the Lord came vnto Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying:
And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of YHWH came unto Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of Yhwh came unto Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
And it came to pass in that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
And it came to pass during that night, That the word of the Lord came unto Nathan, saying,
And it comes to pass in that night, that the word of YHWH is to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of Jehovah came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of YHWH came to Nathan, saying,
It happened the same night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
And it came to pass the same night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
But so it was, in that night, that the word of Yahweh came unto Nathan, saying:
And it was in the night that and it came [the] word of Yahweh to Nathan saying.
and to be in/on/with night [the] he/she/it and to be word LORD to(wards) Nathan to/for to say
But that night, Yahweh said to Nathan,
But that same night the word of Yahweh came to Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
That same night, Yahweh’s word came to Nathan, saying,
That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
That same night, the LORD’s word came to Nathan, saying,
Forsothe it was don in that niyt, and lo! the word of the Lord, seiynge to Nathan, Go thou,
And it cometh to pass in that night, that the word of Jehovah is unto Nathan, saying,
Sed en tiu sama nokto aperis vorto de la Eternulo al Natan, dirante:
Ke Yehowa gblɔ na Natan le zã ma me be,
Mutta tapahtui sinä yönä, että Herran sana tuli Natan prophetan tykö ja sanoi:
Mutta sinä yönä tapahtui, että Naatanille tuli tämä Herran sana:
Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:
Cette même nuit, la parole de Yahvé fut adressée à Nathan, en ces termes:
Et il arriva, cette nuit-là, que la parole de l’Éternel vint à Nathan, disant:
Mais il arriva cette nuit-là, que la parole de l'Eternel fut adressée à Nathan, en disant:
Or il arriva pendant cette nuit-là, que voilà que la parole du Seigneur vint à Nathan, disant:
La nuit suivante, la parole de l’Éternel fut adressée à Nathan:
Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut adressée à Nathan en ces termes:
Mais il arriva, cette nuit-là, que la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan, en ces mots:
Mais, la nuit même, la parole de l'Éternel fut adressée à Nathan en ces termes:
Mais cette nuit même, la parole du Seigneur vint à Nathan, et lui dit:
Cependant, cette nuit même, la parole de l’Eternel s’adressa ainsi à Nathan:
Aber noch in der gleichen Nacht erging das Wort des Herrn an Natan:
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also:
Und es geschah in selbiger Nacht, da geschah das Wort Jehovas zu Nathan also:
Aber noch in derselben Nacht erging an Nathan folgender Befehl Jahwes:
Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach:
Des Nachts aber kam das Wort des HERRN zu Nathan und sprach:
Aber noch in derselben Nacht erging das Wort des HERRN an Nathan folgendermaßen:
Aber in derselben Nacht kam das Wort des HERRN zu Natan und sprach:
Und es geschah in selbiger Nacht, daß Jehovahs Wort an Nathan geschah, und Er sprach:
Ũtukũ ũcio kiugo kĩa Jehova gĩgĩkinyĩra Nathani, akĩĩrwo atĩrĩ:
Και την νύκτα εκείνην έγεινε λόγος του Κυρίου προς τον Νάθαν, λέγων,
καὶ ἐγένετο τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ καὶ ἐγένετο ῥῆμα κυρίου πρὸς Ναθαν λέγων
પણ તેજ રાત્રે ઈશ્વરનું વચન નાથાન પાસે આવ્યું,
Men, menm jou lannwit sa a, Seyè a pale ak Natan, li di l' konsa:
Men nan menm nwit lan, pawòl SENYÈ a te vini a Nathan e te di:
A daren nan maganar Ubangiji ta zo wa Natan cewa,
A ia po iho no, hiki mai la ka olelo a Iehova io Natana la, i mai la.
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר
וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַֽיְהִי דְּבַר־יְהֹוָה אֶל־נָתָן לֵאמֹֽר׃
ויהי בלילה ההוא ויהי דבר יהוה אל נתן לאמר׃
וַיְהִי בַּלַּיְלָה הַהוּא וַֽיְהִי דְּבַר־יְהוָה אֶל־נָתָן לֵאמֹֽר׃
וַיְהִ֖י בַּלַּ֣יְלָה הַה֑וּא וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־נָתָ֖ן לֵאמֹֽר׃
उसी रात को यहोवा का यह वचन नातान के पास पहुँचा,
उसी रात याहवेह का वचन नाथान को प्राप्‍त हुआ:
Azonban lőn az Úr szava Nátánhoz azon éjjel, mondván:
És volt azon éjjel – lett az Örökkévaló igéje Nátánhoz, mondván:
Ma nʼabalị ahụ, okwu Onyenwe anyị rutere Netan ntị, na-asị,
Ngem iti dayta met la a rabii immay ti sao ni Yahweh kenni Natan ket kinunana,
Tetapi pada malam itu TUHAN berkata kepada Natan,
Tetapi pada malam itu juga datanglah firman TUHAN kepada Natan, demikian:
Namun pada malam itu juga, TUHAN berkata kepada Natan,
Ma quella stessa notte la parola del Signore fu [indirizzata] a Natan, dicendo:
Ma quella stessa notte questa parola del Signore fu rivolta a Natan:
Ma quella stessa notte la parola dell’Eterno fu diretta a Nathan in questo modo:
其夜ヱホバの言ナタンに臨みていはく
その夜、主の言葉がナタンに臨んで言った、
Hianagi ana kenagera Ra Anumzamo'a Netenina anage huno asami'ne,
ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವ ದೇವರ ವಾಕ್ಯವು ನಾತಾನನಿಗೆ ಉಂಟಾಗಿ,
ಅದೇ ರಾತ್ರಿಯಲ್ಲಿ ನಾತಾನನಿಗೆ ಯೆಹೋವನ ಮಾತು ಕೇಳಿ ಬಂತು.
그 밤에 여호와의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대
그 밤에 여호와의 말씀이 나단에게 임하여 가라사대
Tusruk in fong sac LEUM GOD El fahk nu sel Nathan,
بەڵام هەر لەو شەوەدا فەرمایشتی یەزدان بۆ ناتان هات:
Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:
Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:
Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:
Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:
factum est autem in nocte illa et ecce sermo Domini ad Nathan dicens
Factum est autem in illa nocte: et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens:
Bet tai pašā naktī Tā Kunga vārds notika uz Nātanu un sacīja:
Kasi na butu wana, Yawe alobaki na Natan:
Ekiro ekyo ekigambo kya Mukama ne kijjira Nasani nti,
Ary tamin’ ny alin’ iny ihany dia tonga tamin’ i Natana ny tenin’ i Jehovah nanao hoe:
Fe amy haleñey avao, niheo amy Natane ty tsara’ Iehovà nanao ty hoe:
എന്നാൽ അന്ന് രാത്രി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാട് നാഥാന് ഉണ്ടായത് എന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ അന്നു രാത്രി യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടു നാഥാന്നു ഉണ്ടായതു എന്തെന്നാൽ:
എന്നാൽ അന്നുരാത്രിതന്നെ നാഥാൻ പ്രവാചകന് യഹോവയുടെ അരുളപ്പാടുണ്ടായി:
पण त्याच दिवशी रात्री नाथानला परमेश्वराचे वचन ऐकू आले. परमेश्वर म्हणाला,
သို့​ရာ​တွင်​ထို​ညဥ့်​၌​ထာ​ဝ​ရ​ဘု​ရား​သည် နာ​သန်​အား၊-
ထိုညဉ့်တွင် ထာဝရဘုရား၏ နှုတ်ကပတ်တော် သည် နာသန်သို့ ရောက်၍၊
ထို ညဉ့် တွင် ထာဝရဘုရား ၏ နှုတ်ကပတ် တော်သည် နာသန် သို့ ရောက် ၍၊
Na i taua po ano ka puta te kupu a Ihowa ki a Natana, ka mea,
Ngalobobusuku ilizwi likaThixo lafika kuNathani, lisithi:
Kodwa kwathi ngalobobusuku, ilizwi leNkosi lafika kuNathani lisithi:
तर त्यसै रात परमप्रभुको वचन नातानकहाँ यसो भनेर आयो,
Men samme natt kom Herrens ord til Natan, og det lød således:
Men natti etterpå kom Herrens ord til Natan soleis:
ଏଉତ୍ତାରେ ସେହି ରାତ୍ରି ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ନାଥନଙ୍କ ନିକଟରେ ଉପସ୍ଥିତ ହେଲା, ଯଥା,
Halkan sana garuu dubbiin Waaqayyoo akkana jedhee gara Naataan dhufe:
ਉਸੇ ਰਾਤ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਨਾਥਾਨ ਨੂੰ ਆਇਆ, ਜਾ ਕੇ ਮੇਰੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖ, ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਫ਼ਰਮਾਉਂਦਾ ਹੈ,
و در آن شب واقع شد که کلام خداوند به ناتان نازل شده، گفت:
اما همان شب خداوند به ناتان فرمود
Potem onejże nocy stało się słowo Pańskie do Natana, mówiąc:
Lecz tej samej nocy doszło do Natana słowo PANA:
E aconteceu aquela noite, que veio a palavra do SENHOR a Natã, dizendo:
Porém succedeu n'aquella mesma noite, que a palavra do Senhor veiu a Nathan, dizendo:
Porém sucedeu naquela mesma noite, que a palavra do Senhor veio a Nathan, dizendo:
Naquela mesma noite, a palavra de Javé veio a Nathan, dizendo:
Ын ноаптя урмэтоаре, Кувынтул Домнулуй а ворбит луй Натан:
Но в ту же ночь было слово Господа к Нафану:
Али ону ноћ дође реч Господња к Натану говорећи:
Ali onu noæ doðe rijeè Gospodnja k Natanu govoreæi:
Usiku ihwohwo shoko raJehovha rakasvika kuna Natani, richiti:
И бысть в нощи той, и бысть слово Господне к Нафану, глаголя:
To noč pa se je pripetilo, da je beseda od Gospoda prišla Natánu, rekoč:
Oo isla habeenkaas Rabbiga eraygiisii baa Naataan u yimid oo ku yidhi,
Y aconteció aquella noche, que vino palabra del SEÑOR a Natán, diciendo:
Pero esa noche el Señor habló a Natán y le dijo:
Esa misma noche, la palabra de Yahvé llegó a Natán, diciendo:
Pero aconteció que esa misma noche Palabra de Yavé llegó a Natán:
Y aconteció aquella noche, que fue palabra de Jehová a Natán, diciendo:
Y aconteció aquella noche, que fué palabra de Jehová á Nathán, diciendo:
Esa noche vino la palabra del Señor a Natán, diciendo:
Mas aquella noche recibió Natán una palabra de Yahvé, que decía:
Lakini usiku usiku uleule neno la Yahwe lilimjia Nathani kusema,
Usiku ule neno la Bwana likamjia Nathani, kusema:
Men om natten kom HERRENS ord till Natan; han sade:
Men om natten kom Herrans ord till Nathan, och sade:
Men om natten kom HERRENS ord till Natan; han sade:
At nangyari, nang gabi ring yaon, na ang salita ng Panginoon ay dumating kay Nathan, na sinasabi,
Pero nang gabi ring iyon, dumating ang salita ni Yahweh kay Natan at sinabi,
அன்று இரவிலே யெகோவாவுடைய வார்த்தை நாத்தானுக்கு உண்டாகி, அவர்:
அன்று இரவே நாத்தானுக்கு, யெகோவாவின் வார்த்தை வந்தது:
అయితే ఆ రాత్రి యెహోవా స్వరం నాతానుకు ఇలా వినిపించింది,
Pea naʻe hoko ʻo pehē ʻi he pō pe ko ia, naʻe ongo mai ʻae folofola ʻa Sihova kia Natani, ʻo pehē.
O gece RAB Natan'a şöyle seslendi:
Na anadwo no, Awurade ka kyerɛɛ Natan se,
Na anadwo no, Awurade asɛm baa Natan so sɛ,
І сталося тієї ночі, і було Господнє слово до Ната́на, кажучи:
और उसी रात को ऐसा हुआ कि ख़ुदावन्द का कलाम नातन को पहुँचा कि।
لېكىن كېچىدە شۇنداق بولدىكى، پەرۋەردىگارنىڭ سۆزى ناتانغا كېلىپ مۇنداق دېيىلدى:
Лекин кечидә шундақ болдики, Пәрвәрдигарниң сөзи Натанға келип мундақ дейилди:
Lékin kéchide shundaq boldiki, Perwerdigarning sözi Natan’gha kélip mundaq déyildi:
Lekin keqidǝ xundaⱪ boldiki, Pǝrwǝrdigarning sɵzi Natanƣa kelip mundaⱪ deyildi:
Nhưng trong lúc ban đêm, có lời của Đức Giê-hô-va phán cùng Na-than rằng:
Nhưng trong lúc ban đêm, có lời của Ðức Giê-hô-va phán cùng Na-than rằng:
Nhưng đêm hôm ấy, Chúa Hằng Hữu phán với Na-than:
Ó sì ṣe ní òru náà, ọ̀rọ̀ Olúwa tọ Natani wá pé,
Verse Count = 209

< 2-Samuel 7:4 >