< 2-Samuel 22:12 >

He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
Si shatorre rreth vetes kishte vënë terrin, errësirën e ujërave dhe retë e dendura të qiellit.
جَعَلَ ٱلظُّلْمَةَ حَوْلَهُ مِظَلَّاتٍ، مِيَاهًا حَاشِكَةً وَظَلَامَ ٱلْغَمَامِ.
أَحَاطَتْ بِهِ الظُّلْمَةُ كَالْمِظَلاَتِ وَاكْتَنَفَتْهُ السُّحُبُ الْمُتَكَاثِفَةُ واللُّجَجُ.
আৰু তেওঁ অন্ধকাৰক নিজৰ চাৰিওফালে তম্বুৰূপে স্থাপন কৰি ল’লে, তেওঁ আকাশৰ মেঘত গধুৰ জলৰাশি একত্রিত কৰিলে৷
Ətrafını zülmətə bürüdü, Tufan qoparan qara buludlardan Özünə çardaqlar qurdu.
E da gasimigi amoga uligi ba: i. Mu mobi gadugagi amo da hanoga nabai, amoga E sisiga: i dagoi.
তিনি অন্ধকারের তাঁবু দিয়ে নিজেকে ঘিরে ফেললেন; বৃষ্টি ও ঘন মেঘ স্থাপন করলেন।
তিনি অন্ধকারকে তাঁর চারপাশের আচ্ছাদন করলেন, আকাশের অন্ধকারাচ্ছন্ন মেঘ চতুর্দিকে ঘিরে রাখল তাঁকে।
Положи за скиния около Си тъмнината. Събраните води, гъстите въздушни облаци.
Gihimo niya nga tolda ang kangitngit sa iyang palibot, gipadag-om ang kapanganoran sa kawanangan.
Ug iyang gihimo ang kangitngit nga mga pabiyon nga naglibut kaniya, Nagatigum ang mga katubigan, mga mabaga nga panganod sa kalangitan.
Iye anapanga mdima kukhala chofunda chake, mitambo yakuda ya mlengalenga.
Anih taengah vinghaih to suek moe, tui kaving, van ih kathah tamai hoiah a khuk.
A kaepvai khohmuep neh khomong khomai dongkah tui tun te dungtlungim la a khueh.
A kaepvai khohmuep neh khomong khomai dongkah tui tun te dungtlungim la a khueh.
Aman akimvela muthim lhangkhal akihehsah jin, chule Aloupi na meilhang thuh tah twipin akikhange.
A hmonae hah ama kalupkung lah a sak teh, tui hoi katha poung e tâmainaw a pâkhueng teh,
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚云为他四围的行宫。
他以黑暗和聚集的水、 天空的厚雲為他四圍的行宮。
衪四周以黑暗做帷幔,以豪雨濃雲為帳幕。
Ogrnu se mrakom kao koprenom, prekri se tamnim vodama i oblacima tmastim,
Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.
Položil temnosti vůkol sebe jako stany, shrnutí vod, oblaky husté.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Og han satte Mørkhed til Dække trindt omkring sig; der var Vandenes Forsamling og tykke Skyer.
han omgav sig med Mulm som en Bolig, mørke Vandmasser, vandfyldte Skyer.
Noloso mudho obedo ka hema molwore, ma en rumbi motwere mar koth manie polo.
En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
Hij sloeg de duisternis als een dek om zich heen, Donkere nevels, dreigende wolken waren zijn tent.
En Hij zette duisternis rondom Zich tot tenten, een samenbinding der wateren, wolken des hemels.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, Gathering of waters, thick clouds of the skies.
He made darkness a canopy around Him, a gathering of water and thick clouds.
And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
And he made darkness round about him a tent, Gatherings of waters, thick clouds of the skies.
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
He hid himself in darkness, covering himself with black rainclouds.
And hee made darkenesse a Tabernacle round about him, euen the gatherings of waters, and the cloudes of the ayre.
And He made darkness pavilions round about Him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies.
And he made darkness his hiding-place; his tabernacle round about him was the darkness of waters, he condensed it with the clouds of the air.
And he made darkness round about him into pavilions, heavy masses of waters, thick clouds of the skies.
And He sets darkness around Him [for His] dwelling places, Darkness of waters [and] thick clouds of the skies.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
And he made darkness pavilions round about him, gathering of waters, thick clouds of the skies.
And made of the darkness around him, pavilions, —gathering of waters, clouds of vapours.
And he put darkness around him shelters a sieve of waters dark clouds of clouds.
and to set: make darkness around him booth collection water cloud cloud
The darkness surrounded you, like a blanket; thick clouds that were full of water also surrounded you.
He made darkness a tent around him, gathering heavy rain clouds in the skies.
And he made darkness pavilions around him, dark waters, [and] thick clouds of the skies.
And he made darkness pavilions around him, dark waters, and thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
He made darkness a shelter around himself, gathering of waters, and thick clouds of the skies.
He puttide derknessis hidyng place in his cumpas, and riddlide watris fro the cloudis of heuenes;
And He setteth darkness Round about Him — tabernacles, Darkness of waters — thick clouds of the skies.
Li ĉirkaŭigis Sin per mallumo kiel per tendo, Per densaj nuboj, plenaj de akvo.
Ewɔ viviti nɔ eme abe agbadɔ ene eye lilikpo yibɔ si dzaa tsi lae ƒo xlãe
Hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, ja paksut ja vedestä mustat pilvet.
Ja hän pani pimeyden majaksi ympärillensä, synkät vedet, paksut pilvet.
Il s'entoura des ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
Il a fait des ténèbres un abri autour de lui, le rassemblement des eaux, et les nuages épais des cieux.
Et il mit autour de lui les ténèbres pour tente, des amas d’eaux, d’épaisses nuées de l’air.
Et il mit tout autour de soi les ténèbres pour tabernacle; [savoir], les eaux amoncelées qui sont les nuées de l'air.
Il a mis des ténèbres autour de lui pour se cacher; il a fait distiller des eaux des nuées des cieux.
Il faisait des ténèbres une tente autour de lui, Il était enveloppé d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Il s’entoura des ténèbres comme d’une tente, d’amas d’eaux et de sombres nuages.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
et autour de Lui Il fit sa tente des ténèbres, des amas d'eau et des sombres nuées.
Et il s'est voilé de ténèbres. Et autour de lui, comme un tabernacle, il a étendu l'obscurité des eaux, condensées dans les nuées de l'air.
Il déploie autour de lui les ténèbres comme une tente, des eaux agglomérées, d’opaques nuages.
Zur Hülle nahm er Dunkel rings um sich und Wasserflut und dicht Gewölk.
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
Und Finsternis machte er rings um sich her zum Gezelt, Sammlung der Wasser, dichtes Himmelsgewölk.
Er umgab sich mit Finsternis als einer Hütte, mit Wasserdunkel, dichte Wolken.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze dicke Wolken.
Sein Gezelt um ihn her war finster und schwarze, dicke Wolken.
Finsternis machte er rings um sich her zu seinem Gezelt, Regendunkel, dichtes Gewölk;
Er machte Finsternis um sich her zu seinem Gezelt, dunkle Wasser, dichte Wolken.
Und setzte Finsternis um Sich her als Hütten, Bande von Wassern, dichte Wolken der Wolkenhimmel.
Ehumbĩrire na nduma,
Και έθεσε σκηνήν πέριξ αυτού το σκότος, ύδατα ζοφερά, νέφη πυκνά των αέρων.
καὶ ἔθετο σκότος ἀποκρυφὴν αὐτοῦ κύκλῳ αὐτοῦ ἡ σκηνὴ αὐτοῦ σκότος ὑδάτων ἐπάχυνεν ἐν νεφέλαις ἀέρος
અને તેમણે અંધકારને, પાણીના ઢગલાને, આકાશના ગાઢ વરસાદી વાદળોને પોતાની આસપાસ આચ્છાદન બનાવ્યાં.
Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Li te fè tenèb la yon tant Ki antoure Li, yon vwa dlo, nwaj pwès syèl yo
Ya mai da duhu abin rufuwarsa gizagizai masu kauri cike da ruwa suka kewaye shi.
O ka pouli i puni mai ia ia, oia kana i hoolilo ai i wahi noho nona, O na wai akoakoa i na ao eleele o ka lani.
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכֹּ֑ות חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו סֻכּוֹת חַֽשְׁרַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִֽים׃
וישת חשך סביבתיו סכות חשרת מים עבי שחקים׃
וַיָּשֶׁת חֹשֶׁךְ סְבִיבֹתָיו סֻכּוֹת חַֽשְׁרַת־מַיִם עָבֵי שְׁחָקִֽים׃
וַיָּ֥שֶׁת חֹ֛שֶׁךְ סְבִיבֹתָ֖יו סֻכּ֑וֹת חַֽשְׁרַת־מַ֖יִם עָבֵ֥י שְׁחָקִֽים׃
उसने अपने चारों ओर के अंधियारे को, मेघों के समूह, और आकाश की काली घटाओं को अपना मण्डप बनाया।
उन्होंने अंधकार ओढ़ लिया, वह उनका छाता बन गया, घने-काले वर्षा के मेघ में घिरे हुए.
Sötétségből maga körül sátrakat emelt, Esőhullást, sürű felhőket.
Sötétséget tett maga köré sátorrá, vizek tömegét, fellegek sűrűjét.
O mere ọchịchịrị ihe mkpuchi nke gbara ya gburugburu, bụ ọchịchịrị mmiri igwe ojii nke mbara eluigwe.
Ket pinagbalinna ti sipnget a kasla tolda iti aglawlawna, agur-urnong iti napigsa a tudo dagiti ulep iti tangatang.
Ia menyelubungi diri-Nya dengan kegelapan; awan mendung yang tebal mengelilingi Dia.
Dan Ia membuat kegelapan di sekeliling-Nya menjadi pondok-Nya: air hujan yang gelap, awan yang tebal.
Engkau menyelubungi diri-Mu dengan kegelapan dan tak terlihat saat datang karena dikelilingi awan tebal.
Ed avea poste d'intorno a sè, [per] tabernacoli, tenebre, Viluppi d'acque, e nubi dell'aria,
Si avvolse di tenebra tutto intorno; acque scure e dense nubi erano la sua tenda.
Avea posto intorno a sé, come un padiglione, le tenebre, le raccolte d’acque, le dense nubi de’ cieli.
其周圍に黑暗をおき集まれる水密雲を幕としたまふ
彼はその周囲に幕屋として、やみと濃き雲と水の集まりとを置かれた。
Hanimo'a nonka'agna higeno, koma avrenoma ne-ea tapari hampomo'a kazeri anovazi'ne.
ಕತ್ತಲನ್ನೂ, ಮಳೆ ತರುವ ಆಕಾಶದ ಕಾರ್ಮೋಡಗಳನ್ನೂ ತಮ್ಮ ಸುತ್ತಲೂ ಹೊದಿಕೆಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಂಡರು.
ಕತ್ತಲನ್ನೂ, ಜಲಮಯವಾಗಿರುವ ನೀಲಮೇಘಗಳನ್ನೂ, ತನ್ನ ಸುತ್ತಲೂ ಗುಡಾರದಂತೆ ಕವಿಸಿಕೊಂಡನು.
저가 흑암 곧 모인 물과 공중의 빽빽한 구름으로 둘린 장막을 삼으심이여
저가 흑암 곧 모인 물과 공중의 빽빽한 구름으로 둘린 장막을 삼으심이여!
El nokmulla ke lohsr; Pukunyeng matoltol sessesla ke kof raunella.
تاریکی کردە ڕەشماڵ لە دەوری خۆی، هەوری تاریکی پڕ بارانی ئاسمان.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum, cribrans aquas de nubibus cælorum.
posuit tenebras in circuitu suo latibulum cribrans aquas de nubibus caelorum
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus caelorum.
Viņš lika tumsu ap Sevi par telti, un melnus ūdeņus un biezus mākoņus.
Akomisaki molili oyo ezingelaki Ye mpe mapata ya mwindo ya likolo, Ndako na Ye.
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira, n’ebire ebikutte okuba ekitaba ky’amazzi.
Efa nanao ny maizina ho tranony manodidina Azy Izy, dia fivorian-drano sy rahona matevina
Nampiarikatohe’e ama’e ty ieñe manahake t’ie kibohotse, rano mainte naho rahoñe migobo’ i likerañey.
അവിടുന്ന് അന്ധകാരത്തെ ചുറ്റും മറയാക്കി; ആകാശത്തിലെ ഇരുണ്ട വെള്ളങ്ങളും കനത്ത മേഘങ്ങളും കൂടെ.
അവൻ അന്ധകാരം തനിക്കു ചുറ്റും മണ്ഡപമാക്കി; ജലാശയവും കനത്ത മേഘങ്ങളും കൂടെ.
അവിടന്ന് അന്ധകാരത്തെ തനിക്കുചുറ്റും വിതാനമാക്കി നിർത്തി— ആകാശത്തിലെ കൊടുംകാർമുകിലുകളെത്തന്നെ.
परमेश्वराने दाट काळे ढग स्वत: भोवती तंबू सारखे वेढून घेतले होते. त्याने त्या दाट गडगडणाऱ्या मेघामध्ये पाणी भरून ठेवले होते.
ကိုယ်​တော်​သည်​မှောင်​မိုက်​တည်း​ဟူ​သော ရေ​ခိုး​ရေ​ငွေ့​အ​ပြည့်​ပါ​ရှိ​သည့် ထူ​ထပ်​သော​မိုး​တိမ်​တိုက်​ကို​ပတ်​လည်​တော်​၌ ကာ​ရံ​စေ​တော်​မူ​၏။
မှောင်မိုက်တည်းဟူသော တခဲနက်သော ရေနှင့် ထူထပ်သောမိုဃ်းတိမ်တို့ကို ကိုယ်တော်၌ ကာရံစေတော်မူ၏။
မှောင်မိုက် တည်းဟူသော တခဲနက် သော ရေ နှင့် ထူထပ် သောမိုဃ်းတိမ် တို့ကို ကိုယ်တော် ၌ ကာရံ စေတော်မူ၏။
I meinga ano e ia te pouri hei teneti a tawhio noa, nga wai pouri, nga kapua matotoru o te rangi.
Wenza umnyama isigubuzelo esimhanqileyo, amayezi ezulu amnyama asemkhathini.
Wasemisa umnyama waba ngamadumba inhlangothi zonke zakhe, lokuqoqana kwamanzi, amayezi amnyama omkhathi.
उहाँले आकाशमा भीषण वर्षाको बदललाई बटुलेर अन्धकारलाई आफ्‍नो वरिपरिको पाल बनाउनुभयो ।
Og han gjorde mørke til skjul rundt omkring sig, vannmasser, tykke skyer.
Myrkret gjorde han til åklæde kring seg, tjeldet hans var myrke vatn, tjukke skyer.
ସେ ଅନ୍ଧକାରକୁ, ଅର୍ଥାତ୍‍, ଜଳରାଶି ଓ ଆକାଶର ନିବିଡ଼ ମେଘକୁ ଆପଣା ଚତୁର୍ଦ୍ଦିଗସ୍ଥ କୁଟୀର ସ୍ୱରୂପ କଲେ।
Inni dukkana, duumessa samii kan bokkaadhaan dukkanaaʼe immoo godoo isaa godhate.
ਉਸ ਨੇ ਹਨੇਰੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਮੰਡਪ ਬਣਾਇਆ, ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠ, ਅਕਾਸ਼ ਦੀਆਂ ਘਟਾਂਵਾਂ ਨੂੰ।
ظلمت را به اطراف خود سایبانها ساخت. واجتماع آبها و ابرهای متراکم افلاک را.
او خود را با تاریکی پوشاند و ابرهای غلیظ و پر آب او را احاطه کردند.
Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
Z ciemności uczynił wokół siebie namiot, z ciemnych wód i z gęstych obłoków nieba.
Armou tendas de escuridão ao redor de si; nuvens negras e espessas, carregadas de águas.
E por tendas poz as trevas ao redor de si: ajuntamento d'aguas, nuvens dos céus.
E por tendas pôs as trevas ao redor de si: ajuntamento de águas, nuvens dos céus.
Ele fez da escuridão um abrigo ao seu redor, coleta de águas, e nuvens espessas dos céus.
ера ынконжурат ку ынтунерикул ка ши ку ун корт, ера ынконжурат ку грэмезь де апе ши ку норь ынтунекошь.
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
Од мрака начини око себе шатор, од мрачних вода, облака ваздушних.
Od mraka naèini oko sebe šator, od mraènijeh voda, oblaka vazdušnijeh.
Akaita kuti rima rimupoteredze setende, iwo makore matema emvura yokudenga.
и положи тму закров Свой: окрест Его селение Его, темноту вод огусти во облацех воздушных:
Vsenaokrog sebe je naredil paviljone teme, temne vode in goste oblake neba.
Oo gudcurkii wuxuu ka dhigay taambuug hareerihiisa ku wareegsan, Iyo biyo urursan, iyo daruuraha qarada waaweyn oo cirka.
Puso tinieblas alrededor de sí a modo de tabernáculos; aguas negras y espesas nubes.
Se escondió en las tinieblas, cubriéndose con negras nubes de lluvia.
Hizo de las tinieblas un refugio a su alrededor, la reunión de las aguas, y las espesas nubes de los cielos.
Puso oscuridad alrededor de Él como escondedero, Oscuridad de aguas y densos nubarrones.
Puso tinieblas al derredor de sí como por cabañas: aguas negras, y espesas nubes.
Puso tinieblas alrededor de sí [á modo de] pabellones; aguas negras y espesas nubes.
E hizo a su alrededor la oscuridad su tabernáculo, una masa de aguas, gruesas nubes de los cielos.
Puso en torno suyo tinieblas por velo, masas de aguas, densos nubarrones.
Naye akalifanya giza kuwa hema kumzunguka, akakusanya mawingu makubwa ya mvua angani.
Alifanya giza hema lake la kujifunika: mawingu meusi ya mvua ya angani.
Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
Hans tjäll kringom honom var mörker, och svart tjockt moln.
Och han gjorde mörker till en hydda som omslöt honom: vattenhopar, tjocka moln.
At ang kadiliman ay kaniyang ginawang mga kulandong sa palibot niya. Na nagpisan ng tubig, ng masisinsing alapaap sa langit.
At gumawa siya ng kadiliman sa toldang nakapalibot sa kaniya, nag-iipon ng mga mabibigat na ulap ulan sa himpapawid.
வானத்து மேகங்களில் கூடிய தண்ணீர்களின் இருளைத் தம்மைச் சுற்றிலும் இருக்கும் கூடாரமாக்கினார்.
அவர் இருளைத் தன்னைச் சுற்றி ஒரு கூடாரமாக்கினார். வானத்தின் இருண்ட மழைமேகங்கள் அவரைச் சுற்றியிருந்தது.
అంధకారాన్ని తన చుట్టూ గుడారంగా చేసుకున్నాడు. దట్టమైన కారుమబ్బులను ఆకాశంలో రాశి పోశాడు.
Pea naʻa ne ngaohi ʻae fakapoʻuli ko e fale ke tuʻu takatakai ʻiate ia, ko e ngaahi vai fakapoʻuli, mo e ngaahi ʻao matolu ʻoe langi.
Karanlığı örtündü, Kara bulutları kendine çardak yaptı.
Ɔde sum kataa ne ho hyiae, ɔde osu mununkum dii nʼanim kan.
Ɔde sum kataa ne ho hyiaeɛ, ɔde osuo omununkum dii nʼanim ɛkan.
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
और उसने अपने चारों तरफ़ अँधेरे को और पानी के इज्तिमा'और आसमान के दलदार बादलों को शामियाने बनाया।
ئۇ قاراڭغۇلۇقنى، شۇنداقلا يىغىلغان سۇلارنى، ئاسمانلارنىڭ قويۇق بۇلۇتلىرىنى، ئۆز ئەتراپىدا چېدىرى قىلدى.
У қараңғулуқни, шундақла жиғилған суларни, Асманларниң қоюқ булутлирини, Өз әтрапида чедири қилди.
U qarangghuluqni, shundaqla yighilghan sularni, Asmanlarning qoyuq bulutlirini, Öz etrapida chédiri qildi.
U ⱪarangƣuluⱪni, xundaⱪla yiƣilƣan sularni, Asmanlarning ⱪoyuⱪ bulutlirini, Ɵz ǝtrapida qediri ⱪildi.
Ngài bủa sự tối tăm, những vùng nước, những mây đen mịt, Chung quanh mình như một cái trại.
Ngài bủa ra sự tối tăm, những vùng nước, những mây đen mịt, Chung quanh mình như một cái trại.
Ngài dùng bóng tối của nước mưa và mây đen mù mịt, làm màn trướng bao quanh Ngài.
Ó sì fi òkùnkùn ṣe ibùjókòó yí ara rẹ̀, àti àgbájọ omi, àní ìṣúdudu ìkùùkuu àwọ̀ sánmọ̀.
Verse Count = 209

< 2-Samuel 22:12 >