< 2-Samuel 19:1 >

Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Pastaj i thanë Joabit: “Ja, mbreti qan dhe mban zi për Absalomin”.
فَأُخْبِرَ يُوآبُ: «هُوَذَا ٱلْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
وَقِيلَ لِيُوآبَ: «هُوَذَا الْمَلِكُ يَبْكِي وَيَنُوحُ عَلَى أَبْشَالُومَ».
যোৱাবক কোৱা হ’ল, “চাওক, ৰজাই অবচালোমৰ বাবে ক্ৰন্দন আৰু শোক কৰিছে।”
Yoava «budur, padşah Avşalom üçün ağlayır və yas tutur» deyə bildirildi.
পরে কেউ যোয়াবকে বলল, “দেখ, রাজা অবশালোমের জন্য কাঁদছেন ও শোক করছেন৷”
যোয়াবকে বলা হল, “রাজামশাই অবশালোমের জন্য কাঁদছেন ও শোকপ্রকাশ করছেন।”
И извести се на Иоава: Ето, царят плаче и жалее Авесалома.
Gisultihan si Joab, “Tan-awa, naghilak ang hari ug nagbangotan alang kang Absalom.”
Ug kini gisugilon kang Joab: Ania karon, ang hari nagbakho ug nagsubo alang kang Absalom.
Yowabu anawuzidwa kuti, “Mfumu ikulira maliro a Abisalomu.”
Siangpahrang loe Absalom pongah, palungset moe, qah, tiah Joab khaeah thuih pae o.
Te vaengah Joab taengah tah, “Manghai tah rhap tih Absalom ham nguekcoi coeng ke,” tila a puen pah.
Joab koma chun, “Lengpa David chun Absalom pul adou lel in akap kap jeng tai,” tithu agalhung tan ahi.
有人告诉约押说:“王为押沙龙哭泣悲哀。”
有人告訴約押說:「王為押沙龍哭泣悲哀。」
有人報告約阿布說:「看,君王在痛哭哀悼阿貝沙隆。」
I javiše Joabu: “Eno kralj plače i tuguje za Abšalomom.”
I oznámeno jest Joábovi: Aj, král pláče a naříká pro Absolona.
I oznámeno jest Joábovi: Aj, král pláče a naříká pro Absolona.
Joab fik nu Efterretning om, at Kongen græd og sørgede over Absalon,
Og det blev Joab tilkendegivet: Se, Kongen græder og sørger over Absalom.
Joab fik nu Efterretning om, at Kongen græd og sørgede over Absalom,
Nowach ne Joab niya, “Ruoth dengo malit kaywago Abisalom.”
En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
Men berichtte aan Joab, dat de koning weende en weeklaagde over Absalom.
En Joab werd aangezegd: Zie, de koning weent, en bedrijft rouw over Absalom.
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
Then it was reported to Joab, “The king is weeping and mourning over Absalom.”
And word was given to Joab that the king was weeping and sorrowing for Absalom.
And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
Now it was reported to Joab that the king was weeping and mourning for his son.
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
And it was told Joab, that the king wept and mourned for his son:
Soon Joab was told, “The king is crying and mourning for Absalom.”
And it was tolde Ioab, Behold, the King weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab: 'Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.'
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
AND it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab, Behold, the king weeps and mourns for Absalom.
And they brought Joab word, saying, Behold, the king weeps and mourns for Abessalom.
And it was told unto Joab, Behold, the king is weeping and he mourneth for Abshalom.
And it is declared to Joab, “Behold, the king is weeping and mourning for Absalom”;
It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
It was told Joab, "Look, the king weeps and mourns for Absalom."
And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told Joab, —Lo! the king, is weeping and mourning over Absolom.
And it was told to Joab here! the king [is] weeping and he mourned on Absalom.
and to tell to/for Joab behold [the] king to weep and to mourn upon Absalom
Someone told Joab that the king was crying and mourning because Absalom had died.
Joab was told, “Look, the king is weeping and mourning for Absalom.”
And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
And it was told to Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom.
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Joab was told, “Behold, the king weeps and mourns for Absalom.”
Forsothe it was teld to Joab, that the kyng wepte, and biweilide his sone;
And it is declared to Joab, 'Lo, the king is weeping and mourning for Absalom;'
Oni sciigis al Joab: Jen la reĝo ploras kaj malĝojas pri Abŝalom.
Du ɖo Yoab gbɔ kaba be fia la nɔ avi fam na Absalom.
Ja Joabille ilmoitettiin: katso, kuningas itkee ja suree Absalomia.
Jooabille ilmoitettiin: "Katso, kuningas itkee ja suree Absalomia".
On vint dire à Joab: « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. »
On dit à Joab: « Voici que le roi pleure et se lamente sur Absalom. »
Et on rapporta à Joab: Voici, le roi pleure et mène deuil sur Absalom.
Et on rapporta à Joab, [en disant]: Voilà le Roi qui pleure et mène deuil sur Absalom.
On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils;
On vint dire à Joab: Voici, le roi pleure et se lamente à cause d’Absalom.
On vint dire à Joab: « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. »
Et on fit ce rapport à Joab: Voilà le roi qui pleure et qui s'afflige à cause d'Absalom.
Et Joab fut averti: Voici, le Roi est en larmes; il s'abîme dans son deuil pour Absalom.
Or, des gens le rapportèrent à Joab, disant: Voilà que le roi pleure et se lamente à cause d'Absalon.
On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait sur Absalon.
Da ward es Joab gemeldet: "Der König weint und trauert um Absalom."
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
Und es wurde Joab berichtet: Siehe, der König weint und trauert um Absalom.
Als nun Joab hinterbracht wurde: der König weint und härmt sich um Absalom!
Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weinet und trägt Leid um Absalom.
Und es ward Joab angesagt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom.
Als nun dem Joab berichtet wurde, daß der König um Absalom weine und trauere,
Und es ward Joab angezeigt: Siehe, der König weint und trägt Leid um Absalom!
Und dem Joab ward angesagt: Siehe, der König weint und trauert über Absalom.
Nake Joabu akĩĩrwo atĩrĩ, “Mũthamaki nĩararĩra agĩcakayagĩra Abisalomu.”
Και ανηγγέλθη προς τον Ιωάβ, Ιδού, ο βασιλεύς κλαίει και πενθεί διά τον Αβεσσαλώμ.
καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ
યોઆબને જણાવવાંમાં આવ્યું, “રાજા આબ્શાલોમ માટે રડે છે અને શોક કરે છે.”
Yo voye di Joab jan wa a t'ap kriye, jan li te pran lapenn pou Absalon ki mouri a.
Alò, li te pale a Joab: “Gade byen, wa a ap kriye e fè lamantasyon pou Absalom.”
Aka faɗa wa Yowab cewa, “Sarki yana kuka, yana kuma makoki saboda Absalom.”
U A haiia'ku ia Ioaba, Aia ke uwe nei ke alii, a ke kanikau nei oia no Abesaloma.
ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלום
וַיֻּגַּ֖ד לְיֹואָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃
וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל־אַבְשָׁלֽוֹם׃
ויגד ליואב הנה המלך בכה ויתאבל על אבשלם׃
וַיֻּגַּד לְיוֹאָב הִנֵּה הַמֶּלֶךְ בֹּכֶה וַיִּתְאַבֵּל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃
וַיֻּגַּ֖ד לְיוֹאָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃
तब योआब को यह समाचार मिला, “राजा अबशालोम के लिये रो रहा है और विलाप कर रहा है।”
योआब को इसकी सूचना इस प्रकार दी गई, “अपने राजा रो-रोकर अबशालोम के लिए विलाप कर रहे हैं.”
És megjelenték Joábnak, hogy a király siratja és gyászolja Absolont.
És tudtára adták Jóábnak: Íme, a király sír és gyászol Ábsálóm miatt.
Ọ dịghị anya ozi ruru Joab ntị sị, “Lee, eze na-akwa akwa, na-eru ụjụ nʼihi Absalọm.”
Naibaga kenni Joab, “Kitaem, agsangsangit ken agladladingit ti ari gapu kenni Absalom.”
Kepada Yoab diberitahukan bahwa Raja Daud menangis dan berkabung untuk Absalom.
Lalu diberitahukanlah kepada Yoab: "Ketahuilah, raja menangis dan berkabung karena Absalom."
Kemudian seseorang memberitahukan kepada Yoab, “Raja sedang menangis dan berduka karena kematian Absalom.”
E fu rapportato a Ioab: Ecco, il re piange, e fa cordoglio di Absalom.
Fu riferito a Ioab: «Ecco il re piange e fa lutto per Assalonne».
Or vennero a dire a Joab: “Ecco, il re piange e fa cordoglio a motivo di Absalom”.
時にヨアブに告る者ありていふ視よ王はアブサロムの爲に哭き悲しむと
時にヨアブに告げる者があって、「見よ、王はアブサロムのために泣き悲しんでいる」と言った。
Hagi kini ne'mo'ma Absalomunku'ma asunku huno zavi'ma ateankea mago'a vahe'mo'za Joapuna eme asmi'naze.
“ಅರಸನು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗೋಸ್ಕರ ಅತ್ತು ದುಃಖ ಪಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆ,” ಎಂದು ಯೋವಾಬನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಯಿತು.
ಅರಸನು ಅಬ್ಷಾಲೋಮನಿಗಾಗಿ ಅಳುತ್ತಾ ಗೋಳಾಡುತ್ತಾ ಇದ್ದಾನೆಂಬ ವರ್ತಮಾನವು ಯೋವಾಬನಿಗೆ ಮುಟ್ಟಿತು.
혹이 요압에게 고하되 왕이 압살롬을 위하여 울며 슬퍼 하시나이다 하니
혹이 요압에게 고하되 `왕이 압살롬을 위하여 울며 슬퍼 하시나이다' 하니
Fwackyang nu sel Joab lah Tokosra David el tung ac arulana asor kacl Absalom.
پاشان بە یۆئاب ڕاگەیەنرا: «پاشا دەگریێت و شیوەن بۆ ئەبشالۆم دەگێڕێت.»
Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,
Nunciatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum:
Nunciatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum:
Nuntiatum est autem Joab quod rex fleret et lugeret filium suum,
nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum
Nunciatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum:
Un Joabam tapa sacīts: redzi, ķēniņš raud un žēlojās par Absalomu.
Sango ekomelaki Joabi na koloba: « Mokonzi azali kolela mpe asali matanga mpo na Abisalomi. »
Yowaabu n’ategeezebwa nti, “Kabaka akaaba era akungubagira Abusaalomu.”
Ary nambara tamin’ i Joaba hoe: Indro, mitomany sy misaona an’ i Absaloma ny mpanjaka.
Sinaontsy am’ Ioabe ty hoe: Inay! mirovetse naho mandala i Absalome ty mpanjaka.
രാജാവ് അബ്ശാലോമിനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്ന് യോവാബ് കേട്ടു.
രാജാവു അബ്ശാലോമിനെച്ചൊല്ലി ദുഃഖിച്ചുകരഞ്ഞുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു യോവാബ് കേട്ടു.
“രാജാവ് അബ്ശാലോമിനെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു വിലപിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു,” എന്നു യോവാബു കേട്ടു.
लोकांनी ही बातमी यवाबाला सांगितली. ते त्यास म्हणाले, राजा अबशालोमसाठी शोक करत आहे. तो फार दु: खात आहे.
ဒါ​ဝိဒ်​မင်း​သည်​အ​ဗ​ရှ​လုံ​အ​တွက်​ငို​ကြွေး မြည်​တမ်း​လျက်​နေ​ကြောင်း ယွာ​ဘ​ထံ​သို့ သ​တင်း​ရောက်​ရှိ​လာ​၏။-
ရှင် ဘုရင်သည် အဗရှလုံ ကြောင့် ငိုကြွေး မြည်တမ်း တော်မူသည်ဟု ယွာဘ အား ကြားပြော လေ၏။
ရှင်ဘုရင်သည် အဗရှလုံကြောင့် ငိုကြွေးမြည် တမ်းတော်မူသည်ဟု ယွာဘအား ကြားပြောလေ၏။
Na ka korerotia ki a Ioapa, Nana, kei te tangi te kingi, kei te uhunga mo Apoharama.
UJowabi watshelwa kwathiwa, “Inkosi iyakhala ililela u-Abhisalomu.”
Kwasekubikwa kuJowabi kwathiwa: Khangela, inkosi uDavida iyakhala inyembezi, ililela uAbisalomu.
योआबलाई भनियो, “हेर्नुहोस्, राजाले अब्शालोमको निम्ति रुँदै र विलाप गर्दै छन् ।”
Folk kom og sa til Joab: Kongen gråter og sørger over Absalom.
Joab spurde at kongen gret og syrgde yver Absalom.
ଏଥିଉତ୍ତାରେ କେହି ଯୋୟାବକୁ କହିଲା, “ଦେଖ, ରାଜା ଅବଶାଲୋମ ନିମନ୍ତେ ରୋଦନ ଓ ଶୋକ କରୁଅଛନ୍ତି।”
Yooʼaabittis, “Daawit mootichi Abesaaloomiif booʼuu fi gadduutti jira” jedhamee himame.
ਯੋਆਬ ਨੂੰ ਖ਼ਬਰ ਹੋਈ ਕਿ ਵੇਖ ਰਾਜਾ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਦੇ ਲਈ ਰੋਂਦਾ-ਪਿੱਟਦਾ ਹੈ।
و به یوآب خبر دادند که اینک پادشاه گریه می‌کند و برای ابشالوم ماتم گرفته است.
به یوآب خبر دادند که پادشاه برای ابشالوم عزا گرفته است و گریه می‌کند.
I oznajmino Joabowi: Oto król płacze i żałuje Absaloma.
I zawiadomiono Joaba: Oto król płacze i lamentuje z powodu Absaloma.
E deram aviso a Joabe: Eis que o rei chora, e faz luto por Absalão.
E disseram a Joab: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
E disseram a Joab: Eis que o rei anda chorando, e lastima-se por Absalão.
Ау венит ши ау спус луй Иоаб: „Ятэ кэ ымпэратул плынӂе ши се желеште дин причина луй Абсалом.”
И сказали Иоаву: вот, царь плачет и рыдает об Авессаломе.
И јавише Јоаву: Ево цар плаче и тужи за Авесаломом.
I javiše Joavu: evo car plaèe i tuži za Avesalomom.
Joabhu akaudzwa kuti, “Mambo anochema nokuungudza nokuda kwaAbhusaromu.”
И поведаша Иоаву, глаголюще: се, царь плачет и рыдает о Авессаломе.
To je bilo povedano Joábu: „Glej, kralj joka in žaluje za Absalomom.“
Markaasaa Yoo'aab waxaa loo soo sheegay oo lagu yidhi, Bal eeg, boqorkii wuu u ooyayaa oo u barooranayaa Absaaloom.
Y dieron aviso a Joab: He aquí el rey llora, y pone luto por Absalón.
Pronto le dijeron a Joab: “El rey está llorando y haciendo duelo por Absalón”.
Le dijeron a Joab: “He aquí que el rey llora y se lamenta por Absalón”.
Informaron a Joab: ¡Mira, el rey llora y endecha a causa de Absalón!
Y dieron aviso a Joab: He aquí, el rey llora, y pone luto por Absalom.
Y DIERON aviso á Joab: He aquí el rey llora, y hace duelo por Absalom.
Y a Joab se le dijo que el rey lloraba y se lamentaba por Absalón.
Dijeron a Joab: “He aquí que el rey llora y hace duelo por Absalón.”
Yoabu akaambiwa, “Tazama, mfalme analia na kumwombolea Absalomu.”
Yoabu akaambiwa, “Mfalme analia na kumwombolezea Absalomu.”
Och det blev berättat för Joab att konungen grät och sörjde Absalom.
Och det vardt bådadt Joab: Si, Konungen gråter, och beklagar sig om Absalom.
Och det blev berättat för Joab att konungen grät och sörjde Absalom.
At nasaysay kay Joab; narito, ang hari ay tumatangis at namamanglaw dahil kay Absalom.
At nasaysay kay Joab; narito, ang hari ay tumatangis at namamanglaw dahil kay Absalom.
Sinabihan si Joab, “Tingnan mo, humagulgol ang hari at nagluksa para kay Absalom.”
இதோ, ராஜா அப்சலோமிற்காக அழுது புலம்புகிறார் என்று யோவாபுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
“தாவீது அரசன் அப்சலோமுக்காக அழுது துக்கம்கொண்டாடுகிறான்” என யோவாபுக்கு அறிவிக்கப்பட்டது.
రాజు తన కొడుకు గురించి విలపిస్తూ, విచారంగా ఉన్నాడన్న సంగతి ప్రజలందరికీ తెలిసింది. ఆనాటి విజయం ప్రజలందరి దుఃఖానికి కారణమయ్యింది.
Pea naʻe fakahā kia Soape, “Vakai, ʻoku tangi mo mamahi ʻae tuʻi koeʻuhi ko ʻApisalomi.”
Yoav'a, “Kral Davut Avşalom için ağlayıp yas tutuyor” diye bildirdiler.
Ankyɛ na nkra duu Yoab nkyɛn se ɔhene no resu, redi awerɛhow wɔ Absalom ho.
Ankyɛ na nkra duu Yoab nkyɛn se ɔhene no resu, redi awerɛhow wɔ Absalom ho.
Ankyɛre na nkra duruu Yoab nkyɛn sɛ ɔhene no resu, redi awerɛhoɔ wɔ Absalom ho.
А Йоаву донесено: „Ось цар плаче, і зачав жало́бу по Авесаломові“.
और योआब को बताया गया कि “देख बादशाह अबीसलोम के लिए नौहा और मातम कर रहा है।”
بىرسى يوئابقا: پادىشاھ ئابشالوم ئۈچۈن يىغلاپ ماتەم تۇتماقتا، دەپ خەۋەر بەردى.
Бириси Йоабқа: Падиша Абшалом үчүн жиғлап матәм тутмақта, дәп хәвәр бәрди.
Birsi Yoabqa: Padishah Abshalom üchün yighlap matem tutmaqta, dep xewer berdi.
Birsi Yoabⱪa: Padixaⱨ Abxalom üqün yiƣlap matǝm tutmaⱪta, dǝp hǝwǝr bǝrdi.
Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Aùp-sa-lôm.
Người ta đến nói cùng Giô-áp rằng: Kìa, vua khóc và than tiếc Áp-sa-lôm.
Có người cho Giô-áp hay việc vua khóc than thương tiếc Áp-sa-lôm.
A sì rò fún Joabu pe, “Wò ó, ọba ń sọkún, ó sì ń gbààwẹ̀ fún Absalomu.”
Verse Count = 207

< 2-Samuel 19:1 >